Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Теория перевода

Вопрос id:1686462
Слово “daisy” в русском языке имеет эквивалент
?) маргаритка
?) ленивый
?) ромашка
?) шумный
Вопрос id:1686463
Слово “DIY” в русском языке имеет эквивалент
?) смотри выше
?) смотри приложение
?) сделай сам
?) денди
Вопрос id:1686464
Слово “fortnight” в русском языке имеет эквивалент
?) ночной сеанс
?) две недели
?) вечерний прием
?) недельный отпуск
Вопрос id:1686465
Слово “tonight” в русском языке имеет эквивалент
?) ночной рейс
?) вечерний
?) вечерний сеанс
?) сегодня вечером
Вопрос id:1686466
Слово “violent” в русском языке имеет эквивалент
?) яркий
?) маргаритка
?) сухой
?) жестокий
Вопрос id:1686467
Смысловое развитие Я. И. Рецкер относит к
?) модуляции
?) грамматическим трансформациям
?) заменам
?) лексическим трансформациям
Вопрос id:1686468
Современная теория перевода заявила о себе как особое научное направление в ___ XX в.
?) начале
?) 80-х гг.
?) начале второй половины
?) конце
Вопрос id:1686469
Согласно жанрово-стилистической классификации перевода, переводы подразделяются на
?) информативный
?) художественный
?) простой
?) сложный
Вопрос id:1686470
Согласно жанрово-стилистической классификации перевода, переводы подразделяются на
?) плохой
?) информативный
?) хороший
?) художественный
Вопрос id:1686471
Согласно психолингвистической классификации перевода, переводы подразделяются на
?) устный
?) точный
?) приблизительный
?) письменный
Вопрос id:1686472
Согласно психолингвистической классификации перевода, переводы подразделяются на
?) письменный
?) устный
?) описательный
?) практичный
Вопрос id:1686474
Существует три способа передачи безэквивалентных грамматических единиц
?) нулевой перевод
?) приближенный перевод
?) трансформационный перевод
?) калькирование
Вопрос id:1686475
Существует три способа передачи безэквивалентных грамматических единиц
?) нулевой перевод
?) приближенный перевод
?) транскрипция
?) трансформационный перевод
Вопрос id:1686476
Существует три способа передачи безэквивалентных грамматических единиц
?) трансформационный перевод
?) транслитерация
?) нулевой перевод
?) приближенный перевод
Вопрос id:1686477
Существует три способа передачи безэквивалентных грамматических единиц
?) соответсвия-аналоги
?) трансформационный перевод
?) приближенный перевод
?) нулевой перевод
Вопрос id:1686478
Существует три способа передачи безэквивалентных грамматических единиц
?) описание
?) нулевой перевод
?) приближенный перевод
?) трансформационный перевод
Вопрос id:1686479
Существует три способа передачи безэквивалентных грамматических единиц
?) трансформационный перевод
?) нулевой перевод
?) приближенный перевод
?) приблизительный перевод
Вопрос id:1686480
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Рецкер
?) Комиссаров
?) Бархударов
?) Найда
Вопрос id:1686481
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Комиссаров
?) Бархударов
?) Потебня
?) Рецкер
Вопрос id:1686482
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Бархударов
?) Ф. де Соссюр
?) Рецкер
?) Комиссаров
Вопрос id:1686483
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Бархударов
?) Рецкер
?) Боас
?) Комиссаров
Вопрос id:1686484
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Сепир
?) Комиссаров
?) Рецкер
?) Бархударов
Вопрос id:1686485
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Уорф
?) Рецкер
?) Бархударов
?) Комиссаров
Вопрос id:1686486
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Барт
?) Рецкер
?) Бархударов
?) Комиссаров
Вопрос id:1686487
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Комиссаров
?) Рецкер
?) Смирницкий
?) Бархударов
Вопрос id:1686488
Теорию уровней эквивалентности разработал
?) Ю. Найда
?) В.В.Виноградов
?) В.Н.Комиссаров
?) Я.И.Рейкер
Вопрос id:1686489
Теорию уровней эквивалентности разработал ___ (указать инициалы и фамилию)
Вопрос id:1686490
Термин «адекватная замена» ввел
?) Я. И.Рецкер
?) В.В.Виноградов
?) В.Н.Комиссаров
?) Ю.Найда
Вопрос id:1686491
Термин «адекватная замена» ввел ___ (указать инициалы и фамилию)
Вопрос id:1686492
