Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Немецкий язык. Практический курс перевода (курс 1)

Вопрос id:1777015
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
das Gesetzgebungsverfahren
фора, преимущество
Umgang mit j-m haben [pflegen]
встречаться с кем-л., поддерживать знакомство [связь] с кем-л.
die Vorgabe
законодательный процесс
Вопрос id:1777016
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
aus Angewohnheit
относящийся, имеющий отношение, касающийся
um Nutzen gereichen
служить на пользу, приносить пользу
einschlägig
по привычкеhttp://clck.yandex.ru/click/dtype=stred/pid=20/cid=2495/path=de-ru/*http:/lingvo.yandex.ru/
Вопрос id:1777017
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Konsequenzen ziehen
(с)делать выводы
die Konsequenzen tragen
нести последствия
die Konsequenz
последовательность
Вопрос id:1777018
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
Nachträglich
отменять, упразднять
Abschaffen
не давать себя запугать
sich nicht abschrecken lassen
добавочный, дополнительный
Вопрос id:1777019
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
ich (D) etw. vorbehalten
соответственно его работе, по его работе
nach Maßgabe seiner Arbeit
оставить за собой право на что-л.; забронировать за собой
die Anordnung
расположение, расстановка
Вопрос id:1777020
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
Abrufbar
несоответствующий
zum Vollzug bringen, in Vollzug setzen
отзываемый, востребуемый
Unangemessen
привести в исполнение
Вопрос id:1777021
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Krönung des Festes
приемлемый
die Krönung
кульминационный пункт торжества
Akzeptabel
коронация, коронование
Вопрос id:1777022
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Strafverteidigervereinigung
отмена, упразднение
die Abschaffung
Судебная Ассоциация юристов
die Wegesperre
дорожное заграждение
Вопрос id:1777023
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
mit Unrecht, zu Unrecht
иметь влечение к чему-л.
die Nötigung
неправильно, напрасно, зря
einen Hang zu etw. (D) haben
принуждение, вымогательство
Вопрос id:1777024
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
der Freiheitsentzug
наказуемость
die Straffälligkeit
лишение свободы
die Verknüpfung
связывание, скрепление, связь
Вопрос id:1777025
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Mogelpackung
упаковка, которая своими размерами и оформлением вводит покупателя в заблуждение относительно количества товара
die Hürde
растягивание, расширение
die Ausweitung
плетень, загон, барьер
Вопрос id:1777026
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Anordnungsvoraussetzungen
отклонение, отказ, отвод
das Unterbringungsgesetz
размещенный закон
die Ablehnung
условия заказа
Вопрос id:1777027
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Denkschrift
приводить в своё оправдание всевозможные доводы
zu seiner Rechtfertigung alle möglichen Gründe ins Feld führen
помнить что-л.
etw. im (frischen) Gedächtnis haben
докладная записка; памятная записка
Вопрос id:1777028
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Ausführung
взвешивать все обстоятельства «за и против»
die Gründe und Gegengründe abwägen
приведены доводы против
dagegen ins Feld geführt werden
осуществление, выполнение
Вопрос id:1777029
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
es ergab sich, dass...
выявлять, показывать
ergeben sich
в этом (отношении); в такой степени
insofern
оказалось, что…
Вопрос id:1777030
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
insofern hast du dich geirrt
единодушный, дружный
es sind mir leider ein paar Fehler unterlaufen
к сожалению, у меня вкралось несколько ошибок
einmütig
в этом (отношении) ты ошибаешься
Вопрос id:1777031
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
antasten
повиноваться, следовать
Folge leisten [geben]
притрагиваться, прикасаться
Übereinstimmung
соответствие, согласование
Вопрос id:1777032
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Waagschale
чаш(к)а весов, чашечные весы
wie es sich gebührt
как подобает, как следует
die Auffassung
сообразительность
Вопрос id:1777033
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Sicherheitsbehörde
орган(ы) (государственной) безопасности
die Aufrüstung
вооружение, увеличение
bezüglich Eisen, Stahl und Kohle...
относительно железа, стали и угля...
