Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Немецкий язык. Практический курс перевода (курс 1)

Вопрос id:1777015
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Vorgabe
законодательный процесс
Umgang mit j-m haben [pflegen]
встречаться с кем-л., поддерживать знакомство [связь] с кем-л.
das Gesetzgebungsverfahren
фора, преимущество
Вопрос id:1777016
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
aus Angewohnheit
по привычкеhttp://clck.yandex.ru/click/dtype=stred/pid=20/cid=2495/path=de-ru/*http:/lingvo.yandex.ru/
einschlägig
служить на пользу, приносить пользу
um Nutzen gereichen
относящийся, имеющий отношение, касающийся
Вопрос id:1777017
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Konsequenzen tragen
последовательность
die Konsequenz
(с)делать выводы
die Konsequenzen ziehen
нести последствия
Вопрос id:1777018
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
Nachträglich
отменять, упразднять
sich nicht abschrecken lassen
не давать себя запугать
Abschaffen
добавочный, дополнительный
Вопрос id:1777019
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
nach Maßgabe seiner Arbeit
расположение, расстановка
ich (D) etw. vorbehalten
оставить за собой право на что-л.; забронировать за собой
die Anordnung
соответственно его работе, по его работе
Вопрос id:1777020
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
zum Vollzug bringen, in Vollzug setzen
несоответствующий
Unangemessen
привести в исполнение
Abrufbar
отзываемый, востребуемый
Вопрос id:1777021
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
Akzeptabel
приемлемый
die Krönung
кульминационный пункт торжества
die Krönung des Festes
коронация, коронование
Вопрос id:1777022
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Wegesperre
Судебная Ассоциация юристов
die Strafverteidigervereinigung
отмена, упразднение
die Abschaffung
дорожное заграждение
Вопрос id:1777023
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
einen Hang zu etw. (D) haben
иметь влечение к чему-л.
mit Unrecht, zu Unrecht
принуждение, вымогательство
die Nötigung
неправильно, напрасно, зря
Вопрос id:1777024
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Straffälligkeit
связывание, скрепление, связь
die Verknüpfung
наказуемость
der Freiheitsentzug
лишение свободы
Вопрос id:1777025
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Ausweitung
упаковка, которая своими размерами и оформлением вводит покупателя в заблуждение относительно количества товара
die Mogelpackung
плетень, загон, барьер
die Hürde
растягивание, расширение
Вопрос id:1777026
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Anordnungsvoraussetzungen
размещенный закон
die Ablehnung
условия заказа
das Unterbringungsgesetz
отклонение, отказ, отвод
Вопрос id:1777027
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Denkschrift
приводить в своё оправдание всевозможные доводы
etw. im (frischen) Gedächtnis haben
докладная записка; памятная записка
zu seiner Rechtfertigung alle möglichen Gründe ins Feld führen
помнить что-л.
Вопрос id:1777028
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
dagegen ins Feld geführt werden
осуществление, выполнение
die Gründe und Gegengründe abwägen
взвешивать все обстоятельства «за и против»
die Ausführung
приведены доводы против
Вопрос id:1777029
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
ergeben sich
выявлять, показывать
insofern
в этом (отношении); в такой степени
es ergab sich, dass...
оказалось, что…
Вопрос id:1777030
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
insofern hast du dich geirrt
в этом (отношении) ты ошибаешься
es sind mir leider ein paar Fehler unterlaufen
к сожалению, у меня вкралось несколько ошибок
einmütig
единодушный, дружный
Вопрос id:1777031
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
Folge leisten [geben]
соответствие, согласование
Übereinstimmung
повиноваться, следовать
antasten
притрагиваться, прикасаться
Вопрос id:1777032
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Auffassung
как подобает, как следует
wie es sich gebührt
чаш(к)а весов, чашечные весы
die Waagschale
сообразительность
Вопрос id:1777033
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
bezüglich Eisen, Stahl und Kohle...
