Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Теория перевода

Вопрос id:1686043
Переводящий язык - это
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) язык, на который делается перевод
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
Вопрос id:1686044
Под целью коммуникации В.Н.Комиссаров понимал
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) анализ формы и содержания текста
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
Вопрос id:1686045
Последовательный перевод может быть разделен на две условные подгруппы
?) устный
?) абзацно-фразовый перевод
?) синхронный
?) последовательный перевод с записью
Вопрос id:1686046
Реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая в процессе перевода, - это ___ эквивалентность
Вопрос id:1686047
Результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных терминов - это
Вопрос id:1686048
Синхронный перевод появился
?) в конце ХХ века
?) в 80-е гг. ХХ века
?) в начале ХХ века
?) после Второй мировой войны
Вопрос id:1686049
Слово “booklet” в русском языке имеет эквивалент
?) книга
?) лист (авторский)
?) брошюра
?) листовка
Вопрос id:1686050
Слово “compositor” в русском языке имеет эквивалент
?) дирижер
?) композитор
?) наборщик
?) кондуктор
Вопрос id:1686051
Слово “hardly” в русском языке имеет эквивалент
?) непонятно
?) тяжело
?) едва, вряд ли
?) сложно
Вопрос id:1686052
Слово “piglet” в русском языке имеет эквивалент
?) кошелек
?) корзинка
?) бумажник
?) поросенок
Вопрос id:1686053
Слово “scarlet” в русском языке имеет эквивалент
?) блестящий
?) яркий
?) лиловый
?) алый
Вопрос id:1686054
Слово “velvet” в русском языке имеет эквивалент
?) бархат
?) вельвет
?) замша
?) бархат, вельвет
Вопрос id:1686056
Сокращенный перевод - это
?) вид адаптивного транскодирования, при котором происходит сокращения оригинала
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
Вопрос id:1686057
Сопоставительный анализ перевода - это
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) язык, на который делается перевод
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
Вопрос id:1686058
Теоретические разыскания одной из двух ветвей частной теории перевода иногда называют ___ теориями перевода
Вопрос id:1686059
Теоретические разыскания одной из двух ветвей частной теории перевода иногда называют
?) переводоведением
?) общей теории перевода
?) теорией перевода
?) специальными теориями перевода
Вопрос id:1686060
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Волков
?) Комиссаров
?) Рецкер
?) Бархударов
Вопрос id:1686061
Теорию уровней эквивалентности разработал ___ (указать только фамилию)
Вопрос id:1686062
Теория перевода появилась ___ практики перевода
?) гораздо раньше
?) раньше
?) одновременно
?) позже
Вопрос id:1686063
Термин «переводческая эквивалентность» предложил использовать автор работы «Теория перевода» ___ (указать только фамилию)
Вопрос id:1686064
Термины «аналог» и «адекватная замена» предложил использовать ___ (указать только фамилию)
Вопрос id:1686065
Укажите переводческий прием: BBC - Би- Би - Си
Вопрос id:1686066
Укажите переводческий прием: CNN - Си - Эн - Эн
Вопрос id:1686067
Укажите переводческий прием: Downing Street - Даунинг Стрит
Вопрос id:1686068
Укажите переводческий прием: Folkstone - Фолькстон
Вопрос id:1686069
Укажите переводческий прием: George V - Георг V
Вопрос id:1686070
Укажите переводческий прием: He asked me to help him. - Он попросил меня ему помочь
Вопрос id:1686071
Укажите переводческий прием: He is said to have written a book. - Говорят, он написал книгу
Вопрос id:1686072
Укажите переводческий прием: Heathrow - Хитроу
Вопрос id:1686073
Укажите переводческий прием: Paramount Pictures - Парамаунт Пикчерз
Вопрос id:1686074
Укажите переводческий прием: “Queen Elizabeth” - «Куин Элизабет» (корабль)
Вопрос id:1686075
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных синонимов
исходный язык
язык, с которого делается перевод
переводящий язык
язык, на который делается перевод
аналог
Вопрос id:1686076
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
термин «переводческая эквивалентность» предложил использовать
В.Н.Комиссаров
термин «аналог» предложил использовать
Я.И.Рецкер
термин «динамическая эквивалентность» предложил
Ю.Найда
Вопрос id:1686077
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
идентификация ситуации
та часть содержания высказывания, которая указывает на признаки ситуации, через которые она выражена
цель коммуникации
часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