Вопрос id:1777034
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
das Hemmnis
предрешать, предвосхищать
präjudizieren
препятствие, помеха, тормоз
die Negierung
отрицание, отклонение
Вопрос id:1777035
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
das Höchstmaß
спутывать, запутывать, путать
verwirren
подставлять, ставить
unterstellen
максимум, высшая мера
Вопрос id:1777036
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
zum Vergnügen gereichen
я рад, что...
zum Nachteil [zum Schaden] gereichen
доставлять [приносить] удовольствие
es gereicht mir zum Vergnügen, dass...
[идти во вред, приносить вред
Вопрос id:1777037
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
gönnen Sie sich Zeit!
разрешать себе что-л.
sich (D) etw. gönnen
не спешите!
er gönnt niemandem etwas
он никому не желает добра
Вопрос id:1777038
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
ein zähes Gedächtnis
удостоить кого-л. чести
verfeinert
утонченный
j-m die Ehre gönnen
цепкая память
Вопрос id:1777039
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
er ist ein zäher Bursche
она живуча как кошка
sie ist zäh wie eine Katze
разг. он очень вынослив; он очень упрям; он любит стоять на своём
ein Mensch von zähem Fleiß
человек огромной работоспособности [огромного трудолюбия]
Вопрос id:1777040
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
ein zähes Leben haben
быть живучим [выносливым]
einen herzhaften Anlauf machen
твёрдое нёбо
harter Gaumen
смело взяться за дело
Вопрос id:1777041
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
der Sicherheitsschaltkreis
чистка, мытье, уборка
die Vermutung
цепь аварийной защиты
die Säuberung
предположение, догадка
Вопрос id:1777042
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
wackeln
шататься, качаться
den Notstand ausrufen
посыпать, просыпать, засыпать
verschütten
объявить чрезвычайное положение (в стране)
Вопрос id:1777043
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
j-n etw. auf dem Korn haben
провиант [довольствие] на марше; походный паёк
der Pro-Kopf-Verzehr
потребление на душу населения
die Marschverpflegung
иметь на примете кого-л., что-л., иметь виды на кого-л., что-л.; иметь зуб на кого-л.
Вопрос id:1777044
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Klippe
общественность, представители общественности
die Dimension
размер, измерение, размерность
die Öffentlichkeit
крутой утес, скала
Вопрос id:1777045
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
angesagte Band
с быстротой молнии
mit Windeseile
модная группа
das Holzfass mit dem ersten Bier anstichen
открывать бочку с пивом
Вопрос id:1777046
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
der Erlöser
войско, рать, полчище
das Dunkel vertreiben
избавитель, освободитель
die Heerschar
рассеять темноту
Вопрос id:1777047
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Menschwerdung
потеря, утрата, пропажа
der Verlust
принятие человеческого образа
das Sichlähmen
паралич, парализация
Вопрос id:1777048
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
der Heiland
эксплуатация, использование в корыстных целях
ein Urteil verkünden
спаситель
die Ausbeutung
объявлять приговор
Вопрос id:1777049
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
das Ansehen
авторитет, престиж, уважение
den Bruch des Friedens begehen
допустить разрешение мира
auf Böses denken
замышлять зло
Вопрос id:1777050
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
gefährdet sein
быть [находиться] в опасности, быть поставленным под угрозу
um des Friedens willen
ради него самого
um seiner selbst willen
ради (сохранения) мира
Вопрос id:1777051
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
Schwierigkeiten meistern
воспользоваться чем-л. (в качестве повода)
sich beim Sprechen verhaspeln
преодолеть трудности
etw. zum Anlaß nehmen
запутаться (в речи)
Вопрос id:1777052
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
einen Vorschlag aufgreifen
подхватить [поддержать] предложение
in den Heiligen Schriften zu stöbern
выходить в отставку [на пенсию]
in den Ruhestand gehen [treten]
копаться в священных книгах
Вопрос id:1777053
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
in einem Buch stöbern
разг. и спрашивать не стоит, и спрашивать не о чем
bei feierlichen Anlässen
искать в книге, листать книгу
es lohnt gar nicht die Nachfrage
в торжественных случаях
Вопрос id:1777054
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
auf etw. (A) Bezug nehmen
ссылаться на что-л.
die Konsequenzen ziehen
(с)делать выводы
das Lampenfieber
волнение, испытываемое перед выходом на сцену [перед публичным выступлением]
Вопрос id:1777055
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
verhaspeln
у него язык заплетается
er verhaspelt sich
хорошо обдуманный
wohlüberlegt
запутывать, запутываться
Вопрос id:1777056
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
stöbern
в отставке (о гражданских лицах)
im Ruhestand (сокр. i. R.)
