Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Теория перевода

Вопрос id:1685992
В.Н.Комиссаров разработал теорию уровней коммуникации на примере ___ языков
?) немецкого и английского
?) русского и английского
?) французского и русского
?) русского и немецкого
Вопрос id:1685993
В.Н.Комиссаров разработал теорию уровней коммуникации на примере русского и ___ языков
Вопрос id:1685994
Важнейшим способом исследования в лингвистике перевода является
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота.
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
Вопрос id:1685995
Вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода происходит упрощение структуры и содержания оригинала, - это ___ перевод
Вопрос id:1685996
Вид адаптивного транскодирования, при котором происходит сокращение оригинала, - ___ перевод
Вопрос id:1685997
Во втором типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) способ описания ситуации
?) сохраняется
?) частично сохраняется
?) не сохраняется
?) сохраняется, но редко
Вопрос id:1685998
Во втором типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
?) средняя
?) низкая
?) высокая
?) цель коммуникации не сохраняется
Вопрос id:1685999
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A man can do no more than he can
?) Всему нужно учиться
?) Нет дыма без огня
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
?) Выше головы не прыгнешь
Вопрос id:1686000
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A man can do no more than he can
?) Всему нужно учиться
?) Сколько голов, столько умов
?) Выше головы не прыгнешь
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
Вопрос id:1686001
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A rolling stone gathers no moss
?) Нет дыма без огня
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
?) Катучий камень мохнат не будет
?) Всему нужно учиться
Вопрос id:1686002
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A small leak will sink a great ship
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
?) Нет дыма без огня
?) От малой искры, да большой пожар
?) Всему нужно учиться
Вопрос id:1686003
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Make hay while the sun shines
?) Всему нужно учиться
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
?) Коси, коса, пока роса
?) Нет дыма без огня
Вопрос id:1686004
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Roll my log, and I’ll roll yours
?) Ты - мне, я - тебе
?) Нет дыма без огня
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
?) Всему нужно учиться
Вопрос id:1686006
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы So many men, so many minds
?) Сколько голов, столько умов
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
?) Всему нужно учиться
?) Нет дыма без огня
Вопрос id:1686007
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Talk of the devil and he appears
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
?) Всему нужно учиться
?) О волке речь, а он навстречь
?) Ты - мне, я - тебе
Вопрос id:1686008
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы There is no rose without a thorn
?) Всему нужно учиться
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
?) Нет розы без шипов
?) О волке речь, а он навстречь
Вопрос id:1686009
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы There is no smoke without fire
?) Всему нужно учиться
?) Нет дыма без огня
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
?) О волке речь, а он навстречь
Вопрос id:1686010
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы You must spoil before you spin
?) Первый блин комом
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
?) Всему нужно учиться
?) Нет дыма без огня
Вопрос id:1686011
Выберите эквивалент данному слову: the Church of England
?) англиканская церковь
?) английская церковь
?) протестантская церковь
?) церковь Англии
Вопрос id:1686012
Выберите эквивалент данному слову: the Church of Scotland
?) церковь в Шотландии
?) английская церковь
?) шотландская церковь
?) англо-шотландская церковь
Вопрос id:1686013
Выражение “ an unlicked cub” имеет в русском языке эквивалент
?) паршивая овца
?) льстец
?) льстивый
?) желторотый птенец
Вопрос id:1686014
Выражение “(in) borrowed plumes” имеет в русском языке эквивалент
?) удачливый
?) юнец
?) сообразительный
?) ворона в павлиньих перьях
Вопрос id:1686015
Выражение “a black sheep” имеет в русском языке эквивалент
?) черная ворона
?) белый конь
?) белая ладья
?) паршивая овца
Вопрос id:1686016
Выражение “be born under a lucky star” имеет в русском языке эквивалент