Термин «аналог» предложил использовать
?) Я.И.Рецкер
?) Ю.Найда
?) В.Н.Комиссаров
?) В.В.Виноградов
Вопрос id:1686493
Термин «аналог» предложил использовать ___ (указать инициалы и фамилию)
Вопрос id:1686494
Термин «переводческая эквивалентность» предложил использовать
?) Я.И. Рецкер
?) Ю.Найда
?) В.В.Виноградов
?) В.Н.Комиссаров
Вопрос id:1686495
Термин «переводческая эквивалентность» предложил использовать ___ (указать инициалы и фамилию)
Вопрос id:1686496
Транспозиция - это
?) способ перевода, при котором изменяются семантические значения
?) изменение формы слова
?) изменения точки зрения
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
Вопрос id:1686497
Узкий контекст можно подразделить на
?) лексический
?) короткий
?) длинный
?) синтаксический
Вопрос id:1686498
Узкий контекст можно подразделить на
?) лексический
?) синтаксический
?) постоянный
?) переменный
Вопрос id:1686499
Узкий контекст можно подразделить на
?) лексический
?) разнотипный
?) синтаксический
?) однотипный
Вопрос id:1686500
Узкий контекст можно подразделить на
?) синтаксический
?) вариантный
?) однотипный
?) лексический
Вопрос id:1686501
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
A man can do no more than he can
Коси, коса, пока роса
Make hay while the sun shine
Выше головы не прыгнешь
A small leak will sink a great ship
От малой искры, да большой пожар
Вопрос id:1686502
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
A small leak will sink a great ship
Первый блин комом
A man can do no more than he can
От малой искры, да большой пожар
You must spoil before you spin
Выше головы не прыгнешь
Вопрос id:1686503
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
A man can do no more than he can
Выше головы не прыгнешь
A rolling stone gathers no mos
Катучий камень мохнат не будет
A small leak will sink a great ship
От малой искры, да большой пожар
Вопрос id:1686504
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
A small leak will sink a great ship
Катучий камень мохнат не будет
There is no smoke without fire
Нет дыма без огня
A rolling stone gathers no moss
От малой искры, да большой пожар
Вопрос id:1686505
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Make hay while the sun shines
Коси, коса, пока роса
A man can do no more than he can
Катучий камень мохнат не будет
A rolling stone gathers no moss
Выше головы не прыгнешь
Вопрос id:1686506
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
There is no smoke without fire
Коси, коса, пока роса
Make hay while the sun shines
Первый блин комом
You must spoil before you spin
Нет дыма без огня
Вопрос id:1686507
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Roll my log, and I’ll roll yours
Коси, коса, пока роса
Make hay while the sun shines
Первый блин комом
You must spoil before you spin
Ты - мне, я – тебе
Вопрос id:1686508
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Too much water drowned the miller
Первый блин комом
You must spoil before you spin
Нет дыма без огня
There is no smoke without fire
Мера – всякому делу вера
Вопрос id:1686509
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
There is no rose without a thorn.
Нет розы без шипов.
Too much water drowned the miller.
Ты - мне, я – тебе.
Roll my log, and I’ll roll yours.
Мера – всякому делу вера.
Вопрос id:1686510
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Roll my log, and I’ll roll yours
Ты - мне, я – тебе
A word spoken is past recalling
Нет розы без шипов
There is no rose without a thorn
Слово не воробей, вылетит – не поймаешь
Вопрос id:1686511
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
There is no smoke without fire
Нет розы без шипов
There is no rose without a thorn
Нет дыма без огня
Too much water drowned the miller
Мера – всякому делу вера
Вопрос id:1686512
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Too much water drowned the miller
Слово не воробей, вылетит – не поймаешь
There is no smoke without fire
Нет дыма без огня
A word spoken is past recalling
Мера – всякому делу вера
Copyright testserver.pro 2013-2024