Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Теория перевода

Вопрос id:1686094
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
In spite of
Полагаясь на
By virtue of
Вместо
On the strength of
По причине
Вопрос id:1686095
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
In the case of
Судя по
In (the) face of
В случае
In case of
Что касается
On the face of
В присутствии
Вопрос id:1686096
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
For fear of
В страхе за
In favour with
Одобрение (чье-либо)
In fear of
Чтобы не
In favour of
В пользу
Вопрос id:1686097
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
At the point of
По имени
In the name of
Перед (каким-либо действием)
By the name of
На грани
On the point of
Во имя
Вопрос id:1686098
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Out of regard for
Владеть (фактами)
In the possesion of
Владеть (состояниме)
In possession of
По причине
In regard to
Относительно(чего-либо)
Вопрос id:1686099
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
In the sight of
Что касается
At the sight of
При виде
In respect of
Относительно (чего-либо)
With respect to
С точки зрения
Вопрос id:1686100
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
In time
За одно и то же время
In the same time
Вовремя (ко времени)
On time
В то же время
At the same time
Вовремя (пунктуально)
Вопрос id:1686101
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
To have a rest
Отдыхать
To take offence
Вздремнуть
To take a chance
Обидеться
To take a nap
Рисковать
Вопрос id:1686102
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
The root of the trouble
Корень зла
Shadow cabinet
Теневой кабинет
To hit the target
Золотая акция
Golden share
Попасть в цель
Вопрос id:1686103
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
At any rate
Во всяком случае
In accordance with
На основании
In addition to
В добавление к
On account of
В соответствии
Вопрос id:1686104
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
On behalf of
Вцелом
By and large
От имени
For the benefit of
На благо
On the basis of
На основе
Вопрос id:1686105
Частная теория перевода изучает
?) закономерности соответствия форм двух конкретных языков и регулярные способы перехода от конкретного языка А к конкретному языку Б и наоборот
?) два конкретных языка
?) конкретные языки в эволюции
?) закономерности перевода как интеллектуальной деятельности
Вопрос id:1686106
Частная теория перевода изучает
?) синтаксис
?) частные закономерности определенных видов переводческой деятельности
?) грамматику
?) теорию языка
Вопрос id:1686107
Частная теория перевода противопоставлена ___ теории перевода
Вопрос id:1686108
Частная теория перевода противопоставлена
?) языкознанию
?) общей теории перевода
?) литературоведению
?) лингвистике
Вопрос id:1686109
Частные закономерности определенных видов переводческой деятельности изучает ___ теория перевода
Вопрос id:1686110
Частные теории перевода наиболее тесно смыкаются с ___ лингвистикой
Вопрос id:1686111
Частные теории перевода наиболее тесно смыкаются с
?) математикой
?) фонетикой
?) литературоведением
?) контрастивной лингвистикой
Вопрос id:1686112
Частные теории перевода подразделяются на ___ ветви (ответ дать цифрой)
Вопрос id:1686113
Частные теории перевода подразделяются на ___ ветви(ей)
?) две
?) четыре
?) три
?) семь
Вопрос id:1686114
Часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации, В.Н.Комиссаров назвал
Вопрос id:1686115
Эквивалентность перевода - это
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода
Вопрос id:1686117
Язык, с которого делается перевод, - это ___ язык
Вопрос id:1686118
Языковое посредничество - это
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) преобразование исходного текста в процессе межъязыковой коммуникации в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором, не владеющим ИЯ
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
Вопрос id:1686119
Языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке
Вопрос id:1686120
Языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке
?) множественное соответствие
?) полное соответствие
?) постоянный эквивалент
?) термин
Вопрос id:1686121
___– «раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода» (В.Н. Комиссаров)
?) Общая теория перевода
?) Частная теория перевода
?) Дидактика перевода
?) Специальная теория перевода
Вопрос id:1686122
___ систематизирует и обосновывает выводы из конкретного опыта перевода, обобщает и объяс­няет представления о процессе перевода и его результатах, исследу­ет причины, условия и факторы, релевантные для феномена перево­да.
?) Дидактика перевода
?) Общая теория перевода
?) Специальная теория перевода
?) Частная теория перевода
Вопрос id:1686123
___- это совокупность необходимых технологических опе­раций по анализу текста оригинала, по словарно-справочному обеспечению переводческой деятельности, по подбору путей и способов переводных трансформаций для достижения эквивалент­ности.
