Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Теория перевода

Вопрос id:1686094
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
In spite of
По причине
By virtue of
Вместо
On the strength of
Полагаясь на
Вопрос id:1686095
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
In the case of
Судя по
On the face of
Что касается
In (the) face of
В случае
In case of
В присутствии
Вопрос id:1686096
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
In favour with
Чтобы не
In favour of
В страхе за
For fear of
В пользу
In fear of
Одобрение (чье-либо)
Вопрос id:1686097
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
By the name of
На грани
In the name of
По имени
At the point of
Во имя
On the point of
Перед (каким-либо действием)
Вопрос id:1686098
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
In regard to
Владеть (фактами)
Out of regard for
Владеть (состояниме)
In the possesion of
Относительно(чего-либо)
In possession of
По причине
Вопрос id:1686099
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
In respect of
При виде
In the sight of
Что касается
With respect to
С точки зрения
At the sight of
Относительно (чего-либо)
Вопрос id:1686100
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
At the same time
Вовремя (ко времени)
On time
В то же время
In time
За одно и то же время
In the same time
Вовремя (пунктуально)
Вопрос id:1686101
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
To take a nap
Отдыхать
To have a rest
Вздремнуть
To take a chance
Обидеться
To take offence
Рисковать
Вопрос id:1686102
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
The root of the trouble
Теневой кабинет
To hit the target
Золотая акция
Golden share
Корень зла
Shadow cabinet
Попасть в цель
Вопрос id:1686103
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
In accordance with
Во всяком случае
In addition to
В соответствии
At any rate
В добавление к
On account of
На основании
Вопрос id:1686104
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
By and large
На благо
On the basis of
Вцелом
For the benefit of
На основе
On behalf of
От имени
Вопрос id:1686105
Частная теория перевода изучает
?) два конкретных языка
?) конкретные языки в эволюции
?) закономерности перевода как интеллектуальной деятельности
?) закономерности соответствия форм двух конкретных языков и регулярные способы перехода от конкретного языка А к конкретному языку Б и наоборот
Вопрос id:1686106
Частная теория перевода изучает
?) теорию языка
?) частные закономерности определенных видов переводческой деятельности
?) грамматику
?) синтаксис
Вопрос id:1686107
Частная теория перевода противопоставлена ___ теории перевода
Вопрос id:1686108
Частная теория перевода противопоставлена
?) языкознанию
?) лингвистике
?) литературоведению
?) общей теории перевода
Вопрос id:1686109
Частные закономерности определенных видов переводческой деятельности изучает ___ теория перевода
Вопрос id:1686110
Частные теории перевода наиболее тесно смыкаются с ___ лингвистикой
Вопрос id:1686111
Частные теории перевода наиболее тесно смыкаются с
?) литературоведением
?) контрастивной лингвистикой
?) математикой
?) фонетикой
Вопрос id:1686112
Частные теории перевода подразделяются на ___ ветви (ответ дать цифрой)
Вопрос id:1686113
Частные теории перевода подразделяются на ___ ветви(ей)
?) семь
?) четыре
?) три
?) две
Вопрос id:1686114
Часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации, В.Н.Комиссаров назвал
Вопрос id:1686115
Эквивалентность перевода - это
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
Вопрос id:1686117
Язык, с которого делается перевод, - это ___ язык
Вопрос id:1686118
Языковое посредничество - это
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) преобразование исходного текста в процессе межъязыковой коммуникации в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором, не владеющим ИЯ
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
Вопрос id:1686119
Языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке
Вопрос id:1686120
Языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке
?) постоянный эквивалент
?) множественное соответствие
?) термин
?) полное соответствие
Вопрос id:1686121
___– «раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода» (В.Н. Комиссаров)
?) Частная теория перевода
?) Дидактика перевода
?) Специальная теория перевода
?) Общая теория перевода
Вопрос id:1686122
___ систематизирует и обосновывает выводы из конкретного опыта перевода, обобщает и объяс­няет представления о процессе перевода и его результатах, исследу­ет причины, условия и факторы, релевантные для феномена перево­да.
?) Дидактика перевода
?) Частная теория перевода
?) Общая теория перевода
?) Специальная теория перевода
Вопрос id:1686123
___- это совокупность необходимых технологических опе­раций по анализу текста оригинала, по словарно-справочному обеспечению переводческой деятельности, по подбору путей и способов переводных трансформаций для достижения эквивалент­ности.
