Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.
Список вопросов базы знанийТеория переводаВопрос id:1686145 ___ - принципиальная возможность достижения эквивалентности относительно всего текста или какой-либо его части. ?) Формальность ?) Тождественность ?) Переводимость ?) Адекватность Вопрос id:1686146 ___ - соответствие переведенного текста цели перевода. ?) Адекватность ?) Процесс перевода ?) Логичность ?) Точность Вопрос id:1686147 Ключевые для теории перевода понятия ___ и «текст» понимаются в рамках современной лингвистики соответственно как система естественно возникших условных знаков, применяющихся для целей коммуникации, и как все виды устной и письменной реализации этих знаков. ?) «язык» ?) «единица перевода» ?) «процесс» ?) «контекст» Вопрос id:1686148 XVIII в. считается веком ___ ?) переводческих предисловий. ?) переводческих приемов ?) теории перевода ?) переводов Вопрос id:1686149 ___ перевод – вид перевода, характеризующий в способ передачи текста ИЯ и подход к достижению экивалентности, при котором последовательно воспроизводятся все элементы текста ИЯ без учета их позиции в высказывании, без учета возможных изменений значения в контексте, в ущерб их коммуникативной значимости, что нередко приводит к искажению всех уровней содержания текста. ?) Адаптированный ?) Полный ?) Точный ?) Буквальный Вопрос id:1686150 ___ предложил различать: 1. внутриязыковой перевод – интерпретация вербальных знаков посредством других знакво того же языков; 2. межъязыковой перевод – интерпретация вербальных знаков посредством какого-либо языка; 3. межсемиотичексий перевод – интерпретация вербальных знаков посредством знаков невербальных знаковых систем ?) Р. Якобсон ?) А.В. Федоров ?) В.Н. Комиссаров ?) Л.Л. Нелюбин Вопрос id:1686151 ___ - совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода ?) Лингвистическая теория перевода ?) Перевод ?) Переводчик ?) Переводоведение Вопрос id:1686152 ___ основал в Москве школу перевода, в которой культивировалось тщательное, всестороннее изучение подлинника. ?) Петр Первый ?) Максим Грек ?) Иван IV ?) Василий III Вопрос id:1686153 ___ перевод – перевод, в котором с минимальными потерями воспроизводится предметно-логическое содержание оригинала и при этом допускаются определенные отклонения от его жанрово-стилистической формы, от стилистических и речевых норм ПЯ. ?) Свободный ?) Точный ?) Вольный ?) Буквальный Вопрос id:1686154 ___ в основном занимается изучением лингвистических закономерностей в коммуникации независимо от особенностей участвующих в коммуникации языков. ?) Специальная теория перевода ?) Общая теория перевода ?) Дидактика перевода ?) Частная теория перевода Вопрос id:1686155 ___ модель перевода исходит из того, что общение между людьми осуществляется не путем обмена единицами языка, а с помощью речевых высказываний – текстов, обладающих определенным смыслом. ?) Трансформационно-семантическая ?) Коммуникативная ?) Лингвистическая ?) Интерпретативная Вопрос id:1686156 ___ перевод – интерпретация вербальных знаков посредством знаков невербальных знаковых систем ?) Дословный ?) Межсемиотический ?) Буквальный ?) Межъязыковой Вопрос id:1686157 ___ перевод – интерпретация вербальных знаков посредством какого-либо языка; ?) Дословный ?) Буквальный ?) Межъязыковой ?) Межсемиотический Вопрос id:1686158 ___ выделяет такие основные разделы переводоведения: общая теория перевода, частные теории перевода, специальные теории перевода, история практики и теории перевода, критика перевода, теория машинного перевода, методика преподавания перевода, практикология перевода и дидактика перевода. ?) Л.С. Бархударов ?) В.С. Виноградов ?) Л.Л. Нелюбин ?) В.Н. Комиссаров Вопрос id:1686159 ___(239-169 гг. до н.э.), владея тремя языками: родным окским, греческим и латинским, прославился как собственными творениями, так и переводами. ?) Квинт Энний ?) Теренций ?) Ливий Андроник ?) Аристофан Вопрос id:1686160 ___, определив статус теории перевода как отрасли лингвистической науки, отмечал, что изучение перевода в литературоведческой плоскости постоянно сталкивается с необходимостью рассматривать языковые явления, анализировать и оценивать языковые средства, которыми пользовались переводчики при переводе с одного языка на другой. ?) В.