?) Дидактика перевода
?) Техника перевода
?) Частная теория перевода
?) Специальная теория перевода
Вопрос id:1686124
___ – «раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления» (В.Н. Комиссаров)
?) Дидактика перевода
?) Техника перевода
?) Частная теория перевода
?) Специальная теория перевода
Вопрос id:1686125
Переводы делятся на
?) краткие
?) письменные
?) полные
?) устные
Вопрос id:1686126
Принято выделять, как раз­новидности ___ перевода, юридический перевод всевоз­можных текстов юридического характера, военный перевод тек­стов по военной тематике, экономический перевод, перевод медицинской литературы и др.
?) дидактики
?) общего
?) специального
?) частного
Вопрос id:1686127
Установите соответствия:
Левая частьПравая часть
Односторонний перевод
предполагает, что данный переводчик переводит только с иностранного языка на родной, а с род­ного языка на иностранный переводит другой переводчик (как пра­вило, носитель языка перевода).
Адаптация
приспособление текста к уровню компетентности реципиента, т. Е. создание такого текста, который читатель сможет воспринять, не прибегая к посторонней помощи.
Живая синхронизация видеотекста переводчиком
разновидность перевода, вид устного перевода, когда синхронный перевод через микрофон того, что говорят в данный момент герои кинофиль­ма или диктор (в случае, если это документальный фильм).
Вопрос id:1686128
Установите соответствия:
Левая частьПравая часть
Коммунальный перевод
(понятие, которое еще окончательно не устоялось в современном переводоведении), одно из самых современных направлений в развитии деятельности устного переводчика: перевод в медицинских и административных учреждениях.
Синхронный перевод
разновидность перевода, вид устного перевода, когда синхронный перевод через микрофон того, что говорят в данный момент герои кинофиль­ма или диктор (в случае, если это документальный фильм).
Живая синхронизация видеотекста переводчиком
осуществляется по очень коротким сегментам текста, которые и служат в данном случае минимальными единицами перевода, поэтому ведущим навыком при этом виде пе­ревода, помогающим обеспечить его эквивалентность, является на­вык прогнозирования.
Вопрос id:1686129
Установите соответствия:
Левая частьПравая часть
Цель перевода
осуществляется по очень коротким сегментам текста, которые и служат в данном случае минимальными единицами перевода, поэтому ведущим навыком при этом виде пе­ревода, помогающим обеспечить его эквивалентность, является на­вык прогнозирования.
Коммунальный перевод
(понятие, которое еще окончательно не устоялось в современном переводоведении), одно из самых современных направлений в развитии деятельности устного переводчика: перевод в медицинских и административных учреждениях.
Синхронный перевод
«как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным текстом (или содержанием устной речи)» (А.В. Федоров).
Вопрос id:1686130
Установите соответствия:
Левая частьПравая часть
Цель перевода
приспособление текста к уровню компетентности реципиента, т. Е. создание такого текста, который читатель сможет воспринять, не прибегая к посторонней помощи.
Односторонний перевод
«как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным текстом (или содержанием устной речи)» (А.В. Федоров).
Адаптация
предполагает, что данный переводчик переводит только с иностранного языка на родной, а с род­ного языка на иностранный переводит другой переводчик (как пра­вило, носитель языка перевода).
Вопрос id:1686131
Установите соответствия:
Левая частьПравая часть
Синхронный перевод
предполагает, что данный переводчик переводит только с иностранного языка на родной, а с род­ного языка на иностранный переводит другой переводчик (как пра­вило, носитель языка перевода).
Односторонний перевод
перевыражение письменного текста, созданного на одном языке, в письменный текст на другом языке.
Письменный перевод
осуществляется по очень коротким сегментам текста, которые и служат в данном случае минимальными единицами перевода, поэтому ведущим навыком при этом виде пе­ревода, помогающим обеспечить его эквивалентность, является на­вык прогнозирования.
Вопрос id:1686132
Установите соответствия:
Левая частьПравая часть
Коммунальный перевод
(понятие, которое еще окончательно не устоялось в современном переводоведении), одно из самых современных направлений в развитии деятельности устного переводчика: перевод в медицинских и административных учреждениях.
Конституирующий признак перевода
его эквивалентность относительно первичного текста.
Односторонний перевод
предполагает, что данный переводчик переводит только с иностранного языка на родной, а с род­ного языка на иностранный переводит другой переводчик (как пра­вило, носитель языка перевода).
Вопрос id:1686133
Установите соответствия:
Левая частьПравая часть
Адаптация
(понятие, которое еще окончательно не устоялось в современном переводоведении), одно из самых современных направлений в развитии деятельности устного переводчика: перевод в медицинских и административных учреждениях.
