Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Немецкий язык. Практический курс перевода (курс 1)

Вопрос id:1777015
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
das Gesetzgebungsverfahren
законодательный процесс
Umgang mit j-m haben [pflegen]
фора, преимущество
die Vorgabe
встречаться с кем-л., поддерживать знакомство [связь] с кем-л.
Вопрос id:1777016
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
aus Angewohnheit
по привычкеhttp://clck.yandex.ru/click/dtype=stred/pid=20/cid=2495/path=de-ru/*http:/lingvo.yandex.ru/
um Nutzen gereichen
относящийся, имеющий отношение, касающийся
einschlägig
служить на пользу, приносить пользу
Вопрос id:1777017
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Konsequenzen ziehen
нести последствия
die Konsequenzen tragen
последовательность
die Konsequenz
(с)делать выводы
Вопрос id:1777018
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
Nachträglich
отменять, упразднять
Abschaffen
добавочный, дополнительный
sich nicht abschrecken lassen
не давать себя запугать
Вопрос id:1777019
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
ich (D) etw. vorbehalten
соответственно его работе, по его работе
nach Maßgabe seiner Arbeit
оставить за собой право на что-л.; забронировать за собой
die Anordnung
расположение, расстановка
Вопрос id:1777020
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
Abrufbar
несоответствующий
Unangemessen
отзываемый, востребуемый
zum Vollzug bringen, in Vollzug setzen
привести в исполнение
Вопрос id:1777021
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Krönung des Festes
приемлемый
Akzeptabel
кульминационный пункт торжества
die Krönung
коронация, коронование
Вопрос id:1777022
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Wegesperre
дорожное заграждение
die Strafverteidigervereinigung
Судебная Ассоциация юристов
die Abschaffung
отмена, упразднение
Вопрос id:1777023
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
mit Unrecht, zu Unrecht
принуждение, вымогательство
die Nötigung
неправильно, напрасно, зря
einen Hang zu etw. (D) haben
иметь влечение к чему-л.
Вопрос id:1777024
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Verknüpfung
связывание, скрепление, связь
die Straffälligkeit
наказуемость
der Freiheitsentzug
лишение свободы
Вопрос id:1777025
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Mogelpackung
упаковка, которая своими размерами и оформлением вводит покупателя в заблуждение относительно количества товара
die Hürde
растягивание, расширение
die Ausweitung
плетень, загон, барьер
Вопрос id:1777026
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
das Unterbringungsgesetz
отклонение, отказ, отвод
die Ablehnung
размещенный закон
die Anordnungsvoraussetzungen
условия заказа
Вопрос id:1777027
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Denkschrift
помнить что-л.
etw. im (frischen) Gedächtnis haben
приводить в своё оправдание всевозможные доводы
zu seiner Rechtfertigung alle möglichen Gründe ins Feld führen
докладная записка; памятная записка
Вопрос id:1777028
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
dagegen ins Feld geführt werden
осуществление, выполнение
die Gründe und Gegengründe abwägen
взвешивать все обстоятельства «за и против»
die Ausführung
приведены доводы против
Вопрос id:1777029
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
es ergab sich, dass...
в этом (отношении); в такой степени
insofern
выявлять, показывать
ergeben sich
оказалось, что…
Вопрос id:1777030
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
es sind mir leider ein paar Fehler unterlaufen
единодушный, дружный
einmütig
в этом (отношении) ты ошибаешься
insofern hast du dich geirrt
к сожалению, у меня вкралось несколько ошибок
Вопрос id:1777031
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
Folge leisten [geben]
повиноваться, следовать
antasten
притрагиваться, прикасаться
Übereinstimmung
соответствие, согласование
Вопрос id:1777032
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Auffassung
сообразительность
wie es sich gebührt
как подобает, как следует
die Waagschale
чаш(к)а весов, чашечные весы
Вопрос id:1777033
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Aufrüstung
вооружение, увеличение
bezüglich Eisen, Stahl und Kohle...
