Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Немецк. язык. Практический курс общего перевода

Вопрос id:1111705
Установите связь между словом (выражением) и переводом
Левая частьПравая часть
Er war neugierig geworden, mehr als das. Er entfaltete den Brief und las ihn - langsam, immer langsamer, immer aufmerksamer.
Им овладело любопытство, и даже больше чем любопытство. Он развернул письмо и стал читать, медленно, и все медленней, все внимательней.
In seinen Gedanken nannte er das Werk „Dialoge"; denn er setzte sich darin auseinander mit sich selber, sich anklagend, sich rechtfertigen, sein Herz aufreißend".
Мысленно он называл свое произведение "Диалоги"; он спорил в нем с самим собой, обвиняя себя, оправдывая себя, раскрывая свое сердце.
Wie zielbewusst die militaristische Reaktion in den Jahren der Weimarer Republik sich die Macht ergaunert und erschlichen hatte.
С какой целеустремленностью, пуская в ход жульнические приемы, шла к власти в годы Веймарской республики милитаристская реакция.
Вопрос id:1111706
Установите связь между словом (выражением) и переводом
Левая частьПравая часть
Das Licht ist fahl, kein Wind rührt sich, kein Blatt bewegt sich am Baum.
Можно констатировать, что соотношение сил в ООН в последнее время постоянно изменяется в пользу сил мира.
Er war neugierig geworden, mehr als das. Er entfaltete den Brief und las ihn - langsam, immer langsamer, immer aufmerksamer.
Солнечный свет потускнел, не чувствуется ветра, не шелохнется лист на дереве.
Man kann feststellen, dass sich das Kräfteverhältnis in der UNO in letzter Zeit ständig zugunsten des Friedens verändert hat.
Им овладело любопытство, и даже больше чем любопытство. Он развернул письмо и стал читать, медленно, и все медленней, все внимательней.
Вопрос id:1111707
Установите связь между словом (выражением) и переводом
Левая частьПравая часть
Schwester Klare errötete, immer tiefer und tiefer.
Им навстречу шла толпа мужчин с топорами и канатами. Впереди всех шел Тюнер, широкоплечий крестьянин".
„Gemeinsam wandten sie sich dem Ausgang zu. Plötzlich aber lag eine Hand auf dem Arm des Säuglings. Er sah in das glatte, ein wenig gedunsene Gesicht eines braun Uniformierten".
Сестра Клара краснела все сильней.
Denen entgegen kam eine Schar mit Äxten und Seilen bewehrter Männer gegangen. Tüner, ein breitschulteriger Bauer, schritt allen vorauf".
"Вместе направились они к выходу. Вдруг чья-то рука легла на руку мальчишки. Он увидел гладкое, чуть одутловатое лицо человека в коричневой форме".
Вопрос id:1111708
Установите связь между термином и определением
Левая частьПравая часть
научно-технический функциональный стиль
обобщение разнородных сведений, полученных в результате проведения нескольких научно-исследовательских работ, посвященных одной теме и содержащих больше субъективных факторов, чем статья
научно-журнальная статья
информационное пространство функционирования научно-технических текстов, это глобальное информационно-функциональное поле, в котором действуют многочисленные научно-технические речевые жанры
монография
содержит кроме, фактических сведений элементы логического осмысления результатов конкретного научного исследования
Вопрос id:1111709
Установите связь между термином и определением
Левая частьПравая часть
КРФ описание
структура (связь) последовательности событий
КРФ сообщение
связь выводимости одного положения из другого, разъяснения положений
КРФ рассуждение
связь соположения предметов, явлений, характеристик
Вопрос id:1111710
Установите связь между термином и определением
Левая частьПравая часть
аннотация
новый вид вторичной информации
реферат
в отличие от аннотации, отвечает на вопрос: какая информация содержится в первоисточнике
резюме-выводы ("сжатые выводы")
сжатая характеристика первоисточника
Вопрос id:1111711
Установите связь между термином и определением
Левая частьПравая часть
лекция
характеризуется определенной обстоятельностью изложения, тематической прозрачностью, яркостью изложения, внутренней стройностью и эмоциональностью, живым литературным языком
дискуссия
аналогичен лекции, отличается аргументированностью и доказательностью
научный доклад
не является простой диалогизацией научной прозы, сам размер большинства дискуссионных выступлений намного превосходит реплики обычного диалога
Вопрос id:1111712
Установите связь между термином и определением
Левая частьПравая часть
опровержение
передача инварианта сообщения и его функции средствами другого языка
адекватный перевод
логический прием есть доказательство с обратной стороны
коммуникативный акт
акт, в котором обязательно присутствуют отправитель сообщения, получатель этого сообщения, интерпретированная ими ситуация действительности, отраженная в сообщении
Вопрос id:1111713
Установите связь между термином и определением
Левая частьПравая часть
способ доказательства
мысль или положение, истинность которого следует доказать
тезис
форма логической связи между доводами и тезисами
доводы (аргументы, основания)
мысли или положения, истинность которых уже проверена
Вопрос id:1111714
Установите связь термином и определением
Левая частьПравая часть
адекватный перевод
смысл, содержание сообщения, предназначенное для перевода
инвариант перевода
неизменное содержание сообщения при всех его преобразованиях
инвариант сообщения
передача инварианта сообщения и его функции средствами другого языка
Вопрос id:1111715
Установите связь термином и определением
Левая частьПравая часть
функциональные фразы
комплекс предметной ситуации и ситуации общения
ситуативный контекст
застывшие стандартные речевые формулы, используемые в стандартных ситуациях
функция текста
способность текста вызывать определенный коммуникативный эффект у получателя текста
Вопрос id:1111716
Установите связь термином и определением
Левая частьПравая часть
функционально-содержательные фразы
синтаксическая конструкция, которая употребляется после глаголов "hören", "sehen", "fühlen" и представляет собой логическое подлежащее в Akkusativ и логическое сказуемое в инфинитиве
коммуникативный акт
фразы, в которых функция реализуется через содержание
конструкция accusativus cum infinitivo
акт, в котором обязательно присутствуют отправитель сообщения, получатель этого сообщения, интерпретированная ими ситуация действительности, отраженная в сообщении
Вопрос id:1111717
Цель первичных научно-технических текстов - передача первичных научных сведений, получаемых в процессе научных ___.
Вопрос id:1111718
Форма инфинитива II включает в свой состав
?) причастие I основного глагола и инфинитив I вспомогательного глагола "sein"
?) причастие I основного глагола и инфинитив I вспомогательного глагола "haben"
?) причастие II основного глагола и инфинитив I вспомогательного глагола "werden" или "sein"
?) причастие II основного глагола и инфинитив I вспомогательного глагола "haben" или "sein"
Copyright testserver.pro 2013-2024