Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Теория перевода

Вопрос id:1686462
Слово “daisy” в русском языке имеет эквивалент
?) ромашка
?) ленивый
?) шумный
?) маргаритка
Вопрос id:1686463
Слово “DIY” в русском языке имеет эквивалент
?) смотри приложение
?) смотри выше
?) денди
?) сделай сам
Вопрос id:1686464
Слово “fortnight” в русском языке имеет эквивалент
?) вечерний прием
?) две недели
?) ночной сеанс
?) недельный отпуск
Вопрос id:1686465
Слово “tonight” в русском языке имеет эквивалент
?) вечерний
?) ночной рейс
?) сегодня вечером
?) вечерний сеанс
Вопрос id:1686466
Слово “violent” в русском языке имеет эквивалент
?) сухой
?) жестокий
?) яркий
?) маргаритка
Вопрос id:1686467
Смысловое развитие Я. И. Рецкер относит к
?) заменам
?) модуляции
?) грамматическим трансформациям
?) лексическим трансформациям
Вопрос id:1686468
Современная теория перевода заявила о себе как особое научное направление в ___ XX в.
?) начале второй половины
?) 80-х гг.
?) начале
?) конце
Вопрос id:1686469
Согласно жанрово-стилистической классификации перевода, переводы подразделяются на
?) информативный
?) сложный
?) простой
?) художественный
Вопрос id:1686470
Согласно жанрово-стилистической классификации перевода, переводы подразделяются на
?) хороший
?) информативный
?) плохой
?) художественный
Вопрос id:1686471
Согласно психолингвистической классификации перевода, переводы подразделяются на
?) письменный
?) устный
?) точный
?) приблизительный
Вопрос id:1686472
Согласно психолингвистической классификации перевода, переводы подразделяются на
?) описательный
?) практичный
?) устный
?) письменный
Вопрос id:1686474
Существует три способа передачи безэквивалентных грамматических единиц
?) калькирование
?) приближенный перевод
?) трансформационный перевод
?) нулевой перевод
Вопрос id:1686475
Существует три способа передачи безэквивалентных грамматических единиц
?) трансформационный перевод
?) приближенный перевод
?) транскрипция
?) нулевой перевод
Вопрос id:1686476
Существует три способа передачи безэквивалентных грамматических единиц
?) транслитерация
?) трансформационный перевод
?) приближенный перевод
?) нулевой перевод
Вопрос id:1686477
Существует три способа передачи безэквивалентных грамматических единиц
?) нулевой перевод
?) приближенный перевод
?) трансформационный перевод
?) соответсвия-аналоги
Вопрос id:1686478
Существует три способа передачи безэквивалентных грамматических единиц
?) приближенный перевод
?) описание
?) нулевой перевод
?) трансформационный перевод
Вопрос id:1686479
Существует три способа передачи безэквивалентных грамматических единиц
?) приблизительный перевод
?) нулевой перевод
?) приближенный перевод
?) трансформационный перевод
Вопрос id:1686480
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Рецкер
?) Бархударов
?) Комиссаров
?) Найда
Вопрос id:1686481
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Рецкер
?) Бархударов
?) Комиссаров
?) Потебня
Вопрос id:1686482
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Рецкер
?) Комиссаров
?) Ф. де Соссюр
?) Бархударов
Вопрос id:1686483
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Комиссаров
?) Рецкер
?) Бархударов
?) Боас
Вопрос id:1686484
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Комиссаров
?) Бархударов
?) Рецкер
?) Сепир
Вопрос id:1686485
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Бархударов
?) Уорф
?) Комиссаров
?) Рецкер
Вопрос id:1686486
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Бархударов
?) Комиссаров
?) Барт
?) Рецкер
Вопрос id:1686487
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Смирницкий
?) Комиссаров
?) Бархударов
?) Рецкер
Вопрос id:1686488
Теорию уровней эквивалентности разработал
?) Ю. Найда
?) Я.И.Рейкер
?) В.В.Виноградов
?) В.Н.Комиссаров
Вопрос id:1686489
Теорию уровней эквивалентности разработал ___ (указать инициалы и фамилию)
Вопрос id:1686490
Термин «адекватная замена» ввел
?) В.Н.Комиссаров
?) Ю.Найда
?) В.В.Виноградов
?) Я. И.Рецкер
Вопрос id:1686491
Термин «адекватная замена» ввел ___ (указать инициалы и фамилию)
Вопрос id:1686492
