Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.
Список вопросов базы знанийТеория переводаВопрос id:1685992 В.Н.Комиссаров разработал теорию уровней коммуникации на примере ___ языков ?) немецкого и английского ?) русского и английского ?) французского и русского ?) русского и немецкого Вопрос id:1685993 В.Н.Комиссаров разработал теорию уровней коммуникации на примере русского и ___ языков Вопрос id:1685994 Важнейшим способом исследования в лингвистике перевода является ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота. ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова Вопрос id:1685995 Вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода происходит упрощение структуры и содержания оригинала, - это ___ перевод Вопрос id:1685996 Вид адаптивного транскодирования, при котором происходит сокращение оригинала, - ___ перевод Вопрос id:1685997 Во втором типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) способ описания ситуации ?) сохраняется ?) частично сохраняется ?) не сохраняется ?) сохраняется, но редко Вопрос id:1685998 Во втором типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации ?) средняя ?) низкая ?) высокая ?) цель коммуникации не сохраняется Вопрос id:1685999 Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A man can do no more than he can ?) Всему нужно учиться ?) Нет дыма без огня ?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь ?) Выше головы не прыгнешь Вопрос id:1686000 Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A man can do no more than he can ?) Всему нужно учиться ?) Сколько голов, столько умов ?) Выше головы не прыгнешь ?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь Вопрос id:1686001 Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A rolling stone gathers no moss ?) Нет дыма без огня ?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь ?) Катучий камень мохнат не будет ?) Всему нужно учиться Вопрос id:1686002 Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A small leak will sink a great ship ?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь ?) Нет дыма без огня ?) От малой искры, да большой пожар ?) Всему нужно учиться Вопрос id:1686003 Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Make hay while the sun shines ?) Всему нужно учиться ?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь ?) Коси, коса, пока роса ?) Нет дыма без огня Вопрос id:1686004 Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Roll my log, and I’ll roll yours ?) Ты - мне, я - тебе ?) Нет дыма без огня ?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь ?) Всему нужно учиться Вопрос id:1686006 Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы So many men, so many minds ?) Сколько голов, столько умов ?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь ?) Всему нужно учиться ?) Нет дыма без огня Вопрос id:1686007 Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Talk of the devil and he appears ?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь ?) Всему нужно учиться ?) О волке речь, а он навстречь ?) Ты - мне, я - тебе Вопрос id:1686008 Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы There is no rose without a thorn ?) Всему нужно учиться ?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь ?) Нет розы без шипов ?) О волке речь, а он навстречь Вопрос id:1686009 Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы There is no smoke without fire ?) Всему нужно учиться ?) Нет дыма без огня ?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь ?) О волке речь, а он навстречь Вопрос id:1686010 Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы You must spoil before you spin ?) Первый блин комом ?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь ?) Всему нужно учиться ?) Нет дыма без огня Вопрос id:1686011 Выберите эквивалент данному слову: the Church of England ?) англиканская церковь ?) английская церковь ?) протестантская церковь ?) церковь Англии Вопрос id:1686012 Выберите эквивалент данному слову: the Church of Scotland ?) церковь в Шотландии ?) английская церковь ?) шотландская церковь ?) англо-шотландская церковь Вопрос id:1686013 Выражение “ an unlicked cub” имеет в русском языке эквивалент ?) паршивая овца ?) льстец ?) льстивый ?) желторотый птенец Вопрос id:1686014 Выражение “(in) borrowed plumes” имеет в русском языке эквивалент ?) удачливый ?) юнец ?) сообразительный ?) ворона в павлиньих перьях Вопрос id:1686015 Выражение “a black sheep” имеет в русском языке эквивалент ?) черная ворона ?) белый конь ?) белая ладья ?) паршивая овца Вопрос id:1686016 Выражение “be born under a lucky star” имеет в русском языке эквивалент ?) родиться под счастливой звездой ?) наугад ?) наудачу ?) прямо Вопрос