Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Немецк. язык. Практический курс общего перевода

Вопрос id:1111555
Есть причастие I в предложении
?) Er fand Maud, das Gesicht in das Taschentuch gedrückt.
?) Den Kopf in die Hand gestützt, lag das Mädchen und sah nach dem Fenster hinüber.
?) Wieder in der Werkhalle an der Drehbank stehend, dünkten Walter die Ostertage in Lüneburg wie ein Traum.
?) Sie fluteten hinüber zur Station, wo die Züge heraufkamen, und warteten in Tücher und Decken eingehüllt.
Вопрос id:1111556
Есть причастие II в предложении
?) Der Bürovorsteher, das Blatt sorgfältig zusammenfaltend, entfernte sich missbilligend
?) Jean-Jacques aber hatte gelächelt, wissend, mild und bitter. (L. Feuchtwanger.
?) Den Kopf in die Hand gestützt, lag das Mädchen und sah nach dem Fenster hinüber.
?) Wieder in der Werkhalle an der Drehbank stehend, dünkten Walter die Ostertage in Lüneburg wie ein Traum.
Вопрос id:1111557
Закон ___ обусловливает определенность, т.е. ясность и точность рассуждения и одновременно направлен против расплывчатости, неконкретности высказывания.
Вопрос id:1111558
Закон достаточного ___ обусловливает обоснованность рассуждения.
Вопрос id:1111559
Закон противоречия и закон исключенного ___ – эти законы обусловливают непротиворечивость логически правильного мышления, а также последовательность и принципиальность мышления и изложения.
Вопрос id:1111560
Инфинитив II пассива действия состоит из
?) причастия I основного глагола "werden" ("worden") и инфинитива глагола "sein"
?) причастия II основного глагола "werden" ("worden") и инфинитива глагола "haben"
?) причастия II основного глагола "werden" ("worden") и инфинитива глагола "sein"
?) причастия II основного глагола "werden" ("geworden") и инфинитива глагола "sein"
Вопрос id:1111561
Инфинитив II пассива состояния включает в себя
?) причастие II основного глагола и инфинитив глагола "sein"
?) причастие II основного глагола, причастие II глагола "sein" ("gewesen") и инфинитив глагола "sein"
?) причастие II основного глагола, причастие II глагола "sein" ("gewesen") и инфинитив глагола "haben"
?) причастие II основного глагола, причастие II глагола "werden" ("geworden") и инфинитив глагола "sein"
Вопрос id:1111562
Когда русский покупатель говорит продавцу: "Покажите мне пальто!" или "Я хочу купить костюм", это не звучит невежливо. По-немецки "Zeigen Sie mir den ___!" или "Ich will mir einen Anzug kaufen" прозвучит чересчур резко и невежливо.
Вопрос id:1111563
Когда русский покупатель говорит продавцу: "Покажите мне пальто!" или "Я хочу купить костюм", это не звучит невежливо. По-немецки "Zeigen Sie mir den Mantel!" или "Ich will mir einen ___ kaufen" прозвучит чересчур резко и невежливо.
Вопрос id:1111564
Композиционно-речевые ___ охватывают в научном изложении весь логический механизм доказательства, который слагается из трех взаимосвязанных элементов: тезиса, доводов (аргументов) и способа доказательства (или опровержения)
Вопрос id:1111565
Композиционно-речевые формы охватывают в научном изложении весь логический механизм доказательства, который слагается из трех взаимосвязанных элементов: тезиса, ___ (аргументов) и способа доказательства (или опровержения)
Вопрос id:1111566
Конструкт речевых жанров научно-технического стиля складывается из монологов и ___; горизонтальная структура имеет типовую композицию: введение - экспликация - выводы
Вопрос id:1111567
Конструкт речевых жанров научно-технического стиля складывается из монологов и диалогов; горизонтальная структура имеет типовую композицию: ___ - экспликация - выводы
Вопрос id:1111568
Например, эквивалентами сложных существительных являются простые слова в русском языке: der Erfrischungsraum – буфет, der ___– земляк, die Baskenmütze – берет.
