Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Теория перевода

Вопрос id:1686462
Слово “daisy” в русском языке имеет эквивалент
?) маргаритка
?) ромашка
?) ленивый
?) шумный
Вопрос id:1686463
Слово “DIY” в русском языке имеет эквивалент
?) сделай сам
?) смотри приложение
?) денди
?) смотри выше
Вопрос id:1686464
Слово “fortnight” в русском языке имеет эквивалент
?) вечерний прием
?) две недели
?) ночной сеанс
?) недельный отпуск
Вопрос id:1686465
Слово “tonight” в русском языке имеет эквивалент
?) вечерний сеанс
?) сегодня вечером
?) ночной рейс
?) вечерний
Вопрос id:1686466
Слово “violent” в русском языке имеет эквивалент
?) яркий
?) жестокий
?) сухой
?) маргаритка
Вопрос id:1686467
Смысловое развитие Я. И. Рецкер относит к
?) модуляции
?) заменам
?) лексическим трансформациям
?) грамматическим трансформациям
Вопрос id:1686468
Современная теория перевода заявила о себе как особое научное направление в ___ XX в.
?) начале
?) конце
?) начале второй половины
?) 80-х гг.
Вопрос id:1686469
Согласно жанрово-стилистической классификации перевода, переводы подразделяются на
?) художественный
?) сложный
?) простой
?) информативный
Вопрос id:1686470
Согласно жанрово-стилистической классификации перевода, переводы подразделяются на
?) художественный
?) хороший
?) информативный
?) плохой
Вопрос id:1686471
Согласно психолингвистической классификации перевода, переводы подразделяются на
?) письменный
?) приблизительный
?) точный
?) устный
Вопрос id:1686472
Согласно психолингвистической классификации перевода, переводы подразделяются на
?) описательный
?) устный
?) практичный
?) письменный
Вопрос id:1686474
Существует три способа передачи безэквивалентных грамматических единиц
?) калькирование
?) трансформационный перевод
?) приближенный перевод
?) нулевой перевод
Вопрос id:1686475
Существует три способа передачи безэквивалентных грамматических единиц
?) приближенный перевод
?) трансформационный перевод
?) нулевой перевод
?) транскрипция
Вопрос id:1686476
Существует три способа передачи безэквивалентных грамматических единиц
?) трансформационный перевод
?) приближенный перевод
?) транслитерация
?) нулевой перевод
Вопрос id:1686477
Существует три способа передачи безэквивалентных грамматических единиц
?) соответсвия-аналоги
?) приближенный перевод
?) нулевой перевод
?) трансформационный перевод
Вопрос id:1686478
Существует три способа передачи безэквивалентных грамматических единиц
?) нулевой перевод
?) трансформационный перевод
?) приближенный перевод
?) описание
Вопрос id:1686479
Существует три способа передачи безэквивалентных грамматических единиц
?) трансформационный перевод
?) приблизительный перевод
?) приближенный перевод
?) нулевой перевод
Вопрос id:1686480
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Бархударов
?) Найда
?) Комиссаров
?) Рецкер
Вопрос id:1686481
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Комиссаров
?) Рецкер
?) Потебня
?) Бархударов
Вопрос id:1686482
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Бархударов
?) Рецкер
?) Комиссаров
?) Ф. де Соссюр
Вопрос id:1686483
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Боас
?) Комиссаров
?) Рецкер
?) Бархударов
Вопрос id:1686484
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Рецкер
?) Сепир
?) Комиссаров
?) Бархударов
Вопрос id:1686485
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Уорф
?) Рецкер
?) Комиссаров
?) Бархударов
Вопрос id:1686486
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Рецкер
?) Барт
?) Комиссаров
?) Бархударов
Вопрос id:1686487
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Смирницкий
?) Рецкер
?) Бархударов
?) Комиссаров
Вопрос id:1686488
Теорию уровней эквивалентности разработал
?) В.В.Виноградов
?) В.Н.Комиссаров
?) Я.И.Рейкер
?) Ю. Найда
Вопрос id:1686489
Теорию уровней эквивалентности разработал ___ (указать инициалы и фамилию)
Вопрос id:1686490
Термин «адекватная замена» ввел
?) В.Н.Комиссаров
?) Я. И.Рецкер
?) В.В.Виноградов
?) Ю.Найда
Вопрос id:1686491
Термин «адекватная замена» ввел ___ (указать инициалы и фамилию)
Вопрос id:1686492
