Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Теория перевода

Вопрос id:1686094
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
On the strength of
Полагаясь на
In spite of
Вместо
By virtue of
По причине
Вопрос id:1686095
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
In the case of
В присутствии
On the face of
Судя по
In case of
В случае
In (the) face of
Что касается
Вопрос id:1686096
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
For fear of
Чтобы не
In favour of
В страхе за
In fear of
В пользу
In favour with
Одобрение (чье-либо)
Вопрос id:1686097
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
In the name of
Во имя
At the point of
По имени
By the name of
На грани
On the point of
Перед (каким-либо действием)
Вопрос id:1686098
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
In the possesion of
Владеть (фактами)
Out of regard for
Владеть (состояниме)
In regard to
Относительно(чего-либо)
In possession of
По причине
Вопрос id:1686099
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
In respect of
Что касается
At the sight of
Относительно (чего-либо)
With respect to
С точки зрения
In the sight of
При виде
Вопрос id:1686100
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
In the same time
За одно и то же время
On time
Вовремя (ко времени)
In time
В то же время
At the same time
Вовремя (пунктуально)
Вопрос id:1686101
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
To have a rest
Вздремнуть
To take a chance
Рисковать
To take a nap
Отдыхать
To take offence
Обидеться
Вопрос id:1686102
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Golden share
Попасть в цель
To hit the target
Корень зла
The root of the trouble
Золотая акция
Shadow cabinet
Теневой кабинет
Вопрос id:1686103
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
At any rate
В соответствии
In accordance with
Во всяком случае
On account of
В добавление к
In addition to
На основании
Вопрос id:1686104
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
By and large
На благо
On the basis of
Вцелом
For the benefit of
От имени
On behalf of
На основе
Вопрос id:1686105
Частная теория перевода изучает
?) закономерности перевода как интеллектуальной деятельности
?) два конкретных языка
?) конкретные языки в эволюции
?) закономерности соответствия форм двух конкретных языков и регулярные способы перехода от конкретного языка А к конкретному языку Б и наоборот
Вопрос id:1686106
Частная теория перевода изучает
?) теорию языка
?) грамматику
?) синтаксис
?) частные закономерности определенных видов переводческой деятельности
Вопрос id:1686107
Частная теория перевода противопоставлена ___ теории перевода
Вопрос id:1686108
Частная теория перевода противопоставлена
?) лингвистике
?) литературоведению
?) языкознанию
?) общей теории перевода
Вопрос id:1686109
Частные закономерности определенных видов переводческой деятельности изучает ___ теория перевода
Вопрос id:1686110
Частные теории перевода наиболее тесно смыкаются с ___ лингвистикой
Вопрос id:1686111
Частные теории перевода наиболее тесно смыкаются с
?) контрастивной лингвистикой
?) фонетикой
?) литературоведением
?) математикой
Вопрос id:1686112
Частные теории перевода подразделяются на ___ ветви (ответ дать цифрой)
Вопрос id:1686113
Частные теории перевода подразделяются на ___ ветви(ей)
?) семь
?) четыре
?) три
?) две
Вопрос id:1686114
Часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации, В.Н.Комиссаров назвал
Вопрос id:1686115
Эквивалентность перевода - это
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
Вопрос id:1686117
Язык, с которого делается перевод, - это ___ язык
Вопрос id:1686118
Языковое посредничество - это
?) преобразование исходного текста в процессе межъязыковой коммуникации в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором, не владеющим ИЯ
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
Вопрос id:1686119
Языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке
Вопрос id:1686120
Языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке
?) постоянный эквивалент
?) множественное соответствие
?) термин
?) полное соответствие
Вопрос id:1686121
___– «раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода» (В.Н. Комиссаров)
?) Частная теория перевода
?) Специальная теория перевода
?) Общая теория перевода
?) Дидактика перевода
Вопрос id:1686122
___ систематизирует и обосновывает выводы из конкретного опыта перевода, обобщает и объяс­няет представления о процессе перевода и его результатах, исследу­ет причины, условия и факторы, релевантные для феномена перево­да.
?) Дидактика перевода
?) Специальная теория перевода
?) Общая теория перевода
?) Частная теория перевода
Вопрос id:1686123
___- это совокупность необходимых технологических опе­раций по анализу текста оригинала, по словарно-справочному обеспечению переводческой деятельности, по подбору путей и способов переводных трансформаций для достижения эквивалент­ности.
?) Специальная теория перевода
?) Техника перевода
?) Частная теория перевода
?) Дидактика перевода
Вопрос id:1686124
___ – «раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления» (В.Н. Комиссаров)
?) Частная теория перевода
?) Дидактика перевода
?) Техника перевода
?) Специальная теория перевода
Вопрос id:1686125
Переводы делятся на
?) полные
?) краткие
?) устные
?) письменные
Вопрос id:1686126
Принято выделять, как раз­новидности ___ перевода, юридический перевод всевоз­можных текстов юридического характера, военный перевод тек­стов по военной тематике, экономический перевод, перевод медицинской литературы и др.
