|
Список вопросов базы знанийНемецк. язык. Практический курс общего переводаВопрос id:1111705 Установите связь между словом (выражением) и переводом Левая часть | Правая часть |
---|
Er war neugierig geworden, mehr als das. Er entfaltete den Brief und las ihn - langsam, immer langsamer, immer aufmerksamer. | Им овладело любопытство, и даже больше чем любопытство. Он развернул письмо и стал читать, медленно, и все медленней, все внимательней. | In seinen Gedanken nannte er das Werk „Dialoge"; denn er setzte sich darin auseinander mit sich selber, sich anklagend, sich rechtfertigen, sein Herz aufreißend". | Мысленно он называл свое произведение "Диалоги"; он спорил в нем с самим собой, обвиняя себя, оправдывая себя, раскрывая свое сердце. | Wie zielbewusst die militaristische Reaktion in den Jahren der Weimarer Republik sich die Macht ergaunert und erschlichen hatte. | С какой целеустремленностью, пуская в ход жульнические приемы, шла к власти в годы Веймарской республики милитаристская реакция. |
Вопрос id:1111706 Установите связь между словом (выражением) и переводом Левая часть | Правая часть |
---|
Das Licht ist fahl, kein Wind rührt sich, kein Blatt bewegt sich am Baum. | Можно констатировать, что соотношение сил в ООН в последнее время постоянно изменяется в пользу сил мира. | Er war neugierig geworden, mehr als das. Er entfaltete den Brief und las ihn - langsam, immer langsamer, immer aufmerksamer. | Солнечный свет потускнел, не чувствуется ветра, не шелохнется лист на дереве. | Man kann feststellen, dass sich das Kräfteverhältnis in der UNO in letzter Zeit ständig zugunsten des Friedens verändert hat. | Им овладело любопытство, и даже больше чем любопытство. Он развернул письмо и стал читать, медленно, и все медленней, все внимательней. |
Вопрос id:1111707 Установите связь между словом (выражением) и переводом Левая часть | Правая часть |
---|
Schwester Klare errötete, immer tiefer und tiefer. | Им навстречу шла толпа мужчин с топорами и канатами. Впереди всех шел Тюнер, широкоплечий крестьянин". | „Gemeinsam wandten sie sich dem Ausgang zu. Plötzlich aber lag eine Hand auf dem Arm des Säuglings. Er sah in das glatte, ein wenig gedunsene Gesicht eines braun Uniformierten". | Сестра Клара краснела все сильней. | Denen entgegen kam eine Schar mit Äxten und Seilen bewehrter Männer gegangen. Tüner, ein breitschulteriger Bauer, schritt allen vorauf". | "Вместе направились они к выходу. Вдруг чья-то рука легла на руку мальчишки. Он увидел гладкое, чуть одутловатое лицо человека в коричневой форме". |
Вопрос id:1111708 Установите связь между термином и определением Левая часть | Правая часть |
---|
научно-технический функциональный стиль | обобщение разнородных сведений, полученных в результате проведения нескольких научно-исследовательских работ, посвященных одной теме и содержащих больше субъективных факторов, чем статья | научно-журнальная статья | информационное пространство функционирования научно-технических текстов, это глобальное информационно-функциональное поле, в котором действуют многочисленные научно-технические речевые жанры | монография | содержит кроме, фактических сведений элементы логического осмысления результатов конкретного научного исследования |
Вопрос id:1111709 Установите связь между термином и определением Левая часть | Правая часть |
---|
КРФ описание | структура (связь) последовательности событий | КРФ сообщение | связь выводимости одного положения из другого, разъяснения положений | КРФ рассуждение | связь соположения предметов, явлений, характеристик |
Вопрос id:1111710 Установите связь между термином и определением Левая часть | Правая часть |
---|
аннотация | новый вид вторичной информации | реферат | в отличие от аннотации, отвечает на вопрос: какая информация содержится в первоисточнике | резюме-выводы ("сжатые выводы") | сжатая характеристика первоисточника |
Вопрос id:1111711 Установите связь между термином и определением Левая часть | Правая часть |
---|
лекция | характеризуется определенной обстоятельностью изложения, тематической прозрачностью, яркостью изложения, внутренней стройностью и эмоциональностью, живым литературным языком | дискуссия | аналогичен лекции, отличается аргументированностью и доказательностью | научный доклад | не является простой диалогизацией научной прозы, сам размер большинства дискуссионных выступлений намного превосходит реплики обычного диалога |
Вопрос id:1111712 Установите связь между термином и определением Левая часть | Правая часть |
---|
опровержение | передача инварианта сообщения и его функции средствами другого языка | адекватный перевод | логический прием есть доказательство с обратной стороны | коммуникативный акт | акт, в котором обязательно присутствуют отправитель сообщения, получатель этого сообщения, интерпретированная ими ситуация действительности, отраженная в сообщении |
Вопрос id:1111713 Установите связь между термином и определением Левая часть | Правая часть |
---|
способ доказательства | мысль или положение, истинность которого следует доказать | тезис | форма логической связи между доводами и тезисами | доводы (аргументы, основания) | мысли или положения, истинность которых уже проверена |
Вопрос id:1111714 Установите связь термином и определением Левая часть | Правая часть |
---|
адекватный перевод | смысл, содержание сообщения, предназначенное для перевода | инвариант перевода | неизменное содержание сообщения при всех его преобразованиях | инвариант сообщения | передача инварианта сообщения и его функции средствами другого языка |
Вопрос id:1111715 Установите связь термином и определением Левая часть | Правая часть |
---|
функциональные фразы | комплекс предметной ситуации и ситуации общения | ситуативный контекст | застывшие стандартные речевые формулы, используемые в стандартных ситуациях | функция текста | способность текста вызывать определенный коммуникативный эффект у получателя текста |
Вопрос id:1111716 Установите связь термином и определением Левая часть | Правая часть |
---|
функционально-содержательные фразы | синтаксическая конструкция, которая употребляется после глаголов "hören", "sehen", "fühlen" и представляет собой логическое подлежащее в Akkusativ и логическое сказуемое в инфинитиве | коммуникативный акт | фразы, в которых функция реализуется через содержание | конструкция accusativus cum infinitivo | акт, в котором обязательно присутствуют отправитель сообщения, получатель этого сообщения, интерпретированная ими ситуация действительности, отраженная в сообщении |
Вопрос id:1111717 Цель первичных научно-технических текстов - передача первичных научных сведений, получаемых в процессе научных ___. Вопрос id:1111718 Форма инфинитива II включает в свой состав ?) причастие I основного глагола и инфинитив I вспомогательного глагола "sein" ?) причастие I основного глагола и инфинитив I вспомогательного глагола "haben" ?) причастие II основного глагола и инфинитив I вспомогательного глагола "werden" или "sein" ?) причастие II основного глагола и инфинитив I вспомогательного глагола "haben" или "sein"
|