Термин «аналог» предложил использовать
?) Ю.Найда
?) В.В.Виноградов
?) В.Н.Комиссаров
?) Я.И.Рецкер
Вопрос id:1686493
Термин «аналог» предложил использовать ___ (указать инициалы и фамилию)
Вопрос id:1686494
Термин «переводческая эквивалентность» предложил использовать
?) В.Н.Комиссаров
?) Я.И. Рецкер
?) Ю.Найда
?) В.В.Виноградов
Вопрос id:1686495
Термин «переводческая эквивалентность» предложил использовать ___ (указать инициалы и фамилию)
Вопрос id:1686496
Транспозиция - это
?) способ перевода, при котором изменяются семантические значения
?) изменения точки зрения
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
?) изменение формы слова
Вопрос id:1686497
Узкий контекст можно подразделить на
?) длинный
?) лексический
?) синтаксический
?) короткий
Вопрос id:1686498
Узкий контекст можно подразделить на
?) переменный
?) постоянный
?) синтаксический
?) лексический
Вопрос id:1686499
Узкий контекст можно подразделить на
?) лексический
?) однотипный
?) разнотипный
?) синтаксический
Вопрос id:1686500
Узкий контекст можно подразделить на
?) вариантный
?) однотипный
?) лексический
?) синтаксический
Вопрос id:1686501
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Make hay while the sun shine
Коси, коса, пока роса
A small leak will sink a great ship
От малой искры, да большой пожар
A man can do no more than he can
Выше головы не прыгнешь
Вопрос id:1686502
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
You must spoil before you spin
От малой искры, да большой пожар
A small leak will sink a great ship
Выше головы не прыгнешь
A man can do no more than he can
Первый блин комом
Вопрос id:1686503
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
A rolling stone gathers no mos
Катучий камень мохнат не будет
A small leak will sink a great ship
От малой искры, да большой пожар
A man can do no more than he can
Выше головы не прыгнешь
Вопрос id:1686504
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
A rolling stone gathers no moss
Нет дыма без огня
There is no smoke without fire
Катучий камень мохнат не будет
A small leak will sink a great ship
От малой искры, да большой пожар
Вопрос id:1686505
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Make hay while the sun shines
Катучий камень мохнат не будет
A man can do no more than he can
Коси, коса, пока роса
A rolling stone gathers no moss
Выше головы не прыгнешь
Вопрос id:1686506
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Make hay while the sun shines
Первый блин комом
You must spoil before you spin
Нет дыма без огня
There is no smoke without fire
Коси, коса, пока роса
Вопрос id:1686507
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Make hay while the sun shines
Ты - мне, я – тебе
You must spoil before you spin
Первый блин комом
Roll my log, and I’ll roll yours
Коси, коса, пока роса
Вопрос id:1686508
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
You must spoil before you spin
Мера – всякому делу вера
There is no smoke without fire
Первый блин комом
Too much water drowned the miller
Нет дыма без огня
Вопрос id:1686509
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Roll my log, and I’ll roll yours.
Мера – всякому делу вера.
Too much water drowned the miller.
Ты - мне, я – тебе.
There is no rose without a thorn.
Нет розы без шипов.
Вопрос id:1686510
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
There is no rose without a thorn
Нет розы без шипов
Roll my log, and I’ll roll yours
Слово не воробей, вылетит – не поймаешь
A word spoken is past recalling
Ты - мне, я – тебе
Вопрос id:1686511
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Too much water drowned the miller
Нет розы без шипов
There is no rose without a thorn
Мера – всякому делу вера
There is no smoke without fire
Нет дыма без огня
Вопрос id:1686512
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
A word spoken is past recalling
Нет дыма без огня
There is no smoke without fire
Слово не воробей, вылетит – не поймаешь
Too much water drowned the miller
Мера – всякому делу вера
Copyright testserver.pro 2013-2024