Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Теория перевода

Вопрос id:1685992
В.Н.Комиссаров разработал теорию уровней коммуникации на примере ___ языков
?) русского и английского
?) русского и немецкого
?) французского и русского
?) немецкого и английского
Вопрос id:1685993
В.Н.Комиссаров разработал теорию уровней коммуникации на примере русского и ___ языков
Вопрос id:1685994
Важнейшим способом исследования в лингвистике перевода является
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота.
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
Вопрос id:1685995
Вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода происходит упрощение структуры и содержания оригинала, - это ___ перевод
Вопрос id:1685996
Вид адаптивного транскодирования, при котором происходит сокращение оригинала, - ___ перевод
Вопрос id:1685997
Во втором типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) способ описания ситуации
?) частично сохраняется
?) сохраняется, но редко
?) не сохраняется
?) сохраняется
Вопрос id:1685998
Во втором типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
?) средняя
?) низкая
?) высокая
?) цель коммуникации не сохраняется
Вопрос id:1685999
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A man can do no more than he can
?) Всему нужно учиться
?) Нет дыма без огня
?) Выше головы не прыгнешь
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
Вопрос id:1686000
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A man can do no more than he can
?) Всему нужно учиться
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
?) Сколько голов, столько умов
?) Выше головы не прыгнешь
Вопрос id:1686001
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A rolling stone gathers no moss
?) Всему нужно учиться
?) Нет дыма без огня
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
?) Катучий камень мохнат не будет
Вопрос id:1686002
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A small leak will sink a great ship
?) От малой искры, да большой пожар
?) Нет дыма без огня
?) Всему нужно учиться
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
Вопрос id:1686003
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Make hay while the sun shines
?) Всему нужно учиться
?) Нет дыма без огня
?) Коси, коса, пока роса
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
Вопрос id:1686004
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Roll my log, and I’ll roll yours
?) Ты - мне, я - тебе
?) Всему нужно учиться
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
?) Нет дыма без огня
Вопрос id:1686006
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы So many men, so many minds
?) Всему нужно учиться
?) Сколько голов, столько умов
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
?) Нет дыма без огня
Вопрос id:1686007
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Talk of the devil and he appears
?) О волке речь, а он навстречь
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
?) Ты - мне, я - тебе
?) Всему нужно учиться
Вопрос id:1686008
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы There is no rose without a thorn
?) Нет розы без шипов
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
?) О волке речь, а он навстречь
?) Всему нужно учиться
Вопрос id:1686009
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы There is no smoke without fire
?) О волке речь, а он навстречь
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
?) Всему нужно учиться
?) Нет дыма без огня
Вопрос id:1686010
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы You must spoil before you spin
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
?) Нет дыма без огня
?) Всему нужно учиться
?) Первый блин комом
Вопрос id:1686011
Выберите эквивалент данному слову: the Church of England
?) англиканская церковь
?) церковь Англии
?) протестантская церковь
?) английская церковь
Вопрос id:1686012
Выберите эквивалент данному слову: the Church of Scotland
?) шотландская церковь
?) английская церковь
?) церковь в Шотландии
?) англо-шотландская церковь
Вопрос id:1686013
Выражение “ an unlicked cub” имеет в русском языке эквивалент
?) паршивая овца
?) желторотый птенец
?) льстивый
?) льстец
Вопрос id:1686014
Выражение “(in) borrowed plumes” имеет в русском языке эквивалент
?) ворона в павлиньих перьях
?) удачливый
?) юнец
?) сообразительный
Вопрос id:1686015
Выражение “a black sheep” имеет в русском языке эквивалент
?) белый конь
?) белая ладья
?) паршивая овца
?) черная ворона
Вопрос id:1686016
Выражение “be born under a lucky star” имеет в русском языке эквивалент
