Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Немецк. язык. Практический курс общего перевода

Вопрос id:1111005
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
zum festen Bestandteil gehören
играть важную роль
an Gott glauben
верить в Бога
eine bedeutende Rolle spielen
являться неотъемлемой частью
Вопрос id:1111006
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
Zum festen Bestandteil von Weihnachten gehört der Tannenbaum.
Неотъемлемой частью Рождества является ёлка.
Worauf hoffst du?
Мы потеряли всякую надежду на хорошую погоду.
Wir haben jede Hoffnung auf gutes Wetter verloren.
На что ты надеешься?
Вопрос id:1111007
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
Zu Ostern steht das Ei im Mittelpunkt.
В этом отеле много возможностей для хорошего отдыха.
Dieses Hotel verfügt über viele Erholungsmöglichkeiten.
Когда возник этот обычай?
Wann ist dieser Brauch entstanden?
Центральным элементом Пасхи является пасхальное яйцо.
Вопрос id:1111008
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
Ostern fängt am Karfreitag an
как бы то ни было
im Mittelpunkt stehen
Пасха начинается в Страстную Пятницу.
Wie den auch sei
находиться в центре
Вопрос id:1111009
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
Worauf geht der Name Ostern zurück?
К Пасхе в каждой семье есть много пестро раскрашенных яиц.
Zu Ostern gibt es in jeder Familie bunt gemalte Eier.
К чему (какому слову) восходит название Пасхи?
Auf deutschem Boden haben sich viele Traditionen herausgebildet.
На немецкой земле сложилось множество традиций.
Вопрос id:1111010
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
In den kleinsten Dosen sind die besten Salben
Старая любовь не ржавеет
Alte Liebe rostet nicht
Мал золотник, да дорог
Es ist nicht alles Gold, was glänzt
Не все то золото, что блестит.
Вопрос id:1111011
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
Rom wurde nicht an einem Tage gebaut
Чему смолоду не научился, того и под старость не будешь знать
Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr
Рим не один день строился
Ein Funken Feuer noch so klein, er äschert ganze Städte ein
Искра хоть и малая, но от нее могут сгореть целые города
Вопрос id:1111012
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
Das sind doch unser Geld, meins und seins.
Я представлял себе свою жизнь по-другому.
Dazu die Kinder, die einem keine Ruhe lassen.
К тому же еще и дети, которые не дают покоя.
Ich hab mir mein Leben anders vorgestellt.
Это же наши деньги, мои и его.
Вопрос id:1111013
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
Er paßt dazu wie der Esel zum Lautenschlagen
Он годится для этого, как осел для игры на лютне
Dummheit und Stolz wachen auf einem Holz
Сидеть, сложа руки
Die Hände in den Schoß legen
Глупость и чванство растут на одном дереве
Вопрос id:1111014
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
Mir ist's nicht langweilig.
Мне это не скучно.
Gott sei Dank hab ich das hinter mir.
Это совершенно ничего не меняет.
Das ändert gar nichts.
Слова Богу все прошло.
Вопрос id:1111015
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Lösungsvariante-
выброс ядовитых газов
die Emission von giftigen Gasen -
на практике
in der Praxis -
вариант решения проблемы
Вопрос id:1111016
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
höchst vorteilhaft -
наиболее выигрышный
der entstellte Markt -
искаженный рынок
das wesentlichste Problem war-
наиболее существенной проблемой стало
Вопрос id:1111017
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
das staatliche Eigentum der Betriebe -
один из комитетов гражданской инициативы
einschätzen -
оценивать стоимость
eine Bürgerinitiative -
государственное имущество предприятий
Вопрос id:1111018
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
der Gemeinderat -
центр публичных встреч
die Teilnehmerstaaten –
государства – участники
ein öffentliches Begegnungszentrum -
совет общины
Вопрос id:1111019
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
einen Beitrag leisten -
внести вклад
die Möglichkeit einräumen -
отдельные лица, занимающиеся защитой окружающей среды
um den Schütz der Umwelt bemühten Personen -
давать возможность
Вопрос id:1111020
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
war... nach innen orientiert -
в первую очередь
führten ... zur Einbindung in die Außenverhältnisse -
была вызвана внутренними причинами
in ersten Linie -
стали фактором международной жизни
Вопрос id:1111021
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
in jedem Fall -
приглашающее государство
der einlandende Staat -
в каждом случае
mag für nützlich halten -
может счесть полезной
Вопрос id:1111022
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
das Albtraum
фреоновые вещества
der Science-Fiction-Film –
фантастический фильм
die Freonstoffen -
кошмарный сон
Вопрос id:1111023
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
ein Gefühl der Ohnmacht und des Grauens
по-спортивному жесткий
sportlich-drahtig
чувство бессилия и ужаса
obenauf sein
выздороветь, оправиться от болезни
Вопрос id:1111024
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
obenauf kommen
победить, одержать верх
der Schlaganfall
инсульт
in Aufstand treten
восстать, начать восстание
Вопрос id:1111025
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
im rechten Augenblick
присягнуть, принести присягу
zum Abschluß kommen
вовремя, в нужный момент
einen Eid ablegen
завершиться, найти свое завершение
Вопрос id:1111026
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
zum Ausdruck bringen
совершеннейший новичок
blutiger Anfänger
прощаться
Abschied nehmen
выражать
Вопрос id:1111027
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
ein öffentliches Geheimnis
порочный круг
ein ganzer Mann
цельная натура
fehlerhafter Kreislauf
секрет Полишинеля
Вопрос id:1111028
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die verbotene Frucht
обратная сторона медали
die Kehrseite der Medaille
между двух огней
zwischen zwei Feuern
запретный плод
Вопрос id:1111029
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
Wir können es uns eben finanziell leisten
заботиться о чем-либо
kümmern sich um etwas
мы потянули бы это финансово.
