Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Теория перевода

Вопрос id:1686462
Слово “daisy” в русском языке имеет эквивалент
?) маргаритка
?) ромашка
?) шумный
?) ленивый
Вопрос id:1686463
Слово “DIY” в русском языке имеет эквивалент
?) смотри выше
?) денди
?) сделай сам
?) смотри приложение
Вопрос id:1686464
Слово “fortnight” в русском языке имеет эквивалент
?) ночной сеанс
?) недельный отпуск
?) две недели
?) вечерний прием
Вопрос id:1686465
Слово “tonight” в русском языке имеет эквивалент
?) вечерний сеанс
?) сегодня вечером
?) вечерний
?) ночной рейс
Вопрос id:1686466
Слово “violent” в русском языке имеет эквивалент
?) жестокий
?) яркий
?) сухой
?) маргаритка
Вопрос id:1686467
Смысловое развитие Я. И. Рецкер относит к
?) заменам
?) лексическим трансформациям
?) модуляции
?) грамматическим трансформациям
Вопрос id:1686468
Современная теория перевода заявила о себе как особое научное направление в ___ XX в.
?) 80-х гг.
?) начале
?) конце
?) начале второй половины
Вопрос id:1686469
Согласно жанрово-стилистической классификации перевода, переводы подразделяются на
?) информативный
?) простой
?) сложный
?) художественный
Вопрос id:1686470
Согласно жанрово-стилистической классификации перевода, переводы подразделяются на
?) художественный
?) плохой
?) информативный
?) хороший
Вопрос id:1686471
Согласно психолингвистической классификации перевода, переводы подразделяются на
?) письменный
?) точный
?) приблизительный
?) устный
Вопрос id:1686472
Согласно психолингвистической классификации перевода, переводы подразделяются на
?) письменный
?) устный
?) практичный
?) описательный
Вопрос id:1686474
Существует три способа передачи безэквивалентных грамматических единиц
?) калькирование
?) трансформационный перевод
?) приближенный перевод
?) нулевой перевод
Вопрос id:1686475
Существует три способа передачи безэквивалентных грамматических единиц
?) трансформационный перевод
?) приближенный перевод
?) нулевой перевод
?) транскрипция
Вопрос id:1686476
Существует три способа передачи безэквивалентных грамматических единиц
?) трансформационный перевод
?) транслитерация
?) нулевой перевод
?) приближенный перевод
Вопрос id:1686477
Существует три способа передачи безэквивалентных грамматических единиц
?) трансформационный перевод
?) нулевой перевод
?) соответсвия-аналоги
?) приближенный перевод
Вопрос id:1686478
Существует три способа передачи безэквивалентных грамматических единиц
?) описание
?) нулевой перевод
?) приближенный перевод
?) трансформационный перевод
Вопрос id:1686479
Существует три способа передачи безэквивалентных грамматических единиц
?) приблизительный перевод
?) приближенный перевод
?) трансформационный перевод
?) нулевой перевод
Вопрос id:1686480
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Рецкер
?) Бархударов
?) Комиссаров
?) Найда
Вопрос id:1686481
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Бархударов
?) Комиссаров
?) Рецкер
?) Потебня
Вопрос id:1686482
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Ф. де Соссюр
?) Рецкер
?) Комиссаров
?) Бархударов
Вопрос id:1686483
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Комиссаров
?) Рецкер
?) Боас
?) Бархударов
Вопрос id:1686484
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Бархударов
?) Сепир
?) Комиссаров
?) Рецкер
Вопрос id:1686485
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Уорф
?) Бархударов
?) Рецкер
?) Комиссаров
Вопрос id:1686486
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Барт
?) Комиссаров
?) Бархударов
?) Рецкер
Вопрос id:1686487
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Бархударов
?) Смирницкий
?) Рецкер
?) Комиссаров
Вопрос id:1686488
Теорию уровней эквивалентности разработал
?) Я.И.Рейкер
?) В.Н.Комиссаров
?) Ю. Найда
?) В.В.Виноградов
Вопрос id:1686489
Теорию уровней эквивалентности разработал ___ (указать инициалы и фамилию)
Вопрос id:1686490
Термин «адекватная замена» ввел
?) В.В.Виноградов
?) Я. И.Рецкер
?) Ю.Найда
?) В.Н.Комиссаров
Вопрос id:1686491
Термин «адекватная замена» ввел ___ (указать инициалы и фамилию)
Вопрос id:1686492