относительно железа, стали и угля...
die Aufrüstung
орган(ы) (государственной) безопасности
die Sicherheitsbehörde
вооружение, увеличение
Вопрос id:1777034
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Negierung
отрицание, отклонение
das Hemmnis
препятствие, помеха, тормоз
präjudizieren
предрешать, предвосхищать
Вопрос id:1777035
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
das Höchstmaß
максимум, высшая мера
unterstellen
спутывать, запутывать, путать
verwirren
подставлять, ставить
Вопрос id:1777036
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
zum Nachteil [zum Schaden] gereichen
доставлять [приносить] удовольствие
es gereicht mir zum Vergnügen, dass...
[идти во вред, приносить вред
zum Vergnügen gereichen
я рад, что...
Вопрос id:1777037
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
er gönnt niemandem etwas
он никому не желает добра
gönnen Sie sich Zeit!
не спешите!
sich (D) etw. gönnen
разрешать себе что-л.
Вопрос id:1777038
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
ein zähes Gedächtnis
цепкая память
verfeinert
удостоить кого-л. чести
j-m die Ehre gönnen
утонченный
Вопрос id:1777039
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
er ist ein zäher Bursche
разг. он очень вынослив; он очень упрям; он любит стоять на своём
ein Mensch von zähem Fleiß
она живуча как кошка
sie ist zäh wie eine Katze
человек огромной работоспособности [огромного трудолюбия]
Вопрос id:1777040
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
einen herzhaften Anlauf machen
смело взяться за дело
ein zähes Leben haben
быть живучим [выносливым]
harter Gaumen
твёрдое нёбо
Вопрос id:1777041
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Säuberung
цепь аварийной защиты
die Vermutung
предположение, догадка
der Sicherheitsschaltkreis
чистка, мытье, уборка
Вопрос id:1777042
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
den Notstand ausrufen
посыпать, просыпать, засыпать
verschütten
шататься, качаться
wackeln
объявить чрезвычайное положение (в стране)
Вопрос id:1777043
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
der Pro-Kopf-Verzehr
потребление на душу населения
j-n etw. auf dem Korn haben
провиант [довольствие] на марше; походный паёк
die Marschverpflegung
иметь на примете кого-л., что-л., иметь виды на кого-л., что-л.; иметь зуб на кого-л.
Вопрос id:1777044
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Klippe
крутой утес, скала
die Dimension
размер, измерение, размерность
die Öffentlichkeit
общественность, представители общественности
Вопрос id:1777045
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
das Holzfass mit dem ersten Bier anstichen
с быстротой молнии
angesagte Band
открывать бочку с пивом
mit Windeseile
модная группа
Вопрос id:1777046
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
das Dunkel vertreiben
избавитель, освободитель
die Heerschar
войско, рать, полчище
der Erlöser
рассеять темноту
Вопрос id:1777047
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
der Verlust
принятие человеческого образа
die Menschwerdung
потеря, утрата, пропажа
das Sichlähmen
паралич, парализация
Вопрос id:1777048
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Ausbeutung
объявлять приговор
ein Urteil verkünden
спаситель
der Heiland
эксплуатация, использование в корыстных целях
Вопрос id:1777049
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
das Ansehen
авторитет, престиж, уважение
den Bruch des Friedens begehen
допустить разрешение мира
auf Böses denken
замышлять зло
Вопрос id:1777050
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
um seiner selbst willen
быть [находиться] в опасности, быть поставленным под угрозу
gefährdet sein
ради него самого
um des Friedens willen
ради (сохранения) мира
Вопрос id:1777051
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
Schwierigkeiten meistern
преодолеть трудности
sich beim Sprechen verhaspeln
запутаться (в речи)
etw. zum Anlaß nehmen
воспользоваться чем-л. (в качестве повода)
Вопрос id:1777052
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
in den Heiligen Schriften zu stöbern
подхватить [поддержать] предложение
einen Vorschlag aufgreifen
копаться в священных книгах
in den Ruhestand gehen [treten]
выходить в отставку [на пенсию]
Вопрос id:1777053
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
bei feierlichen Anlässen
разг. и спрашивать не стоит, и спрашивать не о чем
es lohnt gar nicht die Nachfrage
искать в книге, листать книгу
in einem Buch stöbern
в торжественных случаях
Вопрос id:1777054
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Konsequenzen ziehen
(с)делать выводы
das Lampenfieber
ссылаться на что-л.
auf etw. (A) Bezug nehmen
волнение, испытываемое перед выходом на сцену [перед публичным выступлением]
Вопрос id:1777055
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
verhaspeln
хорошо обдуманный
wohlüberlegt
у него язык заплетается
er verhaspelt sich
запутывать, запутываться
Вопрос id:1777056
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
im Ruhestand (сокр. i. R.)
