Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Теория перевода

Вопрос id:1686145
___ - принципиальная возможность достижения эквивалентности относительно всего текста или какой-либо его части.
?) Тождественность
?) Переводимость
?) Формальность
?) Адекватность
Вопрос id:1686146
___ - соответствие переведенного текста цели перево­да.
?) Адекватность
?) Процесс перевода
?) Логичность
?) Точность
Вопрос id:1686147
Ключевые для теории перевода понятия ___ и «текст» понимаются в рамках современной лингвистики соответственно как система естественно возникших условных знаков, применяющихся для целей коммуникации, и как все виды устной и письменной реа­лизации этих знаков.
?) «контекст»
?) «язык»
?) «единица перевода»
?) «процесс»
Вопрос id:1686148
XVIII в. считает­ся веком ___
?) переводов
?) переводческих предисловий.
?) переводческих приемов
?) теории перевода
Вопрос id:1686149
___ перевод – вид перевода, характеризующий в способ передачи текста ИЯ и подход к достижению экивалентности, при котором последовательно воспроизводятся все элементы текста ИЯ без учета их позиции в высказывании, без учета возможных изменений значения в контексте, в ущерб их коммуникативной значимости, что нередко приводит к искажению всех уровней содержания текста.
?) Буквальный
?) Полный
?) Адаптированный
?) Точный
Вопрос id:1686150
___ предложил различать: 1. внутриязыковой перевод – интерпретация вербальных знаков посредством других знакво того же языков; 2. межъязыковой перевод – интерпретация вербальных знаков посредством какого-либо языка; 3. межсемиотичексий перевод – интерпретация вербальных знаков посредством знаков невербальных знаковых систем
?) А.В. Федоров
?) В.Н. Комиссаров
?) Р. Якобсон
?) Л.Л. Нелюбин
Вопрос id:1686151
___ - совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода
?) Лингвистическая теория перевода
?) Переводчик
?) Переводоведение
?) Перевод
Вопрос id:1686152
___ основал в Москве школу перевода, в которой культивировалось тщательное, всестороннее изучение подлинника.
?) Иван IV
?) Максим Грек
?) Василий III
?) Петр Первый
Вопрос id:1686153
___ перевод – перевод, в котором с минимальными потерями воспроизводится предметно-логическое содержание оригинала и при этом допускаются определенные отклонения от его жанрово-стилистической формы, от стилистических и речевых норм ПЯ.
?) Буквальный
?) Точный
?) Свободный
?) Вольный
Вопрос id:1686154
___ в основном зани­мается изучением лингвистических закономерностей в коммуни­кации независимо от особенностей участвующих в коммуникации языков.
?) Частная теория перевода
?) Дидактика перевода
?) Специальная теория перевода
?) Общая теория перевода
Вопрос id:1686155
___ модель перевода исходит из того, что общение между людьми осуществляется не путем обмена единицами языка, а с помощью речевых высказываний – текстов, обладающих определенным смыслом.
?) Коммуникативная
?) Трансформационно-семантическая
?) Интерпретативная
?) Лингвистическая
Вопрос id:1686156
___ перевод – интерпретация вербальных знаков посредством знаков невербальных знаковых систем
?) Межсемиотический
?) Буквальный
?) Межъязыковой
?) Дословный
Вопрос id:1686157
___ перевод – интерпретация вербальных знаков посредством какого-либо языка;
?) Дословный
?) Межсемиотический
?) Буквальный
?) Межъязыковой
Вопрос id:1686158
___ выделяет такие основные разделы переводоведения: общая теория перевода, частные теории перевода, специальные теории перевода, история практики и теории перевода, критика перевода, теория машинного перевода, методика преподавания перевода, практикология перевода и дидактика перевода.
?) В.Н. Комиссаров
?) В.С. Виноградов
?) Л.Л. Нелюбин
?) Л.С. Бархударов
Вопрос id:1686159
___(239-169 гг. до н.э.), владея тремя языками: родным окским, греческим и латинским, прославился как собственными творениями, так и переводами.
?) Ливий Андроник
?) Квинт Энний
?) Аристофан
?) Теренций
Вопрос id:1686160
___, определив статус теории пере­вода как отрасли лингвистической науки, отмечал, что изучение перевода в литературоведческой плоскости постоянно сталкивает­ся с необходимостью рассматривать языковые явления, анализи­ровать и оценивать языковые средства, которыми пользовались переводчики при переводе с одного языка на другой.