Термин «аналог» предложил использовать
?) В.Н.Комиссаров
?) Ю.Найда
?) В.В.Виноградов
?) Я.И.Рецкер
Вопрос id:1686493
Термин «аналог» предложил использовать ___ (указать инициалы и фамилию)
Вопрос id:1686494
Термин «переводческая эквивалентность» предложил использовать
?) Ю.Найда
?) В.Н.Комиссаров
?) Я.И. Рецкер
?) В.В.Виноградов
Вопрос id:1686495
Термин «переводческая эквивалентность» предложил использовать ___ (указать инициалы и фамилию)
Вопрос id:1686496
Транспозиция - это
?) способ перевода, при котором изменяются семантические значения
?) изменение формы слова
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
?) изменения точки зрения
Вопрос id:1686497
Узкий контекст можно подразделить на
?) короткий
?) лексический
?) длинный
?) синтаксический
Вопрос id:1686498
Узкий контекст можно подразделить на
?) лексический
?) переменный
?) постоянный
?) синтаксический
Вопрос id:1686499
Узкий контекст можно подразделить на
?) разнотипный
?) синтаксический
?) лексический
?) однотипный
Вопрос id:1686500
Узкий контекст можно подразделить на
?) вариантный
?) синтаксический
?) однотипный
?) лексический
Вопрос id:1686501
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
A small leak will sink a great ship
От малой искры, да большой пожар
A man can do no more than he can
Коси, коса, пока роса
Make hay while the sun shine
Выше головы не прыгнешь
Вопрос id:1686502
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
You must spoil before you spin
От малой искры, да большой пожар
A small leak will sink a great ship
Первый блин комом
A man can do no more than he can
Выше головы не прыгнешь
Вопрос id:1686503
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
A small leak will sink a great ship
Катучий камень мохнат не будет
A man can do no more than he can
От малой искры, да большой пожар
A rolling stone gathers no mos
Выше головы не прыгнешь
Вопрос id:1686504
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
A small leak will sink a great ship
От малой искры, да большой пожар
There is no smoke without fire
Нет дыма без огня
A rolling stone gathers no moss
Катучий камень мохнат не будет
Вопрос id:1686505
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
A man can do no more than he can
Катучий камень мохнат не будет
A rolling stone gathers no moss
Выше головы не прыгнешь
Make hay while the sun shines
Коси, коса, пока роса
Вопрос id:1686506
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Make hay while the sun shines
Нет дыма без огня
There is no smoke without fire
Коси, коса, пока роса
You must spoil before you spin
Первый блин комом
Вопрос id:1686507
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Make hay while the sun shines
Коси, коса, пока роса
Roll my log, and I’ll roll yours
Первый блин комом
You must spoil before you spin
Ты - мне, я – тебе
Вопрос id:1686508
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Too much water drowned the miller
Нет дыма без огня
There is no smoke without fire
Мера – всякому делу вера
You must spoil before you spin
Первый блин комом
Вопрос id:1686509
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
There is no rose without a thorn.
Ты - мне, я – тебе.
Roll my log, and I’ll roll yours.
Нет розы без шипов.
Too much water drowned the miller.
Мера – всякому делу вера.
Вопрос id:1686510
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
A word spoken is past recalling
Слово не воробей, вылетит – не поймаешь
There is no rose without a thorn
Нет розы без шипов
Roll my log, and I’ll roll yours
Ты - мне, я – тебе
Вопрос id:1686511
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Too much water drowned the miller
Нет розы без шипов
There is no rose without a thorn
Нет дыма без огня
There is no smoke without fire
Мера – всякому делу вера
Вопрос id:1686512
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
A word spoken is past recalling
Слово не воробей, вылетит – не поймаешь
Too much water drowned the miller
Мера – всякому делу вера
There is no smoke without fire
Нет дыма без огня
Copyright testserver.pro 2013-2024