Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.
Список вопросов базы знанийНемецкий язык. Практический курс перевода (курс 1)Вопрос id:1776915 В предложении «Das wird nicht einfach; denn es ist nicht gerade leicht, eine Lösung für diese Fälle zu finden. Es wäre ganz einfach, wenn alle Oppositionsfraktionen sagen würden: Das Problem haben ja nicht wir, soll die Regierung doch sehen, wie sie damit zurande kommt.» слово «Fälle» следует переводить как ___ Вопрос id:1776916 В предложении «Dass wir hier bei aller gebotenen Sorgfalt trotzdem zügig handeln mussten, hängt in der Tat mit den Entscheidungen des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte zusammen» слово «Sorgfalt» следует переводить как ___ Вопрос id:1776917 В предложении «Deshalb muss man die geplanten Regelungen noch einmal daraufhin überprüfen, ob sie wirklich passgenau sind» слово «passgenau» следует переводить как ___ Вопрос id:1776918 В предложении «Die Gleichsetzung von Sicherungsverwahrung mit Strafhaft hat aus meiner Sicht ganz zentral damit zu tun, dass sich das Gericht in Bezug auf die Fakten nicht ausreichend mit der Praxis und dem System des deutschen Strafrechts befasst hat» слово «in Bezug» следует переводить как в ___ Вопрос id:1776919 В предложении «Die Regierungsparteien und die Regierung sollten schon bei den Beratungen des Bundestages und parallel dazu auch gemeinsam mit den Ländern den Versuch machen, einen Weg zu finden.» слово «Regierungsparteien» следует переводить как ___ партии Вопрос id:1776920 В предложении «Dort sind aufgrund von Entscheidungen des Oberlandesgerichts Karlsruhe inzwischen sechs Sicherungsverwahrte in Freiheit gekommen» слово «Entscheidungen» следует переводить как ___ Вопрос id:1776921 В предложении «Es ist noch zu prüfen, ob diese Maßgabe im vorliegenden Gesetzentwurf durchgängig eingehalten wird» слово «prüfen» следует переводить как ___ Вопрос id:1776922 В предложении «Es kann sein, dass wir hinsichtlich der Frage, was man tun kann, zu veränderten Erkenntnissen im Detail kommen» слово «hinsichtlich» следует переводить как в ___ Вопрос id:1776923 В предложении «Ich glaube, dass es vernünftig ist, die Fälle, in denen eine Sicherungsverwahrung angeordnet wird, auf Straftaten, die gegen die körperliche Unversehrtheit, das Leben und die sexuelle Selbstbestimmung eines Menschen gerichtet sind, zu beschränken.» слово «Straftaten» следует переводить как ___ Вопрос id:1776924 В предложении «Ich glaube, dass man jetzt nicht sagen kann, das sei ganz alleine deren Problem» слово «man kann nicht» следует переводить как ___ Вопрос id:1776925 В предложении «Ich sage es aber ganz deutlich: Zu einem offenen Grundrechtsdialog in Europa gehört auch, dass wir Judikate des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte kritisch begleiten dürfen und müssen» слово «deutlich» следует переводить как ___ Вопрос id:1776926 В предложении «Ich will deshalb zum Schluss ein Plädoyer für die 16 Länder der Bundesrepublik Deutschland halten und auf ihre Probleme und Fragen hinweisen» слово «zum Schluss» следует переводить как в ___ Вопрос id:1776927 В предложении «Mit dem heute vorgelegten Gesetzentwurf zur Sicherungsverwahrung legen wir dem Hause ein wichtiges Vorhaben der christlich-liberalen Regierung auf dem Gebiet der Rechtspolitik vor» слово «Regierung» следует переводить как ___ Вопрос id:1776928 В предложении «Schon zuvor war er wegen zwei Vergewaltigungen, zwei versuchter Vergewaltigungen und einer Reihe weiterer Delikte verurteilt worden» слово «Delikte» следует переводить как ___ Вопрос id:1776929 В предложении «Sobald sie in Freiheit sind, müssen sie in der Regel rund um die Uhr von Polizisten überwacht werden» слово «Freiheit» следует переводить как ___ Вопрос id:1776930 В предложении «Unterschiedliche Koalitionen mit unterschiedlichen Mehrheiten – auch unter Beteiligung der Grünen – haben in den letzten über zehn Jahren viele Ergänzungen und Erweiterungen des bewährten und schon relativ alten Rechtsinstituts der Sicherungsverwahrung vorgelegt» слово «Mehrheit» следует переводить как ___ Вопрос id:1776931 В предложении «Vier weitere Sexualstraftäter sind nach zahlreichen einschlägigen Taten zu je fünf Jahren Haft verurteilt worden» слово «Haft» следует переводить как ___ Вопрос id:1776932 В предложении «Wenn dieser Weg beschritten wird, dann können wir bei einem so schwierigen und ernsten Thema auch etwas Gutes für das Land und für die Strafrechtskultur dieses Landes tun» слово «ernst» следует переводить как ___ Вопрос id:1776933 В предложении «Wenn man ihn geht, ist es leichter, eine Sicherungsverwahrung zu beschließen, sich ihre Anordnung vorzubehalten und noch während der Strafhaft den Vollzug der Sicherungsverwahrung festzusetzen» слово «Anordnung» следует переводить как ___ Вопрос id:1776934 В предложении «Wir glauben, dass die Regelungen vertretbar sind, wollen in den konkreten Beratungen aber sehr genau überprüfen und schauen, ob man das auch in allen Details so machen kann, wie das jetzt mit dem Gesetzentwurf vorgelegt worden ist» слово «Beratung» следует переводить как ___ Вопрос id:1776935 В предложении «Wir haben genau hingeschaut und sind deshalb der Meinung, dass es eine berechtigte Hoffnung der Bundesregierung und der antragstellenden Fraktionen ist, dass das Ganze auch mit der Europäischen Konvention für Menschenrechte vereinbar ist» слово Hoffnung» следует переводить как ___ Вопрос id:1776936 В предложении «Wir können, um es auf den Punkt zu bringen, von einem Polizisten in Freiburg nicht erwarten, dass er allein die Schutzlücken wieder stopft, die ein Richter in Straßburg aufgerissen hat» слово «Richter» следует переводить как ___ Вопрос id:1776937 В предложении «Wir raten uns selbst und auch den Regierungsparteien und der Regierung, den Sachverständigen, die angehört werden, genau zuzuhören» слово «Sachverständige» следует переводить как ___ Вопрос id:1776938 В предложении «Wir sollten dieses Problem jetzt nicht einfach aufeinander abschieben, sondern wir sollten versuchen, es gemeinsam zu lösen» слово «lösen» следует переводить как ___ Вопрос id:1776939 В предложении « Fast überall seien Regenrekorde gebrochen worden, vereinzelt wurde sogar fünfmal so viel Niederschlag gemessen wie im Durchschnitt» слово «im Durchschnitt» следует переводить как ___ Вопрос id:1776940 Выражение «dagegen ins Feld geführt werden» переводится как ?) привести в исполнение ?) соответственно его работе, по его работе ?) кульминационный пункт торжества ?) прозябать Вопрос id:1776941 Выражение «einen Hang zu etw. (D) haben» переводится как ?) приведены доводы против ?) иметь влечение к чему-л. ?) взвешивать все обстоятельства [за и против] ?) как подобает, как следует Вопрос id:1776942 Выражение «Umgang mit j-m haben [pflegen]» переводится как ?) встречаться с кем-л., поддерживать знакомство [связь] с кем-л. ?) я ни в чём не нуждаюсь ?) не давать себя запугать ?) обходить молчанием что-л., не упоминать о чём-л. Вопрос id:1776943 Выражение «die Krönung des Festes» переводится как ?) прозябать ?) привести