Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Теория перевода

Вопрос id:1686043
Переводящий язык - это
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) язык, на который делается перевод
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
Вопрос id:1686044
Под целью коммуникации В.Н.Комиссаров понимал
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) анализ формы и содержания текста
Вопрос id:1686045
Последовательный перевод может быть разделен на две условные подгруппы
?) последовательный перевод с записью
?) абзацно-фразовый перевод
?) устный
?) синхронный
Вопрос id:1686046
Реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая в процессе перевода, - это ___ эквивалентность
Вопрос id:1686047
Результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных терминов - это
Вопрос id:1686048
Синхронный перевод появился
?) в 80-е гг. ХХ века
?) в начале ХХ века
?) после Второй мировой войны
?) в конце ХХ века
Вопрос id:1686049
Слово “booklet” в русском языке имеет эквивалент
?) листовка
?) брошюра
?) книга
?) лист (авторский)
Вопрос id:1686050
Слово “compositor” в русском языке имеет эквивалент
?) дирижер
?) наборщик
?) кондуктор
?) композитор
Вопрос id:1686051
Слово “hardly” в русском языке имеет эквивалент
?) сложно
?) тяжело
?) едва, вряд ли
?) непонятно
Вопрос id:1686052
Слово “piglet” в русском языке имеет эквивалент
?) поросенок
?) бумажник
?) корзинка
?) кошелек
Вопрос id:1686053
Слово “scarlet” в русском языке имеет эквивалент
?) лиловый
?) блестящий
?) алый
?) яркий
Вопрос id:1686054
Слово “velvet” в русском языке имеет эквивалент
?) бархат
?) вельвет
?) бархат, вельвет
?) замша
Вопрос id:1686056
Сокращенный перевод - это
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) вид адаптивного транскодирования, при котором происходит сокращения оригинала
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
Вопрос id:1686057
Сопоставительный анализ перевода - это
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) язык, на который делается перевод
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
Вопрос id:1686058
Теоретические разыскания одной из двух ветвей частной теории перевода иногда называют ___ теориями перевода
Вопрос id:1686059
Теоретические разыскания одной из двух ветвей частной теории перевода иногда называют
?) специальными теориями перевода
?) теорией перевода
?) переводоведением
?) общей теории перевода
Вопрос id:1686060
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Бархударов
?) Комиссаров
?) Рецкер
?) Волков
Вопрос id:1686061
Теорию уровней эквивалентности разработал ___ (указать только фамилию)
Вопрос id:1686062
Теория перевода появилась ___ практики перевода
?) позже
?) одновременно
?) раньше
?) гораздо раньше
Вопрос id:1686063
Термин «переводческая эквивалентность» предложил использовать автор работы «Теория перевода» ___ (указать только фамилию)
Вопрос id:1686064
Термины «аналог» и «адекватная замена» предложил использовать ___ (указать только фамилию)
Вопрос id:1686065
Укажите переводческий прием: BBC - Би- Би - Си
Вопрос id:1686066
Укажите переводческий прием: CNN - Си - Эн - Эн
Вопрос id:1686067
Укажите переводческий прием: Downing Street - Даунинг Стрит
Вопрос id:1686068
Укажите переводческий прием: Folkstone - Фолькстон
Вопрос id:1686069
Укажите переводческий прием: George V - Георг V
Вопрос id:1686070
Укажите переводческий прием: He asked me to help him. - Он попросил меня ему помочь
Вопрос id:1686071
Укажите переводческий прием: He is said to have written a book. - Говорят, он написал книгу
Вопрос id:1686072
Укажите переводческий прием: Heathrow - Хитроу
Вопрос id:1686073
Укажите переводческий прием: Paramount Pictures - Парамаунт Пикчерз
Вопрос id:1686074
Укажите переводческий прием: “Queen Elizabeth” - «Куин Элизабет» (корабль)
Вопрос id:1686075
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
язык, с которого делается перевод
аналог
язык, на который делается перевод
исходный язык
результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных синонимов
переводящий язык
Вопрос id:1686076
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
термин «переводческая эквивалентность» предложил использовать
Ю.Найда
термин «динамическая эквивалентность» предложил
В.Н.Комиссаров
термин «аналог» предложил использовать
Я.И.Рецкер
Вопрос id:1686077
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
идентификация ситуации
часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
цель коммуникации
та часть содержания высказывания, которая указывает на признаки ситуации, через которые она выражена
