Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Немецкий язык. Практический курс перевода (курс 1)

Вопрос id:1777015
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
das Gesetzgebungsverfahren
фора, преимущество
Umgang mit j-m haben [pflegen]
законодательный процесс
die Vorgabe
встречаться с кем-л., поддерживать знакомство [связь] с кем-л.
Вопрос id:1777016
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
einschlägig
относящийся, имеющий отношение, касающийся
aus Angewohnheit
по привычкеhttp://clck.yandex.ru/click/dtype=stred/pid=20/cid=2495/path=de-ru/*http:/lingvo.yandex.ru/
um Nutzen gereichen
служить на пользу, приносить пользу
Вопрос id:1777017
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Konsequenzen ziehen
(с)делать выводы
die Konsequenz
последовательность
die Konsequenzen tragen
нести последствия
Вопрос id:1777018
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
Nachträglich
добавочный, дополнительный
Abschaffen
отменять, упразднять
sich nicht abschrecken lassen
не давать себя запугать
Вопрос id:1777019
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
ich (D) etw. vorbehalten
расположение, расстановка
nach Maßgabe seiner Arbeit
соответственно его работе, по его работе
die Anordnung
оставить за собой право на что-л.; забронировать за собой
Вопрос id:1777020
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
Unangemessen
отзываемый, востребуемый
Abrufbar
привести в исполнение
zum Vollzug bringen, in Vollzug setzen
несоответствующий
Вопрос id:1777021
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Krönung
коронация, коронование
Akzeptabel
приемлемый
die Krönung des Festes
кульминационный пункт торжества
Вопрос id:1777022
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Strafverteidigervereinigung
отмена, упразднение
die Abschaffung
дорожное заграждение
die Wegesperre
Судебная Ассоциация юристов
Вопрос id:1777023
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
einen Hang zu etw. (D) haben
иметь влечение к чему-л.
die Nötigung
неправильно, напрасно, зря
mit Unrecht, zu Unrecht
принуждение, вымогательство
Вопрос id:1777024
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Verknüpfung
связывание, скрепление, связь
die Straffälligkeit
лишение свободы
der Freiheitsentzug
наказуемость
Вопрос id:1777025
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Hürde
растягивание, расширение
die Mogelpackung
плетень, загон, барьер
die Ausweitung
упаковка, которая своими размерами и оформлением вводит покупателя в заблуждение относительно количества товара
Вопрос id:1777026
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Anordnungsvoraussetzungen
размещенный закон
das Unterbringungsgesetz
условия заказа
die Ablehnung
отклонение, отказ, отвод
Вопрос id:1777027
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Denkschrift
помнить что-л.
etw. im (frischen) Gedächtnis haben
докладная записка; памятная записка
zu seiner Rechtfertigung alle möglichen Gründe ins Feld führen
приводить в своё оправдание всевозможные доводы
Вопрос id:1777028
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
dagegen ins Feld geführt werden
осуществление, выполнение
die Ausführung
взвешивать все обстоятельства «за и против»
die Gründe und Gegengründe abwägen
приведены доводы против
Вопрос id:1777029
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
insofern
в этом (отношении); в такой степени
ergeben sich
выявлять, показывать
es ergab sich, dass...
оказалось, что…
Вопрос id:1777030
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
insofern hast du dich geirrt
единодушный, дружный
einmütig
в этом (отношении) ты ошибаешься
es sind mir leider ein paar Fehler unterlaufen
к сожалению, у меня вкралось несколько ошибок
Вопрос id:1777031
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
antasten
соответствие, согласование
Folge leisten [geben]
повиноваться, следовать
Übereinstimmung
притрагиваться, прикасаться
Вопрос id:1777032
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Auffassung
чаш(к)а весов, чашечные весы
die Waagschale
как подобает, как следует
wie es sich gebührt
сообразительность
Вопрос id:1777033
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Aufrüstung
орган(ы) (государственной) безопасности
die Sicherheitsbehörde
относительно железа, стали и угля...
bezüglich Eisen, Stahl und Kohle...