Вопрос id:1111569
Например, эквивалентами сложных существительных являются простые слова в русском языке: der ___– буфет, der Landsmann – земляк, die Baskenmütze – берет.
Вопрос id:1111570
Научно-журнальная ___ содержит кроме, фактических сведений элементы логического осмысления результатов конкретного научного исследования.
Вопрос id:1111571
Научно-информационный тип научно-технического ___ охватывает только вторичные научные документы.
Вопрос id:1111572
Нет конструкции accusativus cum infinitivo в предложении
?) Ich habe noch nie Pferde schreien gehört und kann es kaum glauben.
?) „Mensch, mach Platz!" ruft Bertin, vom Brunner wiederkehrend.
?) Durch die Baumkronen sah ich Junkers-Flugzeuge abziehen.
?) Nachmittags hörten wir ihn plötzlich rufen.
Вопрос id:1111573
Предложение «Es muss schon geläutet haben» - лучше перевести как
?) Вероятно, уже звонили
?) Должны были позвонить
?) Уже был звонок
?) Должен был быть звонок
Вопрос id:1111574
Предложение «Будем надеяться, что они к тому времени разработают проект» - переводится как
?) Der Einzustellende kann nicht gerichtlich bestraft werden sein.
?) Hoffentlich werden sie bis dahin den Entwurf ausgearbeitet haben.
?) Hoffentlich werden sie bis dahin den Entwurf ausgearbeitet werden sein.
?) Man muss gesehen worden sein, wie sie arbeiteten.
Вопрос id:1111575
Предложение «К проектировочным работам приступили, не изучив как следует местность»- переводится как
?) Der Einzustellende kann nicht gerichtlich bestraft werden sein.
?) Man begann mit Projektierungsarbeiten, ohne das Gelände gründlich untersucht zu haben.
?) Man begann mit Projektierungsarbeiten, ohne das Gelände gründlich untersucht zu sein.
?) Um übersetzen zu können, kann man das Übersetzen gelernt haben.
Вопрос id:1111576
Предложение «Нужно было видеть, как они работали» - переводится как
?) Der Einzustellende kann nicht gerichtlich bestraft werden sein.
?) Man muss gesehen worden sein, wie sie arbeiteten.
?) Um übersetzen zu können, kann man das Übersetzen gelernt haben.
?) Man muss gesehen haben, wie sie arbeiteten.
Вопрос id:1111577
Предложение «Принимаемый на работу не должен был быть ранее судимым»- переводится как
?) Der Einzustellende durfte nicht gerichtlich bestraft worden sein..
?) Man begann mit Projektierungsarbeiten, ohne das Gelände gründlich untersucht zu haben.
?) Der Einzustellende kann nicht gerichtlich bestraft werden sein.
?) Um übersetzen zu können, kann man das Übersetzen gelernt haben.
Вопрос id:1111578
Предложение «Чтобы уметь переводить, нужно научиться переводу» - переводится как
?) Man begann mit Projektierungsarbeiten, ohne das Gelände gründlich untersucht zu haben.
?) Um übersetzen zu können, kann man das Übersetzen gelernt haben.
?) Der Einzustellende durfte nicht gerichtlich bestraft worden sein.
?) Um übersetzen zu können, muss man das Übersetzen gelernt haben.
Вопрос id:1111579
Предложение «Hoffentlich werden sie bis dahin den Entwurf ausgearbeitet haben» - лучше перевести как
?) Будем надеяться, что они к тому времени разработают проект.
?) Будем надеяться, что к тому времени проект будет разработан.
?) Вероятно, они к тому времени смогут разработать проект.
?) Они надеются, что они разработают проект.
Вопрос id:1111580
Предложение «Ich habe noch nie Pferde schreien gehört und kann es kaum glauben" лучше перевести как
?) Я никогда еще не слышал ржание лошади, и не поверил, что это именно оно.
?) Я никогда не слышал крика лошади, и мне стало не по себе.
?) Я еще никогда не слышал кричащих лошадей, и не поверил.
?) Я еще никогда не слыхал, чтобы лошади кричали, и мне что-то не верится.
