|
Список вопросов базы знанийНемецк. язык. Практический курс общего переводаВопрос id:1111005 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
zum festen Bestandteil gehören | верить в Бога | eine bedeutende Rolle spielen | играть важную роль | an Gott glauben | являться неотъемлемой частью |
Вопрос id:1111006 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
Worauf hoffst du? | Неотъемлемой частью Рождества является ёлка. | Wir haben jede Hoffnung auf gutes Wetter verloren. | Мы потеряли всякую надежду на хорошую погоду. | Zum festen Bestandteil von Weihnachten gehört der Tannenbaum. | На что ты надеешься? |
Вопрос id:1111007 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
Zu Ostern steht das Ei im Mittelpunkt. | В этом отеле много возможностей для хорошего отдыха. | Wann ist dieser Brauch entstanden? | Когда возник этот обычай? | Dieses Hotel verfügt über viele Erholungsmöglichkeiten. | Центральным элементом Пасхи является пасхальное яйцо. |
Вопрос id:1111008 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
im Mittelpunkt stehen | как бы то ни было | Wie den auch sei | находиться в центре | Ostern fängt am Karfreitag an | Пасха начинается в Страстную Пятницу. |
Вопрос id:1111009 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
Auf deutschem Boden haben sich viele Traditionen herausgebildet. | На немецкой земле сложилось множество традиций. | Worauf geht der Name Ostern zurück? | К Пасхе в каждой семье есть много пестро раскрашенных яиц. | Zu Ostern gibt es in jeder Familie bunt gemalte Eier. | К чему (какому слову) восходит название Пасхи? |
Вопрос id:1111010 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
Alte Liebe rostet nicht | Мал золотник, да дорог | Es ist nicht alles Gold, was glänzt | Не все то золото, что блестит. | In den kleinsten Dosen sind die besten Salben | Старая любовь не ржавеет |
Вопрос id:1111011 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
Ein Funken Feuer noch so klein, er äschert ganze Städte ein | Искра хоть и малая, но от нее могут сгореть целые города | Rom wurde nicht an einem Tage gebaut | Чему смолоду не научился, того и под старость не будешь знать | Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr | Рим не один день строился |
Вопрос id:1111012 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
Ich hab mir mein Leben anders vorgestellt. | Я представлял себе свою жизнь по-другому. | Das sind doch unser Geld, meins und seins. | Это же наши деньги, мои и его. | Dazu die Kinder, die einem keine Ruhe lassen. | К тому же еще и дети, которые не дают покоя. |
Вопрос id:1111013 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
Die Hände in den Schoß legen | Сидеть, сложа руки | Er paßt dazu wie der Esel zum Lautenschlagen | Он годится для этого, как осел для игры на лютне | Dummheit und Stolz wachen auf einem Holz | Глупость и чванство растут на одном дереве |
Вопрос id:1111014 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
Gott sei Dank hab ich das hinter mir. | Слова Богу все прошло. | Das ändert gar nichts. | Мне это не скучно. | Mir ist's nicht langweilig. | Это совершенно ничего не меняет. |
Вопрос id:1111015 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
die Emission von giftigen Gasen - | на практике | in der Praxis - | вариант решения проблемы | die Lösungsvariante- | выброс ядовитых газов |
Вопрос id:1111016 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
das wesentlichste Problem war- | искаженный рынок | höchst vorteilhaft - | наиболее выигрышный | der entstellte Markt - | наиболее существенной проблемой стало |
Вопрос id:1111017 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
das staatliche Eigentum der Betriebe - | оценивать стоимость | einschätzen - | один из комитетов гражданской инициативы | eine Bürgerinitiative - | государственное имущество предприятий |
Вопрос id:1111018 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
die Teilnehmerstaaten – | центр публичных встреч | der Gemeinderat - | государства – участники | ein öffentliches Begegnungszentrum - | совет общины |
Вопрос id:1111019 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
einen Beitrag leisten - | отдельные лица, занимающиеся защитой окружающей среды | um den Schütz der Umwelt bemühten Personen - | давать возможность | die Möglichkeit einräumen - | внести вклад |
Вопрос id:1111020 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
führten ... zur Einbindung in die Außenverhältnisse - | стали фактором международной жизни | in ersten Linie - | в первую очередь | war... nach innen orientiert - | была вызвана внутренними причинами |
Вопрос id:1111021 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
der einlandende Staat - | приглашающее государство | in jedem Fall - | в каждом случае | mag für nützlich halten - | может счесть полезной |
Вопрос id:1111022 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
die Freonstoffen - | кошмарный сон | der Science-Fiction-Film – | фреоновые вещества | das Albtraum | фантастический фильм |
Вопрос id:1111023 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
sportlich-drahtig | выздороветь, оправиться от болезни | obenauf sein | по-спортивному жесткий | ein Gefühl der Ohnmacht und des Grauens | чувство бессилия и ужаса |
