Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Немецк. язык. Практический курс общего перевода

Вопрос id:1110205

Содержит неверное суждение предложение?

А) Meinen letzten Geburtstag hatte ich im Café International gefeiert.

В) Ich wusste es auch nicht mehr so genau. War zu sehr durcheinandergegangen.

?) А - да, В - да
?) А - да, В - нет
?) А - нет, В - нет
?) А - нет, В - да
Вопрос id:1110206
Вставьте нужное слово: Aber Karl wankte nicht. Wie ein Terrier neben einer Dogge hielt er sich weiter klein und ___ neben der strahlenden Lokomotive aus Nickel und Lack.
?) flink
?) können
?) feststellen
?) vollkommen
Вопрос id:1110207
Вставьте нужное слово: Man sah, dass er uns jetzt zeigen wollte, was sein Schlitten leistete. Er trat so ___ auf den Gashebel, dass der Auspuff zwitscherte wie ein Feld voll Lerchen im Sommer.
?) verwundert
?) nebeneinander
?) wehenden
?) kräftig
Вопрос id:1110208
Вставьте нужное слово: Doch es nutzte nichts; er kam nicht vorbei. Wie verhext klebte Karl hässlich und ___ an seiner Seite. Der Mann starrte erstaunt zu uns herunter.
?) wehenden
?) nebeneinander
?) unscheinbar
?) kräftig
Вопрос id:1110209
Вставьте нужное слово: Er begriff nicht, dass bei einem Tempo von über hundert Kilometern der altmodische Kasten unter ihm nicht abzuschütteln war, ___ blickte er auf seinen Tachometer, als könne der nicht stimmen.
?) kräftig
?) unscheinbar
?) wehenden
?) verwundert
Вопрос id:1110210
Вставьте нужное слово: Die Wagen rasten jetzt genau ___ über die lange, gerade Chaussee. Nach ein paar hundert Metern kam ein Lastwagen aus der entgegengesetzten Richtung angetost.
?) unscheinbar
?) nebeneinander
?) verwundert
?) kräftig
Вопрос id:1110211
Вставьте нужное слово: Kaum war er wieder neben Karl, da fegte ein Beerdigungsauto mit ___ Kranzschleifen heran, und er musste abermals zurück. Dann wurde die Sicht frei.
?) verwundert
?) nebeneinander
?) wehenden
?) unscheinbar
Вопрос id:1110212
Вставьте нужное слово: Der Mann am Steuer hatte inzwischen all seinen Hochmut verloren; ärgerlich, die ___ zusammengepresst, saß er vorgebeugt da- das Rennfieber hatte ihn gepackt, und plötzlich hing die Ehre seines Lebens davon ab, um keinen Preis gegen den Kläffer neben sich klein beizugeben.
?) Qualm
?) Lippen
?) Gesicht
?) Tempo
Вопрос id:1110213
Вставьте нужное слово: Köster blickte ruhig auf die Straße, ich schaute gelangweilt in die Luft; und Lenz, obschon er ein Bündel ___ war, zog eine Zeitung hervor und tat, als ob es nichts Wichtigeres für ihn gäbe, als gerade jetzt zu lesen.
?) Qualm
?) Gesicht
?) Spannung
?) Lippen
Вопрос id:1110214
Вставьте нужное слово: Ein paar Minuten später blinzelte Köster uns zu. Karl verlor unmerklich an ___, und der Buick rückte langsam vor.
?) Tempo
?) Lippen
?) Gesicht
?) Spannung
Вопрос id:1110215
Вставьте нужное слово: Seine breiten, blinkenden Kotflügel drückten sich an uns vorbei. Der Auspuff donnerte uns blauen ___ in die Gesichter.
?) Lippen
?) Spannung
?) Qualm
?) Tempo
Вопрос id:1110216
Вставьте нужное слово: Allmählich gewann er ungefähr zwanzig Meter- da erschien auch schon das ___ des Besitzers im Fenster und grinste offenen Triumph. Er glaubte gewonnen zu haben.
?) Gesicht
?) Qualm
?) Spannung
?) Tempo
Вопрос id:1110217
Вставьте нужное слово: Wir hatten für den täglichen ___ eine besonders altmodische Karosserie, die gerade passte, darauf gesetzt; der Lack war blind, die Kotflügel hatten Risse, und das Verdeck war reichlich zehn Jahre alt.
