Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.
Список вопросов базы знанийТеория переводаВопрос id:1686145 ___ - принципиальная возможность достижения эквивалентности относительно всего текста или какой-либо его части. ?) Переводимость ?) Тождественность ?) Формальность ?) Адекватность Вопрос id:1686146 ___ - соответствие переведенного текста цели перевода. ?) Процесс перевода ?) Точность ?) Логичность ?) Адекватность Вопрос id:1686147 Ключевые для теории перевода понятия ___ и «текст» понимаются в рамках современной лингвистики соответственно как система естественно возникших условных знаков, применяющихся для целей коммуникации, и как все виды устной и письменной реализации этих знаков. ?) «процесс» ?) «язык» ?) «единица перевода» ?) «контекст» Вопрос id:1686148 XVIII в. считается веком ___ ?) переводческих предисловий. ?) переводческих приемов ?) теории перевода ?) переводов Вопрос id:1686149 ___ перевод – вид перевода, характеризующий в способ передачи текста ИЯ и подход к достижению экивалентности, при котором последовательно воспроизводятся все элементы текста ИЯ без учета их позиции в высказывании, без учета возможных изменений значения в контексте, в ущерб их коммуникативной значимости, что нередко приводит к искажению всех уровней содержания текста. ?) Буквальный ?) Полный ?) Адаптированный ?) Точный Вопрос id:1686150 ___ предложил различать: 1. внутриязыковой перевод – интерпретация вербальных знаков посредством других знакво того же языков; 2. межъязыковой перевод – интерпретация вербальных знаков посредством какого-либо языка; 3. межсемиотичексий перевод – интерпретация вербальных знаков посредством знаков невербальных знаковых систем ?) А.В. Федоров ?) Л.Л. Нелюбин ?) В.Н. Комиссаров ?) Р. Якобсон Вопрос id:1686151 ___ - совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода ?) Переводчик ?) Перевод ?) Переводоведение ?) Лингвистическая теория перевода Вопрос id:1686152 ___ основал в Москве школу перевода, в которой культивировалось тщательное, всестороннее изучение подлинника. ?) Максим Грек ?) Василий III ?) Петр Первый ?) Иван IV Вопрос id:1686153 ___ перевод – перевод, в котором с минимальными потерями воспроизводится предметно-логическое содержание оригинала и при этом допускаются определенные отклонения от его жанрово-стилистической формы, от стилистических и речевых норм ПЯ. ?) Точный ?) Буквальный ?) Свободный ?) Вольный Вопрос id:1686154 ___ в основном занимается изучением лингвистических закономерностей в коммуникации независимо от особенностей участвующих в коммуникации языков. ?) Частная теория перевода ?) Специальная теория перевода ?) Общая теория перевода ?) Дидактика перевода Вопрос id:1686155 ___ модель перевода исходит из того, что общение между людьми осуществляется не путем обмена единицами языка, а с помощью речевых высказываний – текстов, обладающих определенным смыслом. ?) Трансформационно-семантическая ?) Коммуникативная ?) Интерпретативная ?) Лингвистическая Вопрос id:1686156 ___ перевод – интерпретация вербальных знаков посредством знаков невербальных знаковых систем ?) Буквальный ?) Межъязыковой ?) Дословный ?) Межсемиотический Вопрос id:1686157 ___ перевод – интерпретация вербальных знаков посредством какого-либо языка; ?) Буквальный ?) Межъязыковой ?) Дословный ?) Межсемиотический Вопрос id:1686158 ___ выделяет такие основные разделы переводоведения: общая теория перевода, частные теории перевода, специальные теории перевода, история практики и теории перевода, критика перевода, теория машинного перевода, методика преподавания перевода, практикология перевода и дидактика перевода. ?) Л.Л. Нелюбин ?) В.С. Виноградов ?) Л.С. Бархударов ?) В.Н. Комиссаров Вопрос id:1686159 ___(239-169 гг. до н.э.), владея тремя языками: родным окским, греческим и латинским, прославился как собственными творениями, так и переводами. ?) Теренций ?) Аристофан ?) Ливий Андроник ?) Квинт Энний Вопрос id:1686160 ___, определив статус теории перевода как отрасли лингвистической науки, отмечал, что изучение перевода в литературоведческой плоскости постоянно сталкивается с необходимостью рассматривать языковые явления, анализировать и оценивать языковые средства, которыми пользовались переводчики при переводе с одного языка на другой. ?) Л.