?) А.В. Федоров
?) Л.Л. Нелюбин
?) Л.С. Бархударов
?) В.Н. Комиссаров
Вопрос id:1686161
___ модель перевода - модель перевода, в которой с позиций когнитивной лингвистики процесс перевода моделируется как восприятие одного вида информации и трансформация ее в другой вид.
?) Трансформационно-семантическая
?) Коммуникативная
?) Когнитивная
?) Интерпретативная
Вопрос id:1686162
___ модель перевода - модель перевода, в которой перевод рассматривается и моделируется как особый вид коммуникации.
?) Коммуникативная
?) Синергетическая
?) Лингвистическая
?) Трансформационно-семантическая
Вопрос id:1686163
___ модель перевода - модель перевода, в основе которой лежит убеждения в том, что описать процесс перевода полно и всесторонне можно, построив схему взаимных отношений между базовыми словами, значения которых относится к одной и той же содержательной категории – семантическому полю отдельно в языке оригинала и в языке перевода, а затем сводив их воедино.
?) Лингвистическая
?) Синергетическая
?) Трансформационная
?) Семантическая
Вопрос id:1686164
___ модель перевода – «модель перевода, представляющая процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц исходного языка (ИЯ) к единицам переводящего языка (ПЯ)» (В.Н. Комиссаров).
?) Трансформационно-семантическая
?) Синергетическая
?) Лингвистическая
?) Психолингвистическая
Вопрос id:1686165
___в древности выполняет две важнейшие функции: во-первых, он способствует осуществлению внешних дипломатических, экономических и культурных контактов, за­крепляя их в соответствующих документах, а также оформляет контакты с иноязычным населением внутри страны (как это было в Вавилоне).
?) адаптация
?) устный перевод
?) контаминация
?) письменный перевод
Вопрос id:1686166
___перевод стимулировал теоретические исследования в области лингвистики, лингвостатистики, инженерной лингвистики и др.. представляя собой не только источник важных и интересных на­учных проблем, но и «полигон» для экспериментальной проверки многих теоретических положений в области перевода в целом.
?) Поэтический
?) Художественный
?) Машинный
?) Устный
Вопрос id:1686167
___считал, что переводчик должен обладать высокой образованностью, досконально знать грамматику и риторику, уметь анализировать подлинник и, следуя пословному принципу, учитывать при выборе слова в некоторых случаях конкретный контекст и общий стиль произведения.
?) Иван IV
?) Петр Первый
?) Максим Грек
?) Василий III
Вопрос id:1686168
___мыслил себя просветителем, толкователем и комментатором.
?) Иван IV
?) Максим Грек
?) Петр Первый
?) Василий III
Вопрос id:1686169
___теория перевода зарождалась как наука о речевой коммуникации.
?) Лингвистическая
?) Литературоведческая
?) Машинная
?) Психологическая
Вопрос id:1686170
___– отклонения от исходного текста, совершаемые переводчиком бессознательно.
?) Стратегии переводчика
?) Переводческие ошибки
?) Процессы перевода
?) Действия переводчика в процессе работы над переводом
Вопрос id:1686171
___широко применялась методика адап­тации к собственной культуре; она могла касаться смены антура­жа, замены имен на более понятные читателям переводного тек­ста, изменения поэтической формы на национальную.
?) В XIX веке
?) В ХХ веке
?) В эпоху Возрождения
?) В древности
Вопрос id:1686172
___перевод – интерпретация вербальных знаков посредством других знаков того же языков.
?) Семиотический
?) Внутриязыковой
?) Межъязыковой
?) Вольный
Вопрос id:1686173
«Национальная форма представления единого содержательного инварианта».
(О.А. Корнилов) - ___.
?) мировоззренческая универсалия
?) национальная научная картина мира
?) национально-культурное своеобразие лексики
?) научная картина мира
Вопрос id:1686174
Абсолютным авторитетом на Руси, начиная с ___ века пользуется теория пословного перевода, основанная на иконическом восприятии словесного знака и особом статусе Библии, текст которой и заложил традицию пословного перевода других текстов.
?) XIII
?) XII
?) X
?) XV
Вопрос id:1686175
Акт не только лингвистический, но и культурный, акт коммуникации на границе культур - ___.
Вопрос id:1686176
В XIV – XVII вв. в России на смену ___перевода приходит грамматическая теория.
?) устного
?) вольного
?) пословного
?) письменного
Вопрос id:1686177
В XIV – XVII вв. в России переводов по-прежнему много, преобладает ___, однако и в усвоении христианского текстового наследия появляются новации.
