Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.
Список вопросов базы знанийНемецк. язык. Практический курс общего переводаВопрос id:1111555 Есть причастие I в предложении ?) Er fand Maud, das Gesicht in das Taschentuch gedrückt. ?) Sie fluteten hinüber zur Station, wo die Züge heraufkamen, und warteten in Tücher und Decken eingehüllt. ?) Wieder in der Werkhalle an der Drehbank stehend, dünkten Walter die Ostertage in Lüneburg wie ein Traum. ?) Den Kopf in die Hand gestützt, lag das Mädchen und sah nach dem Fenster hinüber. Вопрос id:1111556 Есть причастие II в предложении ?) Wieder in der Werkhalle an der Drehbank stehend, dünkten Walter die Ostertage in Lüneburg wie ein Traum. ?) Den Kopf in die Hand gestützt, lag das Mädchen und sah nach dem Fenster hinüber. ?) Jean-Jacques aber hatte gelächelt, wissend, mild und bitter. (L. Feuchtwanger. ?) Der Bürovorsteher, das Blatt sorgfältig zusammenfaltend, entfernte sich missbilligend Вопрос id:1111557 Закон ___ обусловливает определенность, т.е. ясность и точность рассуждения и одновременно направлен против расплывчатости, неконкретности высказывания. Вопрос id:1111558 Закон достаточного ___ обусловливает обоснованность рассуждения. Вопрос id:1111559 Закон противоречия и закон исключенного ___ – эти законы обусловливают непротиворечивость логически правильного мышления, а также последовательность и принципиальность мышления и изложения. Вопрос id:1111560 Инфинитив II пассива действия состоит из ?) причастия II основного глагола "werden" ("worden") и инфинитива глагола "sein" ?) причастия II основного глагола "werden" ("geworden") и инфинитива глагола "sein" ?) причастия II основного глагола "werden" ("worden") и инфинитива глагола "haben" ?) причастия I основного глагола "werden" ("worden") и инфинитива глагола "sein" Вопрос id:1111561 Инфинитив II пассива состояния включает в себя ?) причастие II основного глагола, причастие II глагола "werden" ("geworden") и инфинитив глагола "sein" ?) причастие II основного глагола и инфинитив глагола "sein" ?) причастие II основного глагола, причастие II глагола "sein" ("gewesen") и инфинитив глагола "sein" ?) причастие II основного глагола, причастие II глагола "sein" ("gewesen") и инфинитив глагола "haben" Вопрос id:1111562 Когда русский покупатель говорит продавцу: "Покажите мне пальто!" или "Я хочу купить костюм", это не звучит невежливо. По-немецки "Zeigen Sie mir den ___!" или "Ich will mir einen Anzug kaufen" прозвучит чересчур резко и невежливо. Вопрос id:1111563 Когда русский покупатель говорит продавцу: "Покажите мне пальто!" или "Я хочу купить костюм", это не звучит невежливо. По-немецки "Zeigen Sie mir den Mantel!" или "Ich will mir einen ___ kaufen" прозвучит чересчур резко и невежливо. Вопрос id:1111564 Композиционно-речевые ___ охватывают в научном изложении весь логический механизм доказательства, который слагается из трех взаимосвязанных элементов: тезиса, доводов (аргументов) и способа доказательства (или опровержения) Вопрос id:1111565 Композиционно-речевые формы охватывают в научном изложении весь логический механизм доказательства, который слагается из трех взаимосвязанных элементов: тезиса, ___ (аргументов) и способа доказательства (или опровержения) Вопрос id:1111566 Конструкт речевых жанров научно-технического стиля складывается из монологов и ___; горизонтальная структура имеет типовую композицию: введение - экспликация - выводы Вопрос id:1111567 Конструкт речевых жанров научно-технического стиля складывается из монологов и диалогов; горизонтальная структура имеет типовую композицию: ___ - экспликация - выводы Вопрос id:1111568 Например, эквивалентами сложных