Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.
|
Список вопросов базы знанийТеория переводаВопрос id:1685992 В.Н.Комиссаров разработал теорию уровней коммуникации на примере ___ языков ?) немецкого и английского ?) русского и немецкого ?) французского и русского ?) русского и английского Вопрос id:1685993 В.Н.Комиссаров разработал теорию уровней коммуникации на примере русского и ___ языков Вопрос id:1685994 Важнейшим способом исследования в лингвистике перевода является ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота. Вопрос id:1685995 Вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода происходит упрощение структуры и содержания оригинала, - это ___ перевод Вопрос id:1685996 Вид адаптивного транскодирования, при котором происходит сокращение оригинала, - ___ перевод Вопрос id:1685997 Во втором типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) способ описания ситуации ?) сохраняется, но редко ?) частично сохраняется ?) сохраняется ?) не сохраняется Вопрос id:1685998 Во втором типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации ?) цель коммуникации не сохраняется ?) средняя ?) низкая ?) высокая Вопрос id:1685999 Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A man can do no more than he can ?) Выше головы не прыгнешь ?) Нет дыма без огня ?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь ?) Всему нужно учиться Вопрос id:1686000 Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A man can do no more than he can ?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь ?) Выше головы не прыгнешь ?) Сколько голов, столько умов ?) Всему нужно учиться Вопрос id:1686001 Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A rolling stone gathers no moss ?) Всему нужно учиться ?) Нет дыма без огня ?) Катучий камень мохнат не будет ?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь Вопрос id:1686002 Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A small leak will sink a great ship ?) Всему нужно учиться ?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь ?) Нет дыма без огня ?) От малой искры, да большой пожар Вопрос id:1686003 Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Make hay while the sun shines ?) Нет дыма без огня ?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь ?) Всему нужно учиться ?) Коси, коса, пока роса Вопрос id:1686004 Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Roll my log, and I’ll roll yours ?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь ?) Нет дыма без огня ?) Ты - мне, я - тебе ?) Всему нужно учиться Вопрос id:1686006 Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы So many men, so many minds ?) Нет дыма без огня ?) Всему нужно учиться ?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь ?) Сколько голов, столько умов Вопрос id:1686007 Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Talk of the devil and he appears ?) О волке речь, а он навстречь ?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь ?) Всему нужно учиться ?) Ты - мне, я - тебе Вопрос id:1686008 Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы There is no rose without a thorn ?) Всему нужно учиться ?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь ?) Нет розы без шипов ?) О волке речь, а он навстречь Вопрос id:1686009 Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы There is no smoke without fire ?) О волке речь, а он навстречь ?) Нет дыма без огня ?) Всему нужно учиться ?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь Вопрос id:1686010 Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы You must spoil before you spin ?) Первый блин комом ?) Нет дыма без огня ?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь ?) Всему нужно учиться Вопрос id:1686011 Выберите эквивалент данному слову: the Church of England ?) англиканская церковь ?) протестантская церковь ?) церковь Англии ?) английская церковь Вопрос id:1686012 Выберите эквивалент данному слову: the Church of Scotland ?) шотландская церковь ?) церковь в Шотландии ?) английская церковь ?) англо-шотландская церковь Вопрос id:1686013 Выражение “ an unlicked cub” имеет в русском языке эквивалент ?) льстец ?) желторотый птенец ?) паршивая овца ?) льстивый Вопрос id:1686014 Выражение “(in) borrowed plumes” имеет в русском языке эквивалент ?) юнец ?) ворона в павлиньих перьях ?) сообразительный ?) удачливый Вопрос id:1686015 Выражение “a black sheep” имеет в русском языке эквивалент ?) черная ворона ?) паршивая овца ?) белая ладья ?) белый конь Вопрос id:1686016 Выражение “be born under a lucky star” имеет в русском языке эквивалент ?) родиться под