?) Erde
?) Seeschlange
?) Gebrauch
?) Vorgabe
Вопрос id:1110218
Вставьте нужное слово: Wir hätten das alles besser machen ___- aber wir hatten einen Grund, es nicht zu tun.
?) flink
?) vollkommen
?) feststellen
?) können
Вопрос id:1110219
Вставьте нужное слово: Ein paar Sekunden später musste er ___, dass Karl sich immer noch auf gleicher Höhe mit ihm befand. Er rückte sich etwas zurecht, blickte uns amüsiert an und gab Gas.
?) flink
?) feststellen
?) können
?) vollkommen
Вопрос id:1110220
Вставьте нужное слово: Der Mann fasste das Steuerrad fester. Er war ___ ahnungslos und verzog spöttisch die Lippen.
?) feststellen
?) flink
?) vollkommen
?) können
Вопрос id:1110221
Выберите верный перевод предложения: Noch am gleichen Morgen ging Bärlach - nachdem er noch einmal mit Biel telephoniert hatte - zu der Familie Schönler an der Bantigerstraße, wo Schmied gewohnt hatte.
?) Крутую лестницу он одолел с некоторым трудом - ему было уже за шестьдесят, и в такие моменты они давали о себе знать. Но вскоре он оказался уже перед домом Шенлеров и позвонил.
?) Старый город и мост Нюдекбрюке Берлах по своему обыкновению прошел пешком, ибо Берн был, по его мнению, слишком маленьким городом для "трамвая и тому подобного".
?) "Известно слишком мало, а газеты - самое ненужное из всех изобретений, сделанных за последние две тысячи лет", - сказал он.
?) В то же утро Берлах, еще раз переговорив по телефону с Билем, отправился на Бантингерштрассе к семье Шенлер, где квартировал Шмид.
Вопрос id:1110222
Выберите верный перевод предложения: Bärlach schritt zu Fuß die Altstadt hinunter und über die Nydeggbrücke, wie er es immer gewohnt war, denn Bern war seiner Ansicht nach eine viel zu kleine Stadt für Trams und dergleichen.
?) В то же утро Берлах, еще раз переговорив по телефону с Билем, отправился на Бантингерштрассе к семье Шенлер, где квартировал Шмид.
?) Старый город и мост Нюдекбрюке Берлах по своему обыкновению прошел пешком, ибо Берн был, по его мнению, слишком маленьким городом для "трамвая и тому подобного".
?) "Известно слишком мало, а газеты - самое ненужное из всех изобретений, сделанных за последние две тысячи лет", - сказал он.
?) Первое, что сделал Берлах по делу Шмида, - это отдал распоряжение, выполнения которого он добился, лишь пустив в ход весь свой авторитет.
Вопрос id:1110223
Выберите верный перевод предложения: Die Haspeltreppen stieg er etwas mühsam hinauf, denn er war über sechzig und spürte das in solchen Momenten; doch befand er sich bald vor dem Hause Schönler und läutete.
?) В то же утро Берлах, еще раз переговорив по телефону с Билем, отправился на Бантингерштрассе к семье Шенлер, где квартировал Шмид.
?) "Известно слишком мало, а газеты - самое ненужное из всех изобретений, сделанных за последние две тысячи лет", - сказал он.
?) Крутую лестницу он одолел с некоторым трудом - ему было уже за шестьдесят, и в такие моменты они давали о себе знать. Но вскоре он оказался уже перед домом Шенлеров и позвонил.
?) Первое, что сделал Берлах по делу Шмида, - это отдал распоряжение, выполнения которого он добился, лишь пустив в ход весь свой авторитет.
Вопрос id:1110224
Выберите верный перевод предложения: Man weiß zu wenig und die Zeitungen sind sowieso das Überflüssigste, was in den letzten zweitausend Jahren erfunden worden ist, meinte er.
?) В то же утро Берлах, еще раз переговорив по телефону с Билем, отправился на Бантингерштрассе к семье Шенлер, где квартировал Шмид.
?) Первое, что сделал Берлах по делу Шмида, - это отдал распоряжение, выполнения которого он добился, лишь пустив в ход весь свой авторитет.