способ описания ситуации
Вопрос id:1686078
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
устный перевод
оригинал и перевод выступают в нефиксированной (устной) форме
синхронный перевод
способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно проговаривает перевод
письменный перевод
оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных (письменных) текстов, к которым переводчик может неоднократно возвращаться
Вопрос id:1686079
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
устный перевод
оригинал и перевод выступают в нефиксированной (устной) форме
последовательный перевод
переводчик начинает переводить после того, как перестал говорить оратор
синхронный перевод
способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно проговаривает перевод
Вопрос id:1686080
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
частные закономерности определенных видов переводческой деятельности изучает
частная теория перевода
наиболее общие закономерности перевода изучает
специальными теориями перевода
теоретические разыскания одной из двух ветвей частной теории перевода иногда называют
общая теория перевода
Вопрос id:1686081
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами
постоянный эквивалент
языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке
смысловой эквивалент
если в двух языках общие значения выражаются различными способами
формальный эквивалент
Вопрос id:1686082
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
не только языковые формы, но даже выражаемые ими элементарные значения различны в двух высказываниях, однако, описывают одну и туже ситуацию в разных языках
ситуационный эквивалент
если в двух языках общие значения выражаются различными способами
формальный эквивалент
если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами
смысловой эквивалент
Вопрос id:1686083
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
не только языковые формы, но даже выражаемые ими элементарные значения различны в двух высказываниях, однако, описывают одну и туже ситуацию в разных языках
формальный эквивалент
языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке
постоянный эквивалент
если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами
ситуационный эквивалент
Вопрос id:1686084
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Я.И. Ревзин, В.Ю.Розенцвейг
«Теория перевода»
В.Н.Комиссаров
«О закономерных соответствиях при переводе на родной язык»
Л.С.Бархударов
«Основы общего и машинного перевода»
Я.И.Рецкер
«Язык и перевод»
А.В.Федоров
«Введение в теорию перевода»
Вопрос id:1686085
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
высокая (постройка)
tall
высокая (трава)
long
высокая (девушка)
high
Вопрос id:1686086
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
A small leak will sink a great ship
От малой искры, да большой пожар
Make hay while the sun shines.
Коси, коса, пока роса
A man can do no more than he can
Выше головы не прыгнешь
Вопрос id:1686087
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
You must spoil before you spin
Катучий камень мохнат не будет
There is no smoke without fire
Нет дыма без огня
A rolling stone gathers no moss
Первый блин комом
Вопрос id:1686088
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Haste makes waste
Ты - мне, я - тебе
Too much water drowned the miller
Поспешишь - людей насмешишь
Roll my log, and I’ll roll yours
Мера - всякому делу вера
Вопрос id:1686089
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Talk of the devil and he appears
Нет розы без шипов
A word spoken is past recalling
О волке речь, а он навстречь
There is no rose without a thorn
Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
Вопрос id:1686090
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Don’t teach your grandmother to suck eggs
Голь на выдумки хитра
Faults are where love is thin
Яйца курицу не учат
Life is not a bed of roses
Жизнь прожить - не поле перейти
Necessity is the mother of invention
В постылом все немило
Вопрос id:1686091
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
In recognition of
По причине
In reference to
В признание
By reason of
Исходя из
Вопрос id:1686092
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
In response to
относительно
In relation to
В ответ
For the sake of
ради
Вопрос id:1686093
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
In search of
Взамен на
In return to
В поисках
In token of
В знак
Copyright testserver.pro 2013-2024