|
Список вопросов базы знанийНемецк. язык. Практический курс общего переводаВопрос id:1111005 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
zum festen Bestandteil gehören | играть важную роль | an Gott glauben | верить в Бога | eine bedeutende Rolle spielen | являться неотъемлемой частью |
Вопрос id:1111006 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
Zum festen Bestandteil von Weihnachten gehört der Tannenbaum. | Неотъемлемой частью Рождества является ёлка. | Worauf hoffst du? | Мы потеряли всякую надежду на хорошую погоду. | Wir haben jede Hoffnung auf gutes Wetter verloren. | На что ты надеешься? |
Вопрос id:1111007 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
Zu Ostern steht das Ei im Mittelpunkt. | В этом отеле много возможностей для хорошего отдыха. | Dieses Hotel verfügt über viele Erholungsmöglichkeiten. | Когда возник этот обычай? | Wann ist dieser Brauch entstanden? | Центральным элементом Пасхи является пасхальное яйцо. |
Вопрос id:1111008 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
Ostern fängt am Karfreitag an | как бы то ни было | im Mittelpunkt stehen | Пасха начинается в Страстную Пятницу. | Wie den auch sei | находиться в центре |
Вопрос id:1111009 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
Worauf geht der Name Ostern zurück? | К Пасхе в каждой семье есть много пестро раскрашенных яиц. | Zu Ostern gibt es in jeder Familie bunt gemalte Eier. | К чему (какому слову) восходит название Пасхи? | Auf deutschem Boden haben sich viele Traditionen herausgebildet. | На немецкой земле сложилось множество традиций. |
Вопрос id:1111010 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
In den kleinsten Dosen sind die besten Salben | Старая любовь не ржавеет | Alte Liebe rostet nicht | Мал золотник, да дорог | Es ist nicht alles Gold, was glänzt | Не все то золото, что блестит. |
Вопрос id:1111011 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
Rom wurde nicht an einem Tage gebaut | Чему смолоду не научился, того и под старость не будешь знать | Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr | Рим не один день строился | Ein Funken Feuer noch so klein, er äschert ganze Städte ein | Искра хоть и малая, но от нее могут сгореть целые города |
Вопрос id:1111012 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
Das sind doch unser Geld, meins und seins. | Я представлял себе свою жизнь по-другому. | Dazu die Kinder, die einem keine Ruhe lassen. | К тому же еще и дети, которые не дают покоя. | Ich hab mir mein Leben anders vorgestellt. | Это же наши деньги, мои и его. |
Вопрос id:1111013 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
Er paßt dazu wie der Esel zum Lautenschlagen | Он годится для этого, как осел для игры на лютне | Dummheit und Stolz wachen auf einem Holz | Сидеть, сложа руки | Die Hände in den Schoß legen | Глупость и чванство растут на одном дереве |
Вопрос id:1111014 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
Mir ist's nicht langweilig. | Мне это не скучно. | Gott sei Dank hab ich das hinter mir. | Это совершенно ничего не меняет. | Das ändert gar nichts. | Слова Богу все прошло. |
Вопрос id:1111015 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
die Lösungsvariante- | выброс ядовитых газов | die Emission von giftigen Gasen - | на практике | in der Praxis - | вариант решения проблемы |
Вопрос id:1111016 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
höchst vorteilhaft - | наиболее выигрышный | der entstellte Markt - | искаженный рынок | das wesentlichste Problem war- | наиболее существенной проблемой стало |
Вопрос id:1111017 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
das staatliche Eigentum der Betriebe - | один из комитетов гражданской инициативы | einschätzen - | оценивать стоимость | eine Bürgerinitiative - | государственное имущество предприятий |
Вопрос id:1111018 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
der Gemeinderat - | центр публичных встреч | die Teilnehmerstaaten – | государства – участники | ein öffentliches Begegnungszentrum - | совет общины |
Вопрос id:1111019 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
einen Beitrag leisten - | внести вклад | die Möglichkeit einräumen - | отдельные лица, занимающиеся защитой окружающей среды | um den Schütz der Umwelt bemühten Personen - | давать возможность |
Вопрос id:1111020 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
war... nach innen orientiert - | в первую очередь | führten ... zur Einbindung in die Außenverhältnisse - | была вызвана внутренними причинами | in ersten Linie - | стали фактором международной жизни |
Вопрос id:1111021 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
in jedem Fall - | приглашающее государство | der einlandende Staat - | в каждом случае | mag für nützlich halten - | может счесть полезной |
Вопрос id:1111022 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
das Albtraum | фреоновые вещества | der Science-Fiction-Film – | фантастический фильм | die Freonstoffen - | кошмарный сон |
Вопрос id:1111023 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
ein Gefühl der Ohnmacht und des Grauens | по-спортивному жесткий | sportlich-drahtig | чувство бессилия и ужаса | obenauf sein | выздороветь, оправиться от болезни |