Н. Комиссаров ?) Л.С. Бархударов ?) Л.Л. Нелюбин ?) А.В. Федоров Вопрос id:1686161 ___ модель перевода - модель перевода, в которой с позиций когнитивной лингвистики процесс перевода моделируется как восприятие одного вида информации и трансформация ее в другой вид. ?) Трансформационно-семантическая ?) Когнитивная ?) Интерпретативная ?) Коммуникативная Вопрос id:1686162 ___ модель перевода - модель перевода, в которой перевод рассматривается и моделируется как особый вид коммуникации. ?) Трансформационно-семантическая ?) Коммуникативная ?) Синергетическая ?) Лингвистическая Вопрос id:1686163 ___ модель перевода - модель перевода, в основе которой лежит убеждения в том, что описать процесс перевода полно и всесторонне можно, построив схему взаимных отношений между базовыми словами, значения которых относится к одной и той же содержательной категории – семантическому полю отдельно в языке оригинала и в языке перевода, а затем сводив их воедино. ?) Синергетическая ?) Лингвистическая ?) Трансформационная ?) Семантическая Вопрос id:1686164 ___ модель перевода – «модель перевода, представляющая процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц исходного языка (ИЯ) к единицам переводящего языка (ПЯ)» (В.Н. Комиссаров). ?) Трансформационно-семантическая ?) Синергетическая ?) Психолингвистическая ?) Лингвистическая Вопрос id:1686165 ___в древности выполняет две важнейшие функции: во-первых, он способствует осуществлению внешних дипломатических, экономических и культурных контактов, закрепляя их в соответствующих документах, а также оформляет контакты с иноязычным населением внутри страны (как это было в Вавилоне). ?) контаминация ?) письменный перевод ?) устный перевод ?) адаптация Вопрос id:1686166 ___перевод стимулировал теоретические исследования в области лингвистики, лингвостатистики, инженерной лингвистики и др.. представляя собой не только источник важных и интересных научных проблем, но и «полигон» для экспериментальной проверки многих теоретических положений в области перевода в целом. ?) Устный ?) Художественный ?) Машинный ?) Поэтический Вопрос id:1686167 ___считал, что переводчик должен обладать высокой образованностью, досконально знать грамматику и риторику, уметь анализировать подлинник и, следуя пословному принципу, учитывать при выборе слова в некоторых случаях конкретный контекст и общий стиль произведения. ?) Василий III ?) Иван IV ?) Максим Грек ?) Петр Первый Вопрос id:1686168 ___мыслил себя просветителем, толкователем и комментатором. ?) Иван IV ?) Василий III ?) Максим Грек ?) Петр Первый Вопрос id:1686169 ___теория перевода зарождалась как наука о речевой коммуникации. ?) Лингвистическая ?) Психологическая ?) Машинная ?) Литературоведческая Вопрос id:1686170 ___– отклонения от исходного текста, совершаемые переводчиком бессознательно. ?) Действия переводчика в процессе работы над переводом ?) Процессы перевода ?) Стратегии переводчика ?) Переводческие ошибки Вопрос id:1686171 ___широко применялась методика адаптации к собственной культуре; она могла касаться смены антуража, замены имен на более понятные читателям переводного текста, изменения поэтической формы на национальную. ?) В ХХ веке ?) В XIX веке ?) В древности ?) В эпоху Возрождения Вопрос id:1686172 ___перевод – интерпретация вербальных знаков посредством других знаков того же языков. ?) Внутриязыковой ?) Семиотический ?) Вольный ?) Межъязыковой Вопрос id:1686173 «Национальная форма представления единого содержательного инварианта». (О.А. Корнилов) - ___. ?) национальная научная картина мира ?) национально-культурное своеобразие лексики ?) научная картина мира ?) мировоззренческая универсалия Вопрос id:1686174 Абсолютным авторитетом на Руси, начиная с ___ века пользуется теория пословного перевода, основанная на иконическом восприятии словесного знака и особом статусе Библии, текст которой и заложил традицию пословного перевода других текстов. ?) XV ?) XII ?) XIII ?) X Вопрос id:1686175 Акт не только лингвистический, но и культурный, акт коммуникации на границе культур - ___. Вопрос id:1686176 В XIV – XVII вв. в России на смену ___перевода приходит грамматическая