Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Теория перевода

Вопрос id:1686462
Слово “daisy” в русском языке имеет эквивалент
?) маргаритка
?) шумный
?) ленивый
?) ромашка
Вопрос id:1686463
Слово “DIY” в русском языке имеет эквивалент
?) смотри приложение
?) денди
?) смотри выше
?) сделай сам
Вопрос id:1686464
Слово “fortnight” в русском языке имеет эквивалент
?) недельный отпуск
?) вечерний прием
?) ночной сеанс
?) две недели
Вопрос id:1686465
Слово “tonight” в русском языке имеет эквивалент
?) сегодня вечером
?) ночной рейс
?) вечерний
?) вечерний сеанс
Вопрос id:1686466
Слово “violent” в русском языке имеет эквивалент
?) яркий
?) жестокий
?) маргаритка
?) сухой
Вопрос id:1686467
Смысловое развитие Я. И. Рецкер относит к
?) модуляции
?) заменам
?) грамматическим трансформациям
?) лексическим трансформациям
Вопрос id:1686468
Современная теория перевода заявила о себе как особое научное направление в ___ XX в.
?) конце
?) начале второй половины
?) начале
?) 80-х гг.
Вопрос id:1686469
Согласно жанрово-стилистической классификации перевода, переводы подразделяются на
?) сложный
?) информативный
?) художественный
?) простой
Вопрос id:1686470
Согласно жанрово-стилистической классификации перевода, переводы подразделяются на
?) плохой
?) хороший
?) художественный
?) информативный
Вопрос id:1686471
Согласно психолингвистической классификации перевода, переводы подразделяются на
?) письменный
?) устный
?) приблизительный
?) точный
Вопрос id:1686472
Согласно психолингвистической классификации перевода, переводы подразделяются на
?) практичный
?) устный
?) описательный
?) письменный
Вопрос id:1686474
Существует три способа передачи безэквивалентных грамматических единиц
?) нулевой перевод
?) приближенный перевод
?) трансформационный перевод
?) калькирование
Вопрос id:1686475
Существует три способа передачи безэквивалентных грамматических единиц
?) транскрипция
?) нулевой перевод
?) приближенный перевод
?) трансформационный перевод
Вопрос id:1686476
Существует три способа передачи безэквивалентных грамматических единиц
?) приближенный перевод
?) транслитерация
?) трансформационный перевод
?) нулевой перевод
Вопрос id:1686477
Существует три способа передачи безэквивалентных грамматических единиц
?) соответсвия-аналоги
?) приближенный перевод
?) трансформационный перевод
?) нулевой перевод
Вопрос id:1686478
Существует три способа передачи безэквивалентных грамматических единиц
?) нулевой перевод
?) трансформационный перевод
?) приближенный перевод
?) описание
Вопрос id:1686479
Существует три способа передачи безэквивалентных грамматических единиц
?) приближенный перевод
?) приблизительный перевод
?) трансформационный перевод
?) нулевой перевод
Вопрос id:1686480
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Бархударов
?) Найда
?) Комиссаров
?) Рецкер
Вопрос id:1686481
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Рецкер
?) Комиссаров
?) Бархударов
?) Потебня
Вопрос id:1686482
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Ф. де Соссюр
?) Бархударов
?) Комиссаров
?) Рецкер
Вопрос id:1686483
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Комиссаров
?) Бархударов
?) Рецкер
?) Боас
Вопрос id:1686484
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Комиссаров
?) Рецкер
?) Бархударов
?) Сепир
Вопрос id:1686485
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Уорф
?) Комиссаров
?) Рецкер
?) Бархударов
Вопрос id:1686486
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Бархударов
?) Рецкер
?) Комиссаров
?) Барт
Вопрос id:1686487
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Рецкер
?) Смирницкий
?) Комиссаров
?) Бархударов
Вопрос id:1686488
Теорию уровней эквивалентности разработал
?) В.Н.Комиссаров
?) Ю. Найда
?) В.В.Виноградов
?) Я.И.Рейкер
Вопрос id:1686489
Теорию уровней эквивалентности разработал ___ (указать инициалы и фамилию)
Вопрос id:1686490
Термин «адекватная замена» ввел
?) Я. И.Рецкер
?) В.Н.Комиссаров
?) В.В.Виноградов
?) Ю.Найда
Вопрос id:1686491
Термин «адекватная замена» ввел ___ (указать инициалы и фамилию)
Вопрос id:1686492
