|
Список вопросов базы знанийТеория переводаВопрос id:1686094 Установите соответствие Левая часть | Правая часть |
---|
In spite of | Полагаясь на | By virtue of | Вместо | On the strength of | По причине |
Вопрос id:1686095 Установите соответствие Левая часть | Правая часть |
---|
In the case of | Судя по | In (the) face of | В случае | In case of | Что касается | On the face of | В присутствии |
Вопрос id:1686096 Установите соответствие Левая часть | Правая часть |
---|
For fear of | В страхе за | In favour with | Одобрение (чье-либо) | In fear of | Чтобы не | In favour of | В пользу |
Вопрос id:1686097 Установите соответствие Левая часть | Правая часть |
---|
At the point of | По имени | In the name of | Перед (каким-либо действием) | By the name of | На грани | On the point of | Во имя |
Вопрос id:1686098 Установите соответствие Левая часть | Правая часть |
---|
Out of regard for | Владеть (фактами) | In the possesion of | Владеть (состояниме) | In possession of | По причине | In regard to | Относительно(чего-либо) |
Вопрос id:1686099 Установите соответствие Левая часть | Правая часть |
---|
In the sight of | Что касается | At the sight of | При виде | In respect of | Относительно (чего-либо) | With respect to | С точки зрения |
Вопрос id:1686100 Установите соответствие Левая часть | Правая часть |
---|
In time | За одно и то же время | In the same time | Вовремя (ко времени) | On time | В то же время | At the same time | Вовремя (пунктуально) |
Вопрос id:1686101 Установите соответствие Левая часть | Правая часть |
---|
To have a rest | Отдыхать | To take offence | Вздремнуть | To take a chance | Обидеться | To take a nap | Рисковать |
Вопрос id:1686102 Установите соответствие Левая часть | Правая часть |
---|
The root of the trouble | Корень зла | Shadow cabinet | Теневой кабинет | To hit the target | Золотая акция | Golden share | Попасть в цель |
Вопрос id:1686103 Установите соответствие Левая часть | Правая часть |
---|
At any rate | Во всяком случае | In accordance with | На основании | In addition to | В добавление к | On account of | В соответствии |
Вопрос id:1686104 Установите соответствие Левая часть | Правая часть |
---|
On behalf of | Вцелом | By and large | От имени | For the benefit of | На благо | On the basis of | На основе |
Вопрос id:1686105 Частная теория перевода изучает ?) закономерности соответствия форм двух конкретных языков и регулярные способы перехода от конкретного языка А к конкретному языку Б и наоборот ?) два конкретных языка ?) конкретные языки в эволюции ?) закономерности перевода как интеллектуальной деятельности Вопрос id:1686106 Частная теория перевода изучает ?) синтаксис ?) частные закономерности определенных видов переводческой деятельности ?) грамматику ?) теорию языка Вопрос id:1686107 Частная теория перевода противопоставлена ___ теории перевода Вопрос id:1686108 Частная теория перевода противопоставлена ?) языкознанию ?) общей теории перевода ?) литературоведению ?) лингвистике Вопрос id:1686109 Частные закономерности определенных видов переводческой деятельности изучает ___ теория перевода Вопрос id:1686110 Частные теории перевода наиболее тесно смыкаются с ___ лингвистикой Вопрос id:1686111 Частные теории перевода наиболее тесно смыкаются с ?) математикой ?) фонетикой ?) литературоведением ?) контрастивной лингвистикой Вопрос id:1686112 Частные теории перевода подразделяются на ___ ветви (ответ дать цифрой) Вопрос id:1686113 Частные теории перевода подразделяются на ___ ветви(ей) ?) две ?) четыре ?) три ?) семь Вопрос id:1686114 Часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации, В.Н.Комиссаров назвал Вопрос id:1686115 Эквивалентность перевода - это ?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации ?) общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода Вопрос id:1686117 Язык, с которого делается перевод, - это ___ язык Вопрос id:1686118 Языковое посредничество - это ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала ?) преобразование исходного текста в процессе межъязыковой коммуникации в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором, не владеющим ИЯ ?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации Вопрос id:1686119 Языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке Вопрос id:1686120 Языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке ?) множественное соответствие ?) полное соответствие ?) постоянный эквивалент ?) термин Вопрос id:1686121 ___– «раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода» (В.Н. Комиссаров) ?) Общая теория перевода ?) Частная теория перевода ?) Дидактика перевода ?) Специальная теория перевода Вопрос id:1686122 ___ систематизирует и обосновывает выводы из конкретного опыта перевода, обобщает и объясняет представления о процессе перевода и его результатах, исследует причины, условия и факторы, релевантные для феномена перевода. ?) Дидактика перевода ?) Общая теория перевода ?) Специальная теория перевода ?) Частная теория перевода Вопрос id:1686123 ___- это совокупность необходимых технологических операций по анализу текста оригинала, по словарно-справочному обеспечению переводческой деятельности, по подбору путей и способов переводных трансформаций для достижения эквивалентности. ?) Дидактика перевода ?) Техника перевода ?) Частная теория перевода ?) Специальная теория перевода Вопрос id:1686124 ___ – «раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления» (В.