Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Теория перевода

Вопрос id:1686043
Переводящий язык - это
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) язык, на который делается перевод
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
Вопрос id:1686044
Под целью коммуникации В.Н.Комиссаров понимал
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) анализ формы и содержания текста
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
Вопрос id:1686045
Последовательный перевод может быть разделен на две условные подгруппы
?) устный
?) абзацно-фразовый перевод
?) последовательный перевод с записью
?) синхронный
Вопрос id:1686046
Реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая в процессе перевода, - это ___ эквивалентность
Вопрос id:1686047
Результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных терминов - это
Вопрос id:1686048
Синхронный перевод появился
?) после Второй мировой войны
?) в 80-е гг. ХХ века
?) в конце ХХ века
?) в начале ХХ века
Вопрос id:1686049
Слово “booklet” в русском языке имеет эквивалент
?) лист (авторский)
?) листовка
?) брошюра
?) книга
Вопрос id:1686050
Слово “compositor” в русском языке имеет эквивалент
?) кондуктор
?) композитор
?) дирижер
?) наборщик
Вопрос id:1686051
Слово “hardly” в русском языке имеет эквивалент
?) тяжело
?) сложно
?) непонятно
?) едва, вряд ли
Вопрос id:1686052
Слово “piglet” в русском языке имеет эквивалент
?) кошелек
?) поросенок
?) корзинка
?) бумажник
Вопрос id:1686053
Слово “scarlet” в русском языке имеет эквивалент
?) лиловый
?) блестящий
?) алый
?) яркий
Вопрос id:1686054
Слово “velvet” в русском языке имеет эквивалент
?) замша
?) бархат, вельвет
?) вельвет
?) бархат
Вопрос id:1686056
Сокращенный перевод - это
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) вид адаптивного транскодирования, при котором происходит сокращения оригинала
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
Вопрос id:1686057
Сопоставительный анализ перевода - это
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) язык, на который делается перевод
Вопрос id:1686058
Теоретические разыскания одной из двух ветвей частной теории перевода иногда называют ___ теориями перевода
Вопрос id:1686059
Теоретические разыскания одной из двух ветвей частной теории перевода иногда называют
?) теорией перевода
?) общей теории перевода
?) переводоведением
?) специальными теориями перевода
Вопрос id:1686060
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Комиссаров
?) Волков
?) Рецкер
?) Бархударов
Вопрос id:1686061
Теорию уровней эквивалентности разработал ___ (указать только фамилию)
Вопрос id:1686062
Теория перевода появилась ___ практики перевода
?) одновременно
?) гораздо раньше
?) позже
?) раньше
Вопрос id:1686063
Термин «переводческая эквивалентность» предложил использовать автор работы «Теория перевода» ___ (указать только фамилию)
Вопрос id:1686064
Термины «аналог» и «адекватная замена» предложил использовать ___ (указать только фамилию)
Вопрос id:1686065
Укажите переводческий прием: BBC - Би- Би - Си
Вопрос id:1686066
Укажите переводческий прием: CNN - Си - Эн - Эн
Вопрос id:1686067
Укажите переводческий прием: Downing Street - Даунинг Стрит
Вопрос id:1686068
Укажите переводческий прием: Folkstone - Фолькстон
Вопрос id:1686069
Укажите переводческий прием: George V - Георг V
Вопрос id:1686070
Укажите переводческий прием: He asked me to help him. - Он попросил меня ему помочь
Вопрос id:1686071
Укажите переводческий прием: He is said to have written a book. - Говорят, он написал книгу
Вопрос id:1686072
Укажите переводческий прием: Heathrow - Хитроу
Вопрос id:1686073
Укажите переводческий прием: Paramount Pictures - Парамаунт Пикчерз
Вопрос id:1686074
Укажите переводческий прием: “Queen Elizabeth” - «Куин Элизабет» (корабль)
Вопрос id:1686075
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
язык, на который делается перевод
исходный язык
язык, с которого делается перевод
переводящий язык
результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных синонимов
аналог
Вопрос id:1686076
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
термин «динамическая эквивалентность» предложил
Я.И.Рецкер
термин «переводческая эквивалентность» предложил использовать
В.Н.Комиссаров
термин «аналог» предложил использовать
Ю.Найда
Вопрос id:1686077
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
цель коммуникации
часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
идентификация ситуации