?) "Известно слишком мало, а газеты - самое ненужное из всех изобретений, сделанных за последние две тысячи лет", - сказал он.
?) Старый город и мост Нюдекбрюке Берлах по своему обыкновению прошел пешком, ибо Берн был, по его мнению, слишком маленьким городом для "трамвая и тому подобного".
Вопрос id:1110225
Выберите верный перевод предложения: Das erste, was Bärlach im Fall Schmied tat, war, dass er anordnete, die Angelegenheit die ersten Tage geheim zu behandeln - eine Anordnung, die er nur mit dem Einsatz seiner ganzen Persönlichkeit durchzubringen vermochte.
?) "Известно слишком мало, а газеты - самое ненужное из всех изобретений, сделанных за последние две тысячи лет", - сказал он.
?) Крутую лестницу он одолел с некоторым трудом - ему было уже за шестьдесят, и в такие моменты они давали о себе знать. Но вскоре он оказался уже перед домом Шенлеров и позвонил.
?) Старый город и мост Нюдекбрюке Берлах по своему обыкновению прошел пешком, ибо Берн был, по его мнению, слишком маленьким городом для "трамвая и тому подобного".
?) Первое, что сделал Берлах по делу Шмида, - это отдал распоряжение, выполнения которого он добился, лишь пустив в ход весь свой авторитет.
Вопрос id:1110226
Выберите верный перевод предложения: Während man die Untersuchung der Hauptsache nach von Biel aus einleitete, wurde in Bern der traurige Fund Kommissär Bärlach übergeben, der auch Vorgesetzter des Toten gewesen war.
?) Берлах долгое время жил за границей и прославился как криминалист в Константинополе, а затем в Германии.
?) Когда в Биле началось расследование дела, в Берне передали о печальной находке комиссару Берлаху, который был к тому же непосредственным начальником убитого.
?) Напоследок он возглавлял уголовную полицию во Франкфурте на Майне, но уже в тысяча девятьсот тридцать третьем году вернулся в свой родной город.
?) Причиной его возвращения была не столько горячая любовь к Берну, который он частенько называл своей золотой могилой, а пощечина, которую он дал одному высокому чиновнику тогдашнего нового немецкого правительства.
Вопрос id:1110227
Выберите верный перевод предложения: Der Grund seiner Heimreise war nicht so sehr seine Liebe zu Bern, das er oft sein goldenes Grab nannte, sondern eine Ohrfeige gewesen, die er einem hohen Beamten der damaligen neuen deutschen Regierung gegeben hatte.
?) Когда в Биле началось расследование дела, в Берне передали о печальной находке комиссару Берлаху, который был к тому же непосредственным начальником убитого.
?) Берлах долгое время жил за границей и прославился как криминалист в Константинополе, а затем в Германии.
?) Мертвец сидел неподвижно рядом с ним и только изредка, при неровности дороги, качал головой, как старый мудрый китаец, и Кленин все реже отваживался на попытку обогнать идущие впереди машины.
?) Причиной его возвращения была не столько горячая любовь к Берну, который он частенько называл своей золотой могилой, а пощечина, которую он дал одному высокому чиновнику тогдашнего нового немецкого правительства.
Вопрос id:1110228
Выберите верный перевод предложения: Zuletzt war er der Kriminalpolizei Frankfurt am Main vorgestanden, doch kehrte er schon dreiunddreißig in seine Vaterstadt zurück.
?) Когда в Биле началось расследование дела, в Берне передали о печальной находке комиссару Берлаху, который был к тому же непосредственным начальником убитого.
?) Причиной его возвращения была не столько горячая любовь к Берну, который он частенько называл своей золотой могилой, а пощечина, которую он дал одному высокому чиновнику тогдашнего нового немецкого правительства.
?) Мертвец сидел неподвижно рядом с ним и только изредка, при неровности дороги, качал головой, как старый мудрый китаец, и Кленин все реже отваживался на попытку обогнать идущие впереди машины.
?) Напоследок он возглавлял уголовную полицию во Франкфурте на Майне, но уже в тысяча девятьсот тридцать третьем году вернулся в свой родной город.
Вопрос id:1110229
Выберите верный перевод предложения: Bärlach hatte lange im Auslande gelebt und sich in Konstantinopel und dann in Deutschland als bekannter Kriminalist hervorgetan.