die Ringe wechseln
обменяться кольцами
Вопрос id:1111030
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
Holz sägen
бить фарфор под дверью
Porzellan vor die Tür werfen
разбрасывать цветы
Blumen streuen
пилить дерево
Вопрос id:1111031
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
Dabei kommt es oft –
при этом часто происходит
die Regierungspartei -
выступать в поход
ins Feld rücken –
правящая партия
Вопрос id:1111032
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
das Bewußtsein –
современное общество
die künftige Gestaltung der EG -
вопрос о будущем ЕС
die moderne Gesellschaft -
сознание
Вопрос id:1111033
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
der Gegenstand der Spezialisierung -
новые товары
sind ... niedergelegt –
предмет специализации
neue Erzeugnisse -
изложены
Вопрос id:1111034
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
In seinem Streben nach dem Positiven hatte der arme Mann sich alles Herrliche aus dem Leben herausphilosophiert.
Постоянно стремясь к позитивному, бедняга своим философствованием выхолостил из жизни весь ее великолепный блеск.
Nur ein Deutscher kann jenes Lied nachempfinden und sich dabei totlachen und totweinen.
Контора Анни находилась при заводе, далеко на северной окраине города.
Das Büro der Anni war in einer Fabrik weit draußen im Norden.
Только немец способен прочувствовать эту песню и, слушая ее, нахохотаться и наплакаться до смерти.
Вопрос id:1111035
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
"Drei Tage später kam Johannes Friedemann um zwölf Uhr mittags von seinen regelmäßigen Spaziergange nach Hause.
Вы знаменитость.
Sie sind ein berühmter Mann.
Контора Анни находилась при заводе, далеко на северной окраине города.
Das Büro der Anni war in einer Fabrik weit draußen im Norden.
Три дня спустя Иоганнес Фридеман в полдень вернулся домой со своей обычной прогулки.
Вопрос id:1111036
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
Anlass zu mancherlei Getuschel –
высшее проявление, идеал красоты
zum Inbegriff der Schönheit –
потеть, выделять испарения
schwitzen –
повод к реставрации
Вопрос id:1111037
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
einschleppen –
увольнять, выставлять за дверь
aussperren –
втаскивать, заражать
in den Uffizien –
в художественной галерее Уффици
Вопрос id:1111038
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
im Konflikt stehen -
нужно ... решить (вопрос)
es gilt ... zu entscheiden -
находиться в конфликте
der Kulturschaffende -
деятель культуры
Вопрос id:1111039
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
große Bedeutung -
жить бок о бок
Tür an Tür wohnen -
телевизионное вещание
der Fernsehfunk -
большое значение
Вопрос id:1111040
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
Dieses geistliche Gericht, die Inquisition, das Heilige Offizium, hatte seine Pflicht getan.
Помимо устных рассказов все узнали из газет о том, как некоторые отряды нераспущенных боевых организаций вместе с вооруженными крестьянами двинулись на казармы рейхсвера, призывая солдат примкнуть к борьбе против правительства (
Von seinen vielen Orden trug er nur das Goldene Vlies.
Из многочисленных орденов его украшал только орден Золотого руна.
In den Zeitungen hatte man auch ohne mündliche Nachricht genug gelesen, wie einige Abteilungen nicht aufgelöster Kampfverbände mit viel bewaffnetem Landvolk vor die Kaserne der Reichswehr gerückt waren und sie aufgefordert hatten, sich dem Kampf gegen die Regierung anzuschließеn.
