Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Теория перевода

Вопрос id:1685992
В.Н.Комиссаров разработал теорию уровней коммуникации на примере ___ языков
?) немецкого и английского
?) французского и русского
?) русского и немецкого
?) русского и английского
Вопрос id:1685993
В.Н.Комиссаров разработал теорию уровней коммуникации на примере русского и ___ языков
Вопрос id:1685994
Важнейшим способом исследования в лингвистике перевода является
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота.
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
Вопрос id:1685995
Вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода происходит упрощение структуры и содержания оригинала, - это ___ перевод
Вопрос id:1685996
Вид адаптивного транскодирования, при котором происходит сокращение оригинала, - ___ перевод
Вопрос id:1685997
Во втором типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) способ описания ситуации
?) не сохраняется
?) частично сохраняется
?) сохраняется
?) сохраняется, но редко
Вопрос id:1685998
Во втором типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
?) низкая
?) высокая
?) средняя
?) цель коммуникации не сохраняется
Вопрос id:1685999
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A man can do no more than he can
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
?) Выше головы не прыгнешь
?) Нет дыма без огня
?) Всему нужно учиться
Вопрос id:1686000
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A man can do no more than he can
?) Выше головы не прыгнешь
?) Всему нужно учиться
?) Сколько голов, столько умов
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
Вопрос id:1686001
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A rolling stone gathers no moss
?) Всему нужно учиться
?) Нет дыма без огня
?) Катучий камень мохнат не будет
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
Вопрос id:1686002
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A small leak will sink a great ship
?) От малой искры, да большой пожар
?) Всему нужно учиться
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
?) Нет дыма без огня
Вопрос id:1686003
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Make hay while the sun shines
?) Нет дыма без огня
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
?) Коси, коса, пока роса
?) Всему нужно учиться
Вопрос id:1686004
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Roll my log, and I’ll roll yours
?) Ты - мне, я - тебе
?) Всему нужно учиться
?) Нет дыма без огня
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
Вопрос id:1686006
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы So many men, so many minds
?) Сколько голов, столько умов
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
?) Нет дыма без огня
?) Всему нужно учиться
Вопрос id:1686007
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Talk of the devil and he appears
?) Ты - мне, я - тебе
?) О волке речь, а он навстречь
?) Всему нужно учиться
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
Вопрос id:1686008
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы There is no rose without a thorn
?) О волке речь, а он навстречь
?) Нет розы без шипов
?) Всему нужно учиться
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
Вопрос id:1686009
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы There is no smoke without fire
?) Всему нужно учиться
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
?) О волке речь, а он навстречь
?) Нет дыма без огня
Вопрос id:1686010
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы You must spoil before you spin
?) Нет дыма без огня
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
?) Первый блин комом
?) Всему нужно учиться
Вопрос id:1686011
Выберите эквивалент данному слову: the Church of England
?) английская церковь
?) англиканская церковь
?) церковь Англии
?) протестантская церковь
Вопрос id:1686012
Выберите эквивалент данному слову: the Church of Scotland
?) английская церковь
?) церковь в Шотландии
?) шотландская церковь
?) англо-шотландская церковь
Вопрос id:1686013
Выражение “ an unlicked cub” имеет в русском языке эквивалент
?) льстец
?) желторотый птенец
?) льстивый
?) паршивая овца
Вопрос id:1686014
Выражение “(in) borrowed plumes” имеет в русском языке эквивалент
?) сообразительный
?) ворона в павлиньих перьях
?) удачливый
?) юнец
Вопрос id:1686015
Выражение “a black sheep” имеет в русском языке эквивалент
?) белая ладья
?) белый конь
?) паршивая овца
?) черная ворона
Вопрос id:1686016
Выражение “be born under a lucky star” имеет в русском языке эквивалент