?) любовная лирика
?) трагедии
?) рыцарский роман
?) христианская литература
Вопрос id:1686178
В XIV – XVII вв. в России появляется первый полный перевод Библии с ___(а не с греческого) на старославянский, выполненный с Вульгаты новгородским толмачом Дмитрием Герасимовым, который служил при Новгородском архиепископе Геннадии.
?) готского
?) древнегреческого
?) древнееврейского
?) латыни
Вопрос id:1686179
В IV в. появился полный перевод Библии на сирийский язык (Си­рийская Вульгата), на эфиопский язык, а также на ___язык.
?) греческий
?) древнееврейский
?) готский
?) латинский
Вопрос id:1686180
В ___г. проводится так называемый Джорджгаунский экс­перимент, в результате которого получен первый машинный перевод неболь­шого и несложного текста с одного языка на другой.
?) 1923
?) 1898
?) 1954
?) 1978
Вопрос id:1686181
В ___в. в России происходит утверждение граммати­ческой концепции перевода, и связано оно с деятельностью Максимa Грека, ученого монаха, который прибыл в Москву из Греции, с Афона, в 1518 г. по приглашению Василия III и стал крупнейшим деятелем книжного просвещения на Руси.
?) XVII
?) XIV
?) XVI
?) XV
Вопрос id:1686182
В ___г. при Академии создается «Российское собрание» - фак­тически первая профессиональная организация переводчиков в России, которая просуществовала до 1743 г.
?) 1735
?) 1432
?) 1876
?) 1765
Вопрос id:1686183
В Александрии в 285-243 гг. до н.э. был осуществлен перевод Библии на ___язык, выпол­ненный еще в рамках старой, дохристианской традиции, т. е. с из­рядной долей адаптации и пересказа.
Вопрос id:1686184
В Екатерининскую эпоху переводов художественных текстов ___
?) очень много (около 80%)
?) мало (около 20%)
?) очень мало (около 4%)
?) много
Вопрос id:1686185
В отечественной науке о переводе поворотным моментом ста­ла книга ___«Введение в теорию перевода» (1953).
?) Л.Л. Нелюбина
?) В.Н. Комиссарова
?) А.В. Федорова
?) Л.С. Бархударова
Вопрос id:1686186
В отличие от ан­тичности, доля переводных текстов во всей христианской Европе очень велика и составляет от ___
?) 12 до 14 %
?) 34 до 38 %
?) 87 до 99%.
?) 20 до 30 %
Вопрос id:1686187
В развитии переводческого дела в Шумере большую роль играли ___.
Вопрос id:1686188
В случае ___ коммуникации возникает гораздо больше проблем, так как общаются люди с различным культурным опытом.
?) письменной
?) межкультурной
?) межсоциумной
?) устной
Вопрос id:1686189
В случае межкультурной коммуникации возникает гораздо больше проблем, так как общаются люди с различным ___ опытом.
?) психологическим
?) социальным
?) личным
?) культурным
Вопрос id:1686190
В современном переводоведении понятия «переводоведение» и «наука о переводе» используются как ___
?) архаизмы
?) омонимы
?) синонимы
?) антонимы
Вопрос id:1686191
В средние века в переводных текстах при пословном принципе отражалась структура языка ___, его словообразовательные модели, но на национальной специфике не делалось акцента, она, видимо, и не осознавалась, во всяком случае, проблемы перевода не представляла.
?) переводчика
?) перевода
?) оригинала
?) принимающей культуры
Вопрос id:1686192
В творчестве Энния наме­тился феномен, который ярко характеризует ___переводы с гре­ческого: они в большей мере являются усвоением греческого исходного материала, нежели переводом текстов в нашем современном понимании.
?) болгарские
?) арабские
?) римские
?) египетские
Вопрос id:1686193
В то же время научно-технический прогресс и усилия человечества открывают все новые возможности, виды и формы общения, главным условием эффективности которых является ___, диалог культур, терпимость и уважение к культуре партнеров по коммуникации.
?) враждебность
?) взаимопонимание
?) опыт
?) взаимная выгода
Вопрос id:1686194
В Указе президента Академии говорилось: «___сходиться в Академию дважды в неделю... снося и прочитывая все, кто что перевел, и иметь тщание в исправлении русского языка случающихся переводов».
?) монахам
?) переписчикам
?) желающим
?) переводчикам
Copyright testserver.pro 2013-2024 - AppleWebKit