Коммунальный перевод
приспособление текста к уровню компетентности реципиента, т. Е. создание такого текста, который читатель сможет воспринять, не прибегая к посторонней помощи.
Письменный перевод
перевыражение письменного текста, созданного на одном языке, в письменный текст на другом языке.
Вопрос id:1686134
Установите соответствия:
Левая частьПравая часть
Конституирующий признак перевода
его эквивалентность относительно первичного текста.
Письменный перевод
разновидность перевода, вид устного перевода, когда синхронный перевод через микрофон того, что говорят в данный момент герои кинофиль­ма или диктор (в случае, если это документальный фильм).
Живая синхронизация видеотекста переводчиком
перевыражение письменного текста, созданного на одном языке, в письменный текст на другом языке.
Вопрос id:1686135
Установите соответствия:
Левая частьПравая часть
Цель перевода
осуществляется по очень коротким сегментам текста, которые и служат в данном случае минимальными единицами перевода, поэтому ведущим навыком при этом виде пе­ревода, помогающим обеспечить его эквивалентность, является на­вык прогнозирования.
Письменный перевод
«как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным текстом (или содержанием устной речи)»
(А.В. Федоров).
Синхронный перевод
перевыражение письменного текста, созданного на одном языке, в письменный текст на другом языке.
Вопрос id:1686136
Установите соответствия:
Левая частьПравая часть
Живая синхронизация видеотекста переводчиком
разновидность перевода, вид устного перевода, когда синхронный перевод через микрофон того, что говорят в данный момент герои кинофиль­ма или диктор (в случае, если это документальный фильм).
“Babel”
Журнал для переводчиков, выпускается с 1955 года
Адаптация
приспособление текста к уровню компетентности реципиента, т. Е. создание такого текста, который читатель сможет воспринять, не прибегая к посторонней помощи.
Вопрос id:1686137
Установите соответствия:
Левая частьПравая часть
Невербальная коммуникация
процесс коммуникации путем передачи и получения бессловесных сообщений.
Диалог, или вербальная коммуникация
разговор между двумя или более субъектами, в процессе которого для передачи сообщения задействованы их органы речи.
Коммуникация
акт общения, связь между двумя и более индивидами, основанная на взаимопонимании; сообщение информации одним лицом другому или ряду лиц.
Вопрос id:1686138
Установите соответствия:
Левая частьПравая часть
Невербальная коммуникация
процесс коммуникации путем передачи и получения бессловесных сообщений.
Диалог, или вербальная коммуникация
общение, которое происходит между представителя разных культур.
Межкультурная коммуникация
разговор между двумя или более субъектами, в процессе которого для передачи сообщения задействованы их органы речи.
Вопрос id:1686139
Установите соответствия:
Левая частьПравая часть
«Цивилизация»
общение, которое происходит между представителя разных культур.
Межкультурная коммуникация
историческое воплощение культуры.
Невербальная коммуникация
процесс коммуникации путем передачи и получения бессловесных сообщений.
Вопрос id:1686140
Установите соответствия:
Левая частьПравая часть
«Культура»
обработка и уход, возделывание, возделка; это образование - умственное и нравственное (словарь В.И. Даля).
«Цивилизация»
историческое воплощение культуры.
Межкультурная коммуникация
общение, которое происходит между представителя разных культур.
Вопрос id:1686141
Установите соответствия:
Левая частьПравая часть
Мировоззренческие универсалии
единица памяти человека об объекте, хранящаяся в виде сценария, ситуативной картинки, кадра или целого набора кадром.
Фрейм
одна из разновидностей структуры сознания, создание которого осуществляется в результате интерпретации текста.
Сценарий
концепты высшего уровня («свобода», «справедливость», «судьба», «счастье», «любовь» и пр.).
Вопрос id:1686142
Установите соответствия:
Левая частьПравая часть
Национально-культурное своеобразие лексики
вся совокупность знаний о мире, выработанная всеми частными науками на данном этапе развития человеческого общества.
(О.А. Корнилов)
Национальная научная картина мира (ННКМ)
проявляется не только в наличии серий специфических слов, но и в отсутствии слов для значений, выраженных в других языках.
«Научная картина мира»
«национальная форма представления единого содержательного инварианта».
(О.А. Корнилов)
Вопрос id:1686143
Устный перевод может быть
?) адаптацией
?) последовательным
?) кодированием
?) синхронным
Вопрос id:1686144
___ - минимальные оперативные частицы про­цесса перевода.
?) Приемы перевода
?) Единицы перевода
?) Виды перевода
?) Действия переводчика
Copyright testserver.pro 2013-2024