вооружение, увеличение
Вопрос id:1777034
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
präjudizieren
предрешать, предвосхищать
die Negierung
отрицание, отклонение
das Hemmnis
препятствие, помеха, тормоз
Вопрос id:1777035
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
verwirren
спутывать, запутывать, путать
das Höchstmaß
подставлять, ставить
unterstellen
максимум, высшая мера
Вопрос id:1777036
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
zum Vergnügen gereichen
доставлять [приносить] удовольствие
zum Nachteil [zum Schaden] gereichen
[идти во вред, приносить вред
es gereicht mir zum Vergnügen, dass...
я рад, что...
Вопрос id:1777037
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
gönnen Sie sich Zeit!
не спешите!
er gönnt niemandem etwas
он никому не желает добра
sich (D) etw. gönnen
разрешать себе что-л.
Вопрос id:1777038
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
verfeinert
утонченный
j-m die Ehre gönnen
цепкая память
ein zähes Gedächtnis
удостоить кого-л. чести
Вопрос id:1777039
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
sie ist zäh wie eine Katze
разг. он очень вынослив; он очень упрям; он любит стоять на своём
er ist ein zäher Bursche
человек огромной работоспособности [огромного трудолюбия]
ein Mensch von zähem Fleiß
она живуча как кошка
Вопрос id:1777040
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
harter Gaumen
твёрдое нёбо
einen herzhaften Anlauf machen
быть живучим [выносливым]
ein zähes Leben haben
смело взяться за дело
Вопрос id:1777041
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Säuberung
цепь аварийной защиты
der Sicherheitsschaltkreis
предположение, догадка
die Vermutung
чистка, мытье, уборка
Вопрос id:1777042
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
den Notstand ausrufen
шататься, качаться
wackeln
объявить чрезвычайное положение (в стране)
verschütten
посыпать, просыпать, засыпать
Вопрос id:1777043
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
j-n etw. auf dem Korn haben
провиант [довольствие] на марше; походный паёк
die Marschverpflegung
потребление на душу населения
der Pro-Kopf-Verzehr
иметь на примете кого-л., что-л., иметь виды на кого-л., что-л.; иметь зуб на кого-л.
Вопрос id:1777044
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Dimension
крутой утес, скала
die Klippe
общественность, представители общественности
die Öffentlichkeit
размер, измерение, размерность
Вопрос id:1777045
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
mit Windeseile
модная группа
angesagte Band
открывать бочку с пивом
das Holzfass mit dem ersten Bier anstichen
с быстротой молнии
Вопрос id:1777046
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Heerschar
рассеять темноту
das Dunkel vertreiben
войско, рать, полчище
der Erlöser
избавитель, освободитель
Вопрос id:1777047
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Menschwerdung
потеря, утрата, пропажа
der Verlust
принятие человеческого образа
das Sichlähmen
паралич, парализация
Вопрос id:1777048
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Ausbeutung
спаситель
der Heiland
объявлять приговор
ein Urteil verkünden
эксплуатация, использование в корыстных целях
Вопрос id:1777049
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
den Bruch des Friedens begehen
допустить разрешение мира
das Ansehen
авторитет, престиж, уважение
auf Böses denken
замышлять зло
Вопрос id:1777050
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
um des Friedens willen
ради него самого
um seiner selbst willen
ради (сохранения) мира
gefährdet sein
быть [находиться] в опасности, быть поставленным под угрозу
Вопрос id:1777051
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
Schwierigkeiten meistern
преодолеть трудности
etw. zum Anlaß nehmen
воспользоваться чем-л. (в качестве повода)
sich beim Sprechen verhaspeln
запутаться (в речи)
Вопрос id:1777052
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
in den Ruhestand gehen [treten]
выходить в отставку [на пенсию]
einen Vorschlag aufgreifen
подхватить [поддержать] предложение
in den Heiligen Schriften zu stöbern
копаться в священных книгах
Вопрос id:1777053
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
es lohnt gar nicht die Nachfrage
разг. и спрашивать не стоит, и спрашивать не о чем
in einem Buch stöbern
в торжественных случаях
bei feierlichen Anlässen
искать в книге, листать книгу
Вопрос id:1777054
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
das Lampenfieber
(с)делать выводы
auf etw. (A) Bezug nehmen
волнение, испытываемое перед выходом на сцену [перед публичным выступлением]
die Konsequenzen ziehen
ссылаться на что-л.
