|
|
Список вопросов базы знанийТеория переводаВопрос id:1686094 Установите соответствие | Левая часть | Правая часть | On the strength of | Полагаясь на | In spite of | По причине | By virtue of | Вместо |
Вопрос id:1686095 Установите соответствие | Левая часть | Правая часть | In (the) face of | Что касается | In case of | В присутствии | In the case of | В случае | On the face of | Судя по |
Вопрос id:1686096 Установите соответствие | Левая часть | Правая часть | In favour with | В страхе за | For fear of | Чтобы не | In favour of | Одобрение (чье-либо) | In fear of | В пользу |
Вопрос id:1686097 Установите соответствие | Левая часть | Правая часть | On the point of | Во имя | At the point of | На грани | By the name of | По имени | In the name of | Перед (каким-либо действием) |
Вопрос id:1686098 Установите соответствие | Левая часть | Правая часть | In regard to | Относительно(чего-либо) | In possession of | Владеть (состояниме) | Out of regard for | Владеть (фактами) | In the possesion of | По причине |
Вопрос id:1686099 Установите соответствие | Левая часть | Правая часть | In respect of | Относительно (чего-либо) | With respect to | С точки зрения | In the sight of | При виде | At the sight of | Что касается |
Вопрос id:1686100 Установите соответствие | Левая часть | Правая часть | At the same time | Вовремя (ко времени) | In time | В то же время | In the same time | Вовремя (пунктуально) | On time | За одно и то же время |
Вопрос id:1686101 Установите соответствие | Левая часть | Правая часть | To have a rest | Обидеться | To take a chance | Рисковать | To take offence | Отдыхать | To take a nap | Вздремнуть |
Вопрос id:1686102 Установите соответствие | Левая часть | Правая часть | To hit the target | Золотая акция | Shadow cabinet | Попасть в цель | The root of the trouble | Корень зла | Golden share | Теневой кабинет |
Вопрос id:1686103 Установите соответствие | Левая часть | Правая часть | In accordance with | В соответствии | At any rate | Во всяком случае | On account of | В добавление к | In addition to | На основании |
Вопрос id:1686104 Установите соответствие | Левая часть | Правая часть | By and large | На благо | On behalf of | Вцелом | On the basis of | На основе | For the benefit of | От имени |
Вопрос id:1686105 Частная теория перевода изучает ?) закономерности соответствия форм двух конкретных языков и регулярные способы перехода от конкретного языка А к конкретному языку Б и наоборот ?) конкретные языки в эволюции ?) два конкретных языка ?) закономерности перевода как интеллектуальной деятельности Вопрос id:1686106 Частная теория перевода изучает ?) грамматику ?) синтаксис ?) частные закономерности определенных видов переводческой деятельности ?) теорию языка Вопрос id:1686107 Частная теория перевода противопоставлена ___ теории перевода Вопрос id:1686108 Частная теория перевода противопоставлена ?) литературоведению ?) языкознанию ?) лингвистике ?) общей теории перевода Вопрос id:1686109 Частные закономерности определенных видов переводческой деятельности изучает ___ теория перевода Вопрос id:1686110 Частные теории перевода наиболее тесно смыкаются с ___ лингвистикой Вопрос id:1686111 Частные теории перевода наиболее тесно смыкаются с ?) литературоведением ?) фонетикой ?) контрастивной лингвистикой ?) математикой Вопрос id:1686112 Частные теории перевода подразделяются на ___ ветви (ответ дать цифрой) Вопрос id:1686113 Частные теории перевода подразделяются на ___ ветви(ей) ?) четыре ?) две ?) три ?) семь Вопрос id:1686114 Часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации, В.Н.Комиссаров назвал Вопрос id:1686115 Эквивалентность перевода - это ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала ?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего ?) общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации Вопрос id:1686117 Язык, с которого делается перевод, - это ___ язык Вопрос id:1686118 Языковое посредничество - это ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации ?) преобразование исходного текста в процессе межъязыковой коммуникации в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором, не владеющим ИЯ ?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала Вопрос id:1686119 Языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке Вопрос id:1686120 Языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке ?) полное соответствие ?) постоянный эквивалент ?) множественное соответствие ?) термин Вопрос id:1686121 ___– «раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода» (В.Н. Комиссаров) ?) Дидактика перевода ?) Общая теория перевода ?) Специальная теория перевода ?) Частная теория перевода Вопрос id:1686122 ___ систематизирует и обосновывает выводы из конкретного опыта перевода, обобщает и объясняет представления о процессе перевода и его результатах, исследует причины, условия и факторы, релевантные для феномена перевода. ?) Дидактика перевода ?) Общая теория перевода ?) Частная теория перевода ?) Специальная теория перевода Вопрос id:1686123 ___- это совокупность необходимых технологических операций по анализу текста оригинала, по словарно-справочному обеспечению переводческой деятельности, по подбору путей и способов переводных трансформаций для достижения эквивалентности. ?) Частная теория перевода ?) Дидактика перевода ?) Специальная теория перевода ?) Техника перевода Вопрос id:1686124 ___ – «раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления» (В.