Вопрос id:1111581
Предложение «Der Bürovorsteher, das Blatt sorgfältig zusammenfaltend, entfernte sich missbilligend» лучше перевести как
?) Начальник канцелярии, свернув лист, неодобрительно удаляется.
?) Начальник канцелярии, аккуратно сворачивающий листы, с неодобрением уходит.
?) Начальник канцелярии, аккуратно сворачивая лист, удаляется с неодобрением.
?) Аккуратно свернув бумагу, начальник канцелярии удалился, неодобрительно покачивая головой.
Вопрос id:1111582
Предложение «Die Firma behauptet, die Ware geliefert zu haben»- лучше перевести как
?) Фирма утверждает, что товар был поставлен
?) Фирма утверждает, что она товар поставила
?) Фирма утверждает, что она должна поставить товар
?) Фирма утверждает, что товар должен быть поставлен
Вопрос id:1111583
Предложение «Nachmittags hörten wir ihn plötzlich rufen.» лучше перевести как
?) Во второй половине дня мы вдруг услыхали его крики.
?) После обеда мы услышали, как он зовет нас.
?) После обеда было слышно, как он зовет нас.
?) Во второй половине дня он позвал нас, но мы не слышали.
Вопрос id:1111584
Предложение: Die Lebensmittelversorgung ist ein Grundproblem.- лучше перевести как
?) Снабжение продовольствием - основная проблема
?) Снабжение продовольствием - одна из основных проблем
?) Основная проблема – продовольственное снабжение
?) Снабжение продовольствием - главнейшая проблема
Вопрос id:1111585
При отсутствии словарного эквивалента перевод сложных существительных на русский язык осуществляется с помощью применения различных лексических или синтаксических средств: der ___- военный билет, die Doppelwaise - круглая сирота, die Sperrstunde - комендантский час, das Schneckentempo - черепаший шаг.
Вопрос id:1111586
При отсутствии словарного эквивалента перевод сложных существительных на русский язык осуществляется с помощью применения различных лексических или синтаксических средств: der Wehrpass - военный билет, die ___- круглая сирота, die Sperrstunde - комендантский час, das Schneckentempo - черепаший шаг.
Вопрос id:1111587
При отсутствии словарного эквивалента перевод сложных существительных на русский язык осуществляется с помощью применения различных лексических или синтаксических средств: der Wehrpass - военный билет, die Doppelwaise - круглая сирота, die ___- комендантский час, das Schneckentempo - черепаший шаг.
Вопрос id:1111588
Продолжите предложение: Nein, ich vermute vielmehr, es handelt sich um das Bedürfnis von Kulturpolitikern und Lektoren,
?) diese Regeln sind überhaupt von minderer Bedeutung
?) uns die Mühen differenzierten Sprachgebrauchs zu ersparen.
?) wo die Züge heraufkamen, und warteten in Tücher und Decken eingehüllt.
?) wichtigere Probleme der deutschen Gesellschaft zu lösen
Вопрос id:1111589
Продолжите предложение: Hunderttausende Überlebende sind nach Einschätzung der Gesundheitsbehörden ___
?) von Krankheiten bedroht.
?) in der indonesischen Provinz Aceh.
?) bislang 23.100 Tote.
?) unter Tonnen von Schutt und Schlamm begraben wurden.
Вопрос id:1111590
Продолжите предложение: Die größten Zerstörungen entstanden ___
?) unter Tonnen von Schutt und Schlamm begraben wurden.
?) von Krankheiten bedroht.
?) in der indonesischen Provinz Aceh.
?) bislang 23.100 Tote.
Вопрос id:1111591
Продолжите предложение: Ich fahre fort, die Wörter möglichst so zu schreiben,
?) wie gut und eigenartig hat das Goethes Mutter in den Briefen an ihren Sohn praktiziert.
?) wie ich sie höre und wie ich sie ihrer Herkunft nach verstehe.
?) wo die Züge heraufkamen, und warteten in Tücher und Decken eingehüllt.
?) diese Regeln sind überhaupt von minderer Bedeutung
Вопрос id:1111592
Продолжите предложение: Gestützt auf seine immerwährende Neutralität spielt Österreich die Rolle ___
?) zu Edelmetall, Halbfabrikaten und teilweise auch bereits zu Finalprodukten.
