Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Теория перевода

Вопрос id:1686462
Слово “daisy” в русском языке имеет эквивалент
?) маргаритка
?) ромашка
?) шумный
?) ленивый
Вопрос id:1686463
Слово “DIY” в русском языке имеет эквивалент
?) смотри выше
?) сделай сам
?) денди
?) смотри приложение
Вопрос id:1686464
Слово “fortnight” в русском языке имеет эквивалент
?) ночной сеанс
?) недельный отпуск
?) две недели
?) вечерний прием
Вопрос id:1686465
Слово “tonight” в русском языке имеет эквивалент
?) вечерний сеанс
?) сегодня вечером
?) вечерний
?) ночной рейс
Вопрос id:1686466
Слово “violent” в русском языке имеет эквивалент
?) яркий
?) жестокий
?) маргаритка
?) сухой
Вопрос id:1686467
Смысловое развитие Я. И. Рецкер относит к
?) модуляции
?) грамматическим трансформациям
?) лексическим трансформациям
?) заменам
Вопрос id:1686468
Современная теория перевода заявила о себе как особое научное направление в ___ XX в.
?) 80-х гг.
?) начале
?) конце
?) начале второй половины
Вопрос id:1686469
Согласно жанрово-стилистической классификации перевода, переводы подразделяются на
?) информативный
?) сложный
?) простой
?) художественный
Вопрос id:1686470
Согласно жанрово-стилистической классификации перевода, переводы подразделяются на
?) информативный
?) хороший
?) плохой
?) художественный
Вопрос id:1686471
Согласно психолингвистической классификации перевода, переводы подразделяются на
?) устный
?) письменный
?) приблизительный
?) точный
Вопрос id:1686472
Согласно психолингвистической классификации перевода, переводы подразделяются на
?) описательный
?) устный
?) практичный
?) письменный
Вопрос id:1686474
Существует три способа передачи безэквивалентных грамматических единиц
?) трансформационный перевод
?) нулевой перевод
?) калькирование
?) приближенный перевод
Вопрос id:1686475
Существует три способа передачи безэквивалентных грамматических единиц
?) приближенный перевод
?) трансформационный перевод
?) транскрипция
?) нулевой перевод
Вопрос id:1686476
Существует три способа передачи безэквивалентных грамматических единиц
?) нулевой перевод
?) транслитерация
?) приближенный перевод
?) трансформационный перевод
Вопрос id:1686477
Существует три способа передачи безэквивалентных грамматических единиц
?) приближенный перевод
?) нулевой перевод
?) трансформационный перевод
?) соответсвия-аналоги
Вопрос id:1686478
Существует три способа передачи безэквивалентных грамматических единиц
?) описание
?) трансформационный перевод
?) нулевой перевод
?) приближенный перевод
Вопрос id:1686479
Существует три способа передачи безэквивалентных грамматических единиц
?) приближенный перевод
?) приблизительный перевод
?) нулевой перевод
?) трансформационный перевод
Вопрос id:1686480
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Бархударов
?) Рецкер
?) Комиссаров
?) Найда
Вопрос id:1686481
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Комиссаров
?) Рецкер
?) Потебня
?) Бархударов
Вопрос id:1686482
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Ф. де Соссюр
?) Комиссаров
?) Рецкер
?) Бархударов
Вопрос id:1686483
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Комиссаров
?) Боас
?) Бархударов
?) Рецкер
Вопрос id:1686484
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Бархударов
?) Сепир
?) Комиссаров
?) Рецкер
Вопрос id:1686485
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Комиссаров
?) Рецкер
?) Уорф
?) Бархударов
Вопрос id:1686486
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Барт
?) Рецкер
?) Бархударов
?) Комиссаров
Вопрос id:1686487
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Рецкер
?) Смирницкий
?) Комиссаров
?) Бархударов
Вопрос id:1686488
Теорию уровней эквивалентности разработал
?) В.Н.Комиссаров
?) Я.И.Рейкер
?) Ю. Найда
?) В.В.Виноградов
Вопрос id:1686489
Теорию уровней эквивалентности разработал ___ (указать инициалы и фамилию)
Вопрос id:1686490
Термин «адекватная замена» ввел
?) В.Н.Комиссаров
?) Я. И.Рецкер
?) Ю.Найда
?) В.В.Виноградов
Вопрос id:1686491
Термин «адекватная замена» ввел ___ (указать инициалы и фамилию)
Вопрос id:1686492
