Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Теория перевода

Вопрос id:1686094
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
In spite of
По причине
By virtue of
Вместо
On the strength of
Полагаясь на
Вопрос id:1686095
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
In the case of
В случае
On the face of
Что касается
In case of
Судя по
In (the) face of
В присутствии
Вопрос id:1686096
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
In favour of
В страхе за
For fear of
Одобрение (чье-либо)
In favour with
В пользу
In fear of
Чтобы не
Вопрос id:1686097
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
By the name of
Во имя
In the name of
По имени
On the point of
Перед (каким-либо действием)
At the point of
На грани
Вопрос id:1686098
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
In the possesion of
Владеть (фактами)
Out of regard for
По причине
In regard to
Владеть (состояниме)
In possession of
Относительно(чего-либо)
Вопрос id:1686099
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
At the sight of
При виде
In respect of
Относительно (чего-либо)
With respect to
Что касается
In the sight of
С точки зрения
Вопрос id:1686100
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
At the same time
За одно и то же время
In time
Вовремя (ко времени)
In the same time
В то же время
On time
Вовремя (пунктуально)
Вопрос id:1686101
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
To take offence
Обидеться
To have a rest
Рисковать
To take a nap
Отдыхать
To take a chance
Вздремнуть
Вопрос id:1686102
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
To hit the target
Теневой кабинет
Golden share
Попасть в цель
The root of the trouble
Золотая акция
Shadow cabinet
Корень зла
Вопрос id:1686103
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
On account of
В добавление к
At any rate
В соответствии
In addition to
Во всяком случае
In accordance with
На основании
Вопрос id:1686104
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
On behalf of
На основе
For the benefit of
От имени
On the basis of
На благо
By and large
Вцелом
Вопрос id:1686105
Частная теория перевода изучает
?) конкретные языки в эволюции
?) закономерности перевода как интеллектуальной деятельности
?) два конкретных языка
?) закономерности соответствия форм двух конкретных языков и регулярные способы перехода от конкретного языка А к конкретному языку Б и наоборот
Вопрос id:1686106
Частная теория перевода изучает
?) теорию языка
?) грамматику
?) частные закономерности определенных видов переводческой деятельности
?) синтаксис
Вопрос id:1686107
Частная теория перевода противопоставлена ___ теории перевода
Вопрос id:1686108
Частная теория перевода противопоставлена
?) литературоведению
?) лингвистике
?) языкознанию
?) общей теории перевода
Вопрос id:1686109
Частные закономерности определенных видов переводческой деятельности изучает ___ теория перевода
Вопрос id:1686110
Частные теории перевода наиболее тесно смыкаются с ___ лингвистикой
Вопрос id:1686111
Частные теории перевода наиболее тесно смыкаются с
?) фонетикой
?) контрастивной лингвистикой
?) литературоведением
?) математикой
Вопрос id:1686112
Частные теории перевода подразделяются на ___ ветви (ответ дать цифрой)
Вопрос id:1686113
Частные теории перевода подразделяются на ___ ветви(ей)
?) четыре
?) две
?) три
?) семь
Вопрос id:1686114
Часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации, В.Н.Комиссаров назвал
Вопрос id:1686115
Эквивалентность перевода - это
?) общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
Вопрос id:1686117
Язык, с которого делается перевод, - это ___ язык
Вопрос id:1686118
Языковое посредничество - это
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
?) преобразование исходного текста в процессе межъязыковой коммуникации в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором, не владеющим ИЯ
Вопрос id:1686119
Языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке
Вопрос id:1686120
Языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке
?) постоянный эквивалент
?) полное соответствие
?) множественное соответствие
?) термин
Вопрос id:1686121
___– «раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода» (В.Н. Комиссаров)
?) Частная теория перевода
?) Специальная теория перевода
?) Общая теория перевода
?) Дидактика перевода
Вопрос id:1686122
___ систематизирует и обосновывает выводы из конкретного опыта перевода, обобщает и объяс­няет представления о процессе перевода и его результатах, исследу­ет причины, условия и факторы, релевантные для феномена перево­да.
?) Дидактика перевода
?) Общая теория перевода
?) Специальная теория перевода
?) Частная теория перевода
Вопрос id:1686123
___- это совокупность необходимых технологических опе­раций по анализу текста оригинала, по словарно-справочному обеспечению переводческой деятельности, по подбору путей и способов переводных трансформаций для достижения эквивалент­ности.
