|
|
Список вопросов базы знанийНемецк. язык. Практический курс общего переводаВопрос id:1111005 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | eine bedeutende Rolle spielen | играть важную роль | an Gott glauben | являться неотъемлемой частью | zum festen Bestandteil gehören | верить в Бога |
Вопрос id:1111006 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | Wir haben jede Hoffnung auf gutes Wetter verloren. | На что ты надеешься? | Zum festen Bestandteil von Weihnachten gehört der Tannenbaum. | Мы потеряли всякую надежду на хорошую погоду. | Worauf hoffst du? | Неотъемлемой частью Рождества является ёлка. |
Вопрос id:1111007 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | Zu Ostern steht das Ei im Mittelpunkt. | В этом отеле много возможностей для хорошего отдыха. | Wann ist dieser Brauch entstanden? | Центральным элементом Пасхи является пасхальное яйцо. | Dieses Hotel verfügt über viele Erholungsmöglichkeiten. | Когда возник этот обычай? |
Вопрос id:1111008 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | Ostern fängt am Karfreitag an | Пасха начинается в Страстную Пятницу. | Wie den auch sei | находиться в центре | im Mittelpunkt stehen | как бы то ни было |
Вопрос id:1111009 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | Zu Ostern gibt es in jeder Familie bunt gemalte Eier. | К чему (какому слову) восходит название Пасхи? | Auf deutschem Boden haben sich viele Traditionen herausgebildet. | На немецкой земле сложилось множество традиций. | Worauf geht der Name Ostern zurück? | К Пасхе в каждой семье есть много пестро раскрашенных яиц. |
Вопрос id:1111010 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | In den kleinsten Dosen sind die besten Salben | Старая любовь не ржавеет | Es ist nicht alles Gold, was glänzt | Мал золотник, да дорог | Alte Liebe rostet nicht | Не все то золото, что блестит. |
Вопрос id:1111011 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | Rom wurde nicht an einem Tage gebaut | Искра хоть и малая, но от нее могут сгореть целые города | Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr | Рим не один день строился | Ein Funken Feuer noch so klein, er äschert ganze Städte ein | Чему смолоду не научился, того и под старость не будешь знать |
Вопрос id:1111012 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | Ich hab mir mein Leben anders vorgestellt. | К тому же еще и дети, которые не дают покоя. | Dazu die Kinder, die einem keine Ruhe lassen. | Это же наши деньги, мои и его. | Das sind doch unser Geld, meins und seins. | Я представлял себе свою жизнь по-другому. |
Вопрос id:1111013 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | Die Hände in den Schoß legen | Глупость и чванство растут на одном дереве | Er paßt dazu wie der Esel zum Lautenschlagen | Он годится для этого, как осел для игры на лютне | Dummheit und Stolz wachen auf einem Holz | Сидеть, сложа руки |
Вопрос id:1111014 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | Gott sei Dank hab ich das hinter mir. | Это совершенно ничего не меняет. | Das ändert gar nichts. | Мне это не скучно. | Mir ist's nicht langweilig. | Слова Богу все прошло. |
Вопрос id:1111015 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | die Lösungsvariante- | на практике | in der Praxis - | выброс ядовитых газов | die Emission von giftigen Gasen - | вариант решения проблемы |
Вопрос id:1111016 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | höchst vorteilhaft - | искаженный рынок | der entstellte Markt - | наиболее существенной проблемой стало | das wesentlichste Problem war- | наиболее выигрышный |
Вопрос id:1111017 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | eine Bürgerinitiative - | один из комитетов гражданской инициативы | das staatliche Eigentum der Betriebe - | оценивать стоимость | einschätzen - | государственное имущество предприятий |
Вопрос id:1111018 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | die Teilnehmerstaaten – | центр публичных встреч | ein öffentliches Begegnungszentrum - | государства – участники | der Gemeinderat - | совет общины |
Вопрос id:1111019 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | um den Schütz der Umwelt bemühten Personen - | давать возможность | die Möglichkeit einräumen - | внести вклад | einen Beitrag leisten - | отдельные лица, занимающиеся защитой окружающей среды |
Вопрос id:1111020 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | führten ... zur Einbindung in die Außenverhältnisse - | в первую очередь | in ersten Linie - | стали фактором международной жизни | war... nach innen orientiert - | была вызвана внутренними причинами |
Вопрос id:1111021 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | mag für nützlich halten - | в каждом случае | der einlandende Staat - | приглашающее государство | in jedem Fall - | может счесть полезной |
Вопрос id:1111022 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | das Albtraum | фантастический фильм | die Freonstoffen - | кошмарный сон | der Science-Fiction-Film – | фреоновые вещества |
Вопрос id:1111023 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | sportlich-drahtig | выздороветь, оправиться от болезни | ein Gefühl der Ohnmacht und des Grauens | чувство бессилия и ужаса | obenauf sein | по-спортивному жесткий |