в исполнение ?) соответственно его работе, по его работе ?) кульминационный пункт торжества Вопрос id:1776944 Выражение «nach Maßgabe seiner Arbeit» переводится как ?) привести в исполнение ?) прозябать ?) кульминационный пункт торжества ?) соответственно его работе, по его работе Вопрос id:1776945 Выражение «wie es sich gebührt« переводится как ?) приведены доводы против ?) взвешивать все обстоятельства [за и против] ?) иметь влечение к чему-л. ?) как подобает, как следует Вопрос id:1776946 Выражение «dagegen ins Feld geführt werden» переводится как ?) приведены доводы против ?) иметь влечение к чему-л. ?) как подобает, как следует ?) взвешивать все обстоятельства [за и против] Вопрос id:1776947 Выражение «die Gründe und Gegengründe abwägen» переводится как ?) взвешивать все обстоятельства [за и против] ?) как подобает, как следует ?) иметь влечение к чему-л. ?) приведены доводы против Вопрос id:1776948 Выражение «es mangelt mir an nichts» переводится как ?) не давать себя запугать ?) встречаться с кем-л., поддерживать знакомство [связь] с кем-л. ?) обходить молчанием что-л., не упоминать о чём-л. ?) я ни в чём не нуждаюсь Вопрос id:1776949 Выражение «sich nicht abschrecken lassen» переводится как ?) обходить молчанием что-л., не упоминать о чём-л. ?) не давать себя запугать ?) встречаться с кем-л., поддерживать знакомство [связь] с кем-л. ?) я ни в чём не нуждаюсь Вопрос id:1776950 Выражение «zum Vollzug bringen; in Vollzug setzen» переводится как ?) кульминационный пункт торжества ?) привести в исполнение ?) прозябать ?) соответственно его работе, по его работе Вопрос id:1776951 Установите последовательность предложений в тексте ?) Etwa alle drei Minuten kommen ihm Männer in flussabwärtsfahrenden Pirogen entgegen. ?) Remon ruft ihnen einen Gruß zu, sie grüßen zurück. Es sind seine Flusskameraden. ?) Jeder transportiert einen schweren dunklen, illegal gefällten Rosenholzstamm hinab zu den Holzlagern der Stadt Antalaha im Nordosten Madagaskars. ?) Dort holen sie ihren Lohn ab. Sobald uns Remon am Waldrand abgesetzt hat, wird auch er einen Stamm den Onive hinabflößen. Вопрос id:1776952 Установите последовательность предложений в тексте ?) Die Forstaufseher seien nur für einen bestimmten Zeitraum bestochen worden, in dem sie wegsehen würden. ?) Gefallen tut ihm die Arbeit nicht. ?) Danach würde neues Schmiergeld fällig. Immerhin ist es besser, die Stämme zu flößen als sie zu fällen. ?) Der Holzhändler, der Remon bezahlt - dessen Namen kennt er nicht -, habe ihm gesagt, er müsse den ganzen Tag ohne Pause paddeln. Вопрос id:1776953 Установите последовательность предложений в тексте ?) Das hat Remon aufgegeben. Zu gefährlich. Zwar wird seit Jahren illegal Holz geschlagen, doch neuerdings hat sich das Tempo verschärft. ?) Es gibt kaum noch Polizei, der Wald wird von organisierten Gangs kontrolliert. ?) Der Sturz der madagassischen Regierung im März 2009 und der unersättliche Appetit chinesischer Holzmakler haben die Entwaldung noch einmal beschleunigt. ?) Innerhalb weniger Monate haben sie Rosenholz im Wert von 200 Millionen Dollar aus den Wäldern des Landes importiert. Вопрос id:1776954 Установите последовательность предложений в тексте ?) Wenn dies voll erreicht ist, würde es von den Kontrollen befreit werden, denen es jetzt noch unterstellt worden ist, und es würde ihm Souveränität bis zum Höchstmaß, vereinbar mit der Grundlage des Besatzungsregimes, gewährt werden. ?) Dieses Regime ist den Deutschen und Alliierten durch die Folgen der Teilung Deutschlands