Н. Комиссаров) ?) Частная теория перевода ?) Техника перевода ?) Дидактика перевода ?) Специальная теория перевода Вопрос id:1686125 Переводы делятся на ?) письменные ?) краткие ?) устные ?) полные Вопрос id:1686126 Принято выделять, как разновидности ___ перевода, юридический перевод всевозможных текстов юридического характера, военный перевод текстов по военной тематике, экономический перевод, перевод медицинской литературы и др. ?) дидактики ?) специального ?) частного ?) общего Вопрос id:1686127 Установите соответствия: | Левая часть | Правая часть | Односторонний перевод | разновидность перевода, вид устного перевода, когда синхронный перевод через микрофон того, что говорят в данный момент герои кинофильма или диктор (в случае, если это документальный фильм). | Адаптация | предполагает, что данный переводчик переводит только с иностранного языка на родной, а с родного языка на иностранный переводит другой переводчик (как правило, носитель языка перевода). | Живая синхронизация видеотекста переводчиком | приспособление текста к уровню компетентности реципиента, т. Е. создание такого текста, который читатель сможет воспринять, не прибегая к посторонней помощи. |
Вопрос id:1686128 Установите соответствия: | Левая часть | Правая часть | Синхронный перевод | (понятие, которое еще окончательно не устоялось в современном переводоведении), одно из самых современных направлений в развитии деятельности устного переводчика: перевод в медицинских и административных учреждениях. | Живая синхронизация видеотекста переводчиком | разновидность перевода, вид устного перевода, когда синхронный перевод через микрофон того, что говорят в данный момент герои кинофильма или диктор (в случае, если это документальный фильм). | Коммунальный перевод | осуществляется по очень коротким сегментам текста, которые и служат в данном случае минимальными единицами перевода, поэтому ведущим навыком при этом виде перевода, помогающим обеспечить его эквивалентность, является навык прогнозирования. |
Вопрос id:1686129 Установите соответствия: | Левая часть | Правая часть | Синхронный перевод | (понятие, которое еще окончательно не устоялось в современном переводоведении), одно из самых современных направлений в развитии деятельности устного переводчика: перевод в медицинских и административных учреждениях. | Цель перевода | осуществляется по очень коротким сегментам текста, которые и служат в данном случае минимальными единицами перевода, поэтому ведущим навыком при этом виде перевода, помогающим обеспечить его эквивалентность, является навык прогнозирования. | Коммунальный перевод | «как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным текстом (или содержанием устной речи)» (А.В. Федоров). |
Вопрос id:1686130 Установите соответствия: | Левая часть | Правая часть | Односторонний перевод | «как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным текстом (или содержанием устной речи)» (А.В. Федоров). | Цель перевода | приспособление текста к уровню компетентности реципиента, т. Е. создание такого текста, который читатель сможет воспринять, не прибегая к посторонней помощи. | Адаптация | предполагает, что данный переводчик переводит только с иностранного языка на родной, а с родного языка на иностранный переводит другой переводчик (как правило, носитель языка перевода). |
Вопрос id:1686131 Установите соответствия: | Левая часть | Правая часть | Письменный перевод | перевыражение письменного текста, созданного на одном языке, в письменный текст на другом языке. | Односторонний перевод | осуществляется по очень коротким сегментам текста, которые и служат в данном случае минимальными единицами перевода, поэтому ведущим навыком при этом виде перевода, помогающим обеспечить его эквивалентность, является навык прогнозирования. | Синхронный перевод | предполагает, что данный переводчик переводит только с иностранного языка на родной, а с родного языка на иностранный переводит другой переводчик (как правило, носитель языка перевода). |
Вопрос id:1686132 Установите соответствия: | Левая часть | Правая часть | Односторонний перевод | предполагает, что данный переводчик переводит только с иностранного языка на родной, а с родного языка на иностранный переводит другой переводчик (как правило, носитель языка перевода). | Коммунальный перевод | (понятие, которое еще окончательно не устоялось в современном переводоведении), одно из самых современных направлений в развитии деятельности устного переводчика: перевод в медицинских и административных учреждениях. | Конституирующий признак перевода | его эквивалентность относительно первичного текста. |