?) наудачу
?) прямо
?) родиться под счастливой звездой
?) наугад
Вопрос id:1686017
Выражение “drop the pilot” имеет в русском языке эквивалент
?) предать
?) сделать ошибку
?) отказаться от преданного и умного советчика
?) положиться на себя
Вопрос id:1686018
Выражение “lick into shape” имеет в русском языке эквивалент
?) льстить
?) придавать форму, вид
?) облизать
?) подвизаться
Вопрос id:1686019
Выражение “spick and span” имеет в русском языке эквивалент
?) быстрый
?) аккуратный, с иголочки
?) юный
?) льстивый
Вопрос id:1686020
Главная проблема поэтического перевода - это
?) передача звучания текста средствами другого языка
?) сохранение ритма
?) идейное содержание
?) передача смысла
Вопрос id:1686021
Глагол в форме Present Indefinite на русский язык часто переводится формой глагола
?) прошедшего времени
?) настоящего времени
?) настоящего времени совершенного вида
?) настоящего времени несовершенного вида
Вопрос id:1686022
Данному слову в другом языке всегда соответствует только один вариант. Это
?) множественный эквивалент
?) окказиональный эквивалент
?) постоянный эквивалент
?) буквализм
Вопрос id:1686023
Если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами, - это
?) формальный эквивалент
?) дословный перевод
?) смысловой эквивалент
?) ситуационный эквивалент
Вопрос id:1686024
Если в двух языках общие значения выражаются различными способами - это
?) формальный эквивалент
?) дословный перевод
?) смысловой эквивалент
?) ситуационный эквивалент
Вопрос id:1686025
Закономерности соответствия форм двух конкретных языков и регулярные способы перехода от конкретного языка А к конкретному языку Б и наоборот изучает ___ теория перевода
Вопрос id:1686026
Идентификация ситуации - это
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота.
Вопрос id:1686027
Исходный язык - это
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) язык, с которого делается перевод
?) язык, на который делается перевод.
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
Вопрос id:1686028
Коммуникативная равноценность - это
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) способность текста выступать в качестве полноправной замены ( в функциональном, содержательном и структурном отношении) другого текста
Вопрос id:1686029
Лингвистическая теория перевода является дисциплиной
?) факультативной
?) прескриптивной
?) обязательной
?) дескриптивной
Вопрос id:1686030
Лингвистическое переводоведение - это
?) раздел языкознания, изучающий перевод как языковое явление
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
Вопрос id:1686031
На перевод как на искусство позволяет взглянуть ___ подход
Вопрос id:1686032
На перевод как на искусство позволяет взглянуть подход
?) междисциплинарный
?) лингвистический
?) литературоведческий
?) исторический
Вопрос id:1686033
Наиболее общие закономерности перевода изучает ___ теория перевода
Вопрос id:1686034
Начало бурного развития современной теории перевода связывают с
?) античностью
?) 50-и годами ХХ века
?) концом ХХ века
?) началом ХХ века
Вопрос id:1686035
Не только языковые формы, но даже выражаемые ими элементарные значения различны в двух высказываниях, однако, описывают одну и туже ситуацию в разных языках. Это
?) формальный эквивалент
?) смысловой эквивалент
?) ситуационный эквивалент
?) дословный перевод
Вопрос id:1686036
Общая теория перевода изучает
?) теорию устного перевода
?) наиболее общие закономерности перевода
?) теорию художественного перевода
?) поэтический перевод
Вопрос id:1686037
Общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности изучаются ___ теорией перевода
Вопрос id:1686038
Общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности изучаются ___ теорией(ями) перевода
?) общей
?) специальной
?) общей и специальной
?) частной
Вопрос id:1686039
Общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности присущи переводу
?) юридическому
?) военному
?) устному
?) всякому, независимо от сопоставляемой пары языков
Вопрос id:1686040
Одно из закономерных соответствий, когда для точной передачи смысла приходится отказываться от словарного значения слова, - это ___ замена
Вопрос id:1686041
Перевод можно считать одним из видов трансформации, а именно
?) межъязыковой трансформацией
?) трансформацией внутри слова
?) речевой трансформацией
?) языковой трансформацией
Вопрос id:1686042
Переводческая эквивалентность - это
?) реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая в процессе перевода
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
Copyright testserver.pro 2013-2024