С. Бархударов ?) В.Н. Комиссаров ?) Л.Л. Нелюбин ?) А.В. Федоров Вопрос id:1686161 ___ модель перевода - модель перевода, в которой с позиций когнитивной лингвистики процесс перевода моделируется как восприятие одного вида информации и трансформация ее в другой вид. ?) Интерпретативная ?) Коммуникативная ?) Когнитивная ?) Трансформационно-семантическая Вопрос id:1686162 ___ модель перевода - модель перевода, в которой перевод рассматривается и моделируется как особый вид коммуникации. ?) Трансформационно-семантическая ?) Коммуникативная ?) Лингвистическая ?) Синергетическая Вопрос id:1686163 ___ модель перевода - модель перевода, в основе которой лежит убеждения в том, что описать процесс перевода полно и всесторонне можно, построив схему взаимных отношений между базовыми словами, значения которых относится к одной и той же содержательной категории – семантическому полю отдельно в языке оригинала и в языке перевода, а затем сводив их воедино. ?) Трансформационная ?) Лингвистическая ?) Семантическая ?) Синергетическая Вопрос id:1686164 ___ модель перевода – «модель перевода, представляющая процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц исходного языка (ИЯ) к единицам переводящего языка (ПЯ)» (В.Н. Комиссаров). ?) Психолингвистическая ?) Лингвистическая ?) Трансформационно-семантическая ?) Синергетическая Вопрос id:1686165 ___в древности выполняет две важнейшие функции: во-первых, он способствует осуществлению внешних дипломатических, экономических и культурных контактов, закрепляя их в соответствующих документах, а также оформляет контакты с иноязычным населением внутри страны (как это было в Вавилоне). ?) адаптация ?) контаминация ?) письменный перевод ?) устный перевод Вопрос id:1686166 ___перевод стимулировал теоретические исследования в области лингвистики, лингвостатистики, инженерной лингвистики и др.. представляя собой не только источник важных и интересных научных проблем, но и «полигон» для экспериментальной проверки многих теоретических положений в области перевода в целом. ?) Художественный ?) Устный ?) Поэтический ?) Машинный Вопрос id:1686167 ___считал, что переводчик должен обладать высокой образованностью, досконально знать грамматику и риторику, уметь анализировать подлинник и, следуя пословному принципу, учитывать при выборе слова в некоторых случаях конкретный контекст и общий стиль произведения. ?) Максим Грек ?) Иван IV ?) Петр Первый ?) Василий III Вопрос id:1686168 ___мыслил себя просветителем, толкователем и комментатором. ?) Максим Грек ?) Иван IV ?) Петр Первый ?) Василий III Вопрос id:1686169 ___теория перевода зарождалась как наука о речевой коммуникации. ?) Лингвистическая ?) Машинная ?) Психологическая ?) Литературоведческая Вопрос id:1686170 ___– отклонения от исходного текста, совершаемые переводчиком бессознательно. ?) Стратегии переводчика ?) Переводческие ошибки ?) Процессы перевода ?) Действия переводчика в процессе работы над переводом Вопрос id:1686171 ___широко применялась методика адаптации к собственной культуре; она могла касаться смены антуража, замены имен на более понятные читателям переводного текста, изменения поэтической формы на национальную. ?) В древности ?) В эпоху Возрождения ?) В XIX веке ?) В ХХ веке Вопрос id:1686172 ___перевод – интерпретация вербальных знаков посредством других знаков того же языков. ?) Внутриязыковой ?) Межъязыковой ?) Семиотический ?) Вольный Вопрос id:1686173 «Национальная форма представления единого содержательного инварианта». (О.А. Корнилов) - ___. ?) научная картина мира ?) национально-культурное своеобразие лексики ?) национальная научная картина мира ?) мировоззренческая универсалия Вопрос id:1686174 Абсолютным авторитетом на Руси, начиная с ___ века пользуется теория пословного перевода, основанная на иконическом восприятии словесного знака и особом статусе Библии, текст которой и заложил традицию пословного перевода других текстов. ?) XIII ?) XII ?) XV ?) X Вопрос id:1686175 Акт не только лингвистический, но и культурный, акт коммуникации на границе культур - ___. Вопрос id:1686176 В XIV – XVII вв. в России на смену ___перевода приходит грамматическая