Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Теория перевода

Вопрос id:1685992
В.Н.Комиссаров разработал теорию уровней коммуникации на примере ___ языков
?) французского и русского
?) русского и немецкого
?) немецкого и английского
?) русского и английского
Вопрос id:1685993
В.Н.Комиссаров разработал теорию уровней коммуникации на примере русского и ___ языков
Вопрос id:1685994
Важнейшим способом исследования в лингвистике перевода является
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота.
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
Вопрос id:1685995
Вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода происходит упрощение структуры и содержания оригинала, - это ___ перевод
Вопрос id:1685996
Вид адаптивного транскодирования, при котором происходит сокращение оригинала, - ___ перевод
Вопрос id:1685997
Во втором типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) способ описания ситуации
?) частично сохраняется
?) сохраняется
?) не сохраняется
?) сохраняется, но редко
Вопрос id:1685998
Во втором типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
?) средняя
?) цель коммуникации не сохраняется
?) высокая
?) низкая
Вопрос id:1685999
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A man can do no more than he can
?) Выше головы не прыгнешь
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
?) Всему нужно учиться
?) Нет дыма без огня
Вопрос id:1686000
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A man can do no more than he can
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
?) Выше головы не прыгнешь
?) Сколько голов, столько умов
?) Всему нужно учиться
Вопрос id:1686001
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A rolling stone gathers no moss
?) Катучий камень мохнат не будет
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
?) Нет дыма без огня
?) Всему нужно учиться
Вопрос id:1686002
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A small leak will sink a great ship
?) Всему нужно учиться
?) От малой искры, да большой пожар
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
?) Нет дыма без огня
Вопрос id:1686003
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Make hay while the sun shines
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
?) Всему нужно учиться
?) Нет дыма без огня
?) Коси, коса, пока роса
Вопрос id:1686004
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Roll my log, and I’ll roll yours
?) Всему нужно учиться
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
?) Нет дыма без огня
?) Ты - мне, я - тебе
Вопрос id:1686006
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы So many men, so many minds
?) Нет дыма без огня
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
?) Всему нужно учиться
?) Сколько голов, столько умов
Вопрос id:1686007
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Talk of the devil and he appears
?) Всему нужно учиться
?) Ты - мне, я - тебе
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
?) О волке речь, а он навстречь
Вопрос id:1686008
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы There is no rose without a thorn
?) Всему нужно учиться
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
?) Нет розы без шипов
?) О волке речь, а он навстречь
Вопрос id:1686009
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы There is no smoke without fire
?) О волке речь, а он навстречь
?) Всему нужно учиться
?) Нет дыма без огня
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
Вопрос id:1686010
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы You must spoil before you spin
?) Всему нужно учиться
?) Первый блин комом
?) Нет дыма без огня
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
Вопрос id:1686011
Выберите эквивалент данному слову: the Church of England
?) протестантская церковь
?) церковь Англии
?) английская церковь
?) англиканская церковь
Вопрос id:1686012
Выберите эквивалент данному слову: the Church of Scotland
?) английская церковь
?) шотландская церковь
?) англо-шотландская церковь
?) церковь в Шотландии
Вопрос id:1686013
Выражение “ an unlicked cub” имеет в русском языке эквивалент
?) льстец
?) паршивая овца
?) желторотый птенец
?) льстивый
Вопрос id:1686014
Выражение “(in) borrowed plumes” имеет в русском языке эквивалент
?) удачливый
?) ворона в павлиньих перьях
?) юнец
?) сообразительный
Вопрос id:1686015
Выражение “a black sheep” имеет в русском языке эквивалент
?) белая ладья
?) паршивая овца
?) черная ворона
?) белый конь
Вопрос id:1686016
Выражение “be born under a lucky star” имеет в русском языке эквивалент