Вопрос id:1111024 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
in Aufstand treten | победить, одержать верх | der Schlaganfall | восстать, начать восстание | obenauf kommen | инсульт |
Вопрос id:1111025 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
im rechten Augenblick | вовремя, в нужный момент | einen Eid ablegen | присягнуть, принести присягу | zum Abschluß kommen | завершиться, найти свое завершение |
Вопрос id:1111026 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
blutiger Anfänger | выражать | zum Ausdruck bringen | совершеннейший новичок | Abschied nehmen | прощаться |
Вопрос id:1111027 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
ein ganzer Mann | порочный круг | fehlerhafter Kreislauf | цельная натура | ein öffentliches Geheimnis | секрет Полишинеля |
Вопрос id:1111028 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
zwischen zwei Feuern | запретный плод | die verbotene Frucht | обратная сторона медали | die Kehrseite der Medaille | между двух огней |
Вопрос id:1111029 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
Wir können es uns eben finanziell leisten | обменяться кольцами | die Ringe wechseln | заботиться о чем-либо | kümmern sich um etwas | мы потянули бы это финансово. |
Вопрос id:1111030 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
Porzellan vor die Tür werfen | разбрасывать цветы | Holz sägen | бить фарфор под дверью | Blumen streuen | пилить дерево |
Вопрос id:1111031 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
die Regierungspartei - | выступать в поход | ins Feld rücken – | правящая партия | Dabei kommt es oft – | при этом часто происходит |
Вопрос id:1111032 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
die moderne Gesellschaft - | сознание | das Bewußtsein – | вопрос о будущем ЕС | die künftige Gestaltung der EG - | современное общество |
Вопрос id:1111033 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
der Gegenstand der Spezialisierung - | изложены | sind ... niedergelegt – | новые товары | neue Erzeugnisse - | предмет специализации |
Вопрос id:1111034 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
Das Büro der Anni war in einer Fabrik weit draußen im Norden. | Только немец способен прочувствовать эту песню и, слушая ее, нахохотаться и наплакаться до смерти. | Nur ein Deutscher kann jenes Lied nachempfinden und sich dabei totlachen und totweinen. | Постоянно стремясь к позитивному, бедняга своим философствованием выхолостил из жизни весь ее великолепный блеск. | In seinem Streben nach dem Positiven hatte der arme Mann sich alles Herrliche aus dem Leben herausphilosophiert. | Контора Анни находилась при заводе, далеко на северной окраине города. |
Вопрос id:1111035 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
Das Büro der Anni war in einer Fabrik weit draußen im Norden. | Контора Анни находилась при заводе, далеко на северной окраине города. | "Drei Tage später kam Johannes Friedemann um zwölf Uhr mittags von seinen regelmäßigen Spaziergange nach Hause. | Вы знаменитость. | Sie sind ein berühmter Mann. | Три дня спустя Иоганнес Фридеман в полдень вернулся домой со своей обычной прогулки. |
Вопрос id:1111036 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
Anlass zu mancherlei Getuschel – | высшее проявление, идеал красоты | zum Inbegriff der Schönheit – | повод к реставрации | schwitzen – | потеть, выделять испарения |
Вопрос id:1111037 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
einschleppen – | втаскивать, заражать | aussperren – | увольнять, выставлять за дверь | in den Uffizien – | в художественной галерее Уффици |
Вопрос id:1111038 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
es gilt ... zu entscheiden - | деятель культуры | der Kulturschaffende - | нужно ... решить (вопрос) | im Konflikt stehen - | находиться в конфликте |
Вопрос id:1111039 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
Tür an Tür wohnen - | большое значение | der Fernsehfunk - | телевизионное вещание | große Bedeutung - | жить бок о бок |
Вопрос id:1111040 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
In den Zeitungen hatte man auch ohne mündliche Nachricht genug gelesen, wie einige Abteilungen nicht aufgelöster Kampfverbände mit viel bewaffnetem Landvolk vor die Kaserne der Reichswehr gerückt waren und sie aufgefordert hatten, sich dem Kampf gegen die Regierung anzuschließеn. | Это духовное судилище – священная инквизиция – выполнило свое назначение | Dieses geistliche Gericht, die Inquisition, das Heilige Offizium, hatte seine Pflicht getan. | Помимо устных рассказов все узнали из газет о том, как некоторые отряды нераспущенных боевых организаций вместе с вооруженными крестьянами двинулись на казармы рейхсвера, призывая солдат примкнуть к борьбе против правительства ( | Von seinen vielen Orden trug er nur das Goldene Vlies. | Из многочисленных орденов его украшал только орден Золотого руна. |
Вопрос id:1111041 Установите связь между словом (выражением) и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
der Dramaturg | 1) восстановление, выздоровление, 2) реабилитация | das Abschlußexamen | заведующий литературной частью при театре, отвечающий за репертуар и обработку текста | die Wiederherstellung | выпускной экзамен |