?) Специальная теория перевода
?) Техника перевода
?) Частная теория перевода
?) Дидактика перевода
Вопрос id:1686124
___ – «раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления» (В.Н. Комиссаров)
?) Техника перевода
?) Дидактика перевода
?) Частная теория перевода
?) Специальная теория перевода
Вопрос id:1686125
Переводы делятся на
?) письменные
?) полные
?) краткие
?) устные
Вопрос id:1686126
Принято выделять, как раз­новидности ___ перевода, юридический перевод всевоз­можных текстов юридического характера, военный перевод тек­стов по военной тематике, экономический перевод, перевод медицинской литературы и др.
?) специального
?) дидактики
?) общего
?) частного
Вопрос id:1686127
Установите соответствия:
Левая частьПравая часть
Живая синхронизация видеотекста переводчиком
предполагает, что данный переводчик переводит только с иностранного языка на родной, а с род­ного языка на иностранный переводит другой переводчик (как пра­вило, носитель языка перевода).
Односторонний перевод
приспособление текста к уровню компетентности реципиента, т. Е. создание такого текста, который читатель сможет воспринять, не прибегая к посторонней помощи.
Адаптация
разновидность перевода, вид устного перевода, когда синхронный перевод через микрофон того, что говорят в данный момент герои кинофиль­ма или диктор (в случае, если это документальный фильм).
Вопрос id:1686128
Установите соответствия:
Левая частьПравая часть
Синхронный перевод
осуществляется по очень коротким сегментам текста, которые и служат в данном случае минимальными единицами перевода, поэтому ведущим навыком при этом виде пе­ревода, помогающим обеспечить его эквивалентность, является на­вык прогнозирования.
Живая синхронизация видеотекста переводчиком
разновидность перевода, вид устного перевода, когда синхронный перевод через микрофон того, что говорят в данный момент герои кинофиль­ма или диктор (в случае, если это документальный фильм).
Коммунальный перевод
(понятие, которое еще окончательно не устоялось в современном переводоведении), одно из самых современных направлений в развитии деятельности устного переводчика: перевод в медицинских и административных учреждениях.
Вопрос id:1686129
Установите соответствия:
Левая частьПравая часть
Цель перевода
«как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным текстом (или содержанием устной речи)» (А.В. Федоров).
Коммунальный перевод
осуществляется по очень коротким сегментам текста, которые и служат в данном случае минимальными единицами перевода, поэтому ведущим навыком при этом виде пе­ревода, помогающим обеспечить его эквивалентность, является на­вык прогнозирования.
Синхронный перевод
(понятие, которое еще окончательно не устоялось в современном переводоведении), одно из самых современных направлений в развитии деятельности устного переводчика: перевод в медицинских и административных учреждениях.
Вопрос id:1686130
Установите соответствия:
Левая частьПравая часть
Односторонний перевод
приспособление текста к уровню компетентности реципиента, т. Е. создание такого текста, который читатель сможет воспринять, не прибегая к посторонней помощи.
Адаптация
предполагает, что данный переводчик переводит только с иностранного языка на родной, а с род­ного языка на иностранный переводит другой переводчик (как пра­вило, носитель языка перевода).
Цель перевода
«как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным текстом (или содержанием устной речи)» (А.В. Федоров).
Вопрос id:1686131
Установите соответствия:
Левая частьПравая часть
Синхронный перевод
предполагает, что данный переводчик переводит только с иностранного языка на родной, а с род­ного языка на иностранный переводит другой переводчик (как пра­вило, носитель языка перевода).
Односторонний перевод
осуществляется по очень коротким сегментам текста, которые и служат в данном случае минимальными единицами перевода, поэтому ведущим навыком при этом виде пе­ревода, помогающим обеспечить его эквивалентность, является на­вык прогнозирования.
Письменный перевод
перевыражение письменного текста, созданного на одном языке, в письменный текст на другом языке.
Вопрос id:1686132
Установите соответствия:
Левая частьПравая часть
Односторонний перевод
его эквивалентность относительно первичного текста.
Коммунальный перевод
предполагает, что данный переводчик переводит только с иностранного языка на родной, а с род­ного языка на иностранный переводит другой переводчик (как пра­вило, носитель языка перевода).
Конституирующий признак перевода
(понятие, которое еще окончательно не устоялось в современном переводоведении), одно из самых современных направлений в развитии деятельности устного переводчика: перевод в медицинских и административных учреждениях.
Вопрос id:1686133
Установите соответствия:
Левая частьПравая часть
Адаптация
(понятие, которое еще окончательно не устоялось в современном переводоведении), одно из самых современных направлений в развитии деятельности устного переводчика: перевод в медицинских и административных учреждениях.
