Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Теория перевода

Вопрос id:1686043
Переводящий язык - это
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
?) язык, на который делается перевод
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
Вопрос id:1686044
Под целью коммуникации В.Н.Комиссаров понимал
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) анализ формы и содержания текста
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
Вопрос id:1686045
Последовательный перевод может быть разделен на две условные подгруппы
?) устный
?) абзацно-фразовый перевод
?) последовательный перевод с записью
?) синхронный
Вопрос id:1686046
Реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая в процессе перевода, - это ___ эквивалентность
Вопрос id:1686047
Результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных терминов - это
Вопрос id:1686048
Синхронный перевод появился
?) в конце ХХ века
?) после Второй мировой войны
?) в 80-е гг. ХХ века
?) в начале ХХ века
Вопрос id:1686049
Слово “booklet” в русском языке имеет эквивалент
?) лист (авторский)
?) книга
?) брошюра
?) листовка
Вопрос id:1686050
Слово “compositor” в русском языке имеет эквивалент
?) композитор
?) кондуктор
?) наборщик
?) дирижер
Вопрос id:1686051
Слово “hardly” в русском языке имеет эквивалент
?) непонятно
?) едва, вряд ли
?) тяжело
?) сложно
Вопрос id:1686052
Слово “piglet” в русском языке имеет эквивалент
?) корзинка
?) бумажник
?) поросенок
?) кошелек
Вопрос id:1686053
Слово “scarlet” в русском языке имеет эквивалент
?) яркий
?) алый
?) блестящий
?) лиловый
Вопрос id:1686054
Слово “velvet” в русском языке имеет эквивалент
?) вельвет
?) замша
?) бархат, вельвет
?) бархат
Вопрос id:1686056
Сокращенный перевод - это
?) вид адаптивного транскодирования, при котором происходит сокращения оригинала
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
Вопрос id:1686057
Сопоставительный анализ перевода - это
?) язык, на который делается перевод
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
Вопрос id:1686058
Теоретические разыскания одной из двух ветвей частной теории перевода иногда называют ___ теориями перевода
Вопрос id:1686059
Теоретические разыскания одной из двух ветвей частной теории перевода иногда называют
?) специальными теориями перевода
?) общей теории перевода
?) переводоведением
?) теорией перевода
Вопрос id:1686060
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Комиссаров
?) Бархударов
?) Волков
?) Рецкер
Вопрос id:1686061
Теорию уровней эквивалентности разработал ___ (указать только фамилию)
Вопрос id:1686062
Теория перевода появилась ___ практики перевода
?) позже
?) раньше
?) гораздо раньше
?) одновременно
Вопрос id:1686063
Термин «переводческая эквивалентность» предложил использовать автор работы «Теория перевода» ___ (указать только фамилию)
Вопрос id:1686064
Термины «аналог» и «адекватная замена» предложил использовать ___ (указать только фамилию)
Вопрос id:1686065
Укажите переводческий прием: BBC - Би- Би - Си
Вопрос id:1686066
Укажите переводческий прием: CNN - Си - Эн - Эн
Вопрос id:1686067
Укажите переводческий прием: Downing Street - Даунинг Стрит
Вопрос id:1686068
Укажите переводческий прием: Folkstone - Фолькстон
Вопрос id:1686069
Укажите переводческий прием: George V - Георг V
Вопрос id:1686070
Укажите переводческий прием: He asked me to help him. - Он попросил меня ему помочь
Вопрос id:1686071
Укажите переводческий прием: He is said to have written a book. - Говорят, он написал книгу
Вопрос id:1686072
Укажите переводческий прием: Heathrow - Хитроу
Вопрос id:1686073
Укажите переводческий прием: Paramount Pictures - Парамаунт Пикчерз
Вопрос id:1686074
Укажите переводческий прием: “Queen Elizabeth” - «Куин Элизабет» (корабль)
Вопрос id:1686075
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных синонимов
аналог
язык, на который делается перевод
переводящий язык
язык, с которого делается перевод
исходный язык
Вопрос id:1686076
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
термин «динамическая эквивалентность» предложил
В.Н.Комиссаров
термин «аналог» предложил использовать
Я.И.Рецкер
термин «переводческая эквивалентность» предложил использовать
Ю.Найда
Вопрос id:1686077
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
идентификация ситуации
часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
способ описания ситуации