?) mit schnellwachsendem Dienstleistungssektor.
?) in Niederösterreich und Oberösterreich.
?) eines stabilisierenden Elementsauf der internationalen Ebene.
Вопрос id:1111593
Продолжите предложение: Österreich ist ein hochentwickeltes Industrieland ___
?) in Niederösterreich und Oberösterreich.
?) mit schnellwachsendem Dienstleistungssektor.
?) zu Edelmetall, Halbfabrikaten und teilweise auch bereits zu Finalprodukten.
?) auf reichen Bodenschätzen, großen Energiereserven und hochqualifizierten Arbeitskräften.
Вопрос id:1111594
Продолжите предложение: Stahlwerke verarbeiten in Donawitz hergestellten Rohstahl ___
?) mit schnellwachsendem Dienstleistungssektor.
?) in Niederösterreich und Oberösterreich.
?) zu Edelmetall, Halbfabrikaten und teilweise auch bereits zu Finalprodukten.
?) gefolgt von der Schweiz und von Italien.
Вопрос id:1111595
Продолжите предложение: Unsere Heime sind keine üblichen Krankenhäuser. Sie sind Zufluchtsorte für Menschen,
?) wenn Sie zwischen der Kirche und Galilei zu wählen hätten
?) dass Sie sich für die Kirche entscheiden würden
?) die niemand haben möchte.
?) dass in Ihren Hospizen Liebe wichtiger ist.
Вопрос id:1111596
Продолжите предложение: Von 1989 bis 1992 ergab sich beim Handel ein Rückgang von 1,8 %. Parallel dazu ___
?) ging der Weltstahlverbrauch noch kräftiger zurück.
?) der Welthandel mit Stahl in beeindruckenden Schritten.
?) aufgrund des Olschocks.
?) um 8,3 %, von 1980 bis 1984 sogar um 9,7 % gestiegen.
Вопрос id:1111597
Продолжите предложение: Vor der elterlichen Haustür angekommen, wäre er am liebsten wieder umgekehrt und
?) weiter singend durch die schlafende Stadt marschiert.
?) wie aus dem Meer gestiegen, erschien er auf den Bermudas.
?) den Mund auf die Patrone gedrückt, atme ich.
?) das Blatt sorgfältig zusammenfaltend, entfernte sich missbilligend
Вопрос id:1111598
Русское слово "стол" не всегда соответствует немецкому "der Tisch", так как бывает и "обезжиренный стол", и "паспортный стол", которые соответствуют в немецком языке словам "die Entfettungsdiät", "das ___".
Вопрос id:1111599
Русское слово "стол" не всегда соответствует немецкому "der ___", так как бывает и "обезжиренный стол", и "паспортный стол", которые соответствуют в немецком языке словам "die Entfettungsdiät", "das Passamt".
Вопрос id:1111600
Слово "unfallfreudig" затрудняет перевод, так как это слово не имеет словарного эквивалента, хотя словари и приводят варианты перевода для его компонентов: ___- "несчастный случай", "катастрофа", "авария"; freudig - "радостный", "веселый".
Вопрос id:1111601
Сложное слово может переводиться двумя существительными, из которых второе стоит в родительном падеже, определяя первое, например: der Kriegsinvalide - инвалид войны, die ___ - история болезни.
Вопрос id:1111602
Сложное слово может переводиться двумя существительными, из которых второе стоит в родительном падеже, определяя первое, например: der ___ - инвалид войны, die Krankengeschichte - история болезни.
Вопрос id:1111603
Сложное слово может передаваться и существительным с предложной группой: das Wunschkonzert - концерт по заявкам, die ___- первенство по шахматам, der Wahlerfolg - успех на выборах.
Вопрос id:1111604
Сложное слово может передаваться и существительным с предложной группой: das Wunschkonzert - концерт по заявкам, die Schachmeisterschaft- первенство по шахматам, der ___ - успех на выборах.
Copyright testserver.pro 2013-2024 - AppleWebKit