Термин «аналог» предложил использовать
?) Я.И.Рецкер
?) Ю.Найда
?) В.В.Виноградов
?) В.Н.Комиссаров
Вопрос id:1686493
Термин «аналог» предложил использовать ___ (указать инициалы и фамилию)
Вопрос id:1686494
Термин «переводческая эквивалентность» предложил использовать
?) Ю.Найда
?) Я.И. Рецкер
?) В.Н.Комиссаров
?) В.В.Виноградов
Вопрос id:1686495
Термин «переводческая эквивалентность» предложил использовать ___ (указать инициалы и фамилию)
Вопрос id:1686496
Транспозиция - это
?) способ перевода, при котором изменяются семантические значения
?) изменения точки зрения
?) изменение формы слова
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
Вопрос id:1686497
Узкий контекст можно подразделить на
?) синтаксический
?) лексический
?) короткий
?) длинный
Вопрос id:1686498
Узкий контекст можно подразделить на
?) переменный
?) лексический
?) постоянный
?) синтаксический
Вопрос id:1686499
Узкий контекст можно подразделить на
?) лексический
?) синтаксический
?) разнотипный
?) однотипный
Вопрос id:1686500
Узкий контекст можно подразделить на
?) однотипный
?) вариантный
?) лексический
?) синтаксический
Вопрос id:1686501
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
A man can do no more than he can
Выше головы не прыгнешь
A small leak will sink a great ship
Коси, коса, пока роса
Make hay while the sun shine
От малой искры, да большой пожар
Вопрос id:1686502
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
A man can do no more than he can
От малой искры, да большой пожар
You must spoil before you spin
Выше головы не прыгнешь
A small leak will sink a great ship
Первый блин комом
Вопрос id:1686503
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
A small leak will sink a great ship
От малой искры, да большой пожар
A rolling stone gathers no mos
Катучий камень мохнат не будет
A man can do no more than he can
Выше головы не прыгнешь
Вопрос id:1686504
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
A rolling stone gathers no moss
От малой искры, да большой пожар
A small leak will sink a great ship
Нет дыма без огня
There is no smoke without fire
Катучий камень мохнат не будет
Вопрос id:1686505
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Make hay while the sun shines
Выше головы не прыгнешь
A rolling stone gathers no moss
Коси, коса, пока роса
A man can do no more than he can
Катучий камень мохнат не будет
Вопрос id:1686506
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Make hay while the sun shines
Коси, коса, пока роса
You must spoil before you spin
Первый блин комом
There is no smoke without fire
Нет дыма без огня
Вопрос id:1686507
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Roll my log, and I’ll roll yours
Ты - мне, я – тебе
Make hay while the sun shines
Коси, коса, пока роса
You must spoil before you spin
Первый блин комом
Вопрос id:1686508
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
There is no smoke without fire
Нет дыма без огня
Too much water drowned the miller
Мера – всякому делу вера
You must spoil before you spin
Первый блин комом
Вопрос id:1686509
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
There is no rose without a thorn.
Ты - мне, я – тебе.
Too much water drowned the miller.
Нет розы без шипов.
Roll my log, and I’ll roll yours.
Мера – всякому делу вера.
Вопрос id:1686510
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
There is no rose without a thorn
Нет розы без шипов
A word spoken is past recalling
Слово не воробей, вылетит – не поймаешь
Roll my log, and I’ll roll yours
Ты - мне, я – тебе
Вопрос id:1686511
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
There is no rose without a thorn
Нет розы без шипов
Too much water drowned the miller
Мера – всякому делу вера
There is no smoke without fire
Нет дыма без огня
Вопрос id:1686512
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
A word spoken is past recalling
Слово не воробей, вылетит – не поймаешь
There is no smoke without fire
Нет дыма без огня
Too much water drowned the miller
Мера – всякому делу вера
Copyright testserver.pro 2013-2024 - AppleWebKit