в отставке (о гражданских лицах)
der Leitgedanken
рыться, шарить, поднимать
stöbern
основная (ведущая) мысль
Вопрос id:1777057
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
er griff den verlorenen Faden der Erzählung wieder auf
подхватывать, поднимать, брать
zum Abschluss kommen
он продолжил прерванный рассказ
aufgreifen
состояться (о сделке)
Вопрос id:1777058
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Reihenfolge
откровенность, прямота
die Offenheit
попутное замечание, реплика
die Zwischenbemerkung
последовательность
Вопрос id:1777059
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
bei jedem Anlaß
по всякому поводу
der Rohentwurf
черновик
etw. zum Vortrag bringen
доложить о чём-л.
Вопрос id:1777060
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Die rund 100.000 Sitzplätze sind in Windeseile belegt,
dass der Verzehr von Schnecken die Potenz steigern soll.
Wem bei diesem Gedanken nicht ganz wohl ist, den kann vielleicht auf den Geschmack bringen,
ist weder eine neue Spielkonsole dafür verantwortlich noch der Start des Ticketverkaufs einer angesagten Band.
Wenn sich an einem Samstag in München um acht Uhr morgens Schlangen mit zehntausenden Menschen bilden,
dennoch bleiben viele draußen.
Вопрос id:1777061
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Wer zu spät kommt oder keine Beziehungen hat,
wie Bayerns Ministerpräsident Günther Beckstein es treffend bezeichnet, sind es noch drei Stunden.
Wie es die Tradition erfordert,
muss nun warten, bis die ersten gehen.
Wer es geschafft hat, in ein Zelt zu gelangen, darf sich erst mal entspannen, denn bis zum offiziellen Start des „schönsten und größten Festes der Welt“,
sticht Münchens Oberbürgermeister Christian Ude um Punkt zwölf Uhr das Holzfass mit dem ersten Bier an.
Вопрос id:1777062
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Schließlich ist es, wie die Deutsche Zentrale für Tourismus 1999 ermittelte,
das Zeichen für die Wirte, dass sie mit dem Ausschank beginnen dürfen.
Kurz danach eilen die Bedienungen mit Armen voller Krügen durch die Gänge,
um die durstigen Gäste endlich zu versorgen.
Zwölf Böllerschüsse schallen über die Theresienwiese,
im Ausland so „typisch deutsch“ wie Adolf Hitler und die Berliner Mauer.
Вопрос id:1777063
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Der Erfolg des Spektakels auf der Wiesen war so groß, dass es in den folgenden Jahren wiederholt wurde und sich zu einem Volksfest entwickelte, das neben Bierzelten –
fand ein Pferderennen statt.
Das Fest fand zum ersten Mal 1810 statt,
in Wirklichkeit große Gebäude, die jedes Jahr auf- und wieder abgebaut werden – auch einem riesigen Vergnügungspark und unzähligen Verköstigungsständen Platz bietet.
Auf einem Gelände am damaligen Ortsrand, der Braut zu Ehren Theresienwiese getauft,
um die Hochzeit zwischen Kronprinz Ludwig und Prinzessin Therese von Sachsen-Hildburghausen zu feiern.
Вопрос id:1777064
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Es wäre gut gewesen, wenn man rechtzeitig darauf geachtet hätte,
sie in diesen Prozess einzubinden.
Der Weg, der im vorliegenden Gesetzentwurf vorgeschlagen wird, ist ein Weg,
dass wir uns von der fehlenden Einbindung der Länder in diesen Diskussionsprozess nicht abschrecken lassen, sondern uns weiterhin konstruktiv beteiligen.
Im Übrigen will ich Ihnen gerne versichern,
den wir für gangbar halten und den wir gerne mitgehen wollen.
Copyright testserver.pro 2013-2024