Вопрос id:1111024 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
obenauf kommen | победить, одержать верх | der Schlaganfall | инсульт | in Aufstand treten | восстать, начать восстание |
Вопрос id:1111025 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
im rechten Augenblick | присягнуть, принести присягу | zum Abschluß kommen | вовремя, в нужный момент | einen Eid ablegen | завершиться, найти свое завершение |
Вопрос id:1111026 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
zum Ausdruck bringen | совершеннейший новичок | blutiger Anfänger | прощаться | Abschied nehmen | выражать |
Вопрос id:1111027 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
ein öffentliches Geheimnis | порочный круг | ein ganzer Mann | цельная натура | fehlerhafter Kreislauf | секрет Полишинеля |
Вопрос id:1111028 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
die verbotene Frucht | обратная сторона медали | die Kehrseite der Medaille | между двух огней | zwischen zwei Feuern | запретный плод |
Вопрос id:1111029 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
Wir können es uns eben finanziell leisten | заботиться о чем-либо | kümmern sich um etwas | мы потянули бы это финансово. | die Ringe wechseln | обменяться кольцами |
Вопрос id:1111030 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
Holz sägen | бить фарфор под дверью | Porzellan vor die Tür werfen | разбрасывать цветы | Blumen streuen | пилить дерево |
Вопрос id:1111031 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
Dabei kommt es oft – | при этом часто происходит | die Regierungspartei - | выступать в поход | ins Feld rücken – | правящая партия |
Вопрос id:1111032 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
das Bewußtsein – | современное общество | die künftige Gestaltung der EG - | вопрос о будущем ЕС | die moderne Gesellschaft - | сознание |
Вопрос id:1111033 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
der Gegenstand der Spezialisierung - | новые товары | sind ... niedergelegt – | предмет специализации | neue Erzeugnisse - | изложены |
Вопрос id:1111034 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
In seinem Streben nach dem Positiven hatte der arme Mann sich alles Herrliche aus dem Leben herausphilosophiert. | Постоянно стремясь к позитивному, бедняга своим философствованием выхолостил из жизни весь ее великолепный блеск. | Nur ein Deutscher kann jenes Lied nachempfinden und sich dabei totlachen und totweinen. | Контора Анни находилась при заводе, далеко на северной окраине города. | Das Büro der Anni war in einer Fabrik weit draußen im Norden. | Только немец способен прочувствовать эту песню и, слушая ее, нахохотаться и наплакаться до смерти. |
Вопрос id:1111035 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
"Drei Tage später kam Johannes Friedemann um zwölf Uhr mittags von seinen regelmäßigen Spaziergange nach Hause. | Вы знаменитость. | Sie sind ein berühmter Mann. | Контора Анни находилась при заводе, далеко на северной окраине города. | Das Büro der Anni war in einer Fabrik weit draußen im Norden. | Три дня спустя Иоганнес Фридеман в полдень вернулся домой со своей обычной прогулки. |
Вопрос id:1111036 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
Anlass zu mancherlei Getuschel – | высшее проявление, идеал красоты | zum Inbegriff der Schönheit – | потеть, выделять испарения | schwitzen – | повод к реставрации |
Вопрос id:1111037 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
einschleppen – | увольнять, выставлять за дверь | aussperren – | втаскивать, заражать | in den Uffizien – | в художественной галерее Уффици |
Вопрос id:1111038 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
im Konflikt stehen - | нужно ... решить (вопрос) | es gilt ... zu entscheiden - | находиться в конфликте | der Kulturschaffende - | деятель культуры |
Вопрос id:1111039 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
große Bedeutung - | жить бок о бок | Tür an Tür wohnen - | телевизионное вещание | der Fernsehfunk - | большое значение |
Вопрос id:1111040 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
Dieses geistliche Gericht, die Inquisition, das Heilige Offizium, hatte seine Pflicht getan. | Помимо устных рассказов все узнали из газет о том, как некоторые отряды нераспущенных боевых организаций вместе с вооруженными крестьянами двинулись на казармы рейхсвера, призывая солдат примкнуть к борьбе против правительства ( | Von seinen vielen Orden trug er nur das Goldene Vlies. | Из многочисленных орденов его украшал только орден Золотого руна. | In den Zeitungen hatte man auch ohne mündliche Nachricht genug gelesen, wie einige Abteilungen nicht aufgelöster Kampfverbände mit viel bewaffnetem Landvolk vor die Kaserne der Reichswehr gerückt waren und sie aufgefordert hatten, sich dem Kampf gegen die Regierung anzuschließеn. | Это духовное судилище – священная инквизиция – выполнило свое назначение |
Вопрос id:1111041 Установите связь между словом (выражением) и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
das Abschlußexamen | заведующий литературной частью при театре, отвечающий за репертуар и обработку текста | die Wiederherstellung | 1) восстановление, выздоровление, 2) реабилитация | der Dramaturg | выпускной экзамен |