Вопрос id:1111024 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | der Schlaganfall | победить, одержать верх | obenauf kommen | восстать, начать восстание | in Aufstand treten | инсульт |
Вопрос id:1111025 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | im rechten Augenblick | завершиться, найти свое завершение | einen Eid ablegen | вовремя, в нужный момент | zum Abschluß kommen | присягнуть, принести присягу |
Вопрос id:1111026 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | zum Ausdruck bringen | прощаться | blutiger Anfänger | выражать | Abschied nehmen | совершеннейший новичок |
Вопрос id:1111027 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | ein öffentliches Geheimnis | цельная натура | fehlerhafter Kreislauf | порочный круг | ein ganzer Mann | секрет Полишинеля |
Вопрос id:1111028 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | die verbotene Frucht | между двух огней | zwischen zwei Feuern | обратная сторона медали | die Kehrseite der Medaille | запретный плод |
Вопрос id:1111029 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | kümmern sich um etwas | заботиться о чем-либо | Wir können es uns eben finanziell leisten | обменяться кольцами | die Ringe wechseln | мы потянули бы это финансово. |
Вопрос id:1111030 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | Porzellan vor die Tür werfen | пилить дерево | Holz sägen | разбрасывать цветы | Blumen streuen | бить фарфор под дверью |
Вопрос id:1111031 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | die Regierungspartei - | правящая партия | ins Feld rücken – | выступать в поход | Dabei kommt es oft – | при этом часто происходит |
Вопрос id:1111032 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | das Bewußtsein – | современное общество | die moderne Gesellschaft - | вопрос о будущем ЕС | die künftige Gestaltung der EG - | сознание |
Вопрос id:1111033 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | neue Erzeugnisse - | новые товары | sind ... niedergelegt – | предмет специализации | der Gegenstand der Spezialisierung - | изложены |
Вопрос id:1111034 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | Nur ein Deutscher kann jenes Lied nachempfinden und sich dabei totlachen und totweinen. | Постоянно стремясь к позитивному, бедняга своим философствованием выхолостил из жизни весь ее великолепный блеск. | In seinem Streben nach dem Positiven hatte der arme Mann sich alles Herrliche aus dem Leben herausphilosophiert. | Только немец способен прочувствовать эту песню и, слушая ее, нахохотаться и наплакаться до смерти. | Das Büro der Anni war in einer Fabrik weit draußen im Norden. | Контора Анни находилась при заводе, далеко на северной окраине города. |
Вопрос id:1111035 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | "Drei Tage später kam Johannes Friedemann um zwölf Uhr mittags von seinen regelmäßigen Spaziergange nach Hause. | Контора Анни находилась при заводе, далеко на северной окраине города. | Das Büro der Anni war in einer Fabrik weit draußen im Norden. | Три дня спустя Иоганнес Фридеман в полдень вернулся домой со своей обычной прогулки. | Sie sind ein berühmter Mann. | Вы знаменитость. |
Вопрос id:1111036 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | schwitzen – | потеть, выделять испарения | Anlass zu mancherlei Getuschel – | высшее проявление, идеал красоты | zum Inbegriff der Schönheit – | повод к реставрации |
Вопрос id:1111037 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | aussperren – | в художественной галерее Уффици | in den Uffizien – | втаскивать, заражать | einschleppen – | увольнять, выставлять за дверь |
Вопрос id:1111038 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | es gilt ... zu entscheiden - | деятель культуры | im Konflikt stehen - | находиться в конфликте | der Kulturschaffende - | нужно ... решить (вопрос) |
Вопрос id:1111039 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | Tür an Tür wohnen - | жить бок о бок | große Bedeutung - | телевизионное вещание | der Fernsehfunk - | большое значение |
Вопрос id:1111040 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | Dieses geistliche Gericht, die Inquisition, das Heilige Offizium, hatte seine Pflicht getan. | Помимо устных рассказов все узнали из газет о том, как некоторые отряды нераспущенных боевых организаций вместе с вооруженными крестьянами двинулись на казармы рейхсвера, призывая солдат примкнуть к борьбе против правительства ( | Von seinen vielen Orden trug er nur das Goldene Vlies. | Из многочисленных орденов его украшал только орден Золотого руна. | In den Zeitungen hatte man auch ohne mündliche Nachricht genug gelesen, wie einige Abteilungen nicht aufgelöster Kampfverbände mit viel bewaffnetem Landvolk vor die Kaserne der Reichswehr gerückt waren und sie aufgefordert hatten, sich dem Kampf gegen die Regierung anzuschließеn. | Это духовное судилище – священная инквизиция – выполнило свое назначение |
Вопрос id:1111041 Установите связь между словом (выражением) и его переводом | Левая часть | Правая часть | das Abschlußexamen | 1) восстановление, выздоровление, 2) реабилитация | die Wiederherstellung | выпускной экзамен | der Dramaturg | заведующий литературной частью при театре, отвечающий за репертуар и обработку текста |
