Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Теория перевода

Вопрос id:1686043
Переводящий язык - это
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) язык, на который делается перевод
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
Вопрос id:1686044
Под целью коммуникации В.Н.Комиссаров понимал
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) анализ формы и содержания текста
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
Вопрос id:1686045
Последовательный перевод может быть разделен на две условные подгруппы
?) абзацно-фразовый перевод
?) синхронный
?) устный
?) последовательный перевод с записью
Вопрос id:1686046
Реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая в процессе перевода, - это ___ эквивалентность
Вопрос id:1686047
Результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных терминов - это
Вопрос id:1686048
Синхронный перевод появился
?) после Второй мировой войны
?) в конце ХХ века
?) в 80-е гг. ХХ века
?) в начале ХХ века
Вопрос id:1686049
Слово “booklet” в русском языке имеет эквивалент
?) книга
?) листовка
?) брошюра
?) лист (авторский)
Вопрос id:1686050
Слово “compositor” в русском языке имеет эквивалент
?) кондуктор
?) композитор
?) наборщик
?) дирижер
Вопрос id:1686051
Слово “hardly” в русском языке имеет эквивалент
?) непонятно
?) сложно
?) едва, вряд ли
?) тяжело
Вопрос id:1686052
Слово “piglet” в русском языке имеет эквивалент
?) кошелек
?) поросенок
?) бумажник
?) корзинка
Вопрос id:1686053
Слово “scarlet” в русском языке имеет эквивалент
?) яркий
?) лиловый
?) блестящий
?) алый
Вопрос id:1686054
Слово “velvet” в русском языке имеет эквивалент
?) бархат, вельвет
?) вельвет
?) бархат
?) замша
Вопрос id:1686056
Сокращенный перевод - это
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) вид адаптивного транскодирования, при котором происходит сокращения оригинала
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
Вопрос id:1686057
Сопоставительный анализ перевода - это
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) язык, на который делается перевод
Вопрос id:1686058
Теоретические разыскания одной из двух ветвей частной теории перевода иногда называют ___ теориями перевода
Вопрос id:1686059
Теоретические разыскания одной из двух ветвей частной теории перевода иногда называют
?) теорией перевода
?) переводоведением
?) общей теории перевода
?) специальными теориями перевода
Вопрос id:1686060
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Волков
?) Бархударов
?) Рецкер
?) Комиссаров
Вопрос id:1686061
Теорию уровней эквивалентности разработал ___ (указать только фамилию)
Вопрос id:1686062
Теория перевода появилась ___ практики перевода
?) позже
?) раньше
?) одновременно
?) гораздо раньше
Вопрос id:1686063
Термин «переводческая эквивалентность» предложил использовать автор работы «Теория перевода» ___ (указать только фамилию)
Вопрос id:1686064
Термины «аналог» и «адекватная замена» предложил использовать ___ (указать только фамилию)
Вопрос id:1686065
Укажите переводческий прием: BBC - Би- Би - Си
Вопрос id:1686066
Укажите переводческий прием: CNN - Си - Эн - Эн
Вопрос id:1686067
Укажите переводческий прием: Downing Street - Даунинг Стрит
Вопрос id:1686068
Укажите переводческий прием: Folkstone - Фолькстон
Вопрос id:1686069
Укажите переводческий прием: George V - Георг V
Вопрос id:1686070
Укажите переводческий прием: He asked me to help him. - Он попросил меня ему помочь
Вопрос id:1686071
Укажите переводческий прием: He is said to have written a book. - Говорят, он написал книгу
Вопрос id:1686072
Укажите переводческий прием: Heathrow - Хитроу
Вопрос id:1686073
Укажите переводческий прием: Paramount Pictures - Парамаунт Пикчерз
Вопрос id:1686074
Укажите переводческий прием: “Queen Elizabeth” - «Куин Элизабет» (корабль)
Вопрос id:1686075
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
язык, на который делается перевод
исходный язык
результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных синонимов
аналог
язык, с которого делается перевод
переводящий язык
Вопрос id:1686076
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
термин «переводческая эквивалентность» предложил использовать
Я.И.Рецкер
термин «аналог» предложил использовать
В.Н.Комиссаров
термин «динамическая эквивалентность» предложил
Ю.Найда
Вопрос id:1686077
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
цель коммуникации
та часть содержания высказывания, которая указывает на признаки ситуации, через которые она выражена