Термин «аналог» предложил использовать
?) В.В.Виноградов
?) Я.И.Рецкер
?) Ю.Найда
?) В.Н.Комиссаров
Вопрос id:1686493
Термин «аналог» предложил использовать ___ (указать инициалы и фамилию)
Вопрос id:1686494
Термин «переводческая эквивалентность» предложил использовать
?) Ю.Найда
?) В.В.Виноградов
?) Я.И. Рецкер
?) В.Н.Комиссаров
Вопрос id:1686495
Термин «переводческая эквивалентность» предложил использовать ___ (указать инициалы и фамилию)
Вопрос id:1686496
Транспозиция - это
?) изменение формы слова
?) способ перевода, при котором изменяются семантические значения
?) изменения точки зрения
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
Вопрос id:1686497
Узкий контекст можно подразделить на
?) короткий
?) длинный
?) лексический
?) синтаксический
Вопрос id:1686498
Узкий контекст можно подразделить на
?) переменный
?) постоянный
?) синтаксический
?) лексический
Вопрос id:1686499
Узкий контекст можно подразделить на
?) разнотипный
?) лексический
?) однотипный
?) синтаксический
Вопрос id:1686500
Узкий контекст можно подразделить на
?) лексический
?) однотипный
?) вариантный
?) синтаксический
Вопрос id:1686501
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Make hay while the sun shine
Выше головы не прыгнешь
A small leak will sink a great ship
Коси, коса, пока роса
A man can do no more than he can
От малой искры, да большой пожар
Вопрос id:1686502
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
A man can do no more than he can
Выше головы не прыгнешь
A small leak will sink a great ship
От малой искры, да большой пожар
You must spoil before you spin
Первый блин комом
Вопрос id:1686503
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
A rolling stone gathers no mos
От малой искры, да большой пожар
A man can do no more than he can
Катучий камень мохнат не будет
A small leak will sink a great ship
Выше головы не прыгнешь
Вопрос id:1686504
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
A small leak will sink a great ship
Катучий камень мохнат не будет
There is no smoke without fire
Нет дыма без огня
A rolling stone gathers no moss
От малой искры, да большой пожар
Вопрос id:1686505
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Make hay while the sun shines
Катучий камень мохнат не будет
A man can do no more than he can
Коси, коса, пока роса
A rolling stone gathers no moss
Выше головы не прыгнешь
Вопрос id:1686506
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
You must spoil before you spin
Нет дыма без огня
There is no smoke without fire
Первый блин комом
Make hay while the sun shines
Коси, коса, пока роса
Вопрос id:1686507
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
You must spoil before you spin
Ты - мне, я – тебе
Make hay while the sun shines
Коси, коса, пока роса
Roll my log, and I’ll roll yours
Первый блин комом
Вопрос id:1686508
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
There is no smoke without fire
Нет дыма без огня
You must spoil before you spin
Первый блин комом
Too much water drowned the miller
Мера – всякому делу вера
Вопрос id:1686509
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Roll my log, and I’ll roll yours.
Мера – всякому делу вера.
There is no rose without a thorn.
Ты - мне, я – тебе.
Too much water drowned the miller.
Нет розы без шипов.
Вопрос id:1686510
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
There is no rose without a thorn
Слово не воробей, вылетит – не поймаешь
A word spoken is past recalling
Нет розы без шипов
Roll my log, and I’ll roll yours
Ты - мне, я – тебе
Вопрос id:1686511
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Too much water drowned the miller
Нет дыма без огня
There is no smoke without fire
Нет розы без шипов
There is no rose without a thorn
Мера – всякому делу вера
Вопрос id:1686512
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Too much water drowned the miller
Нет дыма без огня
A word spoken is past recalling
Слово не воробей, вылетит – не поймаешь
There is no smoke without fire
Мера – всякому делу вера
Copyright testserver.pro 2013-2024