?) Дидактика перевода
?) Техника перевода
?) Специальная теория перевода
?) Частная теория перевода
Вопрос id:1686124
___ – «раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления» (В.Н. Комиссаров)
?) Специальная теория перевода
?) Частная теория перевода
?) Техника перевода
?) Дидактика перевода
Вопрос id:1686125
Переводы делятся на
?) краткие
?) письменные
?) полные
?) устные
Вопрос id:1686126
Принято выделять, как раз­новидности ___ перевода, юридический перевод всевоз­можных текстов юридического характера, военный перевод тек­стов по военной тематике, экономический перевод, перевод медицинской литературы и др.
?) дидактики
?) специального
?) частного
?) общего
Вопрос id:1686127
Установите соответствия:
Левая частьПравая часть
Адаптация
разновидность перевода, вид устного перевода, когда синхронный перевод через микрофон того, что говорят в данный момент герои кинофиль­ма или диктор (в случае, если это документальный фильм).
Живая синхронизация видеотекста переводчиком
приспособление текста к уровню компетентности реципиента, т. Е. создание такого текста, который читатель сможет воспринять, не прибегая к посторонней помощи.
Односторонний перевод
предполагает, что данный переводчик переводит только с иностранного языка на родной, а с род­ного языка на иностранный переводит другой переводчик (как пра­вило, носитель языка перевода).
Вопрос id:1686128
Установите соответствия:
Левая частьПравая часть
Коммунальный перевод
разновидность перевода, вид устного перевода, когда синхронный перевод через микрофон того, что говорят в данный момент герои кинофиль­ма или диктор (в случае, если это документальный фильм).
Синхронный перевод
осуществляется по очень коротким сегментам текста, которые и служат в данном случае минимальными единицами перевода, поэтому ведущим навыком при этом виде пе­ревода, помогающим обеспечить его эквивалентность, является на­вык прогнозирования.
Живая синхронизация видеотекста переводчиком
(понятие, которое еще окончательно не устоялось в современном переводоведении), одно из самых современных направлений в развитии деятельности устного переводчика: перевод в медицинских и административных учреждениях.
Вопрос id:1686129
Установите соответствия:
Левая частьПравая часть
Цель перевода
«как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным текстом (или содержанием устной речи)» (А.В. Федоров).
Коммунальный перевод
(понятие, которое еще окончательно не устоялось в современном переводоведении), одно из самых современных направлений в развитии деятельности устного переводчика: перевод в медицинских и административных учреждениях.
Синхронный перевод
осуществляется по очень коротким сегментам текста, которые и служат в данном случае минимальными единицами перевода, поэтому ведущим навыком при этом виде пе­ревода, помогающим обеспечить его эквивалентность, является на­вык прогнозирования.
Вопрос id:1686130
Установите соответствия:
Левая частьПравая часть
Адаптация
приспособление текста к уровню компетентности реципиента, т. Е. создание такого текста, который читатель сможет воспринять, не прибегая к посторонней помощи.
Цель перевода
«как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным текстом (или содержанием устной речи)» (А.В. Федоров).
Односторонний перевод
предполагает, что данный переводчик переводит только с иностранного языка на родной, а с род­ного языка на иностранный переводит другой переводчик (как пра­вило, носитель языка перевода).
Вопрос id:1686131
Установите соответствия:
Левая частьПравая часть
Письменный перевод
предполагает, что данный переводчик переводит только с иностранного языка на родной, а с род­ного языка на иностранный переводит другой переводчик (как пра­вило, носитель языка перевода).
Односторонний перевод
перевыражение письменного текста, созданного на одном языке, в письменный текст на другом языке.
Синхронный перевод
осуществляется по очень коротким сегментам текста, которые и служат в данном случае минимальными единицами перевода, поэтому ведущим навыком при этом виде пе­ревода, помогающим обеспечить его эквивалентность, является на­вык прогнозирования.
Вопрос id:1686132
Установите соответствия:
Левая частьПравая часть
Коммунальный перевод
предполагает, что данный переводчик переводит только с иностранного языка на родной, а с род­ного языка на иностранный переводит другой переводчик (как пра­вило, носитель языка перевода).
Односторонний перевод
его эквивалентность относительно первичного текста.
Конституирующий признак перевода
(понятие, которое еще окончательно не устоялось в современном переводоведении), одно из самых современных направлений в развитии деятельности устного переводчика: перевод в медицинских и административных учреждениях.
Вопрос id:1686133
Установите соответствия:
Левая частьПравая часть
Адаптация
приспособление текста к уровню компетентности реципиента, т. Е. создание такого текста, который читатель сможет воспринять, не прибегая к посторонней помощи.
Письменный перевод
перевыражение письменного текста, созданного на одном языке, в письменный текст на другом языке.