идентификация ситуации
отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
способ описания ситуации
Вопрос id:1686078
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
письменный перевод
способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно проговаривает перевод
устный перевод
оригинал и перевод выступают в нефиксированной (устной) форме
синхронный перевод
оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных (письменных) текстов, к которым переводчик может неоднократно возвращаться
Вопрос id:1686079
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
последовательный перевод
переводчик начинает переводить после того, как перестал говорить оратор
синхронный перевод
способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно проговаривает перевод
устный перевод
оригинал и перевод выступают в нефиксированной (устной) форме
Вопрос id:1686080
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
частные закономерности определенных видов переводческой деятельности изучает
частная теория перевода
наиболее общие закономерности перевода изучает
специальными теориями перевода
теоретические разыскания одной из двух ветвей частной теории перевода иногда называют
общая теория перевода
Вопрос id:1686081
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами
смысловой эквивалент
если в двух языках общие значения выражаются различными способами
постоянный эквивалент
языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке
формальный эквивалент
Вопрос id:1686082
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами
формальный эквивалент
если в двух языках общие значения выражаются различными способами
смысловой эквивалент
не только языковые формы, но даже выражаемые ими элементарные значения различны в двух высказываниях, однако, описывают одну и туже ситуацию в разных языках
ситуационный эквивалент
Вопрос id:1686083
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами
постоянный эквивалент
не только языковые формы, но даже выражаемые ими элементарные значения различны в двух высказываниях, однако, описывают одну и туже ситуацию в разных языках
формальный эквивалент
языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке
ситуационный эквивалент
Вопрос id:1686084
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Я.И.Рецкер
«Язык и перевод»
А.В.Федоров
«Теория перевода»
Я.И. Ревзин, В.Ю.Розенцвейг
«Основы общего и машинного перевода»
В.Н.Комиссаров
«Введение в теорию перевода»
Л.С.Бархударов
«О закономерных соответствиях при переводе на родной язык»
Вопрос id:1686085
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
высокая (трава)
high
высокая (девушка)
long
высокая (постройка)
tall
Вопрос id:1686086
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
A small leak will sink a great ship
Выше головы не прыгнешь
A man can do no more than he can
Коси, коса, пока роса
Make hay while the sun shines.
От малой искры, да большой пожар
Вопрос id:1686087
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
You must spoil before you spin
Катучий камень мохнат не будет
A rolling stone gathers no moss
Первый блин комом
There is no smoke without fire
Нет дыма без огня
Вопрос id:1686088
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Too much water drowned the miller
Поспешишь - людей насмешишь
Haste makes waste
Мера - всякому делу вера
Roll my log, and I’ll roll yours
Ты - мне, я - тебе
Вопрос id:1686089
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
There is no rose without a thorn
Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
Talk of the devil and he appears
Нет розы без шипов
A word spoken is past recalling
О волке речь, а он навстречь
Вопрос id:1686090
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Life is not a bed of roses
Голь на выдумки хитра
Faults are where love is thin
В постылом все немило
Necessity is the mother of invention
Жизнь прожить - не поле перейти
Don’t teach your grandmother to suck eggs
Яйца курицу не учат
Вопрос id:1686091
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
In recognition of
Исходя из
In reference to
В признание
By reason of
По причине
Вопрос id:1686092
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
In relation to
ради
For the sake of
относительно
In response to
В ответ
Вопрос id:1686093
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
In token of
В знак
In search of
В поисках
In return to
Взамен на
Copyright testserver.pro 2013-2024