Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Теория перевода

Вопрос id:1685992
В.Н.Комиссаров разработал теорию уровней коммуникации на примере ___ языков
?) русского и немецкого
?) русского и английского
?) французского и русского
?) немецкого и английского
Вопрос id:1685993
В.Н.Комиссаров разработал теорию уровней коммуникации на примере русского и ___ языков
Вопрос id:1685994
Важнейшим способом исследования в лингвистике перевода является
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота.
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
Вопрос id:1685995
Вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода происходит упрощение структуры и содержания оригинала, - это ___ перевод
Вопрос id:1685996
Вид адаптивного транскодирования, при котором происходит сокращение оригинала, - ___ перевод
Вопрос id:1685997
Во втором типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) способ описания ситуации
?) сохраняется
?) не сохраняется
?) частично сохраняется
?) сохраняется, но редко
Вопрос id:1685998
Во втором типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
?) низкая
?) цель коммуникации не сохраняется
?) высокая
?) средняя
Вопрос id:1685999
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A man can do no more than he can
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
?) Всему нужно учиться
?) Выше головы не прыгнешь
?) Нет дыма без огня
Вопрос id:1686000
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A man can do no more than he can
?) Всему нужно учиться
?) Выше головы не прыгнешь
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
?) Сколько голов, столько умов
Вопрос id:1686001
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A rolling stone gathers no moss
?) Катучий камень мохнат не будет
?) Нет дыма без огня
?) Всему нужно учиться
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
Вопрос id:1686002
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A small leak will sink a great ship
?) Всему нужно учиться
?) Нет дыма без огня
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
?) От малой искры, да большой пожар
Вопрос id:1686003
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Make hay while the sun shines
?) Всему нужно учиться
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
?) Коси, коса, пока роса
?) Нет дыма без огня
Вопрос id:1686004
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Roll my log, and I’ll roll yours
?) Всему нужно учиться
?) Нет дыма без огня
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
?) Ты - мне, я - тебе
Вопрос id:1686006
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы So many men, so many minds
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
?) Всему нужно учиться
?) Сколько голов, столько умов
?) Нет дыма без огня
Вопрос id:1686007
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Talk of the devil and he appears
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
?) Ты - мне, я - тебе
?) О волке речь, а он навстречь
?) Всему нужно учиться
Вопрос id:1686008
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы There is no rose without a thorn
?) О волке речь, а он навстречь
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
?) Всему нужно учиться
?) Нет розы без шипов
Вопрос id:1686009
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы There is no smoke without fire
?) Нет дыма без огня
?) О волке речь, а он навстречь
?) Всему нужно учиться
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
Вопрос id:1686010
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы You must spoil before you spin
?) Нет дыма без огня
?) Всему нужно учиться
?) Первый блин комом
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
Вопрос id:1686011
Выберите эквивалент данному слову: the Church of England
?) английская церковь
?) англиканская церковь
?) церковь Англии
?) протестантская церковь
Вопрос id:1686012
Выберите эквивалент данному слову: the Church of Scotland
?) англо-шотландская церковь
?) шотландская церковь
?) английская церковь
?) церковь в Шотландии
Вопрос id:1686013
Выражение “ an unlicked cub” имеет в русском языке эквивалент
?) льстивый
?) паршивая овца
?) желторотый птенец
?) льстец
Вопрос id:1686014
Выражение “(in) borrowed plumes” имеет в русском языке эквивалент
?) удачливый
?) юнец
?) сообразительный
?) ворона в павлиньих перьях
Вопрос id:1686015
Выражение “a black sheep” имеет в русском языке эквивалент
?) паршивая овца
?) черная ворона
?) белая ладья
?) белый конь
Вопрос id:1686016
Выражение “be born under a lucky star” имеет в русском языке эквивалент