существительных являются простые слова в русском языке: der Erfrischungsraum – буфет, der ___– земляк, die Baskenmütze – берет. Вопрос id:1111569 Например, эквивалентами сложных существительных являются простые слова в русском языке: der ___– буфет, der Landsmann – земляк, die Baskenmütze – берет. Вопрос id:1111570 Научно-журнальная ___ содержит кроме, фактических сведений элементы логического осмысления результатов конкретного научного исследования. Вопрос id:1111571 Научно-информационный тип научно-технического ___ охватывает только вторичные научные документы. Вопрос id:1111572 Нет конструкции accusativus cum infinitivo в предложении ?) Nachmittags hörten wir ihn plötzlich rufen. ?) „Mensch, mach Platz!" ruft Bertin, vom Brunner wiederkehrend. ?) Durch die Baumkronen sah ich Junkers-Flugzeuge abziehen. ?) Ich habe noch nie Pferde schreien gehört und kann es kaum glauben. Вопрос id:1111573 Предложение «Es muss schon geläutet haben» - лучше перевести как ?) Уже был звонок ?) Должен был быть звонок ?) Должны были позвонить ?) Вероятно, уже звонили Вопрос id:1111574 Предложение «Будем надеяться, что они к тому времени разработают проект» - переводится как ?) Man muss gesehen worden sein, wie sie arbeiteten. ?) Hoffentlich werden sie bis dahin den Entwurf ausgearbeitet werden sein. ?) Hoffentlich werden sie bis dahin den Entwurf ausgearbeitet haben. ?) Der Einzustellende kann nicht gerichtlich bestraft werden sein. Вопрос id:1111575 Предложение «К проектировочным работам приступили, не изучив как следует местность»- переводится как ?) Man begann mit Projektierungsarbeiten, ohne das Gelände gründlich untersucht zu haben. ?) Man begann mit Projektierungsarbeiten, ohne das Gelände gründlich untersucht zu sein. ?) Um übersetzen zu können, kann man das Übersetzen gelernt haben. ?) Der Einzustellende kann nicht gerichtlich bestraft werden sein. Вопрос id:1111576 Предложение «Нужно было видеть, как они работали» - переводится как ?) Man muss gesehen worden sein, wie sie arbeiteten. ?) Um übersetzen zu können, kann man das Übersetzen gelernt haben. ?) Man muss gesehen haben, wie sie arbeiteten. ?) Der Einzustellende kann nicht gerichtlich bestraft werden sein. Вопрос id:1111577 Предложение «Принимаемый на работу не должен был быть ранее судимым»- переводится как ?) Der Einzustellende durfte nicht gerichtlich bestraft worden sein.. ?) Man begann mit Projektierungsarbeiten, ohne das Gelände gründlich untersucht zu haben. ?) Der Einzustellende kann nicht gerichtlich bestraft werden sein. ?) Um übersetzen zu können, kann man das Übersetzen gelernt haben. Вопрос id:1111578 Предложение «Чтобы уметь переводить, нужно научиться переводу» - переводится как ?) Um übersetzen zu können, kann man das Übersetzen gelernt haben. ?) Der Einzustellende durfte nicht gerichtlich bestraft worden sein. ?) Um übersetzen zu können, muss man das Übersetzen gelernt haben. ?) Man begann mit Projektierungsarbeiten, ohne das Gelände gründlich untersucht zu haben. Вопрос id:1111579 Предложение «Hoffentlich werden sie bis dahin den Entwurf ausgearbeitet haben» - лучше перевести как ?) Будем надеяться, что они к тому времени разработают проект. ?) Они надеются, что они разработают проект. ?) Будем надеяться, что к тому времени проект будет разработан. ?) Вероятно, они к тому времени смогут разработать проект. Вопрос id:1111580 Предложение «Ich habe noch nie Pferde schreien gehört und kann es kaum glauben" лучше перевести как ?) Я еще никогда не слышал кричащих лошадей, и не поверил. ?) Я никогда не слышал крика лошади, и мне стало не по себе. ?) Я никогда еще не слышал ржание лошади, и не поверил, что это