Вопрос id:1111042 Установите связь между словом (выражением) и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
der Flor | 1) бык, 2) глупец, дурак | der Dramaturg | заведующий литературной частью при театре, отвечающий за репертуар и обработку текста | der Ochse | цветение, процветание |
Вопрос id:1111043 Установите связь между словом (выражением) и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
der Rock | 1) юбка, 2) пиджак, мундир | das Abschlußexamen | 1) поэт, 2) писатель | der Dichter | выпускной экзамен |
Вопрос id:1111044 Установите связь между словом (выражением) и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
die Effekten | 1) вещи, движимость; 2) ценные бумаги, фонды; 3) знаки различия (на военной форме) | der Konservator | сотрудник, хранитель музея | das Deputat | натуроплата |
Вопрос id:1111045 Установите связь между словом (выражением) и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
der Artist | большой опыт, опытность, умение, умелость, сноровка, навык | die Routine | 1) цирковой артист, 2) артист эстрады | der Akademiker | 1) академик, член академии, 2) преподаватель высшего учебного заведения, 3) студент, 4) человек с высшим образованием |
Вопрос id:1111046 Установите связь между словом (выражением) и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
„Reich der Fabeln“ | крупные заголовки | die Schlagzeilen | „царство легенд“ | das Journal | 1) журнал, 2) газета |
Вопрос id:1111047 Установите связь между словом (выражением) и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
Hinter schwedischen Gardinen | за решеткой, в тюрьме | nicht recht bei Groschen sein | быть не в своем уме | j-n an die Wand drücken | прижать кого-либо к стенке, утереть нос кому-либо |
Вопрос id:1111048 Установите связь между словом (выражением) и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
Hitzig ist nicht witzig | Поспешишь - людей насмешишь | da lachen die Hühner | водить кого-либо за нос | jemanden an der Nase herumführen | курам на смех |
Вопрос id:1111049 Установите связь между словом (выражением) и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen | – Ехать в Тулу со своим самоваром | Eulen nach Athen tragen | Пообедав, отдыхай или ногам работу дай | Nach dem Essen soll man ruhn oder tausend Schritte tun | Убить двух зайцев |
Вопрос id:1111050 Установите связь между термином и определением Левая часть | Правая часть |
---|
превращение | отрезок текста, имеющий смысловую законченность и дающий возможность установить точное значение слова (словосочетания), входящего в этот текст | контекст | соответствие между языком и фактуальным содержанием, между речью и коммуникативным содержанием по принципу "стимул - реакция" | соотнесение | многоуровневая процедура, которая предполагает трансформацию переводимого содержания по иерархическим ступеням с последующим выводом в естественный язык |
Вопрос id:1111051 Установите связь между термином и определением Левая часть | Правая часть |
---|
полная транслитерация | такая транслитерация, при которой иностранное слово не переносится целиком в неизменном виде в русский язык, транскрибируется или транслитерируется лишь его основная знаменательная часть и к ней присоединяются словообразовательные суффиксы русского языка | антонимические пары | перенесение немецкого слова с учетом его графики без всякого изменения в русский текст | частичная транслитерация | пары слов с противоположным значением, которые употребляются для противопоставления понятий |
Вопрос id:1111052 Установите связь между термином и определением Левая часть | Правая часть |
---|
интернациональные слова | слова, которые, несмотря на сходство звучания в разных языках, отличаются в каждом языке по своей семантике и стилистическому оттенку | транскрипция | слова, существующие в различных языках в одном и том же значении | псевдоинтернациональные слова | совокупность специальных знаков, при помощи которых передаются все тонкости произношения |
Вопрос id:1111053 Установите связь между термином и определением Левая часть | Правая часть |
---|
фразеологические единства | устойчивые сочетания, у которых общий смысл вытекает из компонентов, но связь составляющих компонентов менее прочная, чем во фразеологических единствах или фразеологических выражениях | фразеологические сочетания | неделимые словосочетания, общее значение которых не вытекает из значения их отдельных компонентов | фразеологические сращения, или идиомы | устойчивые сочетания, значение которых мотивировано образной формой словосочетания |
Вопрос id:1111054 Установите связь между частями предложения Левая часть | Правая часть |
---|
Was mich von Anfang an unangenehm berührte, war die Gegenwart eines Mannes, … | …den der Aufsichtführende der Seilbahn, der unsere Billets prüfte, mit in unsere Gondel wies. | Der Mann mochte Ende zwanzig sein, er trug einen Bart nach Art der Beatniks, sein Bart war aber nicht dicht, … | …wobei die Seilbahngondel aber mit Glasscheiben fensterartig abgesichert ist. | Man sitzt sich auf zwei schmalen Bänken gegenüber, nicht mehr als vier oder höchstens sechs Personen, … | …vielmehr bestand er aus einzelnen, deutlich geringelten Haaren, die ihm aus Kinn und Wangen und Hals wuchsen. |
|