Термин «аналог» предложил использовать
?) Я.И.Рецкер
?) В.Н.Комиссаров
?) Ю.Найда
?) В.В.Виноградов
Вопрос id:1686493
Термин «аналог» предложил использовать ___ (указать инициалы и фамилию)
Вопрос id:1686494
Термин «переводческая эквивалентность» предложил использовать
?) В.В.Виноградов
?) Я.И. Рецкер
?) В.Н.Комиссаров
?) Ю.Найда
Вопрос id:1686495
Термин «переводческая эквивалентность» предложил использовать ___ (указать инициалы и фамилию)
Вопрос id:1686496
Транспозиция - это
?) изменения точки зрения
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
?) изменение формы слова
?) способ перевода, при котором изменяются семантические значения
Вопрос id:1686497
Узкий контекст можно подразделить на
?) короткий
?) длинный
?) лексический
?) синтаксический
Вопрос id:1686498
Узкий контекст можно подразделить на
?) синтаксический
?) переменный
?) лексический
?) постоянный
Вопрос id:1686499
Узкий контекст можно подразделить на
?) синтаксический
?) разнотипный
?) лексический
?) однотипный
Вопрос id:1686500
Узкий контекст можно подразделить на
?) синтаксический
?) лексический
?) однотипный
?) вариантный
Вопрос id:1686501
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
A man can do no more than he can
Коси, коса, пока роса
A small leak will sink a great ship
Выше головы не прыгнешь
Make hay while the sun shine
От малой искры, да большой пожар
Вопрос id:1686502
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
A man can do no more than he can
От малой искры, да большой пожар
You must spoil before you spin
Выше головы не прыгнешь
A small leak will sink a great ship
Первый блин комом
Вопрос id:1686503
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
A rolling stone gathers no mos
Катучий камень мохнат не будет
A man can do no more than he can
Выше головы не прыгнешь
A small leak will sink a great ship
От малой искры, да большой пожар
Вопрос id:1686504
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
A small leak will sink a great ship
Нет дыма без огня
A rolling stone gathers no moss
Катучий камень мохнат не будет
There is no smoke without fire
От малой искры, да большой пожар
Вопрос id:1686505
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Make hay while the sun shines
Катучий камень мохнат не будет
A rolling stone gathers no moss
Выше головы не прыгнешь
A man can do no more than he can
Коси, коса, пока роса
Вопрос id:1686506
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
You must spoil before you spin
Первый блин комом
There is no smoke without fire
Нет дыма без огня
Make hay while the sun shines
Коси, коса, пока роса
Вопрос id:1686507
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Make hay while the sun shines
Ты - мне, я – тебе
Roll my log, and I’ll roll yours
Первый блин комом
You must spoil before you spin
Коси, коса, пока роса
Вопрос id:1686508
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
You must spoil before you spin
Мера – всякому делу вера
There is no smoke without fire
Нет дыма без огня
Too much water drowned the miller
Первый блин комом
Вопрос id:1686509
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
There is no rose without a thorn.
Нет розы без шипов.
Roll my log, and I’ll roll yours.
Ты - мне, я – тебе.
Too much water drowned the miller.
Мера – всякому делу вера.
Вопрос id:1686510
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Roll my log, and I’ll roll yours
Слово не воробей, вылетит – не поймаешь
There is no rose without a thorn
Нет розы без шипов
A word spoken is past recalling
Ты - мне, я – тебе
Вопрос id:1686511
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Too much water drowned the miller
Мера – всякому делу вера
There is no smoke without fire
Нет дыма без огня
There is no rose without a thorn
Нет розы без шипов
Вопрос id:1686512
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
A word spoken is past recalling
Нет дыма без огня
Too much water drowned the miller
Слово не воробей, вылетит – не поймаешь
There is no smoke without fire
Мера – всякому делу вера
Copyright testserver.pro 2013-2024