?) родиться под счастливой звездой
?) наугад
?) наудачу
?) прямо
Вопрос id:1686017
Выражение “drop the pilot” имеет в русском языке эквивалент
?) положиться на себя
?) отказаться от преданного и умного советчика
?) предать
?) сделать ошибку
Вопрос id:1686018
Выражение “lick into shape” имеет в русском языке эквивалент
?) придавать форму, вид
?) льстить
?) облизать
?) подвизаться
Вопрос id:1686019
Выражение “spick and span” имеет в русском языке эквивалент
?) льстивый
?) быстрый
?) юный
?) аккуратный, с иголочки
Вопрос id:1686020
Главная проблема поэтического перевода - это
?) передача звучания текста средствами другого языка
?) идейное содержание
?) сохранение ритма
?) передача смысла
Вопрос id:1686021
Глагол в форме Present Indefinite на русский язык часто переводится формой глагола
?) настоящего времени несовершенного вида
?) настоящего времени
?) прошедшего времени
?) настоящего времени совершенного вида
Вопрос id:1686022
Данному слову в другом языке всегда соответствует только один вариант. Это
?) буквализм
?) постоянный эквивалент
?) окказиональный эквивалент
?) множественный эквивалент
Вопрос id:1686023
Если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами, - это
?) смысловой эквивалент
?) формальный эквивалент
?) дословный перевод
?) ситуационный эквивалент
Вопрос id:1686024
Если в двух языках общие значения выражаются различными способами - это
?) формальный эквивалент
?) ситуационный эквивалент
?) смысловой эквивалент
?) дословный перевод
Вопрос id:1686025
Закономерности соответствия форм двух конкретных языков и регулярные способы перехода от конкретного языка А к конкретному языку Б и наоборот изучает ___ теория перевода
Вопрос id:1686026
Идентификация ситуации - это
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота.
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
Вопрос id:1686027
Исходный язык - это
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) язык, на который делается перевод.
?) язык, с которого делается перевод
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
Вопрос id:1686028
Коммуникативная равноценность - это
?) способность текста выступать в качестве полноправной замены ( в функциональном, содержательном и структурном отношении) другого текста
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
Вопрос id:1686029
Лингвистическая теория перевода является дисциплиной
?) обязательной
?) дескриптивной
?) факультативной
?) прескриптивной
Вопрос id:1686030
Лингвистическое переводоведение - это
?) раздел языкознания, изучающий перевод как языковое явление
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
Вопрос id:1686031
На перевод как на искусство позволяет взглянуть ___ подход
Вопрос id:1686032
На перевод как на искусство позволяет взглянуть подход
?) исторический
?) лингвистический
?) литературоведческий
?) междисциплинарный
Вопрос id:1686033
Наиболее общие закономерности перевода изучает ___ теория перевода
Вопрос id:1686034
Начало бурного развития современной теории перевода связывают с
?) 50-и годами ХХ века
?) началом ХХ века
?) концом ХХ века
?) античностью
Вопрос id:1686035
Не только языковые формы, но даже выражаемые ими элементарные значения различны в двух высказываниях, однако, описывают одну и туже ситуацию в разных языках. Это
?) смысловой эквивалент
?) ситуационный эквивалент
?) формальный эквивалент
?) дословный перевод
Вопрос id:1686036
Общая теория перевода изучает
?) теорию художественного перевода
?) наиболее общие закономерности перевода
?) теорию устного перевода
?) поэтический перевод
Вопрос id:1686037
Общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности изучаются ___ теорией перевода
Вопрос id:1686038
Общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности изучаются ___ теорией(ями) перевода
?) специальной
?) частной
?) общей
?) общей и специальной
Вопрос id:1686039
Общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности присущи переводу
?) военному
?) юридическому
?) всякому, независимо от сопоставляемой пары языков
?) устному
Вопрос id:1686040
Одно из закономерных соответствий, когда для точной передачи смысла приходится отказываться от словарного значения слова, - это ___ замена
Вопрос id:1686041
Перевод можно считать одним из видов трансформации, а именно
?) речевой трансформацией
?) межъязыковой трансформацией
?) трансформацией внутри слова
?) языковой трансформацией
Вопрос id:1686042
Переводческая эквивалентность - это
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
?) реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая в процессе перевода
Copyright testserver.pro 2013-2024