именно оно. ?) Я еще никогда не слыхал, чтобы лошади кричали, и мне что-то не верится. Вопрос id:1111581 Предложение «Der Bürovorsteher, das Blatt sorgfältig zusammenfaltend, entfernte sich missbilligend» лучше перевести как ?) Начальник канцелярии, аккуратно сворачивающий листы, с неодобрением уходит. ?) Начальник канцелярии, аккуратно сворачивая лист, удаляется с неодобрением. ?) Аккуратно свернув бумагу, начальник канцелярии удалился, неодобрительно покачивая головой. ?) Начальник канцелярии, свернув лист, неодобрительно удаляется. Вопрос id:1111582 Предложение «Die Firma behauptet, die Ware geliefert zu haben»- лучше перевести как ?) Фирма утверждает, что товар был поставлен ?) Фирма утверждает, что она должна поставить товар ?) Фирма утверждает, что она товар поставила ?) Фирма утверждает, что товар должен быть поставлен Вопрос id:1111583 Предложение «Nachmittags hörten wir ihn plötzlich rufen.» лучше перевести как ?) После обеда было слышно, как он зовет нас. ?) Во второй половине дня он позвал нас, но мы не слышали. ?) Во второй половине дня мы вдруг услыхали его крики. ?) После обеда мы услышали, как он зовет нас. Вопрос id:1111584 Предложение: Die Lebensmittelversorgung ist ein Grundproblem.- лучше перевести как ?) Снабжение продовольствием - главнейшая проблема ?) Снабжение продовольствием - основная проблема ?) Снабжение продовольствием - одна из основных проблем ?) Основная проблема – продовольственное снабжение Вопрос id:1111585 При отсутствии словарного эквивалента перевод сложных существительных на русский язык осуществляется с помощью применения различных лексических или синтаксических средств: der ___- военный билет, die Doppelwaise - круглая сирота, die Sperrstunde - комендантский час, das Schneckentempo - черепаший шаг. Вопрос id:1111586 При отсутствии словарного эквивалента перевод сложных существительных на русский язык осуществляется с помощью применения различных лексических или синтаксических средств: der Wehrpass - военный билет, die ___- круглая сирота, die Sperrstunde - комендантский час, das Schneckentempo - черепаший шаг. Вопрос id:1111587 При отсутствии словарного эквивалента перевод сложных существительных на русский язык осуществляется с помощью применения различных лексических или синтаксических средств: der Wehrpass - военный билет, die Doppelwaise - круглая сирота, die ___- комендантский час, das Schneckentempo - черепаший шаг. Вопрос id:1111588 Продолжите предложение: Nein, ich vermute vielmehr, es handelt sich um das Bedürfnis von Kulturpolitikern und Lektoren, ?) diese Regeln sind überhaupt von minderer Bedeutung ?) uns die Mühen differenzierten Sprachgebrauchs zu ersparen. ?) wo die Züge heraufkamen, und warteten in Tücher und Decken eingehüllt. ?) wichtigere Probleme der deutschen Gesellschaft zu lösen Вопрос id:1111589 Продолжите предложение: Hunderttausende Überlebende sind nach Einschätzung der Gesundheitsbehörden ___ ?) bislang 23.100 Tote. ?) unter Tonnen von Schutt und Schlamm begraben wurden. ?) von Krankheiten bedroht. ?) in der indonesischen Provinz Aceh. Вопрос id:1111590 Продолжите предложение: Die größten Zerstörungen entstanden ___ ?) bislang 23.100 Tote. ?) in der indonesischen Provinz Aceh. ?) von Krankheiten bedroht. ?) unter Tonnen von Schutt und Schlamm begraben wurden. Вопрос id:1111591 Продолжите предложение: Ich fahre fort, die Wörter möglichst so zu schreiben, ?) wie gut und eigenartig hat das Goethes Mutter in den Briefen an ihren Sohn praktiziert. ?) diese Regeln sind überhaupt von minderer Bedeutung ?) wie ich sie höre und wie ich sie ihrer Herkunft nach verstehe. ?) wo die Züge heraufkamen, und warteten in