?) Берлах долгое время жил за границей и прославился как криминалист в Константинополе, а затем в Германии.
?) Напоследок он возглавлял уголовную полицию во Франкфурте на Майне, но уже в тысяча девятьсот тридцать третьем году вернулся в свой родной город.
?) Когда в Биле началось расследование дела, в Берне передали о печальной находке комиссару Берлаху, который был к тому же непосредственным начальником убитого.
?) Мертвец сидел неподвижно рядом с ним и только изредка, при неровности дороги, качал головой, как старый мудрый китаец, и Кленин все реже отваживался на попытку обогнать идущие впереди машины.
Вопрос id:1110230
Выберите верный перевод предложения: Der Tote saß bewegungslos neben ihm und nur manchmal, bei einer Unebenheit der Straße etwa, nickte er mit dem Kopf wie ein alter, weiser Chinese, so dass Clenin es immer weniger zu versuchen wagte, die andern Wagen zu überholen.
?) Берлах долгое время жил за границей и прославился как криминалист в Константинополе, а затем в Германии.
?) Причиной его возвращения была не столько горячая любовь к Берну, который он частенько называл своей золотой могилой, а пощечина, которую он дал одному высокому чиновнику тогдашнего нового немецкого правительства.
?) Мертвец сидел неподвижно рядом с ним и только изредка, при неровности дороги, качал головой, как старый мудрый китаец, и Кленин все реже отваживался на попытку обогнать идущие впереди машины.
?) Напоследок он возглавлял уголовную полицию во Франкфурте на Майне, но уже в тысяча девятьсот тридцать третьем году вернулся в свой родной город.
Вопрос id:1110231
Выберите верный перевод предложения: Der Motor lief nicht mehr, doch brachte Clenin den Wagen ohne Mühe die steile Straße nach Twann hinunter vor den Bären.
?) Там он заправился, и никто не заподозрил в благопристойной и неподвижной фигуре мертвеца.
?) Когда он ехал вдоль озера в сторону Биля, туман снова сгустился и солнца совсем не стало видно.
?) Мотор не заводился, но Кленин без особых усилий привел машину по круто спускающейся к Тванну дороге к гостинице "Медведь".
?) Это вполне устраивало Кленина, не любившего скандалов, и он молчал.
Вопрос id:1110232
Выберите верный перевод предложения: Der Polizist ging wieder zum andern Straßenrand, der gegen Twann lag, und wischte sich den Schweiß von der Stirne.
?) Полицейский перешел на другую сторону дороги, ведущей в Тванн, и вытер пот со лба.
?) Он подвинул убитого на место рядом с водителем, заботливо усадил его, закрепил безжизненное тело кожаным ремнем, который он нашел в багажнике, и сел за руль.
?) Он вернулся к машине, поднял серую фетровую шляпу, лежащую у ног убитого, надел ему на голову и натянул ее так глубоко, что она закрыла рану на висках; после этого он немного успокоился.
?) Когда же восходящее солнце пробило туман и осветило мертвеца, ему стало не по себе.
Вопрос id:1110233
Выберите верный перевод предложения: Dann faßte er einen Entschluss. Er schob den Toten auf den zweiten Vordersitz, setzte ihn sorgfältig aufrecht, befestigte den leblosen Körper mit einem Lederriemen, den er im Wageninnern gefunden hatte, und rückte selbst ans Steuer.
?) Он вернулся к машине, поднял серую фетровую шляпу, лежащую у ног убитого, надел ему на голову и натянул ее так глубоко, что она закрыла рану на висках; после этого он немного успокоился.
?) Когда же восходящее солнце пробило туман и осветило мертвеца, ему стало не по себе.
?) Затем он принял решение. Он подвинул убитого на место рядом с водителем, заботливо усадил его, закрепил безжизненное тело кожаным ремнем, который он нашел в багажнике, и сел за руль.
?) Полицейский перешел на другую сторону дороги, ведущей в Тванн, и вытер пот со лба.
Вопрос id:1110234
Выберите верный перевод предложения: Er kehrte zum Wagen zurück, hob den grauen Filzhut auf, der zu Füßen der Leiche lag, und drückte ihr den Hut über den Kopf, so tief, dass er die Wunde an den Schläfen nicht mehr sehen konnte, dann war ihm wohler.
