Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Немецк. язык. Практический курс общего перевода

Вопрос id:1111005
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
zum festen Bestandteil gehören
верить в Бога
eine bedeutende Rolle spielen
играть важную роль
an Gott glauben
являться неотъемлемой частью
Вопрос id:1111006
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
Worauf hoffst du?
Неотъемлемой частью Рождества является ёлка.
Wir haben jede Hoffnung auf gutes Wetter verloren.
Мы потеряли всякую надежду на хорошую погоду.
Zum festen Bestandteil von Weihnachten gehört der Tannenbaum.
На что ты надеешься?
Вопрос id:1111007
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
Zu Ostern steht das Ei im Mittelpunkt.
В этом отеле много возможностей для хорошего отдыха.
Wann ist dieser Brauch entstanden?
Когда возник этот обычай?
Dieses Hotel verfügt über viele Erholungsmöglichkeiten.
Центральным элементом Пасхи является пасхальное яйцо.
Вопрос id:1111008
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
im Mittelpunkt stehen
как бы то ни было
Wie den auch sei
находиться в центре
Ostern fängt am Karfreitag an
Пасха начинается в Страстную Пятницу.
Вопрос id:1111009
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
Auf deutschem Boden haben sich viele Traditionen herausgebildet.
На немецкой земле сложилось множество традиций.
Worauf geht der Name Ostern zurück?
К Пасхе в каждой семье есть много пестро раскрашенных яиц.
Zu Ostern gibt es in jeder Familie bunt gemalte Eier.
К чему (какому слову) восходит название Пасхи?
Вопрос id:1111010
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
Alte Liebe rostet nicht
Мал золотник, да дорог
Es ist nicht alles Gold, was glänzt
Не все то золото, что блестит.
In den kleinsten Dosen sind die besten Salben
Старая любовь не ржавеет
Вопрос id:1111011
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
Ein Funken Feuer noch so klein, er äschert ganze Städte ein
Искра хоть и малая, но от нее могут сгореть целые города
Rom wurde nicht an einem Tage gebaut
Чему смолоду не научился, того и под старость не будешь знать
Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr
Рим не один день строился
Вопрос id:1111012
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
Ich hab mir mein Leben anders vorgestellt.
Я представлял себе свою жизнь по-другому.
Das sind doch unser Geld, meins und seins.
Это же наши деньги, мои и его.
Dazu die Kinder, die einem keine Ruhe lassen.
К тому же еще и дети, которые не дают покоя.
Вопрос id:1111013
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
Die Hände in den Schoß legen
Сидеть, сложа руки
Er paßt dazu wie der Esel zum Lautenschlagen
Он годится для этого, как осел для игры на лютне
Dummheit und Stolz wachen auf einem Holz
Глупость и чванство растут на одном дереве
Вопрос id:1111014
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
Gott sei Dank hab ich das hinter mir.
Слова Богу все прошло.
Das ändert gar nichts.
Мне это не скучно.
Mir ist's nicht langweilig.
Это совершенно ничего не меняет.
Вопрос id:1111015
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Emission von giftigen Gasen -
на практике
in der Praxis -
вариант решения проблемы
die Lösungsvariante-
выброс ядовитых газов
Вопрос id:1111016
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
das wesentlichste Problem war-
искаженный рынок
höchst vorteilhaft -
наиболее выигрышный
der entstellte Markt -
наиболее существенной проблемой стало
Вопрос id:1111017
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
das staatliche Eigentum der Betriebe -
оценивать стоимость
einschätzen -
один из комитетов гражданской инициативы
eine Bürgerinitiative -
государственное имущество предприятий
Вопрос id:1111018
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Teilnehmerstaaten –
центр публичных встреч
der Gemeinderat -
государства – участники
ein öffentliches Begegnungszentrum -
совет общины
Вопрос id:1111019
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
einen Beitrag leisten -
отдельные лица, занимающиеся защитой окружающей среды
um den Schütz der Umwelt bemühten Personen -
давать возможность
die Möglichkeit einräumen -
внести вклад
Вопрос id:1111020
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
führten ... zur Einbindung in die Außenverhältnisse -
стали фактором международной жизни
in ersten Linie -
в первую очередь
war... nach innen orientiert -
была вызвана внутренними причинами
Вопрос id:1111021
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
der einlandende Staat -
приглашающее государство
in jedem Fall -
в каждом случае
mag für nützlich halten -
может счесть полезной
Вопрос id:1111022
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Freonstoffen -
кошмарный сон
der Science-Fiction-Film –
фреоновые вещества
das Albtraum
фантастический фильм
Вопрос id:1111023
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
sportlich-drahtig
выздороветь, оправиться от болезни
obenauf sein
по-спортивному жесткий
ein Gefühl der Ohnmacht und des Grauens
чувство бессилия и ужаса
Вопрос id:1111024
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
in Aufstand treten
победить, одержать верх
der Schlaganfall
восстать, начать восстание
obenauf kommen
инсульт
Вопрос id:1111025
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
im rechten Augenblick
вовремя, в нужный момент
einen Eid ablegen
присягнуть, принести присягу
zum Abschluß kommen
завершиться, найти свое завершение
Вопрос id:1111026
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
blutiger Anfänger
выражать
zum Ausdruck bringen
совершеннейший новичок
Abschied nehmen
прощаться
Вопрос id:1111027
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
ein ganzer Mann
порочный круг
fehlerhafter Kreislauf
цельная натура
ein öffentliches Geheimnis
секрет Полишинеля
Вопрос id:1111028
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
zwischen zwei Feuern
запретный плод
die verbotene Frucht
обратная сторона медали
die Kehrseite der Medaille
между двух огней
Вопрос id:1111029
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
Wir können es uns eben finanziell leisten
обменяться кольцами
die Ringe wechseln
заботиться о чем-либо
kümmern sich um etwas
мы потянули бы это финансово.