?) наугад
?) родиться под счастливой звездой
?) наудачу
?) прямо
Вопрос id:1686017
Выражение “drop the pilot” имеет в русском языке эквивалент
?) предать
?) отказаться от преданного и умного советчика
?) положиться на себя
?) сделать ошибку
Вопрос id:1686018
Выражение “lick into shape” имеет в русском языке эквивалент
?) облизать
?) придавать форму, вид
?) подвизаться
?) льстить
Вопрос id:1686019
Выражение “spick and span” имеет в русском языке эквивалент
?) быстрый
?) юный
?) льстивый
?) аккуратный, с иголочки
Вопрос id:1686020
Главная проблема поэтического перевода - это
?) идейное содержание
?) передача звучания текста средствами другого языка
?) сохранение ритма
?) передача смысла
Вопрос id:1686021
Глагол в форме Present Indefinite на русский язык часто переводится формой глагола
?) настоящего времени совершенного вида
?) прошедшего времени
?) настоящего времени
?) настоящего времени несовершенного вида
Вопрос id:1686022
Данному слову в другом языке всегда соответствует только один вариант. Это
?) окказиональный эквивалент
?) множественный эквивалент
?) постоянный эквивалент
?) буквализм
Вопрос id:1686023
Если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами, - это
?) ситуационный эквивалент
?) дословный перевод
?) формальный эквивалент
?) смысловой эквивалент
Вопрос id:1686024
Если в двух языках общие значения выражаются различными способами - это
?) смысловой эквивалент
?) формальный эквивалент
?) дословный перевод
?) ситуационный эквивалент
Вопрос id:1686025
Закономерности соответствия форм двух конкретных языков и регулярные способы перехода от конкретного языка А к конкретному языку Б и наоборот изучает ___ теория перевода
Вопрос id:1686026
Идентификация ситуации - это
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота.
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
Вопрос id:1686027
Исходный язык - это
?) язык, с которого делается перевод
?) язык, на который делается перевод.
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
Вопрос id:1686028
Коммуникативная равноценность - это
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) способность текста выступать в качестве полноправной замены ( в функциональном, содержательном и структурном отношении) другого текста
Вопрос id:1686029
Лингвистическая теория перевода является дисциплиной
?) обязательной
?) прескриптивной
?) дескриптивной
?) факультативной
Вопрос id:1686030
Лингвистическое переводоведение - это
?) раздел языкознания, изучающий перевод как языковое явление
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
Вопрос id:1686031
На перевод как на искусство позволяет взглянуть ___ подход
Вопрос id:1686032
На перевод как на искусство позволяет взглянуть подход
?) исторический
?) литературоведческий
?) лингвистический
?) междисциплинарный
Вопрос id:1686033
Наиболее общие закономерности перевода изучает ___ теория перевода
Вопрос id:1686034
Начало бурного развития современной теории перевода связывают с
?) концом ХХ века
?) началом ХХ века
?) античностью
?) 50-и годами ХХ века
Вопрос id:1686035
Не только языковые формы, но даже выражаемые ими элементарные значения различны в двух высказываниях, однако, описывают одну и туже ситуацию в разных языках. Это
?) дословный перевод
?) формальный эквивалент
?) смысловой эквивалент
?) ситуационный эквивалент
Вопрос id:1686036
Общая теория перевода изучает
?) наиболее общие закономерности перевода
?) теорию художественного перевода
?) теорию устного перевода
?) поэтический перевод
Вопрос id:1686037
Общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности изучаются ___ теорией перевода
Вопрос id:1686038
Общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности изучаются ___ теорией(ями) перевода
?) специальной
?) общей
?) частной
?) общей и специальной
Вопрос id:1686039
Общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности присущи переводу
?) юридическому
?) всякому, независимо от сопоставляемой пары языков
?) военному
?) устному
Вопрос id:1686040
Одно из закономерных соответствий, когда для точной передачи смысла приходится отказываться от словарного значения слова, - это ___ замена
Вопрос id:1686041
Перевод можно считать одним из видов трансформации, а именно
?) межъязыковой трансформацией
?) речевой трансформацией
?) трансформацией внутри слова
?) языковой трансформацией
Вопрос id:1686042
Переводческая эквивалентность - это
?) реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая в процессе перевода
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
Copyright testserver.pro 2013-2024