?) Когда же восходящее солнце пробило туман и осветило мертвеца, ему стало не по себе.
?) Полицейский перешел на другую сторону дороги, ведущей в Тванн, и вытер пот со лба.
?) Он вернулся к машине, поднял серую фетровую шляпу, лежащую у ног убитого, надел ему на голову и натянул ее так глубоко, что она закрыла рану на висках; после этого он немного успокоился.
?) Затем он принял решение. Он подвинул убитого на место рядом с водителем, заботливо усадил его, закрепил безжизненное тело кожаным ремнем, который он нашел в багажнике, и сел за руль.
Вопрос id:1110235
Выберите верный перевод предложения: Als die aufgehende Sonne durch den Nebel brach und den Toten beschien, war ihm das unangenehm.
?) Когда же восходящее солнце пробило туман и осветило мертвеца, ему стало не по себе.
?) Полицейский перешел на другую сторону дороги, ведущей в Тванн, и вытер пот со лба.
?) Он вернулся к машине, поднял серую фетровую шляпу, лежащую у ног убитого, надел ему на голову и натянул ее так глубоко, что она закрыла рану на висках; после этого он немного успокоился.
?) Затем он принял решение. Он подвинул убитого на место рядом с водителем, заботливо усадил его, закрепил безжизненное тело кожаным ремнем, который он нашел в багажнике, и сел за руль.
Вопрос id:1110236
Выберите верный перевод предложения: Als Dorfpolizist war ihm ein so blutiger Fall noch nie vorgekommen.
?) Ему, деревенскому полицейскому, еще не приходилось сталкиваться с "мокрым" делом.
?) Кленин вытащил его и без труда установил, что покойник - Ульрих Шмид, лейтенант полиции города Берн.
?) Кленин не знал, что предпринять.
?) Из кармана пальто поблескивал край желтого бумажника.
Вопрос id:1110237
Выберите верный перевод предложения: Clenin wußte nicht recht, was er tun sollte.
?) Кленин вытащил его и без труда установил, что покойник - Ульрих Шмид, лейтенант полиции города Берн.
?) Ему, деревенскому полицейскому, еще не приходилось сталкиваться с "мокрым" делом.
?) Из кармана пальто поблескивал край желтого бумажника.
?) Кленин не знал, что предпринять.
Вопрос id:1110238
Продолжите предложение: Wie große Flamingos schwammen die Wolken am apfelgrünen Himmel und behüteten zwischen sich ___
?) auf ein Rudel hungriger Katzen.
?) sie sein klappriges Fahrgestell vor sich auf und nieder tanzen sahen.
?) die schmale Sichel des zunehmenden Mondes.
?) in einer unscheinbaren Hülle stecke.
Вопрос id:1110239
Продолжите предложение: Das sagte Lenz, der von sich ebenfalls behauptete, er ___
?) sie sein klappriges Fahrgestell vor sich auf und nieder tanzen sahen.
?) auf ein Rudel hungriger Katzen.
?) wäre der letzte Romantiker.
?) die schmale Sichel des zunehmenden Mondes.
Вопрос id:1110240
Продолжите предложение: Er lehre die Leute Ehrfurcht vor dem Schöpferischen, das immer ___
?) die schmale Sichel des zunehmenden Mondes.
?) in einer unscheinbaren Hülle stecke.
?) wäre der letzte Romantiker.
?) auf ein Rudel hungriger Katzen.
Вопрос id:1110241
Продолжите предложение: Er reizte die friedlichsten Familienkutschen zum Überholen, und selbst die behäbigsten Vollbärte wurden unwiderstehlich vom Rennehrgeiz gepackt, wenn ___
?) die schmale Sichel des zunehmenden Mondes.
?) wäre der letzte Romantiker.
?) sie sein klappriges Fahrgestell vor sich auf und nieder tanzen sahen.
?) in einer unscheinbaren Hülle stecke.
Вопрос id:1110242
Продолжите предложение: Auf andere Wagen wirkte er wie eine flügellahme Krähe ___
?) in einer unscheinbaren Hülle stecke.
?) sie sein klappriges Fahrgestell vor sich auf und nieder tanzen sahen.