Вопрос id:1111030
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
Porzellan vor die Tür werfen
разбрасывать цветы
Holz sägen
бить фарфор под дверью
Blumen streuen
пилить дерево
Вопрос id:1111031
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Regierungspartei -
выступать в поход
ins Feld rücken –
правящая партия
Dabei kommt es oft –
при этом часто происходит
Вопрос id:1111032
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die moderne Gesellschaft -
сознание
das Bewußtsein –
вопрос о будущем ЕС
die künftige Gestaltung der EG -
современное общество
Вопрос id:1111033
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
der Gegenstand der Spezialisierung -
изложены
sind ... niedergelegt –
новые товары
neue Erzeugnisse -
предмет специализации
Вопрос id:1111034
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
Das Büro der Anni war in einer Fabrik weit draußen im Norden.
Только немец способен прочувствовать эту песню и, слушая ее, нахохотаться и наплакаться до смерти.
Nur ein Deutscher kann jenes Lied nachempfinden und sich dabei totlachen und totweinen.
Постоянно стремясь к позитивному, бедняга своим философствованием выхолостил из жизни весь ее великолепный блеск.
In seinem Streben nach dem Positiven hatte der arme Mann sich alles Herrliche aus dem Leben herausphilosophiert.
Контора Анни находилась при заводе, далеко на северной окраине города.
Вопрос id:1111035
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
Das Büro der Anni war in einer Fabrik weit draußen im Norden.
Контора Анни находилась при заводе, далеко на северной окраине города.
"Drei Tage später kam Johannes Friedemann um zwölf Uhr mittags von seinen regelmäßigen Spaziergange nach Hause.
Вы знаменитость.
Sie sind ein berühmter Mann.
Три дня спустя Иоганнес Фридеман в полдень вернулся домой со своей обычной прогулки.
Вопрос id:1111036
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
Anlass zu mancherlei Getuschel –
высшее проявление, идеал красоты
zum Inbegriff der Schönheit –
повод к реставрации
schwitzen –
потеть, выделять испарения
Вопрос id:1111037
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
einschleppen –
втаскивать, заражать
aussperren –
увольнять, выставлять за дверь
in den Uffizien –
в художественной галерее Уффици
Вопрос id:1111038
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
es gilt ... zu entscheiden -
деятель культуры
der Kulturschaffende -
нужно ... решить (вопрос)
im Konflikt stehen -
находиться в конфликте
Вопрос id:1111039
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
Tür an Tür wohnen -
большое значение
der Fernsehfunk -
телевизионное вещание
große Bedeutung -
жить бок о бок
Вопрос id:1111040
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
In den Zeitungen hatte man auch ohne mündliche Nachricht genug gelesen, wie einige Abteilungen nicht aufgelöster Kampfverbände mit viel bewaffnetem Landvolk vor die Kaserne der Reichswehr gerückt waren und sie aufgefordert hatten, sich dem Kampf gegen die Regierung anzuschließеn.
Это духовное судилище – священная инквизиция – выполнило свое назначение
Dieses geistliche Gericht, die Inquisition, das Heilige Offizium, hatte seine Pflicht getan.
Помимо устных рассказов все узнали из газет о том, как некоторые отряды нераспущенных боевых организаций вместе с вооруженными крестьянами двинулись на казармы рейхсвера, призывая солдат примкнуть к борьбе против правительства (
Von seinen vielen Orden trug er nur das Goldene Vlies.
Из многочисленных орденов его украшал только орден Золотого руна.