относительно железа, стали и угля...
die Sicherheitsbehörde
орган(ы) (государственной) безопасности
Вопрос id:1777034
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
das Hemmnis
предрешать, предвосхищать
präjudizieren
отрицание, отклонение
die Negierung
препятствие, помеха, тормоз
Вопрос id:1777035
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
unterstellen
спутывать, запутывать, путать
das Höchstmaß
максимум, высшая мера
verwirren
подставлять, ставить
Вопрос id:1777036
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
zum Nachteil [zum Schaden] gereichen
доставлять [приносить] удовольствие
es gereicht mir zum Vergnügen, dass...
я рад, что...
zum Vergnügen gereichen
[идти во вред, приносить вред
Вопрос id:1777037
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
gönnen Sie sich Zeit!
не спешите!
sich (D) etw. gönnen
он никому не желает добра
er gönnt niemandem etwas
разрешать себе что-л.
Вопрос id:1777038
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
j-m die Ehre gönnen
удостоить кого-л. чести
verfeinert
утонченный
ein zähes Gedächtnis
цепкая память
Вопрос id:1777039
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
ein Mensch von zähem Fleiß
она живуча как кошка
sie ist zäh wie eine Katze
разг. он очень вынослив; он очень упрям; он любит стоять на своём
er ist ein zäher Bursche
человек огромной работоспособности [огромного трудолюбия]
Вопрос id:1777040
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
einen herzhaften Anlauf machen
твёрдое нёбо
harter Gaumen
смело взяться за дело
ein zähes Leben haben
быть живучим [выносливым]
Вопрос id:1777041
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
der Sicherheitsschaltkreis
предположение, догадка
die Säuberung
цепь аварийной защиты
die Vermutung
чистка, мытье, уборка
Вопрос id:1777042
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
den Notstand ausrufen
объявить чрезвычайное положение (в стране)
wackeln
посыпать, просыпать, засыпать
verschütten
шататься, качаться
Вопрос id:1777043
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
der Pro-Kopf-Verzehr
провиант [довольствие] на марше; походный паёк
j-n etw. auf dem Korn haben
потребление на душу населения
die Marschverpflegung
иметь на примете кого-л., что-л., иметь виды на кого-л., что-л.; иметь зуб на кого-л.
Вопрос id:1777044
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Klippe
общественность, представители общественности
die Öffentlichkeit
размер, измерение, размерность
die Dimension
крутой утес, скала
Вопрос id:1777045
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
angesagte Band
модная группа
mit Windeseile
с быстротой молнии
das Holzfass mit dem ersten Bier anstichen
открывать бочку с пивом
Вопрос id:1777046
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
das Dunkel vertreiben
войско, рать, полчище
die Heerschar
рассеять темноту
der Erlöser
избавитель, освободитель
Вопрос id:1777047
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
der Verlust
потеря, утрата, пропажа
das Sichlähmen
паралич, парализация
die Menschwerdung
принятие человеческого образа
Вопрос id:1777048
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Ausbeutung
эксплуатация, использование в корыстных целях
ein Urteil verkünden
объявлять приговор
der Heiland
спаситель
Вопрос id:1777049
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
den Bruch des Friedens begehen
авторитет, престиж, уважение
auf Böses denken
допустить разрешение мира
das Ansehen
замышлять зло
Вопрос id:1777050
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
um seiner selbst willen
ради (сохранения) мира
gefährdet sein
ради него самого
um des Friedens willen
быть [находиться] в опасности, быть поставленным под угрозу
Вопрос id:1777051
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
Schwierigkeiten meistern
запутаться (в речи)
etw. zum Anlaß nehmen
преодолеть трудности
sich beim Sprechen verhaspeln
воспользоваться чем-л. (в качестве повода)
Вопрос id:1777052
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
in den Heiligen Schriften zu stöbern
копаться в священных книгах
in den Ruhestand gehen [treten]
выходить в отставку [на пенсию]
einen Vorschlag aufgreifen
подхватить [поддержать] предложение
Вопрос id:1777053
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
in einem Buch stöbern
в торжественных случаях
es lohnt gar nicht die Nachfrage
искать в книге, листать книгу
bei feierlichen Anlässen
разг. и спрашивать не стоит, и спрашивать не о чем
Вопрос id:1777054
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
auf etw. (A) Bezug nehmen
ссылаться на что-л.
die Konsequenzen ziehen
(с)делать выводы
das Lampenfieber
волнение, испытываемое перед выходом на сцену [перед публичным выступлением]
Вопрос id:1777055
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
er verhaspelt sich
у него язык заплетается
wohlüberlegt
запутывать, запутываться
verhaspeln
хорошо обдуманный
Вопрос id:1777056
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
der Leitgedanken
основная (ведущая) мысль
im Ruhestand (сокр. i. R.)