Tücher und Decken eingehüllt. Вопрос id:1111592 Продолжите предложение: Gestützt auf seine immerwährende Neutralität spielt Österreich die Rolle ___ ?) zu Edelmetall, Halbfabrikaten und teilweise auch bereits zu Finalprodukten. ?) mit schnellwachsendem Dienstleistungssektor. ?) in Niederösterreich und Oberösterreich. ?) eines stabilisierenden Elementsauf der internationalen Ebene. Вопрос id:1111593 Продолжите предложение: Österreich ist ein hochentwickeltes Industrieland ___ ?) zu Edelmetall, Halbfabrikaten und teilweise auch bereits zu Finalprodukten. ?) in Niederösterreich und Oberösterreich. ?) auf reichen Bodenschätzen, großen Energiereserven und hochqualifizierten Arbeitskräften. ?) mit schnellwachsendem Dienstleistungssektor. Вопрос id:1111594 Продолжите предложение: Stahlwerke verarbeiten in Donawitz hergestellten Rohstahl ___ ?) in Niederösterreich und Oberösterreich. ?) mit schnellwachsendem Dienstleistungssektor. ?) gefolgt von der Schweiz und von Italien. ?) zu Edelmetall, Halbfabrikaten und teilweise auch bereits zu Finalprodukten. Вопрос id:1111595 Продолжите предложение: Unsere Heime sind keine üblichen Krankenhäuser. Sie sind Zufluchtsorte für Menschen, ?) dass Sie sich für die Kirche entscheiden würden ?) die niemand haben möchte. ?) dass in Ihren Hospizen Liebe wichtiger ist. ?) wenn Sie zwischen der Kirche und Galilei zu wählen hätten Вопрос id:1111596 Продолжите предложение: Von 1989 bis 1992 ergab sich beim Handel ein Rückgang von 1,8 %. Parallel dazu ___ ?) aufgrund des Olschocks. ?) ging der Weltstahlverbrauch noch kräftiger zurück. ?) um 8,3 %, von 1980 bis 1984 sogar um 9,7 % gestiegen. ?) der Welthandel mit Stahl in beeindruckenden Schritten. Вопрос id:1111597 Продолжите предложение: Vor der elterlichen Haustür angekommen, wäre er am liebsten wieder umgekehrt und ?) das Blatt sorgfältig zusammenfaltend, entfernte sich missbilligend ?) den Mund auf die Patrone gedrückt, atme ich. ?) wie aus dem Meer gestiegen, erschien er auf den Bermudas. ?) weiter singend durch die schlafende Stadt marschiert. Вопрос id:1111598 Русское слово "стол" не всегда соответствует немецкому "der Tisch", так как бывает и "обезжиренный стол", и "паспортный стол", которые соответствуют в немецком языке словам "die Entfettungsdiät", "das ___". Вопрос id:1111599 Русское слово "стол" не всегда соответствует немецкому "der ___", так как бывает и "обезжиренный стол", и "паспортный стол", которые соответствуют в немецком языке словам "die Entfettungsdiät", "das Passamt". Вопрос id:1111600 Слово "unfallfreudig" затрудняет перевод, так как это слово не имеет словарного эквивалента, хотя словари и приводят варианты перевода для его компонентов: ___- "несчастный случай", "катастрофа", "авария"; freudig - "радостный", "веселый". Вопрос id:1111601 Сложное слово может переводиться двумя существительными, из которых второе стоит в родительном падеже, определяя первое, например: der Kriegsinvalide - инвалид войны, die ___ - история болезни. Вопрос id:1111602 Сложное слово может переводиться двумя существительными, из которых второе стоит в родительном падеже, определяя первое, например: der ___ - инвалид войны, die Krankengeschichte - история болезни. Вопрос id:1111603 Сложное слово может передаваться и существительным с предложной группой: das Wunschkonzert - концерт по заявкам, die ___- первенство по шахматам, der Wahlerfolg - успех на выборах. Вопрос id:1111604 Сложное слово может передаваться и существительным с предложной группой: das Wunschkonzert - концерт по заявкам, die Schachmeisterschaft- первенство по шахматам, der ___ - успех на выборах. |
Copyright testserver.pro 2013-2024