Это духовное судилище – священная инквизиция – выполнило свое назначение
Вопрос id:1111041
Установите связь между словом (выражением) и его переводом
Левая частьПравая часть
das Abschlußexamen
заведующий литературной частью при театре, отвечающий за репертуар и обработку текста
die Wiederherstellung
1) восстановление, выздоровление, 2) реабилитация
der Dramaturg
выпускной экзамен
Вопрос id:1111042
Установите связь между словом (выражением) и его переводом
Левая частьПравая часть
der Flor
1) бык, 2) глупец, дурак
der Dramaturg
заведующий литературной частью при театре, отвечающий за репертуар и обработку текста
der Ochse
цветение, процветание
Вопрос id:1111043
Установите связь между словом (выражением) и его переводом
Левая частьПравая часть
der Rock
1) юбка, 2) пиджак, мундир
das Abschlußexamen
1) поэт, 2) писатель
der Dichter
выпускной экзамен
Вопрос id:1111044
Установите связь между словом (выражением) и его переводом
Левая частьПравая часть
die Effekten
1) вещи, движимость; 2) ценные бумаги, фонды; 3) знаки различия (на военной форме)
der Konservator
сотрудник, хранитель музея
das Deputat
натуроплата
Вопрос id:1111045
Установите связь между словом (выражением) и его переводом
Левая частьПравая часть
der Artist
большой опыт, опытность, умение, умелость, сноровка, навык
die Routine
1) цирковой артист, 2) артист эстрады
der Akademiker
1) академик, член академии, 2) преподаватель высшего учебного заведения, 3) студент, 4) человек с высшим образованием
Вопрос id:1111046
Установите связь между словом (выражением) и его переводом
Левая частьПравая часть
„Reich der Fabeln“
крупные заголовки
die Schlagzeilen
„царство легенд“
das Journal
1) журнал, 2) газета
Вопрос id:1111047
Установите связь между словом (выражением) и его переводом
Левая частьПравая часть
Hinter schwedischen Gardinen
за решеткой, в тюрьме
nicht recht bei Groschen sein
быть не в своем уме
j-n an die Wand drücken
прижать кого-либо к стенке, утереть нос кому-либо
Вопрос id:1111048
Установите связь между словом (выражением) и его переводом
Левая частьПравая часть
Hitzig ist nicht witzig
Поспешишь - людей насмешишь
da lachen die Hühner
водить кого-либо за нос
jemanden an der Nase herumführen
курам на смех
Вопрос id:1111049
Установите связь между словом (выражением) и его переводом
Левая частьПравая часть
Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
– Ехать в Тулу со своим самоваром
Eulen nach Athen tragen
Пообедав, отдыхай или ногам работу дай
Nach dem Essen soll man ruhn oder tausend Schritte tun
Убить двух зайцев
Вопрос id:1111050
Установите связь между термином и определением
Левая частьПравая часть
превращение
отрезок текста, имеющий смысловую законченность и дающий возможность установить точное значение слова (словосочетания), входящего в этот текст
контекст
соответствие между языком и фактуальным содержанием, между речью и коммуникативным содержанием по принципу "стимул - реакция"
соотнесение
многоуровневая процедура, которая предполагает трансформацию переводимого содержания по иерархическим ступеням с последующим выводом в естественный язык
Вопрос id:1111051
Установите связь между термином и определением
Левая частьПравая часть
полная транслитерация
такая транслитерация, при которой иностранное слово не переносится целиком в неизменном виде в русский язык, транскрибируется или транслитерируется лишь его основная знаменательная часть и к ней присоединяются словообразовательные суффиксы русского языка
антонимические пары
перенесение немецкого слова с учетом его графики без всякого изменения в русский текст
частичная транслитерация
пары слов с противоположным значением, которые употребляются для противопоставления понятий
Вопрос id:1111052
Установите связь между термином и определением
Левая частьПравая часть
интернациональные слова
слова, которые, несмотря на сходство звучания в разных языках, отличаются в каждом языке по своей семантике и стилистическому оттенку
транскрипция
слова, существующие в различных языках в одном и том же значении
псевдоинтернациональные слова
совокупность специальных знаков, при помощи которых передаются все тонкости произношения
Вопрос id:1111053
Установите связь между термином и определением
Левая частьПравая часть
фразеологические единства
устойчивые сочетания, у которых общий смысл вытекает из компонентов, но связь составляющих компонентов менее прочная, чем во фразеологических единствах или фразеологических выражениях
фразеологические сочетания
неделимые словосочетания, общее значение которых не вытекает из значения их отдельных компонентов
фразеологические сращения, или идиомы
устойчивые сочетания, значение которых мотивировано образной формой словосочетания
Вопрос id:1111054
Установите связь между частями предложения
Левая частьПравая часть
Was mich von Anfang an unangenehm berührte, war die Gegenwart eines Mannes, …
…den der Aufsichtführende der Seilbahn, der unsere Billets prüfte, mit in unsere Gondel wies.
Der Mann mochte Ende zwanzig sein, er trug einen Bart nach Art der Beatniks, sein Bart war aber nicht dicht, …
…wobei die Seilbahngondel aber mit Glasscheiben fensterartig abgesichert ist.
Man sitzt sich auf zwei schmalen Bänken gegenüber, nicht mehr als vier oder höchstens sechs Personen, …
…vielmehr bestand er aus einzelnen, deutlich geringelten Haaren, die ihm aus Kinn und Wangen und Hals wuchsen.
Copyright testserver.pro 2013-2024