Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Теория перевода

Вопрос id:1686462
Слово “daisy” в русском языке имеет эквивалент
?) шумный
?) ромашка
?) маргаритка
?) ленивый
Вопрос id:1686463
Слово “DIY” в русском языке имеет эквивалент
?) смотри приложение
?) денди
?) сделай сам
?) смотри выше
Вопрос id:1686464
Слово “fortnight” в русском языке имеет эквивалент
?) вечерний прием
?) недельный отпуск
?) две недели
?) ночной сеанс
Вопрос id:1686465
Слово “tonight” в русском языке имеет эквивалент
?) вечерний
?) вечерний сеанс
?) сегодня вечером
?) ночной рейс
Вопрос id:1686466
Слово “violent” в русском языке имеет эквивалент
?) жестокий
?) яркий
?) сухой
?) маргаритка
Вопрос id:1686467
Смысловое развитие Я. И. Рецкер относит к
?) модуляции
?) грамматическим трансформациям
?) заменам
?) лексическим трансформациям
Вопрос id:1686468
Современная теория перевода заявила о себе как особое научное направление в ___ XX в.
?) конце
?) 80-х гг.
?) начале второй половины
?) начале
Вопрос id:1686469
Согласно жанрово-стилистической классификации перевода, переводы подразделяются на
?) простой
?) сложный
?) художественный
?) информативный
Вопрос id:1686470
Согласно жанрово-стилистической классификации перевода, переводы подразделяются на
?) художественный
?) хороший
?) плохой
?) информативный
Вопрос id:1686471
Согласно психолингвистической классификации перевода, переводы подразделяются на
?) устный
?) письменный
?) приблизительный
?) точный
Вопрос id:1686472
Согласно психолингвистической классификации перевода, переводы подразделяются на
?) письменный
?) описательный
?) устный
?) практичный
Вопрос id:1686474
Существует три способа передачи безэквивалентных грамматических единиц
?) приближенный перевод
?) калькирование
?) трансформационный перевод
?) нулевой перевод
Вопрос id:1686475
Существует три способа передачи безэквивалентных грамматических единиц
?) приближенный перевод
?) нулевой перевод
?) трансформационный перевод
?) транскрипция
Вопрос id:1686476
Существует три способа передачи безэквивалентных грамматических единиц
?) нулевой перевод
?) транслитерация
?) трансформационный перевод
?) приближенный перевод
Вопрос id:1686477
Существует три способа передачи безэквивалентных грамматических единиц
?) трансформационный перевод
?) соответсвия-аналоги
?) нулевой перевод
?) приближенный перевод
Вопрос id:1686478
Существует три способа передачи безэквивалентных грамматических единиц
?) нулевой перевод
?) приближенный перевод
?) трансформационный перевод
?) описание
Вопрос id:1686479
Существует три способа передачи безэквивалентных грамматических единиц
?) трансформационный перевод
?) приблизительный перевод
?) нулевой перевод
?) приближенный перевод
Вопрос id:1686480
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Рецкер
?) Бархударов
?) Найда
?) Комиссаров
Вопрос id:1686481
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Рецкер
?) Потебня
?) Комиссаров
?) Бархударов
Вопрос id:1686482
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Ф. де Соссюр
?) Рецкер
?) Комиссаров
?) Бархударов
Вопрос id:1686483
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Бархударов
?) Комиссаров
?) Рецкер
?) Боас
Вопрос id:1686484
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Рецкер
?) Сепир
?) Комиссаров
?) Бархударов
Вопрос id:1686485
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Бархударов
?) Комиссаров
?) Уорф
?) Рецкер
Вопрос id:1686486
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Комиссаров
?) Рецкер
?) Барт
?) Бархударов
Вопрос id:1686487
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Рецкер
?) Комиссаров
?) Бархударов
?) Смирницкий
Вопрос id:1686488
Теорию уровней эквивалентности разработал
?) Я.И.Рейкер
?) В.Н.Комиссаров
?) В.В.Виноградов
?) Ю. Найда
Вопрос id:1686489
Теорию уровней эквивалентности разработал ___ (указать инициалы и фамилию)
Вопрос id:1686490
Термин «адекватная замена» ввел
?) В.Н.Комиссаров
?) В.В.Виноградов
?) Ю.Найда
?) Я. И.Рецкер
Вопрос id:1686491
Термин «адекватная замена» ввел ___ (указать инициалы и фамилию)
Вопрос id:1686492