Вопрос id:1777055
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
er verhaspelt sich
у него язык заплетается
wohlüberlegt
запутывать, запутываться
verhaspeln
хорошо обдуманный
Вопрос id:1777056
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
stöbern
в отставке (о гражданских лицах)
der Leitgedanken
рыться, шарить, поднимать
im Ruhestand (сокр. i. R.)
основная (ведущая) мысль
Вопрос id:1777057
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
zum Abschluss kommen
состояться (о сделке)
er griff den verlorenen Faden der Erzählung wieder auf
он продолжил прерванный рассказ
aufgreifen
подхватывать, поднимать, брать
Вопрос id:1777058
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Zwischenbemerkung
последовательность
die Offenheit
попутное замечание, реплика
die Reihenfolge
откровенность, прямота
Вопрос id:1777059
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
der Rohentwurf
по всякому поводу
bei jedem Anlaß
доложить о чём-л.
etw. zum Vortrag bringen
черновик
Вопрос id:1777060
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Wem bei diesem Gedanken nicht ganz wohl ist, den kann vielleicht auf den Geschmack bringen,
dennoch bleiben viele draußen.
Die rund 100.000 Sitzplätze sind in Windeseile belegt,
ist weder eine neue Spielkonsole dafür verantwortlich noch der Start des Ticketverkaufs einer angesagten Band.
Wenn sich an einem Samstag in München um acht Uhr morgens Schlangen mit zehntausenden Menschen bilden,
dass der Verzehr von Schnecken die Potenz steigern soll.
Вопрос id:1777061
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Wer es geschafft hat, in ein Zelt zu gelangen, darf sich erst mal entspannen, denn bis zum offiziellen Start des „schönsten und größten Festes der Welt“,
muss nun warten, bis die ersten gehen.
Wer zu spät kommt oder keine Beziehungen hat,
wie Bayerns Ministerpräsident Günther Beckstein es treffend bezeichnet, sind es noch drei Stunden.
Wie es die Tradition erfordert,
sticht Münchens Oberbürgermeister Christian Ude um Punkt zwölf Uhr das Holzfass mit dem ersten Bier an.
Вопрос id:1777062
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Zwölf Böllerschüsse schallen über die Theresienwiese,
um die durstigen Gäste endlich zu versorgen.
Kurz danach eilen die Bedienungen mit Armen voller Krügen durch die Gänge,
im Ausland so „typisch deutsch“ wie Adolf Hitler und die Berliner Mauer.
Schließlich ist es, wie die Deutsche Zentrale für Tourismus 1999 ermittelte,
das Zeichen für die Wirte, dass sie mit dem Ausschank beginnen dürfen.
Вопрос id:1777063
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Das Fest fand zum ersten Mal 1810 statt,
fand ein Pferderennen statt.
Der Erfolg des Spektakels auf der Wiesen war so groß, dass es in den folgenden Jahren wiederholt wurde und sich zu einem Volksfest entwickelte, das neben Bierzelten –
um die Hochzeit zwischen Kronprinz Ludwig und Prinzessin Therese von Sachsen-Hildburghausen zu feiern.
Auf einem Gelände am damaligen Ortsrand, der Braut zu Ehren Theresienwiese getauft,
in Wirklichkeit große Gebäude, die jedes Jahr auf- und wieder abgebaut werden – auch einem riesigen Vergnügungspark und unzähligen Verköstigungsständen Platz bietet.
Вопрос id:1777064
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Der Weg, der im vorliegenden Gesetzentwurf vorgeschlagen wird, ist ein Weg,
den wir für gangbar halten und den wir gerne mitgehen wollen.
Es wäre gut gewesen, wenn man rechtzeitig darauf geachtet hätte,
sie in diesen Prozess einzubinden.
Im Übrigen will ich Ihnen gerne versichern,
dass wir uns von der fehlenden Einbindung der Länder in diesen Diskussionsprozess nicht abschrecken lassen, sondern uns weiterhin konstruktiv beteiligen.
Copyright testserver.pro 2013-2024