рыться, шарить, поднимать
stöbern
в отставке (о гражданских лицах)
Вопрос id:1777057
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
zum Abschluss kommen
состояться (о сделке)
er griff den verlorenen Faden der Erzählung wieder auf
он продолжил прерванный рассказ
aufgreifen
подхватывать, поднимать, брать
Вопрос id:1777058
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Offenheit
откровенность, прямота
die Zwischenbemerkung
последовательность
die Reihenfolge
попутное замечание, реплика
Вопрос id:1777059
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
etw. zum Vortrag bringen
черновик
bei jedem Anlaß
доложить о чём-л.
der Rohentwurf
по всякому поводу
Вопрос id:1777060
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Die rund 100.000 Sitzplätze sind in Windeseile belegt,
ist weder eine neue Spielkonsole dafür verantwortlich noch der Start des Ticketverkaufs einer angesagten Band.
Wenn sich an einem Samstag in München um acht Uhr morgens Schlangen mit zehntausenden Menschen bilden,
dass der Verzehr von Schnecken die Potenz steigern soll.
Wem bei diesem Gedanken nicht ganz wohl ist, den kann vielleicht auf den Geschmack bringen,
dennoch bleiben viele draußen.
Вопрос id:1777061
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Wie es die Tradition erfordert,
wie Bayerns Ministerpräsident Günther Beckstein es treffend bezeichnet, sind es noch drei Stunden.
Wer es geschafft hat, in ein Zelt zu gelangen, darf sich erst mal entspannen, denn bis zum offiziellen Start des „schönsten und größten Festes der Welt“,
sticht Münchens Oberbürgermeister Christian Ude um Punkt zwölf Uhr das Holzfass mit dem ersten Bier an.
Wer zu spät kommt oder keine Beziehungen hat,
muss nun warten, bis die ersten gehen.
Вопрос id:1777062
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Kurz danach eilen die Bedienungen mit Armen voller Krügen durch die Gänge,
im Ausland so „typisch deutsch“ wie Adolf Hitler und die Berliner Mauer.
Zwölf Böllerschüsse schallen über die Theresienwiese,
das Zeichen für die Wirte, dass sie mit dem Ausschank beginnen dürfen.
Schließlich ist es, wie die Deutsche Zentrale für Tourismus 1999 ermittelte,
um die durstigen Gäste endlich zu versorgen.
Вопрос id:1777063
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Der Erfolg des Spektakels auf der Wiesen war so groß, dass es in den folgenden Jahren wiederholt wurde und sich zu einem Volksfest entwickelte, das neben Bierzelten –
fand ein Pferderennen statt.
Das Fest fand zum ersten Mal 1810 statt,
in Wirklichkeit große Gebäude, die jedes Jahr auf- und wieder abgebaut werden – auch einem riesigen Vergnügungspark und unzähligen Verköstigungsständen Platz bietet.
Auf einem Gelände am damaligen Ortsrand, der Braut zu Ehren Theresienwiese getauft,
um die Hochzeit zwischen Kronprinz Ludwig und Prinzessin Therese von Sachsen-Hildburghausen zu feiern.
Вопрос id:1777064
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Es wäre gut gewesen, wenn man rechtzeitig darauf geachtet hätte,
den wir für gangbar halten und den wir gerne mitgehen wollen.
Der Weg, der im vorliegenden Gesetzentwurf vorgeschlagen wird, ist ein Weg,
sie in diesen Prozess einzubinden.
Im Übrigen will ich Ihnen gerne versichern,
dass wir uns von der fehlenden Einbindung der Länder in diesen Diskussionsprozess nicht abschrecken lassen, sondern uns weiterhin konstruktiv beteiligen.
Copyright testserver.pro 2013-2024 - AppleWebKit