Термин «аналог» предложил использовать
?) Ю.Найда
?) В.В.Виноградов
?) В.Н.Комиссаров
?) Я.И.Рецкер
Вопрос id:1686493
Термин «аналог» предложил использовать ___ (указать инициалы и фамилию)
Вопрос id:1686494
Термин «переводческая эквивалентность» предложил использовать
?) Ю.Найда
?) Я.И. Рецкер
?) В.В.Виноградов
?) В.Н.Комиссаров
Вопрос id:1686495
Термин «переводческая эквивалентность» предложил использовать ___ (указать инициалы и фамилию)
Вопрос id:1686496
Транспозиция - это
?) изменения точки зрения
?) способ перевода, при котором изменяются семантические значения
?) изменение формы слова
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
Вопрос id:1686497
Узкий контекст можно подразделить на
?) синтаксический
?) длинный
?) короткий
?) лексический
Вопрос id:1686498
Узкий контекст можно подразделить на
?) постоянный
?) синтаксический
?) переменный
?) лексический
Вопрос id:1686499
Узкий контекст можно подразделить на
?) лексический
?) разнотипный
?) синтаксический
?) однотипный
Вопрос id:1686500
Узкий контекст можно подразделить на
?) однотипный
?) лексический
?) синтаксический
?) вариантный
Вопрос id:1686501
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
A small leak will sink a great ship
Коси, коса, пока роса
A man can do no more than he can
Выше головы не прыгнешь
Make hay while the sun shine
От малой искры, да большой пожар
Вопрос id:1686502
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
You must spoil before you spin
Первый блин комом
A small leak will sink a great ship
Выше головы не прыгнешь
A man can do no more than he can
От малой искры, да большой пожар
Вопрос id:1686503
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
A man can do no more than he can
Выше головы не прыгнешь
A small leak will sink a great ship
От малой искры, да большой пожар
A rolling stone gathers no mos
Катучий камень мохнат не будет
Вопрос id:1686504
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
A small leak will sink a great ship
От малой искры, да большой пожар
There is no smoke without fire
Катучий камень мохнат не будет
A rolling stone gathers no moss
Нет дыма без огня
Вопрос id:1686505
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
A rolling stone gathers no moss
Выше головы не прыгнешь
Make hay while the sun shines
Коси, коса, пока роса
A man can do no more than he can
Катучий камень мохнат не будет
Вопрос id:1686506
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
There is no smoke without fire
Нет дыма без огня
Make hay while the sun shines
Первый блин комом
You must spoil before you spin
Коси, коса, пока роса
Вопрос id:1686507
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Roll my log, and I’ll roll yours
Коси, коса, пока роса
Make hay while the sun shines
Ты - мне, я – тебе
You must spoil before you spin
Первый блин комом
Вопрос id:1686508
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
There is no smoke without fire
Первый блин комом
Too much water drowned the miller
Нет дыма без огня
You must spoil before you spin
Мера – всякому делу вера
Вопрос id:1686509
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Too much water drowned the miller.
Нет розы без шипов.
There is no rose without a thorn.
Ты - мне, я – тебе.
Roll my log, and I’ll roll yours.
Мера – всякому делу вера.
Вопрос id:1686510
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
A word spoken is past recalling
Ты - мне, я – тебе
There is no rose without a thorn
Слово не воробей, вылетит – не поймаешь
Roll my log, and I’ll roll yours
Нет розы без шипов
Вопрос id:1686511
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Too much water drowned the miller
Нет дыма без огня
There is no rose without a thorn
Мера – всякому делу вера
There is no smoke without fire
Нет розы без шипов
Вопрос id:1686512
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
There is no smoke without fire
Мера – всякому делу вера
A word spoken is past recalling
Нет дыма без огня
Too much water drowned the miller
Слово не воробей, вылетит – не поймаешь
Copyright testserver.pro 2013-2024