Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Теория перевода

Вопрос id:1685992
В.Н.Комиссаров разработал теорию уровней коммуникации на примере ___ языков
?) немецкого и английского
?) русского и английского
?) русского и немецкого
?) французского и русского
Вопрос id:1685993
В.Н.Комиссаров разработал теорию уровней коммуникации на примере русского и ___ языков
Вопрос id:1685994
Важнейшим способом исследования в лингвистике перевода является
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота.
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
Вопрос id:1685995
Вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода происходит упрощение структуры и содержания оригинала, - это ___ перевод
Вопрос id:1685996
Вид адаптивного транскодирования, при котором происходит сокращение оригинала, - ___ перевод
Вопрос id:1685997
Во втором типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) способ описания ситуации
?) сохраняется
?) частично сохраняется
?) сохраняется, но редко
?) не сохраняется
Вопрос id:1685998
Во втором типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
?) цель коммуникации не сохраняется
?) низкая
?) высокая
?) средняя
Вопрос id:1685999
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A man can do no more than he can
?) Нет дыма без огня
?) Всему нужно учиться
?) Выше головы не прыгнешь
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
Вопрос id:1686000
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A man can do no more than he can
?) Выше головы не прыгнешь
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
?) Сколько голов, столько умов
?) Всему нужно учиться
Вопрос id:1686001
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A rolling stone gathers no moss
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
?) Всему нужно учиться
?) Нет дыма без огня
?) Катучий камень мохнат не будет
Вопрос id:1686002
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A small leak will sink a great ship
?) Всему нужно учиться
?) От малой искры, да большой пожар
?) Нет дыма без огня
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
Вопрос id:1686003
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Make hay while the sun shines
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
?) Нет дыма без огня
?) Всему нужно учиться
?) Коси, коса, пока роса
Вопрос id:1686004
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Roll my log, and I’ll roll yours
?) Ты - мне, я - тебе
?) Всему нужно учиться
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
?) Нет дыма без огня
Вопрос id:1686006
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы So many men, so many minds
?) Сколько голов, столько умов
?) Нет дыма без огня
?) Всему нужно учиться
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
Вопрос id:1686007
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Talk of the devil and he appears
?) О волке речь, а он навстречь
?) Ты - мне, я - тебе
?) Всему нужно учиться
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
Вопрос id:1686008
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы There is no rose without a thorn
?) Всему нужно учиться
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
?) Нет розы без шипов
?) О волке речь, а он навстречь
Вопрос id:1686009
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы There is no smoke without fire
?) Нет дыма без огня
?) О волке речь, а он навстречь
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
?) Всему нужно учиться
Вопрос id:1686010
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы You must spoil before you spin
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
?) Первый блин комом
?) Нет дыма без огня
?) Всему нужно учиться
Вопрос id:1686011
Выберите эквивалент данному слову: the Church of England
?) английская церковь
?) протестантская церковь
?) церковь Англии
?) англиканская церковь
Вопрос id:1686012
Выберите эквивалент данному слову: the Church of Scotland
?) церковь в Шотландии
?) англо-шотландская церковь
?) английская церковь
?) шотландская церковь
Вопрос id:1686013
Выражение “ an unlicked cub” имеет в русском языке эквивалент
?) желторотый птенец
?) паршивая овца
?) льстец
?) льстивый
Вопрос id:1686014
Выражение “(in) borrowed plumes” имеет в русском языке эквивалент
?) юнец
?) удачливый
?) ворона в павлиньих перьях
?) сообразительный
Вопрос id:1686015
Выражение “a black sheep” имеет в русском языке эквивалент
?) паршивая овца
?) черная ворона
?) белый конь
?) белая ладья
Вопрос id:1686016
