|
Список вопросов базы знанийНемецк. язык. Практический курс общего переводаВопрос id:1111005 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть | zum festen Bestandteil gehören | являться неотъемлемой частью | an Gott glauben | играть важную роль | eine bedeutende Rolle spielen | верить в Бога |
Вопрос id:1111006 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть | Wir haben jede Hoffnung auf gutes Wetter verloren. | На что ты надеешься? | Worauf hoffst du? | Неотъемлемой частью Рождества является ёлка. | Zum festen Bestandteil von Weihnachten gehört der Tannenbaum. | Мы потеряли всякую надежду на хорошую погоду. |
Вопрос id:1111007 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть | Wann ist dieser Brauch entstanden? | Когда возник этот обычай? | Zu Ostern steht das Ei im Mittelpunkt. | Центральным элементом Пасхи является пасхальное яйцо. | Dieses Hotel verfügt über viele Erholungsmöglichkeiten. | В этом отеле много возможностей для хорошего отдыха. |
Вопрос id:1111008 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть | Wie den auch sei | Пасха начинается в Страстную Пятницу. | im Mittelpunkt stehen | находиться в центре | Ostern fängt am Karfreitag an | как бы то ни было |
Вопрос id:1111009 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть | Zu Ostern gibt es in jeder Familie bunt gemalte Eier. | На немецкой земле сложилось множество традиций. | Worauf geht der Name Ostern zurück? | К чему (какому слову) восходит название Пасхи? | Auf deutschem Boden haben sich viele Traditionen herausgebildet. | К Пасхе в каждой семье есть много пестро раскрашенных яиц. |
Вопрос id:1111010 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть | Es ist nicht alles Gold, was glänzt | Старая любовь не ржавеет | In den kleinsten Dosen sind die besten Salben | Не все то золото, что блестит. | Alte Liebe rostet nicht | Мал золотник, да дорог |
Вопрос id:1111011 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть | Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr | Искра хоть и малая, но от нее могут сгореть целые города | Ein Funken Feuer noch so klein, er äschert ganze Städte ein | Чему смолоду не научился, того и под старость не будешь знать | Rom wurde nicht an einem Tage gebaut | Рим не один день строился |
Вопрос id:1111012 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть | Ich hab mir mein Leben anders vorgestellt. | К тому же еще и дети, которые не дают покоя. | Dazu die Kinder, die einem keine Ruhe lassen. | Я представлял себе свою жизнь по-другому. | Das sind doch unser Geld, meins und seins. | Это же наши деньги, мои и его. |
Вопрос id:1111013 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть | Die Hände in den Schoß legen | Сидеть, сложа руки | Er paßt dazu wie der Esel zum Lautenschlagen | Он годится для этого, как осел для игры на лютне | Dummheit und Stolz wachen auf einem Holz | Глупость и чванство растут на одном дереве |
Вопрос id:1111014 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть | Gott sei Dank hab ich das hinter mir. | Мне это не скучно. | Das ändert gar nichts. | Это совершенно ничего не меняет. | Mir ist's nicht langweilig. | Слова Богу все прошло. |
Вопрос id:1111015 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть | in der Praxis - | на практике | die Emission von giftigen Gasen - | вариант решения проблемы | die Lösungsvariante- | выброс ядовитых газов |
Вопрос id:1111016 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть | höchst vorteilhaft - | наиболее существенной проблемой стало | das wesentlichste Problem war- | наиболее выигрышный | der entstellte Markt - | искаженный рынок |
Вопрос id:1111017 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть | einschätzen - | оценивать стоимость | das staatliche Eigentum der Betriebe - | один из комитетов гражданской инициативы | eine Bürgerinitiative - | государственное имущество предприятий |
Вопрос id:1111018 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть | die Teilnehmerstaaten – | государства – участники | ein öffentliches Begegnungszentrum - | совет общины | der Gemeinderat - | центр публичных встреч |
Вопрос id:1111019 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть | um den Schütz der Umwelt bemühten Personen - | давать возможность | einen Beitrag leisten - | отдельные лица, занимающиеся защитой окружающей среды | die Möglichkeit einräumen - | внести вклад |
Вопрос id:1111020 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть | in ersten Linie - | была вызвана внутренними причинами | führten ... zur Einbindung in die Außenverhältnisse - | стали фактором международной жизни | war... nach innen orientiert - | в первую очередь |
Вопрос id:1111021 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть | der einlandende Staat - | в каждом случае | in jedem Fall - | приглашающее государство | mag für nützlich halten - | может счесть полезной |
Вопрос id:1111022 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть | die Freonstoffen - | фреоновые вещества | der Science-Fiction-Film – | кошмарный сон | das Albtraum | фантастический фильм |
Вопрос id:1111023 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть | obenauf sein | по-спортивному жесткий | sportlich-drahtig | выздороветь, оправиться от болезни | ein Gefühl der Ohnmacht und des Grauens | чувство бессилия и ужаса |