Вопрос id:1111041
Установите связь между словом (выражением) и его переводом
Левая частьПравая часть
der Dramaturg
1) восстановление, выздоровление, 2) реабилитация
das Abschlußexamen
заведующий литературной частью при театре, отвечающий за репертуар и обработку текста
die Wiederherstellung
выпускной экзамен
Вопрос id:1111042
Установите связь между словом (выражением) и его переводом
Левая частьПравая часть
der Flor
заведующий литературной частью при театре, отвечающий за репертуар и обработку текста
der Dramaturg
1) бык, 2) глупец, дурак
der Ochse
цветение, процветание
Вопрос id:1111043
Установите связь между словом (выражением) и его переводом
Левая частьПравая часть
der Dichter
1) поэт, 2) писатель
das Abschlußexamen
1) юбка, 2) пиджак, мундир
der Rock
выпускной экзамен
Вопрос id:1111044
Установите связь между словом (выражением) и его переводом
Левая частьПравая часть
das Deputat
1) вещи, движимость; 2) ценные бумаги, фонды; 3) знаки различия (на военной форме)
der Konservator
сотрудник, хранитель музея
die Effekten
натуроплата
Вопрос id:1111045
Установите связь между словом (выражением) и его переводом
Левая частьПравая часть
der Akademiker
1) академик, член академии, 2) преподаватель высшего учебного заведения, 3) студент, 4) человек с высшим образованием
die Routine
1) цирковой артист, 2) артист эстрады
der Artist
большой опыт, опытность, умение, умелость, сноровка, навык
Вопрос id:1111046
Установите связь между словом (выражением) и его переводом
Левая частьПравая часть
das Journal
„царство легенд“
die Schlagzeilen
крупные заголовки
„Reich der Fabeln“
1) журнал, 2) газета
Вопрос id:1111047
Установите связь между словом (выражением) и его переводом
Левая частьПравая часть
Hinter schwedischen Gardinen
быть не в своем уме
nicht recht bei Groschen sein
за решеткой, в тюрьме
j-n an die Wand drücken
прижать кого-либо к стенке, утереть нос кому-либо
Вопрос id:1111048
Установите связь между словом (выражением) и его переводом
Левая частьПравая часть
jemanden an der Nase herumführen
Поспешишь - людей насмешишь
Hitzig ist nicht witzig
водить кого-либо за нос
da lachen die Hühner
курам на смех
Вопрос id:1111049
Установите связь между словом (выражением) и его переводом
Левая частьПравая часть
Eulen nach Athen tragen
Убить двух зайцев
Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
– Ехать в Тулу со своим самоваром
Nach dem Essen soll man ruhn oder tausend Schritte tun
Пообедав, отдыхай или ногам работу дай
Вопрос id:1111050
Установите связь между термином и определением
Левая частьПравая часть
соотнесение
соответствие между языком и фактуальным содержанием, между речью и коммуникативным содержанием по принципу "стимул - реакция"
превращение
отрезок текста, имеющий смысловую законченность и дающий возможность установить точное значение слова (словосочетания), входящего в этот текст
контекст
многоуровневая процедура, которая предполагает трансформацию переводимого содержания по иерархическим ступеням с последующим выводом в естественный язык
Вопрос id:1111051
Установите связь между термином и определением
Левая частьПравая часть
частичная транслитерация
такая транслитерация, при которой иностранное слово не переносится целиком в неизменном виде в русский язык, транскрибируется или транслитерируется лишь его основная знаменательная часть и к ней присоединяются словообразовательные суффиксы русского языка
полная транслитерация
перенесение немецкого слова с учетом его графики без всякого изменения в русский текст
антонимические пары
пары слов с противоположным значением, которые употребляются для противопоставления понятий
Вопрос id:1111052
Установите связь между термином и определением
Левая частьПравая часть
интернациональные слова
слова, существующие в различных языках в одном и том же значении
транскрипция
слова, которые, несмотря на сходство звучания в разных языках, отличаются в каждом языке по своей семантике и стилистическому оттенку
псевдоинтернациональные слова
совокупность специальных знаков, при помощи которых передаются все тонкости произношения
Вопрос id:1111053
Установите связь между термином и определением
Левая частьПравая часть
фразеологические единства
устойчивые сочетания, у которых общий смысл вытекает из компонентов, но связь составляющих компонентов менее прочная, чем во фразеологических единствах или фразеологических выражениях
фразеологические сочетания
устойчивые сочетания, значение которых мотивировано образной формой словосочетания
фразеологические сращения, или идиомы
неделимые словосочетания, общее значение которых не вытекает из значения их отдельных компонентов
Вопрос id:1111054
Установите связь между частями предложения
Левая частьПравая часть
Was mich von Anfang an unangenehm berührte, war die Gegenwart eines Mannes, …
…wobei die Seilbahngondel aber mit Glasscheiben fensterartig abgesichert ist.
Man sitzt sich auf zwei schmalen Bänken gegenüber, nicht mehr als vier oder höchstens sechs Personen, …
…vielmehr bestand er aus einzelnen, deutlich geringelten Haaren, die ihm aus Kinn und Wangen und Hals wuchsen.
Der Mann mochte Ende zwanzig sein, er trug einen Bart nach Art der Beatniks, sein Bart war aber nicht dicht, …
…den der Aufsichtführende der Seilbahn, der unsere Billets prüfte, mit in unsere Gondel wies.
Copyright testserver.pro 2013-2024