Выражение “be born under a lucky star” имеет в русском языке эквивалент
?) прямо
?) родиться под счастливой звездой
?) наудачу
?) наугад
Вопрос id:1686017
Выражение “drop the pilot” имеет в русском языке эквивалент
?) предать
?) положиться на себя
?) сделать ошибку
?) отказаться от преданного и умного советчика
Вопрос id:1686018
Выражение “lick into shape” имеет в русском языке эквивалент
?) облизать
?) подвизаться
?) придавать форму, вид
?) льстить
Вопрос id:1686019
Выражение “spick and span” имеет в русском языке эквивалент
?) быстрый
?) льстивый
?) аккуратный, с иголочки
?) юный
Вопрос id:1686020
Главная проблема поэтического перевода - это
?) передача звучания текста средствами другого языка
?) передача смысла
?) идейное содержание
?) сохранение ритма
Вопрос id:1686021
Глагол в форме Present Indefinite на русский язык часто переводится формой глагола
?) настоящего времени
?) настоящего времени несовершенного вида
?) настоящего времени совершенного вида
?) прошедшего времени
Вопрос id:1686022
Данному слову в другом языке всегда соответствует только один вариант. Это
?) постоянный эквивалент
?) окказиональный эквивалент
?) буквализм
?) множественный эквивалент
Вопрос id:1686023
Если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами, - это
?) дословный перевод
?) смысловой эквивалент
?) ситуационный эквивалент
?) формальный эквивалент
Вопрос id:1686024
Если в двух языках общие значения выражаются различными способами - это
?) дословный перевод
?) ситуационный эквивалент
?) формальный эквивалент
?) смысловой эквивалент
Вопрос id:1686025
Закономерности соответствия форм двух конкретных языков и регулярные способы перехода от конкретного языка А к конкретному языку Б и наоборот изучает ___ теория перевода
Вопрос id:1686026
Идентификация ситуации - это
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота.
Вопрос id:1686027
Исходный язык - это
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) язык, на который делается перевод.
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) язык, с которого делается перевод
Вопрос id:1686028
Коммуникативная равноценность - это
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) способность текста выступать в качестве полноправной замены ( в функциональном, содержательном и структурном отношении) другого текста
Вопрос id:1686029
Лингвистическая теория перевода является дисциплиной
?) обязательной
?) прескриптивной
?) факультативной
?) дескриптивной
Вопрос id:1686030
Лингвистическое переводоведение - это
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) раздел языкознания, изучающий перевод как языковое явление
Вопрос id:1686031
На перевод как на искусство позволяет взглянуть ___ подход
Вопрос id:1686032
На перевод как на искусство позволяет взглянуть подход
?) литературоведческий
?) междисциплинарный
?) лингвистический
?) исторический
Вопрос id:1686033
Наиболее общие закономерности перевода изучает ___ теория перевода
Вопрос id:1686034
Начало бурного развития современной теории перевода связывают с
?) концом ХХ века
?) античностью
?) 50-и годами ХХ века
?) началом ХХ века
Вопрос id:1686035
Не только языковые формы, но даже выражаемые ими элементарные значения различны в двух высказываниях, однако, описывают одну и туже ситуацию в разных языках. Это
?) ситуационный эквивалент
?) формальный эквивалент
?) дословный перевод
?) смысловой эквивалент
Вопрос id:1686036
Общая теория перевода изучает
?) теорию художественного перевода
?) теорию устного перевода
?) наиболее общие закономерности перевода
?) поэтический перевод
Вопрос id:1686037
Общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности изучаются ___ теорией перевода
Вопрос id:1686038
Общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности изучаются ___ теорией(ями) перевода
?) общей
?) частной
?) специальной
?) общей и специальной
Вопрос id:1686039
Общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности присущи переводу
?) всякому, независимо от сопоставляемой пары языков
?) юридическому
?) устному
?) военному
Вопрос id:1686040
Одно из закономерных соответствий, когда для точной передачи смысла приходится отказываться от словарного значения слова, - это ___ замена
Вопрос id:1686041
Перевод можно считать одним из видов трансформации, а именно
?) трансформацией внутри слова
?) межъязыковой трансформацией
?) языковой трансформацией
?) речевой трансформацией
Вопрос id:1686042
Переводческая эквивалентность - это
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая в процессе перевода
Copyright testserver.pro 2013-2024