Вопрос id:1111042 Установите связь между словом (выражением) и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
der Flor | заведующий литературной частью при театре, отвечающий за репертуар и обработку текста | der Dramaturg | 1) бык, 2) глупец, дурак | der Ochse | цветение, процветание |
Вопрос id:1111043 Установите связь между словом (выражением) и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
der Dichter | 1) поэт, 2) писатель | das Abschlußexamen | 1) юбка, 2) пиджак, мундир | der Rock | выпускной экзамен |
Вопрос id:1111044 Установите связь между словом (выражением) и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
das Deputat | 1) вещи, движимость; 2) ценные бумаги, фонды; 3) знаки различия (на военной форме) | der Konservator | сотрудник, хранитель музея | die Effekten | натуроплата |
Вопрос id:1111045 Установите связь между словом (выражением) и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
der Akademiker | 1) академик, член академии, 2) преподаватель высшего учебного заведения, 3) студент, 4) человек с высшим образованием | die Routine | 1) цирковой артист, 2) артист эстрады | der Artist | большой опыт, опытность, умение, умелость, сноровка, навык |
Вопрос id:1111046 Установите связь между словом (выражением) и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
das Journal | „царство легенд“ | die Schlagzeilen | крупные заголовки | „Reich der Fabeln“ | 1) журнал, 2) газета |
Вопрос id:1111047 Установите связь между словом (выражением) и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
Hinter schwedischen Gardinen | быть не в своем уме | nicht recht bei Groschen sein | за решеткой, в тюрьме | j-n an die Wand drücken | прижать кого-либо к стенке, утереть нос кому-либо |
Вопрос id:1111048 Установите связь между словом (выражением) и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
jemanden an der Nase herumführen | Поспешишь - людей насмешишь | Hitzig ist nicht witzig | водить кого-либо за нос | da lachen die Hühner | курам на смех |
Вопрос id:1111049 Установите связь между словом (выражением) и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
Eulen nach Athen tragen | Убить двух зайцев | Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen | – Ехать в Тулу со своим самоваром | Nach dem Essen soll man ruhn oder tausend Schritte tun | Пообедав, отдыхай или ногам работу дай |
Вопрос id:1111050 Установите связь между термином и определением Левая часть | Правая часть |
---|
соотнесение | соответствие между языком и фактуальным содержанием, между речью и коммуникативным содержанием по принципу "стимул - реакция" | превращение | отрезок текста, имеющий смысловую законченность и дающий возможность установить точное значение слова (словосочетания), входящего в этот текст | контекст | многоуровневая процедура, которая предполагает трансформацию переводимого содержания по иерархическим ступеням с последующим выводом в естественный язык |
Вопрос id:1111051 Установите связь между термином и определением Левая часть | Правая часть |
---|
частичная транслитерация | такая транслитерация, при которой иностранное слово не переносится целиком в неизменном виде в русский язык, транскрибируется или транслитерируется лишь его основная знаменательная часть и к ней присоединяются словообразовательные суффиксы русского языка | полная транслитерация | перенесение немецкого слова с учетом его графики без всякого изменения в русский текст | антонимические пары | пары слов с противоположным значением, которые употребляются для противопоставления понятий |
Вопрос id:1111052 Установите связь между термином и определением Левая часть | Правая часть |
---|
интернациональные слова | слова, существующие в различных языках в одном и том же значении | транскрипция | слова, которые, несмотря на сходство звучания в разных языках, отличаются в каждом языке по своей семантике и стилистическому оттенку | псевдоинтернациональные слова | совокупность специальных знаков, при помощи которых передаются все тонкости произношения |
Вопрос id:1111053 Установите связь между термином и определением Левая часть | Правая часть |
---|
фразеологические единства | устойчивые сочетания, у которых общий смысл вытекает из компонентов, но связь составляющих компонентов менее прочная, чем во фразеологических единствах или фразеологических выражениях | фразеологические сочетания | устойчивые сочетания, значение которых мотивировано образной формой словосочетания | фразеологические сращения, или идиомы | неделимые словосочетания, общее значение которых не вытекает из значения их отдельных компонентов |
Вопрос id:1111054 Установите связь между частями предложения Левая часть | Правая часть |
---|
Was mich von Anfang an unangenehm berührte, war die Gegenwart eines Mannes, … | …wobei die Seilbahngondel aber mit Glasscheiben fensterartig abgesichert ist. | Man sitzt sich auf zwei schmalen Bänken gegenüber, nicht mehr als vier oder höchstens sechs Personen, … | …vielmehr bestand er aus einzelnen, deutlich geringelten Haaren, die ihm aus Kinn und Wangen und Hals wuchsen. | Der Mann mochte Ende zwanzig sein, er trug einen Bart nach Art der Beatniks, sein Bart war aber nicht dicht, … | …den der Aufsichtführende der Seilbahn, der unsere Billets prüfte, mit in unsere Gondel wies. |
|