способ описания ситуации
Вопрос id:1686078
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
синхронный перевод
оригинал и перевод выступают в нефиксированной (устной) форме
письменный перевод
оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных (письменных) текстов, к которым переводчик может неоднократно возвращаться
устный перевод
способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно проговаривает перевод
Вопрос id:1686079
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
синхронный перевод
способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно проговаривает перевод
последовательный перевод
оригинал и перевод выступают в нефиксированной (устной) форме
устный перевод
переводчик начинает переводить после того, как перестал говорить оратор
Вопрос id:1686080
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
наиболее общие закономерности перевода изучает
общая теория перевода
теоретические разыскания одной из двух ветвей частной теории перевода иногда называют
частная теория перевода
частные закономерности определенных видов переводческой деятельности изучает
специальными теориями перевода
Вопрос id:1686081
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
если в двух языках общие значения выражаются различными способами
смысловой эквивалент
языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке
постоянный эквивалент
если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами
формальный эквивалент
Вопрос id:1686082
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
не только языковые формы, но даже выражаемые ими элементарные значения различны в двух высказываниях, однако, описывают одну и туже ситуацию в разных языках
ситуационный эквивалент
если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами
формальный эквивалент
если в двух языках общие значения выражаются различными способами
смысловой эквивалент
Вопрос id:1686083
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
не только языковые формы, но даже выражаемые ими элементарные значения различны в двух высказываниях, однако, описывают одну и туже ситуацию в разных языках
постоянный эквивалент
если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами
ситуационный эквивалент
языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке
формальный эквивалент
Вопрос id:1686084
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Л.С.Бархударов
«О закономерных соответствиях при переводе на родной язык»
Я.И. Ревзин, В.Ю.Розенцвейг
«Теория перевода»
Я.И.Рецкер
«Основы общего и машинного перевода»
В.Н.Комиссаров
«Язык и перевод»
А.В.Федоров
«Введение в теорию перевода»
Вопрос id:1686085
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
высокая (постройка)
high
высокая (девушка)
long
высокая (трава)
tall
Вопрос id:1686086
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
A man can do no more than he can
Выше головы не прыгнешь
Make hay while the sun shines.
От малой искры, да большой пожар
A small leak will sink a great ship
Коси, коса, пока роса
Вопрос id:1686087
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
There is no smoke without fire
Первый блин комом
A rolling stone gathers no moss
Нет дыма без огня
You must spoil before you spin
Катучий камень мохнат не будет
Вопрос id:1686088
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Too much water drowned the miller
Мера - всякому делу вера
Roll my log, and I’ll roll yours
Поспешишь - людей насмешишь
Haste makes waste
Ты - мне, я - тебе
Вопрос id:1686089
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Talk of the devil and he appears
О волке речь, а он навстречь
There is no rose without a thorn
Нет розы без шипов
A word spoken is past recalling
Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
Вопрос id:1686090
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Life is not a bed of roses
Яйца курицу не учат
Don’t teach your grandmother to suck eggs
Голь на выдумки хитра
Necessity is the mother of invention
Жизнь прожить - не поле перейти
Faults are where love is thin
В постылом все немило
Вопрос id:1686091
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
In recognition of
В признание
In reference to
По причине
By reason of
Исходя из
Вопрос id:1686092
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
In relation to
относительно
For the sake of
В ответ
In response to
ради
Вопрос id:1686093
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
In token of
В поисках
In return to
В знак
In search of
Взамен на
Copyright testserver.pro 2013-2024