id:1686017 Выражение “drop the pilot” имеет в русском языке эквивалент ?) предать ?) отказаться от преданного и умного советчика ?) положиться на себя ?) сделать ошибку Вопрос id:1686018 Выражение “lick into shape” имеет в русском языке эквивалент ?) придавать форму, вид ?) подвизаться ?) льстить ?) облизать Вопрос id:1686019 Выражение “spick and span” имеет в русском языке эквивалент ?) юный ?) быстрый ?) льстивый ?) аккуратный, с иголочки Вопрос id:1686020 Главная проблема поэтического перевода - это ?) идейное содержание ?) передача звучания текста средствами другого языка ?) сохранение ритма ?) передача смысла Вопрос id:1686021 Глагол в форме Present Indefinite на русский язык часто переводится формой глагола ?) прошедшего времени ?) настоящего времени ?) настоящего времени несовершенного вида ?) настоящего времени совершенного вида Вопрос id:1686022 Данному слову в другом языке всегда соответствует только один вариант. Это ?) множественный эквивалент ?) буквализм ?) окказиональный эквивалент ?) постоянный эквивалент Вопрос id:1686023 Если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами, - это ?) смысловой эквивалент ?) формальный эквивалент ?) ситуационный эквивалент ?) дословный перевод Вопрос id:1686024 Если в двух языках общие значения выражаются различными способами - это ?) смысловой эквивалент ?) ситуационный эквивалент ?) формальный эквивалент ?) дословный перевод Вопрос id:1686025 Закономерности соответствия форм двух конкретных языков и регулярные способы перехода от конкретного языка А к конкретному языку Б и наоборот изучает ___ теория перевода Вопрос id:1686026 Идентификация ситуации - это ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота. ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода Вопрос id:1686027 Исходный язык - это ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала ?) язык, на который делается перевод. ?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации ?) язык, с которого делается перевод Вопрос id:1686028 Коммуникативная равноценность - это ?) способность текста выступать в качестве полноправной замены ( в функциональном, содержательном и структурном отношении) другого текста ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации ?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации Вопрос id:1686029 Лингвистическая теория перевода является дисциплиной ?) факультативной ?) обязательной ?) прескриптивной ?) дескриптивной Вопрос id:1686030 Лингвистическое переводоведение - это ?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала ?) раздел языкознания, изучающий перевод как языковое явление ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации Вопрос id:1686031 На перевод как на искусство позволяет взглянуть ___ подход Вопрос id:1686032 На перевод как на искусство позволяет взглянуть подход ?) литературоведческий ?) лингвистический ?) междисциплинарный ?) исторический Вопрос id:1686033 Наиболее общие закономерности перевода изучает ___ теория перевода Вопрос id:1686034 Начало бурного развития современной теории перевода связывают с ?) концом ХХ века ?) античностью ?) началом ХХ века ?) 50-и годами ХХ века Вопрос id:1686035 Не только языковые формы, но даже выражаемые ими элементарные значения различны в двух высказываниях, однако, описывают одну и туже ситуацию в разных языках. Это ?) дословный перевод ?) ситуационный эквивалент ?) формальный эквивалент ?) смысловой эквивалент Вопрос id:1686036 Общая теория перевода изучает ?) поэтический перевод ?) наиболее общие закономерности перевода ?) теорию устного перевода ?) теорию художественного перевода Вопрос id:1686037 Общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности изучаются ___ теорией перевода Вопрос id:1686038 Общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности изучаются ___ теорией(ями) перевода ?) общей ?) общей и специальной ?) частной ?) специальной Вопрос id:1686039 Общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности присущи переводу ?) военному ?) юридическому ?) устному ?) всякому, независимо от сопоставляемой пары языков Вопрос id:1686040 Одно из закономерных соответствий, когда для точной передачи смысла приходится отказываться от словарного значения слова, - это ___ замена Вопрос id:1686041 Перевод можно считать одним из видов трансформации, а именно ?) речевой трансформацией ?) языковой трансформацией ?) межъязыковой трансформацией ?) трансформацией внутри слова Вопрос id:1686042 Переводческая эквивалентность - это ?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации ?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации ?) реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая в процессе перевода |
Copyright testserver.pro 2013-2024