Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Теория перевода

Вопрос id:1686043
Переводящий язык - это
?) язык, на который делается перевод
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
Вопрос id:1686044
Под целью коммуникации В.Н.Комиссаров понимал
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) анализ формы и содержания текста
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
Вопрос id:1686045
Последовательный перевод может быть разделен на две условные подгруппы
?) последовательный перевод с записью
?) синхронный
?) абзацно-фразовый перевод
?) устный
Вопрос id:1686046
Реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая в процессе перевода, - это ___ эквивалентность
Вопрос id:1686047
Результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных терминов - это
Вопрос id:1686048
Синхронный перевод появился
?) в 80-е гг. ХХ века
?) после Второй мировой войны
?) в конце ХХ века
?) в начале ХХ века
Вопрос id:1686049
Слово “booklet” в русском языке имеет эквивалент
?) лист (авторский)
?) брошюра
?) книга
?) листовка
Вопрос id:1686050
Слово “compositor” в русском языке имеет эквивалент
?) наборщик
?) композитор
?) дирижер
?) кондуктор
Вопрос id:1686051
Слово “hardly” в русском языке имеет эквивалент
?) непонятно
?) тяжело
?) сложно
?) едва, вряд ли
Вопрос id:1686052
Слово “piglet” в русском языке имеет эквивалент
?) поросенок
?) кошелек
?) бумажник
?) корзинка
Вопрос id:1686053
Слово “scarlet” в русском языке имеет эквивалент
?) алый
?) яркий
?) блестящий
?) лиловый
Вопрос id:1686054
Слово “velvet” в русском языке имеет эквивалент
?) вельвет
?) бархат, вельвет
?) замша
?) бархат
Вопрос id:1686056
Сокращенный перевод - это
?) вид адаптивного транскодирования, при котором происходит сокращения оригинала
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
Вопрос id:1686057
Сопоставительный анализ перевода - это
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) язык, на который делается перевод
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
Вопрос id:1686058
Теоретические разыскания одной из двух ветвей частной теории перевода иногда называют ___ теориями перевода
Вопрос id:1686059
Теоретические разыскания одной из двух ветвей частной теории перевода иногда называют
?) специальными теориями перевода
?) теорией перевода
?) переводоведением
?) общей теории перевода
Вопрос id:1686060
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Волков
?) Бархударов
?) Комиссаров
?) Рецкер
Вопрос id:1686061
Теорию уровней эквивалентности разработал ___ (указать только фамилию)
Вопрос id:1686062
Теория перевода появилась ___ практики перевода
?) позже
?) раньше
?) одновременно
?) гораздо раньше
Вопрос id:1686063
Термин «переводческая эквивалентность» предложил использовать автор работы «Теория перевода» ___ (указать только фамилию)
Вопрос id:1686064
Термины «аналог» и «адекватная замена» предложил использовать ___ (указать только фамилию)
Вопрос id:1686065
Укажите переводческий прием: BBC - Би- Би - Си
Вопрос id:1686066
Укажите переводческий прием: CNN - Си - Эн - Эн
Вопрос id:1686067
Укажите переводческий прием: Downing Street - Даунинг Стрит
Вопрос id:1686068
Укажите переводческий прием: Folkstone - Фолькстон
Вопрос id:1686069
Укажите переводческий прием: George V - Георг V
Вопрос id:1686070
Укажите переводческий прием: He asked me to help him. - Он попросил меня ему помочь
Вопрос id:1686071
Укажите переводческий прием: He is said to have written a book. - Говорят, он написал книгу
Вопрос id:1686072
Укажите переводческий прием: Heathrow - Хитроу
Вопрос id:1686073
Укажите переводческий прием: Paramount Pictures - Парамаунт Пикчерз
Вопрос id:1686074
Укажите переводческий прием: “Queen Elizabeth” - «Куин Элизабет» (корабль)
Вопрос id:1686075
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
язык, с которого делается перевод
аналог
результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных синонимов
исходный язык
язык, на который делается перевод
переводящий язык
Вопрос id:1686076
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
термин «аналог» предложил использовать
В.Н.Комиссаров
термин «переводческая эквивалентность» предложил использовать
Я.И.Рецкер
термин «динамическая эквивалентность» предложил
Ю.Найда
Вопрос id:1686077
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
способ описания ситуации
та часть содержания высказывания, которая указывает на признаки ситуации, через которые она выражена
идентификация ситуации
отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
цель коммуникации
Вопрос id:1686078
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
письменный перевод
способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно проговаривает перевод
синхронный перевод
оригинал и перевод выступают в нефиксированной (устной) форме
устный перевод
оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных (письменных) текстов, к которым переводчик может неоднократно возвращаться
Вопрос id:1686079
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
последовательный перевод
переводчик начинает переводить после того, как перестал говорить оратор
устный перевод
оригинал и перевод выступают в нефиксированной (устной) форме
синхронный перевод
способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно проговаривает перевод
Вопрос id:1686080
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
наиболее общие закономерности перевода изучает
общая теория перевода
частные закономерности определенных видов переводческой деятельности изучает
специальными теориями перевода
теоретические разыскания одной из двух ветвей частной теории перевода иногда называют
частная теория перевода
Вопрос id:1686081
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами
смысловой эквивалент
языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке
постоянный эквивалент
если в двух языках общие значения выражаются различными способами
формальный эквивалент
Вопрос id:1686082
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами
смысловой эквивалент
если в двух языках общие значения выражаются различными способами
формальный эквивалент
не только языковые формы, но даже выражаемые ими элементарные значения различны в двух высказываниях, однако, описывают одну и туже ситуацию в разных языках
ситуационный эквивалент
Вопрос id:1686083
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
не только языковые формы, но даже выражаемые ими элементарные значения различны в двух высказываниях, однако, описывают одну и туже ситуацию в разных языках
ситуационный эквивалент
если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами
формальный эквивалент
языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке
постоянный эквивалент
Вопрос id:1686084
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
В.Н.Комиссаров
«Введение в теорию перевода»
Я.И. Ревзин, В.Ю.Розенцвейг
«О закономерных соответствиях при переводе на родной язык»
А.В.Федоров
«Основы общего и машинного перевода»
Л.С.Бархударов
«Теория перевода»
Я.И.Рецкер
«Язык и перевод»
Вопрос id:1686085
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
высокая (трава)
high
высокая (девушка)
tall
высокая (постройка)
long
Вопрос id:1686086
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
A small leak will sink a great ship
Выше головы не прыгнешь
Make hay while the sun shines.
От малой искры, да большой пожар
A man can do no more than he can
Коси, коса, пока роса
Вопрос id:1686087
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
You must spoil before you spin
Катучий камень мохнат не будет
A rolling stone gathers no moss
Нет дыма без огня
There is no smoke without fire
Первый блин комом
Вопрос id:1686088
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Roll my log, and I’ll roll yours
Поспешишь - людей насмешишь
Too much water drowned the miller
Ты - мне, я - тебе
Haste makes waste
Мера - всякому делу вера
Вопрос id:1686089
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
A word spoken is past recalling
Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
Talk of the devil and he appears
О волке речь, а он навстречь
There is no rose without a thorn
Нет розы без шипов
Вопрос id:1686090
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Life is not a bed of roses
Яйца курицу не учат
Don’t teach your grandmother to suck eggs
Жизнь прожить - не поле перейти
Faults are where love is thin
Голь на выдумки хитра
Necessity is the mother of invention
В постылом все немило
Вопрос id:1686091
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
In recognition of
По причине
By reason of
Исходя из
In reference to
В признание
Вопрос id:1686092
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
For the sake of
ради
In relation to
В ответ
In response to
относительно
Вопрос id:1686093
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
In return to
В поисках
In search of
В знак
In token of
Взамен на
Copyright testserver.pro 2013-2024