und der internationalen Lage auferlegt. ?) Die Alliierten sind entschlossen, ihr in dem Washingtoner Abkommen vom April 1949 niedergelegtes und in dem Petersberger Protokoll bestätigtes Ziel weiter zu verfolgen, dass Deutschland schrittweise in die Gemeinschaft der freien Völker Europas wieder eintreten soll. ?) Bis diese Situation geändert ist, muss es im gemeinsamen Interesse Deutschlands und Europas beibehalten werden: Die Westmächte wünschen das Tempo des Fortschritts zu diesem Ziel so schnell als möglich zu sehen. Вопрос id:1776955 Установите последовательность предложений в тексте ?) Ich habe eben gesagt, das zweite Ereignis, das seit der Herausgabe der Denkschrift eingetreten sei, sei die Londoner Konferenz. ?) Denn diese Londoner Konferenz hat zum Schluss zwar keine großen, mehr oder weniger pathetischen Erklärungen formuliert; aber sie hat praktische Arbeit geleistet und praktische Arbeit vorbereitet. ?) Lassen Sie mich Ihnen aus dem offiziellen Kommuniqué über die Londoner Konferenz doch hier folgendes vorlesen. ?) Die Londoner Konferenz ist seinerzeit in der großen Öffentlichkeit viel weniger gewertet worden, als sie es verdient hat. Вопрос id:1776956 Установите последовательность предложений в тексте ?) Nun kann ich unmöglich die Einladung abschlagen und gleichzeitig sagen: ich will aber über den andern Weg zu einem föderativen Europa. ?) Das, meine Damen und Herren, ist wirklich unmöglich. ?) Derjenige, der die Einladung in den Europarat ablehnt, präjudiziert damit auch seine Stellung zum Schuman-Plan. ?) Wir alle wissen, dass der Europarat, auch wenn er sicher noch kein vollkommenes Instrument ist, doch dieselbe Tendenz hat. ?) Er braucht gar nicht mehr noch ausdrücklich vier oder sechs Bedingungen zu stellen. Вопрос id:1776957 Установите последовательность предложений в тексте ?) Von Seiten des Herrn Dr. Schumacher ist auf dem Sozialdemokratischen Parteitag an mich eine Reihe von Fragen über den Schuman-Plan gestellt worden. ?) Ich werde vielleicht im Laufe meiner Ausführungen noch darauf eingehen. ?) Aber ich kann hier schon bemerken: die ganzen Antworten auf diese Fragen ergeben sich ohne weiteres aus der Erklärung des französischen Kabinetts. ?) Ich betone: des französischen Kabinetts, weil auch insofern Herrn Dr. Schumacher ein Irrtum in seinen Ausführungen unterlaufen ist, als der Schuman-Plan die einmütige Zustimmung des französischen Kabinetts, der französischen Regierung, gefunden hat. Вопрос id:1776958 Установите последовательность предложений в тексте ?) Die Voraussetzungen sind den Unterbringungsgesetzen der Länder vollständig nachgebildet. ?) In der Sache ist es so, dass Sie den neuen Begriff der psychischen Störung einführen. ?) Als Krönung wollen Sie mit diesem neuen Gesetz auch bereits Entlassenen ohne Zeitbegrenzung wieder die Freiheit nehmen, das heißt, Entlassene wollen Sie nach diesem Gesetz auch noch nach Jahren, theoretisch nach Jahrzehnten erfassen. ?) In der Sache ist es so, dass Sie bei dieser Therapieunterbringung die Zuständigkeit der Zivilgerichte statt der Strafgerichte festlegen – Verfahren nach dem Gesetz über die Angelegenheiten der freiwilligen Gerichtsbarkeit statt nach der Strafprozessordnung. Вопрос id:1776959 Установите последовательность предложений в тексте ?) Ich verweise nur darauf, dass bereits 2005 der Europäische Ausschuss zur Verhütung von Folter und unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe die Freiheitsentziehungsanstalten in der Bundesrepublik Deutschland untersucht hat. ?) Er