теория. ?) письменного ?) вольного ?) устного ?) пословного Вопрос id:1686177 В XIV – XVII вв. в России переводов по-прежнему много, преобладает ___, однако и в усвоении христианского текстового наследия появляются новации. ?) христианская литература ?) любовная лирика ?) трагедии ?) рыцарский роман Вопрос id:1686178 В XIV – XVII вв. в России появляется первый полный перевод Библии с ___(а не с греческого) на старославянский, выполненный с Вульгаты новгородским толмачом Дмитрием Герасимовым, который служил при Новгородском архиепископе Геннадии. ?) древнееврейского ?) готского ?) древнегреческого ?) латыни Вопрос id:1686179 В IV в. появился полный перевод Библии на сирийский язык (Сирийская Вульгата), на эфиопский язык, а также на ___язык. ?) готский ?) греческий ?) древнееврейский ?) латинский Вопрос id:1686180 В ___г. проводится так называемый Джорджгаунский эксперимент, в результате которого получен первый машинный перевод небольшого и несложного текста с одного языка на другой. ?) 1898 ?) 1978 ?) 1923 ?) 1954 Вопрос id:1686181 В ___в. в России происходит утверждение грамматической концепции перевода, и связано оно с деятельностью Максимa Грека, ученого монаха, который прибыл в Москву из Греции, с Афона, в 1518 г. по приглашению Василия III и стал крупнейшим деятелем книжного просвещения на Руси. ?) XV ?) XVI ?) XVII ?) XIV Вопрос id:1686182 В ___г. при Академии создается «Российское собрание» - фактически первая профессиональная организация переводчиков в России, которая просуществовала до 1743 г. ?) 1765 ?) 1735 ?) 1876 ?) 1432 Вопрос id:1686183 В Александрии в 285-243 гг. до н.э. был осуществлен перевод Библии на ___язык, выполненный еще в рамках старой, дохристианской традиции, т. е. с изрядной долей адаптации и пересказа. Вопрос id:1686184 В Екатерининскую эпоху переводов художественных текстов ___ ?) мало (около 20%) ?) много ?) очень мало (около 4%) ?) очень много (около 80%) Вопрос id:1686185 В отечественной науке о переводе поворотным моментом стала книга ___«Введение в теорию перевода» (1953). ?) А.В. Федорова ?) В.Н. Комиссарова ?) Л.Л. Нелюбина ?) Л.С. Бархударова Вопрос id:1686186 В отличие от античности, доля переводных текстов во всей христианской Европе очень велика и составляет от ___ ?) 87 до 99%. ?) 12 до 14 % ?) 20 до 30 % ?) 34 до 38 % Вопрос id:1686187 В развитии переводческого дела в Шумере большую роль играли ___. Вопрос id:1686188 В случае ___ коммуникации возникает гораздо больше проблем, так как общаются люди с различным культурным опытом. ?) межсоциумной ?) устной ?) межкультурной ?) письменной Вопрос id:1686189 В случае межкультурной коммуникации возникает гораздо больше проблем, так как общаются люди с различным ___ опытом. ?) культурным ?) психологическим ?) социальным ?) личным Вопрос id:1686190 В современном переводоведении понятия «переводоведение» и «наука о переводе» используются как ___ ?) синонимы ?) антонимы ?) архаизмы ?) омонимы Вопрос id:1686191 В средние века в переводных текстах при пословном принципе отражалась структура языка ___, его словообразовательные модели, но на национальной специфике не делалось акцента, она, видимо, и не осознавалась, во всяком случае, проблемы перевода не представляла. ?) перевода ?) принимающей культуры ?) переводчика ?) оригинала Вопрос id:1686192 В творчестве Энния наметился феномен, который ярко характеризует ___переводы с греческого: они в большей мере являются усвоением греческого исходного материала, нежели переводом текстов в нашем современном понимании. ?) болгарские ?) египетские ?) римские ?) арабские Вопрос id:1686193 В то же время научно-технический прогресс и усилия человечества открывают все новые возможности, виды и формы общения, главным условием эффективности которых является ___, диалог культур, терпимость и уважение к культуре партнеров по коммуникации. ?) опыт ?) враждебность ?) взаимная выгода ?) взаимопонимание Вопрос id:1686194 В Указе президента Академии говорилось: «___сходиться в Академию дважды в неделю... снося и прочитывая все, кто что перевел, и иметь тщание в исправлении русского языка случающихся переводов». ?) переписчикам ?) желающим ?) переводчикам ?) монахам |
Copyright testserver.pro 2013-2024