Вопрос id:1111024 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть | obenauf kommen | восстать, начать восстание | in Aufstand treten | инсульт | der Schlaganfall | победить, одержать верх |
Вопрос id:1111025 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть | im rechten Augenblick | завершиться, найти свое завершение | zum Abschluß kommen | вовремя, в нужный момент | einen Eid ablegen | присягнуть, принести присягу |
Вопрос id:1111026 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть | Abschied nehmen | совершеннейший новичок | zum Ausdruck bringen | выражать | blutiger Anfänger | прощаться |
Вопрос id:1111027 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть | ein ganzer Mann | цельная натура | fehlerhafter Kreislauf | порочный круг | ein öffentliches Geheimnis | секрет Полишинеля |
Вопрос id:1111028 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть | die Kehrseite der Medaille | между двух огней | die verbotene Frucht | обратная сторона медали | zwischen zwei Feuern | запретный плод |
Вопрос id:1111029 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть | Wir können es uns eben finanziell leisten | заботиться о чем-либо | die Ringe wechseln | мы потянули бы это финансово. | kümmern sich um etwas | обменяться кольцами |
Вопрос id:1111030 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть | Holz sägen | пилить дерево | Porzellan vor die Tür werfen | бить фарфор под дверью | Blumen streuen | разбрасывать цветы |
Вопрос id:1111031 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть | Dabei kommt es oft – | правящая партия | ins Feld rücken – | при этом часто происходит | die Regierungspartei - | выступать в поход |
Вопрос id:1111032 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть | das Bewußtsein – | современное общество | die moderne Gesellschaft - | вопрос о будущем ЕС | die künftige Gestaltung der EG - | сознание |
Вопрос id:1111033 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть | sind ... niedergelegt – | новые товары | der Gegenstand der Spezialisierung - | изложены | neue Erzeugnisse - | предмет специализации |
Вопрос id:1111034 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть | In seinem Streben nach dem Positiven hatte der arme Mann sich alles Herrliche aus dem Leben herausphilosophiert. | Постоянно стремясь к позитивному, бедняга своим философствованием выхолостил из жизни весь ее великолепный блеск. | Das Büro der Anni war in einer Fabrik weit draußen im Norden. | Контора Анни находилась при заводе, далеко на северной окраине города. | Nur ein Deutscher kann jenes Lied nachempfinden und sich dabei totlachen und totweinen. | Только немец способен прочувствовать эту песню и, слушая ее, нахохотаться и наплакаться до смерти. |
Вопрос id:1111035 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть | Sie sind ein berühmter Mann. | Контора Анни находилась при заводе, далеко на северной окраине города. | Das Büro der Anni war in einer Fabrik weit draußen im Norden. | Три дня спустя Иоганнес Фридеман в полдень вернулся домой со своей обычной прогулки. | "Drei Tage später kam Johannes Friedemann um zwölf Uhr mittags von seinen regelmäßigen Spaziergange nach Hause. | Вы знаменитость. |
Вопрос id:1111036 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть | zum Inbegriff der Schönheit – | высшее проявление, идеал красоты | Anlass zu mancherlei Getuschel – | повод к реставрации | schwitzen – | потеть, выделять испарения |
Вопрос id:1111037 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть | in den Uffizien – | в художественной галерее Уффици | aussperren – | втаскивать, заражать | einschleppen – | увольнять, выставлять за дверь |
Вопрос id:1111038 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть | der Kulturschaffende - | деятель культуры | im Konflikt stehen - | нужно ... решить (вопрос) | es gilt ... zu entscheiden - | находиться в конфликте |
Вопрос id:1111039 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть | Tür an Tür wohnen - | телевизионное вещание | der Fernsehfunk - | большое значение | große Bedeutung - | жить бок о бок |
Вопрос id:1111040 Установите связь между выражением и его переводом Левая часть | Правая часть | Von seinen vielen Orden trug er nur das Goldene Vlies. | Это духовное судилище – священная инквизиция – выполнило свое назначение | In den Zeitungen hatte man auch ohne mündliche Nachricht genug gelesen, wie einige Abteilungen nicht aufgelöster Kampfverbände mit viel bewaffnetem Landvolk vor die Kaserne der Reichswehr gerückt waren und sie aufgefordert hatten, sich dem Kampf gegen die Regierung anzuschließеn. | Из многочисленных орденов его украшал только орден Золотого руна. | Dieses geistliche Gericht, die Inquisition, das Heilige Offizium, hatte seine Pflicht getan. | Помимо устных рассказов все узнали из газет о том, как некоторые отряды нераспущенных боевых организаций вместе с вооруженными крестьянами двинулись на казармы рейхсвера, призывая солдат примкнуть к борьбе против правительства ( |
Вопрос id:1111041 Установите связь между словом (выражением) и его переводом Левая часть | Правая часть | die Wiederherstellung | заведующий литературной частью при театре, отвечающий за репертуар и обработку текста | der Dramaturg | 1) восстановление, выздоровление, 2) реабилитация | das Abschlußexamen | выпускной экзамен |