Вопрос id:1111042 Установите связь между словом (выражением) и его переводом | Левая часть | Правая часть | der Flor | 1) бык, 2) глупец, дурак | der Ochse | заведующий литературной частью при театре, отвечающий за репертуар и обработку текста | der Dramaturg | цветение, процветание |
Вопрос id:1111043 Установите связь между словом (выражением) и его переводом | Левая часть | Правая часть | der Rock | 1) поэт, 2) писатель | das Abschlußexamen | выпускной экзамен | der Dichter | 1) юбка, 2) пиджак, мундир |
Вопрос id:1111044 Установите связь между словом (выражением) и его переводом | Левая часть | Правая часть | die Effekten | 1) вещи, движимость; 2) ценные бумаги, фонды; 3) знаки различия (на военной форме) | das Deputat | сотрудник, хранитель музея | der Konservator | натуроплата |
Вопрос id:1111045 Установите связь между словом (выражением) и его переводом | Левая часть | Правая часть | der Artist | большой опыт, опытность, умение, умелость, сноровка, навык | die Routine | 1) академик, член академии, 2) преподаватель высшего учебного заведения, 3) студент, 4) человек с высшим образованием | der Akademiker | 1) цирковой артист, 2) артист эстрады |
Вопрос id:1111046 Установите связь между словом (выражением) и его переводом | Левая часть | Правая часть | „Reich der Fabeln“ | 1) журнал, 2) газета | die Schlagzeilen | „царство легенд“ | das Journal | крупные заголовки |
Вопрос id:1111047 Установите связь между словом (выражением) и его переводом | Левая часть | Правая часть | j-n an die Wand drücken | быть не в своем уме | nicht recht bei Groschen sein | за решеткой, в тюрьме | Hinter schwedischen Gardinen | прижать кого-либо к стенке, утереть нос кому-либо |
Вопрос id:1111048 Установите связь между словом (выражением) и его переводом | Левая часть | Правая часть | da lachen die Hühner | водить кого-либо за нос | jemanden an der Nase herumführen | Поспешишь - людей насмешишь | Hitzig ist nicht witzig | курам на смех |
Вопрос id:1111049 Установите связь между словом (выражением) и его переводом | Левая часть | Правая часть | Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen | Убить двух зайцев | Nach dem Essen soll man ruhn oder tausend Schritte tun | Пообедав, отдыхай или ногам работу дай | Eulen nach Athen tragen | – Ехать в Тулу со своим самоваром |
Вопрос id:1111050 Установите связь между термином и определением | Левая часть | Правая часть | контекст | отрезок текста, имеющий смысловую законченность и дающий возможность установить точное значение слова (словосочетания), входящего в этот текст | превращение | соответствие между языком и фактуальным содержанием, между речью и коммуникативным содержанием по принципу "стимул - реакция" | соотнесение | многоуровневая процедура, которая предполагает трансформацию переводимого содержания по иерархическим ступеням с последующим выводом в естественный язык |
Вопрос id:1111051 Установите связь между термином и определением | Левая часть | Правая часть | частичная транслитерация | такая транслитерация, при которой иностранное слово не переносится целиком в неизменном виде в русский язык, транскрибируется или транслитерируется лишь его основная знаменательная часть и к ней присоединяются словообразовательные суффиксы русского языка | антонимические пары | перенесение немецкого слова с учетом его графики без всякого изменения в русский текст | полная транслитерация | пары слов с противоположным значением, которые употребляются для противопоставления понятий |
Вопрос id:1111052 Установите связь между термином и определением | Левая часть | Правая часть | интернациональные слова | совокупность специальных знаков, при помощи которых передаются все тонкости произношения | транскрипция | слова, которые, несмотря на сходство звучания в разных языках, отличаются в каждом языке по своей семантике и стилистическому оттенку | псевдоинтернациональные слова | слова, существующие в различных языках в одном и том же значении |
Вопрос id:1111053 Установите связь между термином и определением | Левая часть | Правая часть | фразеологические единства | неделимые словосочетания, общее значение которых не вытекает из значения их отдельных компонентов | фразеологические сращения, или идиомы | устойчивые сочетания, у которых общий смысл вытекает из компонентов, но связь составляющих компонентов менее прочная, чем во фразеологических единствах или фразеологических выражениях | фразеологические сочетания | устойчивые сочетания, значение которых мотивировано образной формой словосочетания |
Вопрос id:1111054 Установите связь между частями предложения | Левая часть | Правая часть | Was mich von Anfang an unangenehm berührte, war die Gegenwart eines Mannes, … | …wobei die Seilbahngondel aber mit Glasscheiben fensterartig abgesichert ist. | Der Mann mochte Ende zwanzig sein, er trug einen Bart nach Art der Beatniks, sein Bart war aber nicht dicht, … | …den der Aufsichtführende der Seilbahn, der unsere Billets prüfte, mit in unsere Gondel wies. | Man sitzt sich auf zwei schmalen Bänken gegenüber, nicht mehr als vier oder höchstens sechs Personen, … | …vielmehr bestand er aus einzelnen, deutlich geringelten Haaren, die ihm aus Kinn und Wangen und Hals wuchsen. |
|