Н. Комиссаров) ?) Дидактика перевода ?) Техника перевода ?) Частная теория перевода ?) Специальная теория перевода Вопрос id:1686125 Переводы делятся на ?) краткие ?) письменные ?) полные ?) устные Вопрос id:1686126 Принято выделять, как разновидности ___ перевода, юридический перевод всевозможных текстов юридического характера, военный перевод текстов по военной тематике, экономический перевод, перевод медицинской литературы и др. ?) дидактики ?) общего ?) специального ?) частного Вопрос id:1686127 Установите соответствия: Левая часть | Правая часть |
---|
Односторонний перевод | предполагает, что данный переводчик переводит только с иностранного языка на родной, а с родного языка на иностранный переводит другой переводчик (как правило, носитель языка перевода). | Адаптация | приспособление текста к уровню компетентности реципиента, т. Е. создание такого текста, который читатель сможет воспринять, не прибегая к посторонней помощи. | Живая синхронизация видеотекста переводчиком | разновидность перевода, вид устного перевода, когда синхронный перевод через микрофон того, что говорят в данный момент герои кинофильма или диктор (в случае, если это документальный фильм). |
Вопрос id:1686128 Установите соответствия: Левая часть | Правая часть |
---|
Коммунальный перевод | (понятие, которое еще окончательно не устоялось в современном переводоведении), одно из самых современных направлений в развитии деятельности устного переводчика: перевод в медицинских и административных учреждениях. | Синхронный перевод | разновидность перевода, вид устного перевода, когда синхронный перевод через микрофон того, что говорят в данный момент герои кинофильма или диктор (в случае, если это документальный фильм). | Живая синхронизация видеотекста переводчиком | осуществляется по очень коротким сегментам текста, которые и служат в данном случае минимальными единицами перевода, поэтому ведущим навыком при этом виде перевода, помогающим обеспечить его эквивалентность, является навык прогнозирования. |
Вопрос id:1686129 Установите соответствия: Левая часть | Правая часть |
---|
Цель перевода | осуществляется по очень коротким сегментам текста, которые и служат в данном случае минимальными единицами перевода, поэтому ведущим навыком при этом виде перевода, помогающим обеспечить его эквивалентность, является навык прогнозирования. | Коммунальный перевод | (понятие, которое еще окончательно не устоялось в современном переводоведении), одно из самых современных направлений в развитии деятельности устного переводчика: перевод в медицинских и административных учреждениях. | Синхронный перевод | «как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным текстом (или содержанием устной речи)» (А.В. Федоров). |
Вопрос id:1686130 Установите соответствия: Левая часть | Правая часть |
---|
Цель перевода | приспособление текста к уровню компетентности реципиента, т. Е. создание такого текста, который читатель сможет воспринять, не прибегая к посторонней помощи. | Односторонний перевод | «как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным текстом (или содержанием устной речи)» (А.В. Федоров). | Адаптация | предполагает, что данный переводчик переводит только с иностранного языка на родной, а с родного языка на иностранный переводит другой переводчик (как правило, носитель языка перевода). |
Вопрос id:1686131 Установите соответствия: Левая часть | Правая часть |
---|
Синхронный перевод | предполагает, что данный переводчик переводит только с иностранного языка на родной, а с родного языка на иностранный переводит другой переводчик (как правило, носитель языка перевода). | Односторонний перевод | перевыражение письменного текста, созданного на одном языке, в письменный текст на другом языке. | Письменный перевод | осуществляется по очень коротким сегментам текста, которые и служат в данном случае минимальными единицами перевода, поэтому ведущим навыком при этом виде перевода, помогающим обеспечить его эквивалентность, является навык прогнозирования. |
Вопрос id:1686132 Установите соответствия: Левая часть | Правая часть |
---|
Коммунальный перевод | (понятие, которое еще окончательно не устоялось в современном переводоведении), одно из самых современных направлений в развитии деятельности устного переводчика: перевод в медицинских и административных учреждениях. | Конституирующий признак перевода | его эквивалентность относительно первичного текста. | Односторонний перевод | предполагает, что данный переводчик переводит только с иностранного языка на родной, а с родного языка на иностранный переводит другой переводчик (как правило, носитель языка перевода). |
Вопрос id:1686133 Установите соответствия: Левая часть | Правая часть |
---|