Коммунальный перевод
приспособление текста к уровню компетентности реципиента, т. Е. создание такого текста, который читатель сможет воспринять, не прибегая к посторонней помощи.
Письменный перевод
перевыражение письменного текста, созданного на одном языке, в письменный текст на другом языке.
Вопрос id:1686134
Установите соответствия:
Левая частьПравая часть
Письменный перевод
разновидность перевода, вид устного перевода, когда синхронный перевод через микрофон того, что говорят в данный момент герои кинофиль­ма или диктор (в случае, если это документальный фильм).
Конституирующий признак перевода
его эквивалентность относительно первичного текста.
Живая синхронизация видеотекста переводчиком
перевыражение письменного текста, созданного на одном языке, в письменный текст на другом языке.
Вопрос id:1686135
Установите соответствия:
Левая частьПравая часть
Синхронный перевод
перевыражение письменного текста, созданного на одном языке, в письменный текст на другом языке.
Цель перевода
«как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным текстом (или содержанием устной речи)»
(А.В. Федоров).
Письменный перевод
осуществляется по очень коротким сегментам текста, которые и служат в данном случае минимальными единицами перевода, поэтому ведущим навыком при этом виде пе­ревода, помогающим обеспечить его эквивалентность, является на­вык прогнозирования.
Вопрос id:1686136
Установите соответствия:
Левая частьПравая часть
Живая синхронизация видеотекста переводчиком
разновидность перевода, вид устного перевода, когда синхронный перевод через микрофон того, что говорят в данный момент герои кинофиль­ма или диктор (в случае, если это документальный фильм).
Адаптация
Журнал для переводчиков, выпускается с 1955 года
“Babel”
приспособление текста к уровню компетентности реципиента, т. Е. создание такого текста, который читатель сможет воспринять, не прибегая к посторонней помощи.
Вопрос id:1686137
Установите соответствия:
Левая частьПравая часть
Невербальная коммуникация
акт общения, связь между двумя и более индивидами, основанная на взаимопонимании; сообщение информации одним лицом другому или ряду лиц.
Коммуникация
разговор между двумя или более субъектами, в процессе которого для передачи сообщения задействованы их органы речи.
Диалог, или вербальная коммуникация
процесс коммуникации путем передачи и получения бессловесных сообщений.
Вопрос id:1686138
Установите соответствия:
Левая частьПравая часть
Межкультурная коммуникация
общение, которое происходит между представителя разных культур.
Невербальная коммуникация
процесс коммуникации путем передачи и получения бессловесных сообщений.
Диалог, или вербальная коммуникация
разговор между двумя или более субъектами, в процессе которого для передачи сообщения задействованы их органы речи.
Вопрос id:1686139
Установите соответствия:
Левая частьПравая часть
Невербальная коммуникация
общение, которое происходит между представителя разных культур.
«Цивилизация»
историческое воплощение культуры.
Межкультурная коммуникация
процесс коммуникации путем передачи и получения бессловесных сообщений.
Вопрос id:1686140
Установите соответствия:
Левая частьПравая часть
Межкультурная коммуникация
общение, которое происходит между представителя разных культур.
«Цивилизация»
историческое воплощение культуры.
«Культура»
обработка и уход, возделывание, возделка; это образование - умственное и нравственное (словарь В.И. Даля).
Вопрос id:1686141
Установите соответствия:
Левая частьПравая часть
Фрейм
единица памяти человека об объекте, хранящаяся в виде сценария, ситуативной картинки, кадра или целого набора кадром.
Мировоззренческие универсалии
концепты высшего уровня («свобода», «справедливость», «судьба», «счастье», «любовь» и пр.).
Сценарий
одна из разновидностей структуры сознания, создание которого осуществляется в результате интерпретации текста.
Вопрос id:1686142
Установите соответствия:
Левая частьПравая часть
Национальная научная картина мира (ННКМ)
проявляется не только в наличии серий специфических слов, но и в отсутствии слов для значений, выраженных в других языках.
Национально-культурное своеобразие лексики
вся совокупность знаний о мире, выработанная всеми частными науками на данном этапе развития человеческого общества.
(О.А. Корнилов)
«Научная картина мира»
«национальная форма представления единого содержательного инварианта».
(О.А. Корнилов)
Вопрос id:1686143
Устный перевод может быть
?) синхронным
?) кодированием
?) адаптацией
?) последовательным
Вопрос id:1686144
___ - минимальные оперативные частицы про­цесса перевода.
?) Действия переводчика
?) Виды перевода
?) Единицы перевода
?) Приемы перевода
Copyright testserver.pro 2013-2024