та часть содержания высказывания, которая указывает на признаки ситуации, через которые она выражена
способ описания ситуации
Вопрос id:1686078
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
синхронный перевод
оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных (письменных) текстов, к которым переводчик может неоднократно возвращаться
устный перевод
оригинал и перевод выступают в нефиксированной (устной) форме
письменный перевод
способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно проговаривает перевод
Вопрос id:1686079
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
синхронный перевод
оригинал и перевод выступают в нефиксированной (устной) форме
последовательный перевод
переводчик начинает переводить после того, как перестал говорить оратор
устный перевод
способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно проговаривает перевод
Вопрос id:1686080
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
частные закономерности определенных видов переводческой деятельности изучает
специальными теориями перевода
наиболее общие закономерности перевода изучает
общая теория перевода
теоретические разыскания одной из двух ветвей частной теории перевода иногда называют
частная теория перевода
Вопрос id:1686081
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке
формальный эквивалент
если в двух языках общие значения выражаются различными способами
смысловой эквивалент
если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами
постоянный эквивалент
Вопрос id:1686082
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
не только языковые формы, но даже выражаемые ими элементарные значения различны в двух высказываниях, однако, описывают одну и туже ситуацию в разных языках
формальный эквивалент
если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами
смысловой эквивалент
если в двух языках общие значения выражаются различными способами
ситуационный эквивалент
Вопрос id:1686083
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами
постоянный эквивалент
языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке
ситуационный эквивалент
не только языковые формы, но даже выражаемые ими элементарные значения различны в двух высказываниях, однако, описывают одну и туже ситуацию в разных языках
формальный эквивалент
Вопрос id:1686084
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Л.С.Бархударов
«Теория перевода»
Я.И.Рецкер
«Введение в теорию перевода»
Я.И. Ревзин, В.Ю.Розенцвейг
«Язык и перевод»
А.В.Федоров
«Основы общего и машинного перевода»
В.Н.Комиссаров
«О закономерных соответствиях при переводе на родной язык»
Вопрос id:1686085
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
высокая (постройка)
long
высокая (девушка)
high
высокая (трава)
tall
Вопрос id:1686086
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
A man can do no more than he can
Коси, коса, пока роса
Make hay while the sun shines.
Выше головы не прыгнешь
A small leak will sink a great ship
От малой искры, да большой пожар
Вопрос id:1686087
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
There is no smoke without fire
Нет дыма без огня
A rolling stone gathers no moss
Катучий камень мохнат не будет
You must spoil before you spin
Первый блин комом
Вопрос id:1686088
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Too much water drowned the miller
Мера - всякому делу вера
Haste makes waste
Поспешишь - людей насмешишь
Roll my log, and I’ll roll yours
Ты - мне, я - тебе
Вопрос id:1686089
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
There is no rose without a thorn
Нет розы без шипов
Talk of the devil and he appears
О волке речь, а он навстречь
A word spoken is past recalling
Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
Вопрос id:1686090
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Life is not a bed of roses
Жизнь прожить - не поле перейти
Necessity is the mother of invention
Яйца курицу не учат
Faults are where love is thin
Голь на выдумки хитра
Don’t teach your grandmother to suck eggs
В постылом все немило
Вопрос id:1686091
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
By reason of
В признание
In reference to
По причине
In recognition of
Исходя из
Вопрос id:1686092
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
In response to
В ответ
In relation to
относительно
For the sake of
ради
Вопрос id:1686093
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
In return to
Взамен на
In token of
В поисках
In search of
В знак
Copyright testserver.pro 2013-2024 - AppleWebKit