рыться, шарить, поднимать
der Leitgedanken
основная (ведущая) мысль
Вопрос id:1777057
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
zum Abschluss kommen
он продолжил прерванный рассказ
er griff den verlorenen Faden der Erzählung wieder auf
подхватывать, поднимать, брать
aufgreifen
состояться (о сделке)
Вопрос id:1777058
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Zwischenbemerkung
откровенность, прямота
die Offenheit
последовательность
die Reihenfolge
попутное замечание, реплика
Вопрос id:1777059
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
bei jedem Anlaß
доложить о чём-л.
etw. zum Vortrag bringen
по всякому поводу
der Rohentwurf
черновик
Вопрос id:1777060
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Wenn sich an einem Samstag in München um acht Uhr morgens Schlangen mit zehntausenden Menschen bilden,
dass der Verzehr von Schnecken die Potenz steigern soll.
Wem bei diesem Gedanken nicht ganz wohl ist, den kann vielleicht auf den Geschmack bringen,
ist weder eine neue Spielkonsole dafür verantwortlich noch der Start des Ticketverkaufs einer angesagten Band.
Die rund 100.000 Sitzplätze sind in Windeseile belegt,
dennoch bleiben viele draußen.
Вопрос id:1777061
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Wie es die Tradition erfordert,
sticht Münchens Oberbürgermeister Christian Ude um Punkt zwölf Uhr das Holzfass mit dem ersten Bier an.
Wer es geschafft hat, in ein Zelt zu gelangen, darf sich erst mal entspannen, denn bis zum offiziellen Start des „schönsten und größten Festes der Welt“,
wie Bayerns Ministerpräsident Günther Beckstein es treffend bezeichnet, sind es noch drei Stunden.
Wer zu spät kommt oder keine Beziehungen hat,
muss nun warten, bis die ersten gehen.
Вопрос id:1777062
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Kurz danach eilen die Bedienungen mit Armen voller Krügen durch die Gänge,
das Zeichen für die Wirte, dass sie mit dem Ausschank beginnen dürfen.
Zwölf Böllerschüsse schallen über die Theresienwiese,
um die durstigen Gäste endlich zu versorgen.
Schließlich ist es, wie die Deutsche Zentrale für Tourismus 1999 ermittelte,
im Ausland so „typisch deutsch“ wie Adolf Hitler und die Berliner Mauer.
Вопрос id:1777063
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Auf einem Gelände am damaligen Ortsrand, der Braut zu Ehren Theresienwiese getauft,
um die Hochzeit zwischen Kronprinz Ludwig und Prinzessin Therese von Sachsen-Hildburghausen zu feiern.
Das Fest fand zum ersten Mal 1810 statt,
in Wirklichkeit große Gebäude, die jedes Jahr auf- und wieder abgebaut werden – auch einem riesigen Vergnügungspark und unzähligen Verköstigungsständen Platz bietet.
Der Erfolg des Spektakels auf der Wiesen war so groß, dass es in den folgenden Jahren wiederholt wurde und sich zu einem Volksfest entwickelte, das neben Bierzelten –
fand ein Pferderennen statt.
Вопрос id:1777064
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Im Übrigen will ich Ihnen gerne versichern,
dass wir uns von der fehlenden Einbindung der Länder in diesen Diskussionsprozess nicht abschrecken lassen, sondern uns weiterhin konstruktiv beteiligen.
Der Weg, der im vorliegenden Gesetzentwurf vorgeschlagen wird, ist ein Weg,
sie in diesen Prozess einzubinden.
Es wäre gut gewesen, wenn man rechtzeitig darauf geachtet hätte,
den wir für gangbar halten und den wir gerne mitgehen wollen.
Copyright testserver.pro 2013-2024