Вопрос id:1111042 Установите связь между словом (выражением) и его переводом Левая часть | Правая часть | der Flor | 1) бык, 2) глупец, дурак | der Ochse | цветение, процветание | der Dramaturg | заведующий литературной частью при театре, отвечающий за репертуар и обработку текста |
Вопрос id:1111043 Установите связь между словом (выражением) и его переводом Левая часть | Правая часть | der Rock | выпускной экзамен | der Dichter | 1) поэт, 2) писатель | das Abschlußexamen | 1) юбка, 2) пиджак, мундир |
Вопрос id:1111044 Установите связь между словом (выражением) и его переводом Левая часть | Правая часть | die Effekten | натуроплата | der Konservator | сотрудник, хранитель музея | das Deputat | 1) вещи, движимость; 2) ценные бумаги, фонды; 3) знаки различия (на военной форме) |
Вопрос id:1111045 Установите связь между словом (выражением) и его переводом Левая часть | Правая часть | der Artist | большой опыт, опытность, умение, умелость, сноровка, навык | der Akademiker | 1) академик, член академии, 2) преподаватель высшего учебного заведения, 3) студент, 4) человек с высшим образованием | die Routine | 1) цирковой артист, 2) артист эстрады |
Вопрос id:1111046 Установите связь между словом (выражением) и его переводом Левая часть | Правая часть | das Journal | крупные заголовки | die Schlagzeilen | „царство легенд“ | „Reich der Fabeln“ | 1) журнал, 2) газета |
Вопрос id:1111047 Установите связь между словом (выражением) и его переводом Левая часть | Правая часть | Hinter schwedischen Gardinen | за решеткой, в тюрьме | j-n an die Wand drücken | быть не в своем уме | nicht recht bei Groschen sein | прижать кого-либо к стенке, утереть нос кому-либо |
Вопрос id:1111048 Установите связь между словом (выражением) и его переводом Левая часть | Правая часть | Hitzig ist nicht witzig | Поспешишь - людей насмешишь | da lachen die Hühner | курам на смех | jemanden an der Nase herumführen | водить кого-либо за нос |
Вопрос id:1111049 Установите связь между словом (выражением) и его переводом Левая часть | Правая часть | Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen | Убить двух зайцев | Nach dem Essen soll man ruhn oder tausend Schritte tun | Пообедав, отдыхай или ногам работу дай | Eulen nach Athen tragen | – Ехать в Тулу со своим самоваром |
Вопрос id:1111050 Установите связь между термином и определением Левая часть | Правая часть | соотнесение | многоуровневая процедура, которая предполагает трансформацию переводимого содержания по иерархическим ступеням с последующим выводом в естественный язык | превращение | соответствие между языком и фактуальным содержанием, между речью и коммуникативным содержанием по принципу "стимул - реакция" | контекст | отрезок текста, имеющий смысловую законченность и дающий возможность установить точное значение слова (словосочетания), входящего в этот текст |
Вопрос id:1111051 Установите связь между термином и определением Левая часть | Правая часть | полная транслитерация | пары слов с противоположным значением, которые употребляются для противопоставления понятий | частичная транслитерация | перенесение немецкого слова с учетом его графики без всякого изменения в русский текст | антонимические пары | такая транслитерация, при которой иностранное слово не переносится целиком в неизменном виде в русский язык, транскрибируется или транслитерируется лишь его основная знаменательная часть и к ней присоединяются словообразовательные суффиксы русского языка |
Вопрос id:1111052 Установите связь между термином и определением Левая часть | Правая часть | транскрипция | совокупность специальных знаков, при помощи которых передаются все тонкости произношения | интернациональные слова | слова, существующие в различных языках в одном и том же значении | псевдоинтернациональные слова | слова, которые, несмотря на сходство звучания в разных языках, отличаются в каждом языке по своей семантике и стилистическому оттенку |
Вопрос id:1111053 Установите связь между термином и определением Левая часть | Правая часть | фразеологические единства | неделимые словосочетания, общее значение которых не вытекает из значения их отдельных компонентов | фразеологические сочетания | устойчивые сочетания, значение которых мотивировано образной формой словосочетания | фразеологические сращения, или идиомы | устойчивые сочетания, у которых общий смысл вытекает из компонентов, но связь составляющих компонентов менее прочная, чем во фразеологических единствах или фразеологических выражениях |
Вопрос id:1111054 Установите связь между частями предложения Левая часть | Правая часть | Der Mann mochte Ende zwanzig sein, er trug einen Bart nach Art der Beatniks, sein Bart war aber nicht dicht, … | …wobei die Seilbahngondel aber mit Glasscheiben fensterartig abgesichert ist. | Was mich von Anfang an unangenehm berührte, war die Gegenwart eines Mannes, … | …den der Aufsichtführende der Seilbahn, der unsere Billets prüfte, mit in unsere Gondel wies. | Man sitzt sich auf zwei schmalen Bänken gegenüber, nicht mehr als vier oder höchstens sechs Personen, … | …vielmehr bestand er aus einzelnen, deutlich geringelten Haaren, die ihm aus Kinn und Wangen und Hals wuchsen. |
|