счастливой звездой ?) наудачу ?) наугад ?) прямо Вопрос id:1686017 Выражение “drop the pilot” имеет в русском языке эквивалент ?) положиться на себя ?) сделать ошибку ?) отказаться от преданного и умного советчика ?) предать Вопрос id:1686018 Выражение “lick into shape” имеет в русском языке эквивалент ?) льстить ?) придавать форму, вид ?) облизать ?) подвизаться Вопрос id:1686019 Выражение “spick and span” имеет в русском языке эквивалент ?) быстрый ?) юный ?) льстивый ?) аккуратный, с иголочки Вопрос id:1686020 Главная проблема поэтического перевода - это ?) идейное содержание ?) передача звучания текста средствами другого языка ?) передача смысла ?) сохранение ритма Вопрос id:1686021 Глагол в форме Present Indefinite на русский язык часто переводится формой глагола ?) настоящего времени ?) настоящего времени совершенного вида ?) прошедшего времени ?) настоящего времени несовершенного вида Вопрос id:1686022 Данному слову в другом языке всегда соответствует только один вариант. Это ?) окказиональный эквивалент ?) множественный эквивалент ?) буквализм ?) постоянный эквивалент Вопрос id:1686023 Если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами, - это ?) формальный эквивалент ?) смысловой эквивалент ?) дословный перевод ?) ситуационный эквивалент Вопрос id:1686024 Если в двух языках общие значения выражаются различными способами - это ?) смысловой эквивалент ?) ситуационный эквивалент ?) дословный перевод ?) формальный эквивалент Вопрос id:1686025 Закономерности соответствия форм двух конкретных языков и регулярные способы перехода от конкретного языка А к конкретному языку Б и наоборот изучает ___ теория перевода Вопрос id:1686026 Идентификация ситуации - это ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота. Вопрос id:1686027 Исходный язык - это ?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала ?) язык, на который делается перевод. ?) язык, с которого делается перевод Вопрос id:1686028 Коммуникативная равноценность - это ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала ?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации ?) способность текста выступать в качестве полноправной замены ( в функциональном, содержательном и структурном отношении) другого текста Вопрос id:1686029 Лингвистическая теория перевода является дисциплиной ?) прескриптивной ?) факультативной ?) дескриптивной ?) обязательной Вопрос id:1686030 Лингвистическое переводоведение - это ?) раздел языкознания, изучающий перевод как языковое явление ?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала Вопрос id:1686031 На перевод как на искусство позволяет взглянуть ___ подход Вопрос id:1686032 На перевод как на искусство позволяет взглянуть подход ?) литературоведческий ?) исторический ?) междисциплинарный ?) лингвистический Вопрос id:1686033 Наиболее общие закономерности перевода изучает ___ теория перевода Вопрос id:1686034 Начало бурного развития современной теории перевода связывают с ?) античностью ?) концом ХХ века ?) 50-и годами ХХ века ?) началом ХХ века Вопрос id:1686035 Не только языковые формы, но даже выражаемые ими элементарные значения различны в двух высказываниях, однако, описывают одну и туже ситуацию в разных языках. Это ?) смысловой эквивалент ?) дословный перевод ?) ситуационный эквивалент ?) формальный эквивалент Вопрос id:1686036 Общая теория перевода изучает ?) теорию художественного перевода ?) теорию устного перевода ?) наиболее общие закономерности перевода ?) поэтический перевод Вопрос id:1686037 Общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности изучаются ___ теорией перевода Вопрос id:1686038 Общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности изучаются ___ теорией(ями) перевода ?) общей и специальной ?) частной ?) специальной ?) общей Вопрос id:1686039 Общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности присущи переводу ?) военному ?) всякому, независимо от сопоставляемой пары языков ?) юридическому ?) устному Вопрос id:1686040 Одно из закономерных соответствий, когда для точной передачи смысла приходится отказываться от словарного значения слова, - это ___ замена Вопрос id:1686041 Перевод можно считать одним из видов трансформации, а именно ?) межъязыковой трансформацией ?) речевой трансформацией ?) языковой трансформацией ?) трансформацией внутри слова Вопрос id:1686042 Переводческая эквивалентность - это ?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации ?) реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая в процессе перевода ?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего |
Copyright testserver.pro 2013-2024
- AppleWebKit