Вопрос id:1686133 Установите соответствия: | Левая часть | Правая часть | Коммунальный перевод | (понятие, которое еще окончательно не устоялось в современном переводоведении), одно из самых современных направлений в развитии деятельности устного переводчика: перевод в медицинских и административных учреждениях. | Письменный перевод | приспособление текста к уровню компетентности реципиента, т. Е. создание такого текста, который читатель сможет воспринять, не прибегая к посторонней помощи. | Адаптация | перевыражение письменного текста, созданного на одном языке, в письменный текст на другом языке. |
Вопрос id:1686134 Установите соответствия: | Левая часть | Правая часть | Письменный перевод | разновидность перевода, вид устного перевода, когда синхронный перевод через микрофон того, что говорят в данный момент герои кинофильма или диктор (в случае, если это документальный фильм). | Конституирующий признак перевода | перевыражение письменного текста, созданного на одном языке, в письменный текст на другом языке. | Живая синхронизация видеотекста переводчиком | его эквивалентность относительно первичного текста. |
Вопрос id:1686135 Установите соответствия: | Левая часть | Правая часть | Письменный перевод | перевыражение письменного текста, созданного на одном языке, в письменный текст на другом языке. | Цель перевода | «как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным текстом (или содержанием устной речи)» (А.В. Федоров). | Синхронный перевод | осуществляется по очень коротким сегментам текста, которые и служат в данном случае минимальными единицами перевода, поэтому ведущим навыком при этом виде перевода, помогающим обеспечить его эквивалентность, является навык прогнозирования. |
Вопрос id:1686136 Установите соответствия: | Левая часть | Правая часть | Живая синхронизация видеотекста переводчиком | Журнал для переводчиков, выпускается с 1955 года | “Babel” | разновидность перевода, вид устного перевода, когда синхронный перевод через микрофон того, что говорят в данный момент герои кинофильма или диктор (в случае, если это документальный фильм). | Адаптация | приспособление текста к уровню компетентности реципиента, т. Е. создание такого текста, который читатель сможет воспринять, не прибегая к посторонней помощи. |
Вопрос id:1686137 Установите соответствия: | Левая часть | Правая часть | Невербальная коммуникация | разговор между двумя или более субъектами, в процессе которого для передачи сообщения задействованы их органы речи. | Коммуникация | акт общения, связь между двумя и более индивидами, основанная на взаимопонимании; сообщение информации одним лицом другому или ряду лиц. | Диалог, или вербальная коммуникация | процесс коммуникации путем передачи и получения бессловесных сообщений. |
Вопрос id:1686138 Установите соответствия: | Левая часть | Правая часть | Межкультурная коммуникация | разговор между двумя или более субъектами, в процессе которого для передачи сообщения задействованы их органы речи. | Невербальная коммуникация | процесс коммуникации путем передачи и получения бессловесных сообщений. | Диалог, или вербальная коммуникация | общение, которое происходит между представителя разных культур. |
Вопрос id:1686139 Установите соответствия: | Левая часть | Правая часть | Межкультурная коммуникация | историческое воплощение культуры. | «Цивилизация» | процесс коммуникации путем передачи и получения бессловесных сообщений. | Невербальная коммуникация | общение, которое происходит между представителя разных культур. |
Вопрос id:1686140 Установите соответствия: | Левая часть | Правая часть | Межкультурная коммуникация | общение, которое происходит между представителя разных культур. | «Культура» | обработка и уход, возделывание, возделка; это образование - умственное и нравственное (словарь В.И. Даля). | «Цивилизация» | историческое воплощение культуры. |
Вопрос id:1686141 Установите соответствия: | Левая часть | Правая часть | Фрейм | единица памяти человека об объекте, хранящаяся в виде сценария, ситуативной картинки, кадра или целого набора кадром. | Сценарий | одна из разновидностей структуры сознания, создание которого осуществляется в результате интерпретации текста. | Мировоззренческие универсалии | концепты высшего уровня («свобода», «справедливость», «судьба», «счастье», «любовь» и пр.). |
Вопрос id:1686142 Установите соответствия: | Левая часть | Правая часть | Национально-культурное своеобразие лексики | проявляется не только в наличии серий специфических слов, но и в отсутствии слов для значений, выраженных в других языках. | Национальная научная картина мира (ННКМ) | «национальная форма представления единого содержательного инварианта». (О.А. Корнилов) | «Научная картина мира» | вся совокупность знаний о мире, выработанная всеми частными науками на данном этапе развития человеческого общества. (О.А. Корнилов) |
Вопрос id:1686143 Устный перевод может быть ?) кодированием ?) адаптацией ?) синхронным ?) последовательным Вопрос id:1686144 ___ - минимальные оперативные частицы процесса перевода. ?) Единицы перевода ?) Приемы перевода ?) Виды перевода ?) Действия переводчика
|