hat geschrieben, die Organe der Bundesrepublik Deutschland werden aufgerufen, umgehend an eine Reform des Vollzugs zu gehen. ?) Wäre das passiert, brauchten wir uns jetzt mit der richtigen Entscheidung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte nicht zu beschäftigen. ?) Er hat 2005 geschrieben, in welchem Ausmaß er den Vollzug der Sicherungsverwahrung für einen Skandal hält. Вопрос id:1776960 Установите последовательность предложений в тексте ?) Es gab damals schon warnende Stimmen. Ich verweise nur auf Herrn Ullenbruch, der bereits 1998 in der Neuen Zeitschrift für Strafrecht geschrieben hat, dies werde grundrechtlich und menschenrechtlich keinen Bestand haben. ?) Es war erst dem Vorwahlkampf des Jahres 1998 geschuldet, dass Ihre Vorgängerin, die damalige schwarzgelbe Koalition, die Zehnjahresfrist aus dem Gesetz gestrichen hat. ?) Dabei hätte man längst in den Ländern und auch im Bund etwas tun können. ?) Genauso ist es gekommen. Jetzt – nach zwölf Jahren – holt Sie, holt uns alle der Fehler ein, den die damalige Koalition 1998 gemacht hat. Вопрос id:1776961 Установите последовательность предложений в тексте ?) Sie dehnen die Rückfallverjährungsfrist auf zehn Jahre aus und sprengen damit zumindest für einen Teilbereich der Anlasstaten eine enge Klammer, die notwendig ist. ?) Das ist ein unverzeihlicher Fehler; schließlich ist klar, dass wir angesichts der unsicheren Prognose des Hangs zur Begehung von Straftaten ein objektives Element der Begrenzung brauchen. ?) Die vorbehaltene Sicherungsverwahrung weiten Sie auf Ersttäter aus. ?) Sie legen dem Bundestag hier also einen richtigen Schwindel vor. Вопрос id:1776962 Установите последовательность предложений в тексте ?) Die gesetzlichen Vorgaben zur Begrenzung dieses Instituts sind eine radikale Begrenzung der Anlasstaten und objektive Anhaltspunkte für die Bestimmung des Hangs und der Gefährlichkeit, die sich aus mindestens zwei Vorstrafen und aus einer kurzen Rückfallverjährung ergeben müssen. ?) Dazu hat die Bundesjustizministerin am 12. August dieses Jahres gesagt: Wir werden die Sicherungsverwahrung so zuschneiden, dass wirklich nur Gewaltverbrecher und nur Sexualtäter erfasst werden. ?) Deswegen braucht es gerade auf dem Feld der Sicherungsverwahrung gesetzliche Vorkehrungen gegen das Ausufern dieses Rechtsinstituts. ?) Betrüger und Diebe dürfen nicht mehr in die Sicherungsverwahrung kommen. Вопрос id:1776963 Установите последовательность предложений в тексте ?) In der Sache scheint hier in einem Punkt – hoffentlich – Einigkeit zu herrschen: Die Sicherungsverwahrung ist der schwerste Eingriff, der in unserem Rechtsstaat in einem strafrechtlichen Verfahren möglich ist. ?) Thomas Feltes, einer der bekanntesten und renommiertesten Forscher auf dem Felde der Sicherungsverwahrung, schreibt dieses Jahr von einer Fehlerquote von 90 Prozent. ?) Wegen der schwierigen Prognoseentscheidungen ist er in einem hohen Maße fehlerbehaftet. ?) Das ist eine erschreckende Zahl. Вопрос id:1776964 Установите последовательность предложений в тексте ?) Das Unterbringungsgesetz ist die neue Form der nachträglichen Sicherungsverwahrung. ?) Das Mindeste wäre gewesen, eine Expertenkommission einzurichten, wie die Linke sie bereits in der letzten Wahlperiode gefordert hat. ?) Mit diesem Gesetzentwurf lösen Sie kein tatsächliches oder vermeintliches Problem, sondern Sie wälzen es auf Richterinnen und Richter und die forensischen Sachverständigen ab. ?) Es wird herumgedoktert. |
Copyright testserver.pro 2013-2024