?) wäre der letzte Romantiker.
?) auf ein Rudel hungriger Katzen.
Вопрос id:1110243
Продолжите предложение: Er brauchte nur auf der Straße zu erscheinen- sofort versuchte jemand, ___
?) weshalb er uns gewinkt hatte.
?) ein siegreicher Dreckfink.
?) nahmen wir Notiz von dem fremden Wagen.
?) ihn abzuhängen.
Вопрос id:1110244
Продолжите предложение: Diese Jagden waren der Grund, weshalb wir ___
?) nahmen wir Notiz von dem fremden Wagen.
?) Karls Karosserie nicht änderten.
?) weshalb er uns gewinkt hatte.
?) ihn abzuhängen.
Вопрос id:1110245
Продолжите предложение: Doch der sah krampfhaft nach der anderen Seite, und Karl zog jetzt erst mit vollem Gas davon, starrend vor Schmutz, mit wehenden Kotflügeln, ___
?) ein siegreicher Dreckfink.
?) nahmen wir Notiz von dem fremden Wagen.
?) ihn abzuhängen.
?) Karls Karosserie nicht änderten.
Вопрос id:1110246
Продолжите предложение: Unschuldig fragend schauten wir hinauf zu dem Mann am Steuer; wir wollten gerne wissen, ___
?) ein siegreicher Dreckfink.
?) ihn abzuhängen.
?) weshalb er uns gewinkt hatte.
?) Karls Karosserie nicht änderten.
Вопрос id:1110247
Продолжите предложение: Er kam sogar unaufhaltsam, er holte alles wieder auf- und nun, zum ersten Male, ___
?) Karls Karosserie nicht änderten.
?) ein siegreicher Dreckfink.
?) nahmen wir Notiz von dem fremden Wagen.
?) weshalb er uns gewinkt hatte.
Вопрос id:1110248
Продолжите предложение: Das Mädchen musste uns für ziemliche Schafsköpfe halten; aber mir fiel ___
?) beim besten Willen nichts mehr ein.
?) rührte sich nicht.
?) wie eine Bombe.
?) sich an seinem Namen festhalten.
Вопрос id:1110249
Продолжите предложение: Sonst konnte er balzen wie ein Birkhahn- aber jetzt stand er da wie ein Karmelitermönch auf Urlaub und ___
?) rührte sich nicht.
?) sich an seinem Namen festhalten.
?) wie eine Bombe.
?) beim besten Willen nichts mehr ein.
Вопрос id:1110250
Продолжите предложение: Ich erwartete, dass Gottfried die Gelegenheit ausnützen und losgehen würde ___
?) sich an seinem Namen festhalten.
?) beim besten Willen nichts mehr ein.
?) wie eine Bombe.
?) rührte sich nicht.
Вопрос id:1110251
Продолжите предложение: «Binding», sagte er schließlich, mit einer halben Verbeugung, als könne er ___
?) sich an seinem Namen festhalten.
?) beim besten Willen nichts mehr ein.
?) wie eine Bombe.
?) rührte sich nicht.
Вопрос id:1110252
Продолжите предложение: Aber bevor er den Mund auftun konnte, öffnete sich plötzlich, wie durch eine Geisterhand, die zweite Tür des Buick- ein schmaler Fuß glitt heraus, ein schmales Knie folgte-, dann stieg ein Mädchen aus ___
?) und schritt langsam auf uns zu.
?) schon voll Knospenhoffnung.
?) mit einem Gesicht wie eine Essiggurke.
?) und kam heran.
Вопрос id:1110253
Продолжите предложение: «Is denn das für 'n Modell, Ihr Wagen da?» fragte er Köster, der ihm am nächsten stand, ___
?) schon voll Knospenhoffnung.
?) und schritt langsam auf uns zu.
?) mit einem Gesicht wie eine Essiggurke.
?) und kam heran.
Вопрос id:1110254
Продолжите предложение: Missvergnügt schielte er nach Karl, streifte dann ein Paar dicke gelbe Handschuhe ab ___
?) und schritt langsam auf uns zu.
?) und kam heran.
?) mit einem Gesicht wie eine Essiggurke.
?) schon voll Knospenhoffnung.
Copyright testserver.pro 2013-2024 - AppleWebKit