Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.
Список вопросов базы знанийТеория переводаВопрос id:1685992 В.Н.Комиссаров разработал теорию уровней коммуникации на примере ___ языков ?) немецкого и английского ?) русского и английского ?) русского и немецкого ?) французского и русского Вопрос id:1685993 В.Н.Комиссаров разработал теорию уровней коммуникации на примере русского и ___ языков Вопрос id:1685994 Важнейшим способом исследования в лингвистике перевода является ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота. ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания Вопрос id:1685995 Вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода происходит упрощение структуры и содержания оригинала, - это ___ перевод Вопрос id:1685996 Вид адаптивного транскодирования, при котором происходит сокращение оригинала, - ___ перевод Вопрос id:1685997 Во втором типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) способ описания ситуации ?) сохраняется ?) частично сохраняется ?) сохраняется, но редко ?) не сохраняется Вопрос id:1685998 Во втором типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации ?) цель коммуникации не сохраняется ?) низкая ?) высокая ?) средняя Вопрос id:1685999 Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A man can do no more than he can ?) Нет дыма без огня ?) Всему нужно учиться ?) Выше головы не прыгнешь ?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь Вопрос id:1686000 Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A man can do no more than he can ?) Выше головы не прыгнешь ?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь ?) Сколько голов, столько умов ?) Всему нужно учиться Вопрос id:1686001 Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A rolling stone gathers no moss ?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь ?) Всему нужно учиться ?) Нет дыма без огня ?) Катучий камень мохнат не будет Вопрос id:1686002 Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A small leak will sink a great ship ?) Всему нужно учиться ?) От малой искры, да большой пожар ?) Нет дыма без огня ?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь Вопрос id:1686003 Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Make hay while the sun shines ?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь ?) Нет дыма без огня ?) Всему нужно учиться ?) Коси, коса, пока роса Вопрос id:1686004 Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Roll my log, and I’ll roll yours ?) Ты - мне, я - тебе ?) Всему нужно учиться ?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь ?) Нет дыма без огня Вопрос id:1686006 Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы So many men, so many minds ?) Сколько голов, столько умов ?) Нет дыма без огня ?) Всему нужно учиться ?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь Вопрос id:1686007 Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Talk of the devil and he appears ?) О волке речь, а он навстречь ?) Ты - мне, я - тебе ?) Всему нужно учиться ?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь Вопрос id:1686008 Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы There is no rose without a thorn ?) Всему нужно учиться ?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь ?) Нет розы без шипов ?) О волке речь, а он навстречь Вопрос id:1686009 Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы There is no smoke without fire ?) Нет дыма без огня ?) О волке речь, а он навстречь ?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь ?) Всему нужно учиться Вопрос id:1686010 Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы You must spoil before you spin ?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь ?) Первый блин комом ?) Нет дыма без огня ?) Всему нужно учиться Вопрос id:1686011 Выберите эквивалент данному слову: the Church of England ?) английская церковь ?) протестантская церковь ?) церковь Англии ?) англиканская церковь Вопрос id:1686012 Выберите эквивалент данному слову: the Church of Scotland ?) церковь в Шотландии ?) англо-шотландская церковь ?) английская церковь ?) шотландская церковь Вопрос id:1686013 Выражение “ an unlicked cub” имеет в русском языке эквивалент ?) желторотый птенец ?) паршивая овца ?) льстец ?) льстивый Вопрос id:1686014 Выражение “(in) borrowed plumes” имеет в русском языке эквивалент ?) юнец ?) удачливый ?) ворона в павлиньих перьях ?) сообразительный Вопрос id:1686015 Выражение “a black sheep” имеет в русском языке эквивалент ?) паршивая овца ?) черная ворона ?) белый конь ?) белая ладья Вопрос id:1686016 Выражение “be born under a lucky star” имеет в русском языке эквивалент ?) прямо ?) родиться под счастливой звездой ?) наудачу ?) наугад Вопрос id:1686017 Выражение “drop the pilot” имеет в русском языке эквивалент ?) предать ?) положиться на себя ?) сделать ошибку ?) отказаться от преданного и умного советчика Вопрос id:1686018 Выражение “lick into shape” имеет в русском языке эквивалент ?) облизать ?) подвизаться ?) придавать форму, вид ?) льстить Вопрос id:1686019 Выражение “spick and span” имеет в русском языке эквивалент ?) быстрый ?) льстивый ?) аккуратный, с иголочки ?) юный Вопрос id:1686020 Главная проблема поэтического перевода - это ?) передача звучания текста средствами другого языка ?) передача смысла ?) идейное содержание ?) сохранение ритма Вопрос id:1686021 Глагол в форме Present Indefinite на русский язык часто переводится формой глагола ?) настоящего времени ?) настоящего времени несовершенного вида ?) настоящего времени совершенного вида ?) прошедшего времени Вопрос id:1686022 Данному слову в другом языке всегда соответствует только один вариант. Это ?) постоянный эквивалент ?) окказиональный эквивалент ?) буквализм ?) множественный эквивалент Вопрос id:1686023 Если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами, - это ?) дословный перевод ?) смысловой эквивалент ?) ситуационный эквивалент ?) формальный эквивалент Вопрос id:1686024 Если в двух языках общие значения выражаются различными способами - это ?) дословный перевод ?) ситуационный эквивалент ?) формальный эквивалент ?) смысловой эквивалент Вопрос id:1686025 Закономерности соответствия форм двух конкретных языков и регулярные способы перехода от конкретного языка А к конкретному языку Б и наоборот изучает ___ теория перевода Вопрос id:1686026 Идентификация ситуации - это ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота. Вопрос id:1686027 Исходный язык - это ?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации ?) язык, на который делается перевод. ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала ?) язык, с которого делается перевод Вопрос id:1686028 Коммуникативная равноценность - это ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала ?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации ?) способность текста выступать в качестве полноправной замены ( в функциональном, содержательном и структурном отношении) другого текста Вопрос id:1686029 Лингвистическая теория перевода является дисциплиной ?) обязательной ?) прескриптивной ?) факультативной ?) дескриптивной Вопрос id:1686030 Лингвистическое переводоведение - это ?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации ?) раздел языкознания, изучающий перевод как языковое явление Вопрос id:1686031 На перевод как на искусство позволяет взглянуть ___ подход Вопрос id:1686032 На перевод как на искусство позволяет взглянуть подход ?) литературоведческий ?) междисциплинарный ?) лингвистический ?) исторический Вопрос id:1686033 Наиболее общие закономерности перевода изучает ___ теория перевода Вопрос id:1686034 Начало бурного развития современной теории перевода связывают с ?) концом ХХ века ?) античностью ?) 50-и годами ХХ века ?) началом ХХ века Вопрос id:1686035 Не только языковые формы, но даже выражаемые ими элементарные значения различны в двух высказываниях, однако, описывают одну и туже ситуацию в разных языках. Это ?) ситуационный эквивалент ?) формальный эквивалент ?) дословный перевод ?) смысловой эквивалент Вопрос id:1686036 Общая теория перевода изучает ?) теорию художественного перевода ?) теорию устного перевода ?) наиболее общие закономерности перевода ?) поэтический перевод Вопрос id:1686037 Общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности изучаются ___ теорией перевода Вопрос id:1686038 Общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности изучаются ___ теорией(ями) перевода ?) общей ?) частной ?) специальной ?) общей и специальной Вопрос id:1686039 Общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности присущи переводу ?) всякому, независимо от сопоставляемой пары языков ?) юридическому ?) устному ?) военному Вопрос id:1686040 Одно из закономерных соответствий, когда для точной передачи смысла приходится отказываться от словарного значения слова, - это ___ замена Вопрос id:1686041 Перевод можно считать одним из видов трансформации, а именно ?) трансформацией внутри слова ?) межъязыковой трансформацией ?) языковой трансформацией ?) речевой трансформацией Вопрос id:1686042 Переводческая эквивалентность - это ?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего ?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации ?) реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая в процессе перевода |
Copyright testserver.pro 2013-2024