Адаптация | (понятие, которое еще окончательно не устоялось в современном переводоведении), одно из самых современных направлений в развитии деятельности устного переводчика: перевод в медицинских и административных учреждениях. | Коммунальный перевод | приспособление текста к уровню компетентности реципиента, т. Е. создание такого текста, который читатель сможет воспринять, не прибегая к посторонней помощи. | Письменный перевод | перевыражение письменного текста, созданного на одном языке, в письменный текст на другом языке. |
Вопрос id:1686134 Установите соответствия: Левая часть | Правая часть |
---|
Конституирующий признак перевода | его эквивалентность относительно первичного текста. | Письменный перевод | разновидность перевода, вид устного перевода, когда синхронный перевод через микрофон того, что говорят в данный момент герои кинофильма или диктор (в случае, если это документальный фильм). | Живая синхронизация видеотекста переводчиком | перевыражение письменного текста, созданного на одном языке, в письменный текст на другом языке. |
Вопрос id:1686135 Установите соответствия: Левая часть | Правая часть |
---|
Цель перевода | осуществляется по очень коротким сегментам текста, которые и служат в данном случае минимальными единицами перевода, поэтому ведущим навыком при этом виде перевода, помогающим обеспечить его эквивалентность, является навык прогнозирования. | Письменный перевод | «как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным текстом (или содержанием устной речи)» (А.В. Федоров). | Синхронный перевод | перевыражение письменного текста, созданного на одном языке, в письменный текст на другом языке. |
Вопрос id:1686136 Установите соответствия: Левая часть | Правая часть |
---|
Живая синхронизация видеотекста переводчиком | разновидность перевода, вид устного перевода, когда синхронный перевод через микрофон того, что говорят в данный момент герои кинофильма или диктор (в случае, если это документальный фильм). | “Babel” | Журнал для переводчиков, выпускается с 1955 года | Адаптация | приспособление текста к уровню компетентности реципиента, т. Е. создание такого текста, который читатель сможет воспринять, не прибегая к посторонней помощи. |
Вопрос id:1686137 Установите соответствия: Левая часть | Правая часть |
---|
Невербальная коммуникация | процесс коммуникации путем передачи и получения бессловесных сообщений. | Диалог, или вербальная коммуникация | разговор между двумя или более субъектами, в процессе которого для передачи сообщения задействованы их органы речи. | Коммуникация | акт общения, связь между двумя и более индивидами, основанная на взаимопонимании; сообщение информации одним лицом другому или ряду лиц. |
Вопрос id:1686138 Установите соответствия: Левая часть | Правая часть |
---|
Невербальная коммуникация | процесс коммуникации путем передачи и получения бессловесных сообщений. | Диалог, или вербальная коммуникация | общение, которое происходит между представителя разных культур. | Межкультурная коммуникация | разговор между двумя или более субъектами, в процессе которого для передачи сообщения задействованы их органы речи. |
Вопрос id:1686139 Установите соответствия: Левая часть | Правая часть |
---|
«Цивилизация» | общение, которое происходит между представителя разных культур. | Межкультурная коммуникация | историческое воплощение культуры. | Невербальная коммуникация | процесс коммуникации путем передачи и получения бессловесных сообщений. |
Вопрос id:1686140 Установите соответствия: Левая часть | Правая часть |
---|
«Культура» | обработка и уход, возделывание, возделка; это образование - умственное и нравственное (словарь В.И. Даля). | «Цивилизация» | историческое воплощение культуры. | Межкультурная коммуникация | общение, которое происходит между представителя разных культур. |
Вопрос id:1686141 Установите соответствия: Левая часть | Правая часть |
---|
Мировоззренческие универсалии | единица памяти человека об объекте, хранящаяся в виде сценария, ситуативной картинки, кадра или целого набора кадром. | Фрейм | одна из разновидностей структуры сознания, создание которого осуществляется в результате интерпретации текста. | Сценарий | концепты высшего уровня («свобода», «справедливость», «судьба», «счастье», «любовь» и пр.). |
Вопрос id:1686142 Установите соответствия: Левая часть | Правая часть |
---|
Национально-культурное своеобразие лексики | вся совокупность знаний о мире, выработанная всеми частными науками на данном этапе развития человеческого общества. (О.А. Корнилов) | Национальная научная картина мира (ННКМ) | проявляется не только в наличии серий специфических слов, но и в отсутствии слов для значений, выраженных в других языках. | «Научная картина мира» | «национальная форма представления единого содержательного инварианта». (О.А. Корнилов) |
Вопрос id:1686143 Устный перевод может быть ?) адаптацией ?) последовательным ?) кодированием ?) синхронным Вопрос id:1686144 ___ - минимальные оперативные частицы процесса перевода. ?) Приемы перевода ?) Единицы перевода ?) Виды перевода ?) Действия переводчика
|