?) родиться под счастливой звездой
?) наугад
?) наудачу
?) прямо
Вопрос id:1686017
Выражение “drop the pilot” имеет в русском языке эквивалент
?) предать
?) отказаться от преданного и умного советчика
?) положиться на себя
?) сделать ошибку
Вопрос id:1686018
Выражение “lick into shape” имеет в русском языке эквивалент
?) придавать форму, вид
?) подвизаться
?) льстить
?) облизать
Вопрос id:1686019
Выражение “spick and span” имеет в русском языке эквивалент
?) юный
?) быстрый
?) льстивый
?) аккуратный, с иголочки
Вопрос id:1686020
Главная проблема поэтического перевода - это
?) идейное содержание
?) передача звучания текста средствами другого языка
?) сохранение ритма
?) передача смысла
Вопрос id:1686021
Глагол в форме Present Indefinite на русский язык часто переводится формой глагола
?) прошедшего времени
?) настоящего времени
?) настоящего времени несовершенного вида
?) настоящего времени совершенного вида
Вопрос id:1686022
Данному слову в другом языке всегда соответствует только один вариант. Это
?) множественный эквивалент
?) буквализм
?) окказиональный эквивалент
?) постоянный эквивалент
Вопрос id:1686023
Если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами, - это
?) смысловой эквивалент
?) формальный эквивалент
?) ситуационный эквивалент
?) дословный перевод
Вопрос id:1686024
Если в двух языках общие значения выражаются различными способами - это
?) смысловой эквивалент
?) ситуационный эквивалент
?) формальный эквивалент
?) дословный перевод
Вопрос id:1686025
Закономерности соответствия форм двух конкретных языков и регулярные способы перехода от конкретного языка А к конкретному языку Б и наоборот изучает ___ теория перевода
Вопрос id:1686026
Идентификация ситуации - это
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота.
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
Вопрос id:1686027
Исходный язык - это
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) язык, на который делается перевод.
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) язык, с которого делается перевод
Вопрос id:1686028
Коммуникативная равноценность - это
?) способность текста выступать в качестве полноправной замены ( в функциональном, содержательном и структурном отношении) другого текста
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
Вопрос id:1686029
Лингвистическая теория перевода является дисциплиной
?) факультативной
?) обязательной
?) прескриптивной
?) дескриптивной
Вопрос id:1686030
Лингвистическое переводоведение - это
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) раздел языкознания, изучающий перевод как языковое явление
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
Вопрос id:1686031
На перевод как на искусство позволяет взглянуть ___ подход
Вопрос id:1686032
На перевод как на искусство позволяет взглянуть подход
?) литературоведческий
?) лингвистический
?) междисциплинарный
?) исторический
Вопрос id:1686033
Наиболее общие закономерности перевода изучает ___ теория перевода
Вопрос id:1686034
Начало бурного развития современной теории перевода связывают с
?) концом ХХ века
?) античностью
?) началом ХХ века
?) 50-и годами ХХ века
Вопрос id:1686035
Не только языковые формы, но даже выражаемые ими элементарные значения различны в двух высказываниях, однако, описывают одну и туже ситуацию в разных языках. Это
?) дословный перевод
?) ситуационный эквивалент
?) формальный эквивалент
?) смысловой эквивалент
Вопрос id:1686036
Общая теория перевода изучает
?) поэтический перевод
?) наиболее общие закономерности перевода
?) теорию устного перевода
?) теорию художественного перевода
Вопрос id:1686037
Общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности изучаются ___ теорией перевода
Вопрос id:1686038
Общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности изучаются ___ теорией(ями) перевода
?) общей
?) общей и специальной
?) частной
?) специальной
Вопрос id:1686039
Общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности присущи переводу
?) военному
?) юридическому
?) устному
?) всякому, независимо от сопоставляемой пары языков
Вопрос id:1686040
Одно из закономерных соответствий, когда для точной передачи смысла приходится отказываться от словарного значения слова, - это ___ замена
Вопрос id:1686041
Перевод можно считать одним из видов трансформации, а именно
?) речевой трансформацией
?) языковой трансформацией
?) межъязыковой трансформацией
?) трансформацией внутри слова
Вопрос id:1686042
Переводческая эквивалентность - это
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая в процессе перевода
Copyright testserver.pro 2013-2024