Коммунальный перевод
(понятие, которое еще окончательно не устоялось в современном переводоведении), одно из самых современных направлений в развитии деятельности устного переводчика: перевод в медицинских и административных учреждениях.
Вопрос id:1686134
Установите соответствия:
Левая частьПравая часть
Конституирующий признак перевода
его эквивалентность относительно первичного текста.
Письменный перевод
разновидность перевода, вид устного перевода, когда синхронный перевод через микрофон того, что говорят в данный момент герои кинофиль­ма или диктор (в случае, если это документальный фильм).
Живая синхронизация видеотекста переводчиком
перевыражение письменного текста, созданного на одном языке, в письменный текст на другом языке.
Вопрос id:1686135
Установите соответствия:
Левая частьПравая часть
Цель перевода
перевыражение письменного текста, созданного на одном языке, в письменный текст на другом языке.
Письменный перевод
осуществляется по очень коротким сегментам текста, которые и служат в данном случае минимальными единицами перевода, поэтому ведущим навыком при этом виде пе­ревода, помогающим обеспечить его эквивалентность, является на­вык прогнозирования.
Синхронный перевод
«как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным текстом (или содержанием устной речи)»
(А.В. Федоров).
Вопрос id:1686136
Установите соответствия:
Левая частьПравая часть
Адаптация
разновидность перевода, вид устного перевода, когда синхронный перевод через микрофон того, что говорят в данный момент герои кинофиль­ма или диктор (в случае, если это документальный фильм).
“Babel”
приспособление текста к уровню компетентности реципиента, т. Е. создание такого текста, который читатель сможет воспринять, не прибегая к посторонней помощи.
Живая синхронизация видеотекста переводчиком
Журнал для переводчиков, выпускается с 1955 года
Вопрос id:1686137
Установите соответствия:
Левая частьПравая часть
Диалог, или вербальная коммуникация
разговор между двумя или более субъектами, в процессе которого для передачи сообщения задействованы их органы речи.
Коммуникация
процесс коммуникации путем передачи и получения бессловесных сообщений.
Невербальная коммуникация
акт общения, связь между двумя и более индивидами, основанная на взаимопонимании; сообщение информации одним лицом другому или ряду лиц.
Вопрос id:1686138
Установите соответствия:
Левая частьПравая часть
Диалог, или вербальная коммуникация
разговор между двумя или более субъектами, в процессе которого для передачи сообщения задействованы их органы речи.
Невербальная коммуникация
процесс коммуникации путем передачи и получения бессловесных сообщений.
Межкультурная коммуникация
общение, которое происходит между представителя разных культур.
Вопрос id:1686139
Установите соответствия:
Левая частьПравая часть
Межкультурная коммуникация
процесс коммуникации путем передачи и получения бессловесных сообщений.
«Цивилизация»
общение, которое происходит между представителя разных культур.
Невербальная коммуникация
историческое воплощение культуры.
Вопрос id:1686140
Установите соответствия:
Левая частьПравая часть
Межкультурная коммуникация
общение, которое происходит между представителя разных культур.
«Цивилизация»
историческое воплощение культуры.
«Культура»
обработка и уход, возделывание, возделка; это образование - умственное и нравственное (словарь В.И. Даля).
Вопрос id:1686141
Установите соответствия:
Левая частьПравая часть
Сценарий
концепты высшего уровня («свобода», «справедливость», «судьба», «счастье», «любовь» и пр.).
Мировоззренческие универсалии
одна из разновидностей структуры сознания, создание которого осуществляется в результате интерпретации текста.
Фрейм
единица памяти человека об объекте, хранящаяся в виде сценария, ситуативной картинки, кадра или целого набора кадром.
Вопрос id:1686142
Установите соответствия:
Левая частьПравая часть
Национально-культурное своеобразие лексики
вся совокупность знаний о мире, выработанная всеми частными науками на данном этапе развития человеческого общества.
(О.А. Корнилов)
Национальная научная картина мира (ННКМ)
«национальная форма представления единого содержательного инварианта».
(О.А. Корнилов)
«Научная картина мира»
проявляется не только в наличии серий специфических слов, но и в отсутствии слов для значений, выраженных в других языках.
Вопрос id:1686143
Устный перевод может быть
?) адаптацией
?) последовательным
?) кодированием
?) синхронным
Вопрос id:1686144
___ - минимальные оперативные частицы про­цесса перевода.
?) Единицы перевода
?) Виды перевода
?) Приемы перевода
?) Действия переводчика
Copyright testserver.pro 2013-2024