?) родиться под счастливой звездой
?) прямо
?) наудачу
?) наугад
Вопрос id:1686017
Выражение “drop the pilot” имеет в русском языке эквивалент
?) предать
?) положиться на себя
?) отказаться от преданного и умного советчика
?) сделать ошибку
Вопрос id:1686018
Выражение “lick into shape” имеет в русском языке эквивалент
?) льстить
?) подвизаться
?) придавать форму, вид
?) облизать
Вопрос id:1686019
Выражение “spick and span” имеет в русском языке эквивалент
?) быстрый
?) аккуратный, с иголочки
?) льстивый
?) юный
Вопрос id:1686020
Главная проблема поэтического перевода - это
?) идейное содержание
?) сохранение ритма
?) передача смысла
?) передача звучания текста средствами другого языка
Вопрос id:1686021
Глагол в форме Present Indefinite на русский язык часто переводится формой глагола
?) настоящего времени несовершенного вида
?) настоящего времени
?) настоящего времени совершенного вида
?) прошедшего времени
Вопрос id:1686022
Данному слову в другом языке всегда соответствует только один вариант. Это
?) окказиональный эквивалент
?) множественный эквивалент
?) постоянный эквивалент
?) буквализм
Вопрос id:1686023
Если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами, - это
?) ситуационный эквивалент
?) дословный перевод
?) формальный эквивалент
?) смысловой эквивалент
Вопрос id:1686024
Если в двух языках общие значения выражаются различными способами - это
?) смысловой эквивалент
?) дословный перевод
?) ситуационный эквивалент
?) формальный эквивалент
Вопрос id:1686025
Закономерности соответствия форм двух конкретных языков и регулярные способы перехода от конкретного языка А к конкретному языку Б и наоборот изучает ___ теория перевода
Вопрос id:1686026
Идентификация ситуации - это
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота.
Вопрос id:1686027
Исходный язык - это
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) язык, с которого делается перевод
?) язык, на который делается перевод.
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
Вопрос id:1686028
Коммуникативная равноценность - это
?) способность текста выступать в качестве полноправной замены ( в функциональном, содержательном и структурном отношении) другого текста
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
Вопрос id:1686029
Лингвистическая теория перевода является дисциплиной
?) факультативной
?) обязательной
?) прескриптивной
?) дескриптивной
Вопрос id:1686030
Лингвистическое переводоведение - это
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) раздел языкознания, изучающий перевод как языковое явление
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
Вопрос id:1686031
На перевод как на искусство позволяет взглянуть ___ подход
Вопрос id:1686032
На перевод как на искусство позволяет взглянуть подход
?) литературоведческий
?) междисциплинарный
?) исторический
?) лингвистический
Вопрос id:1686033
Наиболее общие закономерности перевода изучает ___ теория перевода
Вопрос id:1686034
Начало бурного развития современной теории перевода связывают с
?) началом ХХ века
?) концом ХХ века
?) 50-и годами ХХ века
?) античностью
Вопрос id:1686035
Не только языковые формы, но даже выражаемые ими элементарные значения различны в двух высказываниях, однако, описывают одну и туже ситуацию в разных языках. Это
?) формальный эквивалент
?) смысловой эквивалент
?) дословный перевод
?) ситуационный эквивалент
Вопрос id:1686036
Общая теория перевода изучает
?) поэтический перевод
?) теорию устного перевода
?) теорию художественного перевода
?) наиболее общие закономерности перевода
Вопрос id:1686037
Общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности изучаются ___ теорией перевода
Вопрос id:1686038
Общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности изучаются ___ теорией(ями) перевода
?) частной
?) общей и специальной
?) общей
?) специальной
Вопрос id:1686039
Общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности присущи переводу
?) юридическому
?) устному
?) всякому, независимо от сопоставляемой пары языков
?) военному
Вопрос id:1686040
Одно из закономерных соответствий, когда для точной передачи смысла приходится отказываться от словарного значения слова, - это ___ замена
Вопрос id:1686041
Перевод можно считать одним из видов трансформации, а именно
?) речевой трансформацией
?) трансформацией внутри слова
?) межъязыковой трансформацией
?) языковой трансформацией
Вопрос id:1686042
Переводческая эквивалентность - это
?) реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая в процессе перевода
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
Copyright testserver.pro 2013-2024