теория. ?) письменного ?) пословного ?) вольного ?) устного Вопрос id:1686177 В XIV – XVII вв. в России переводов по-прежнему много, преобладает ___, однако и в усвоении христианского текстового наследия появляются новации. ?) трагедии ?) рыцарский роман ?) любовная лирика ?) христианская литература Вопрос id:1686178 В XIV – XVII вв. в России появляется первый полный перевод Библии с ___(а не с греческого) на старославянский, выполненный с Вульгаты новгородским толмачом Дмитрием Герасимовым, который служил при Новгородском архиепископе Геннадии. ?) латыни ?) готского ?) древнегреческого ?) древнееврейского Вопрос id:1686179 В IV в. появился полный перевод Библии на сирийский язык (Сирийская Вульгата), на эфиопский язык, а также на ___язык. ?) греческий ?) латинский ?) готский ?) древнееврейский Вопрос id:1686180 В ___г. проводится так называемый Джорджгаунский эксперимент, в результате которого получен первый машинный перевод небольшого и несложного текста с одного языка на другой. ?) 1898 ?) 1954 ?) 1978 ?) 1923 Вопрос id:1686181 В ___в. в России происходит утверждение грамматической концепции перевода, и связано оно с деятельностью Максимa Грека, ученого монаха, который прибыл в Москву из Греции, с Афона, в 1518 г. по приглашению Василия III и стал крупнейшим деятелем книжного просвещения на Руси. ?) XVI ?) XVII ?) XV ?) XIV Вопрос id:1686182 В ___г. при Академии создается «Российское собрание» - фактически первая профессиональная организация переводчиков в России, которая просуществовала до 1743 г. ?) 1765 ?) 1735 ?) 1432 ?) 1876 Вопрос id:1686183 В Александрии в 285-243 гг. до н.э. был осуществлен перевод Библии на ___язык, выполненный еще в рамках старой, дохристианской традиции, т. е. с изрядной долей адаптации и пересказа. Вопрос id:1686184 В Екатерининскую эпоху переводов художественных текстов ___ ?) очень много (около 80%) ?) очень мало (около 4%) ?) много ?) мало (около 20%) Вопрос id:1686185 В отечественной науке о переводе поворотным моментом стала книга ___«Введение в теорию перевода» (1953). ?) Л.Л. Нелюбина ?) А.В. Федорова ?) Л.С. Бархударова ?) В.Н. Комиссарова Вопрос id:1686186 В отличие от античности, доля переводных текстов во всей христианской Европе очень велика и составляет от ___ ?) 20 до 30 % ?) 87 до 99%. ?) 12 до 14 % ?) 34 до 38 % Вопрос id:1686187 В развитии переводческого дела в Шумере большую роль играли ___. Вопрос id:1686188 В случае ___ коммуникации возникает гораздо больше проблем, так как общаются люди с различным культурным опытом. ?) устной ?) межсоциумной ?) межкультурной ?) письменной Вопрос id:1686189 В случае межкультурной коммуникации возникает гораздо больше проблем, так как общаются люди с различным ___ опытом. ?) культурным ?) психологическим ?) социальным ?) личным Вопрос id:1686190 В современном переводоведении понятия «переводоведение» и «наука о переводе» используются как ___ ?) омонимы ?) синонимы ?) архаизмы ?) антонимы Вопрос id:1686191 В средние века в переводных текстах при пословном принципе отражалась структура языка ___, его словообразовательные модели, но на национальной специфике не делалось акцента, она, видимо, и не осознавалась, во всяком случае, проблемы перевода не представляла. ?) оригинала ?) переводчика ?) принимающей культуры ?) перевода Вопрос id:1686192 В творчестве Энния наметился феномен, который ярко характеризует ___переводы с греческого: они в большей мере являются усвоением греческого исходного материала, нежели переводом текстов в нашем современном понимании. ?) арабские ?) римские ?) египетские ?) болгарские Вопрос id:1686193 В то же время научно-технический прогресс и усилия человечества открывают все новые возможности, виды и формы общения, главным условием эффективности которых является ___, диалог культур, терпимость и уважение к культуре партнеров по коммуникации. ?) враждебность ?) взаимная выгода ?) опыт ?) взаимопонимание Вопрос id:1686194 В Указе президента Академии говорилось: «___сходиться в Академию дважды в неделю... снося и прочитывая все, кто что перевел, и иметь тщание в исправлении русского языка случающихся переводов». ?) желающим ?) монахам ?) переписчикам ?) переводчикам |
Copyright testserver.pro 2013-2024