та часть содержания высказывания, которая указывает на признаки ситуации, через которые она выражена
цель коммуникации
Вопрос id:1686078
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
синхронный перевод
оригинал и перевод выступают в нефиксированной (устной) форме
устный перевод
способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно проговаривает перевод
письменный перевод
оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных (письменных) текстов, к которым переводчик может неоднократно возвращаться
Вопрос id:1686079
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
последовательный перевод
переводчик начинает переводить после того, как перестал говорить оратор
синхронный перевод
оригинал и перевод выступают в нефиксированной (устной) форме
устный перевод
способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно проговаривает перевод
Вопрос id:1686080
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
наиболее общие закономерности перевода изучает
частная теория перевода
теоретические разыскания одной из двух ветвей частной теории перевода иногда называют
специальными теориями перевода
частные закономерности определенных видов переводческой деятельности изучает
общая теория перевода
Вопрос id:1686081
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами
постоянный эквивалент
если в двух языках общие значения выражаются различными способами
смысловой эквивалент
языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке
формальный эквивалент
Вопрос id:1686082
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами
смысловой эквивалент
если в двух языках общие значения выражаются различными способами
формальный эквивалент
не только языковые формы, но даже выражаемые ими элементарные значения различны в двух высказываниях, однако, описывают одну и туже ситуацию в разных языках
ситуационный эквивалент
Вопрос id:1686083
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке
ситуационный эквивалент
не только языковые формы, но даже выражаемые ими элементарные значения различны в двух высказываниях, однако, описывают одну и туже ситуацию в разных языках
постоянный эквивалент
если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами
формальный эквивалент
Вопрос id:1686084
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
В.Н.Комиссаров
«Основы общего и машинного перевода»
Л.С.Бархударов
«Теория перевода»
Я.И. Ревзин, В.Ю.Розенцвейг
«Введение в теорию перевода»
Я.И.Рецкер
«Язык и перевод»
А.В.Федоров
«О закономерных соответствиях при переводе на родной язык»
Вопрос id:1686085
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
высокая (трава)
long
высокая (постройка)
tall
высокая (девушка)
high
Вопрос id:1686086
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Make hay while the sun shines.
Выше головы не прыгнешь
A man can do no more than he can
От малой искры, да большой пожар
A small leak will sink a great ship
Коси, коса, пока роса
Вопрос id:1686087
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
There is no smoke without fire
Катучий камень мохнат не будет
You must spoil before you spin
Первый блин комом
A rolling stone gathers no moss
Нет дыма без огня
Вопрос id:1686088
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Too much water drowned the miller
Ты - мне, я - тебе
Roll my log, and I’ll roll yours
Поспешишь - людей насмешишь
Haste makes waste
Мера - всякому делу вера
Вопрос id:1686089
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Talk of the devil and he appears
Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
A word spoken is past recalling
О волке речь, а он навстречь
There is no rose without a thorn
Нет розы без шипов
Вопрос id:1686090
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Life is not a bed of roses
В постылом все немило
Necessity is the mother of invention
Голь на выдумки хитра
Faults are where love is thin
Яйца курицу не учат
Don’t teach your grandmother to suck eggs
Жизнь прожить - не поле перейти
Вопрос id:1686091
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
In recognition of
Исходя из
In reference to
В признание
By reason of
По причине
Вопрос id:1686092
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
In response to
В ответ
In relation to
ради
For the sake of
относительно
Вопрос id:1686093
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
In return to
Взамен на
In token of
В поисках
In search of
В знак
Copyright testserver.pro 2013-2024