?) общего
?) частного
?) дидактики
?) специального
Вопрос id:1686127
Установите соответствия:
Левая частьПравая часть
Односторонний перевод
разновидность перевода, вид устного перевода, когда синхронный перевод через микрофон того, что говорят в данный момент герои кинофиль­ма или диктор (в случае, если это документальный фильм).
Адаптация
приспособление текста к уровню компетентности реципиента, т. Е. создание такого текста, который читатель сможет воспринять, не прибегая к посторонней помощи.
Живая синхронизация видеотекста переводчиком
предполагает, что данный переводчик переводит только с иностранного языка на родной, а с род­ного языка на иностранный переводит другой переводчик (как пра­вило, носитель языка перевода).
Вопрос id:1686128
Установите соответствия:
Левая частьПравая часть
Живая синхронизация видеотекста переводчиком
осуществляется по очень коротким сегментам текста, которые и служат в данном случае минимальными единицами перевода, поэтому ведущим навыком при этом виде пе­ревода, помогающим обеспечить его эквивалентность, является на­вык прогнозирования.
Коммунальный перевод
(понятие, которое еще окончательно не устоялось в современном переводоведении), одно из самых современных направлений в развитии деятельности устного переводчика: перевод в медицинских и административных учреждениях.
Синхронный перевод
разновидность перевода, вид устного перевода, когда синхронный перевод через микрофон того, что говорят в данный момент герои кинофиль­ма или диктор (в случае, если это документальный фильм).
Вопрос id:1686129
Установите соответствия:
Левая частьПравая часть
Синхронный перевод
осуществляется по очень коротким сегментам текста, которые и служат в данном случае минимальными единицами перевода, поэтому ведущим навыком при этом виде пе­ревода, помогающим обеспечить его эквивалентность, является на­вык прогнозирования.
Цель перевода
(понятие, которое еще окончательно не устоялось в современном переводоведении), одно из самых современных направлений в развитии деятельности устного переводчика: перевод в медицинских и административных учреждениях.
Коммунальный перевод
«как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным текстом (или содержанием устной речи)» (А.В. Федоров).
Вопрос id:1686130
Установите соответствия:
Левая частьПравая часть
Адаптация
предполагает, что данный переводчик переводит только с иностранного языка на родной, а с род­ного языка на иностранный переводит другой переводчик (как пра­вило, носитель языка перевода).
Цель перевода
«как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным текстом (или содержанием устной речи)» (А.В. Федоров).
Односторонний перевод
приспособление текста к уровню компетентности реципиента, т. Е. создание такого текста, который читатель сможет воспринять, не прибегая к посторонней помощи.
Вопрос id:1686131
Установите соответствия:
Левая частьПравая часть
Синхронный перевод
предполагает, что данный переводчик переводит только с иностранного языка на родной, а с род­ного языка на иностранный переводит другой переводчик (как пра­вило, носитель языка перевода).
Односторонний перевод
перевыражение письменного текста, созданного на одном языке, в письменный текст на другом языке.
Письменный перевод
осуществляется по очень коротким сегментам текста, которые и служат в данном случае минимальными единицами перевода, поэтому ведущим навыком при этом виде пе­ревода, помогающим обеспечить его эквивалентность, является на­вык прогнозирования.
Вопрос id:1686132
Установите соответствия:
Левая частьПравая часть
Конституирующий признак перевода
предполагает, что данный переводчик переводит только с иностранного языка на родной, а с род­ного языка на иностранный переводит другой переводчик (как пра­вило, носитель языка перевода).
Односторонний перевод
(понятие, которое еще окончательно не устоялось в современном переводоведении), одно из самых современных направлений в развитии деятельности устного переводчика: перевод в медицинских и административных учреждениях.
Коммунальный перевод
его эквивалентность относительно первичного текста.
Вопрос id:1686133
Установите соответствия:
Левая частьПравая часть
Письменный перевод
приспособление текста к уровню компетентности реципиента, т. Е. создание такого текста, который читатель сможет воспринять, не прибегая к посторонней помощи.
Коммунальный перевод
перевыражение письменного текста, созданного на одном языке, в письменный текст на другом языке.
Адаптация
(понятие, которое еще окончательно не устоялось в современном переводоведении), одно из самых современных направлений в развитии деятельности устного переводчика: перевод в медицинских и административных учреждениях.
Вопрос id:1686134
Установите соответствия:
Левая частьПравая часть
Живая синхронизация видеотекста переводчиком
перевыражение письменного текста, созданного на одном языке, в письменный текст на другом языке.
Письменный перевод
разновидность перевода, вид устного перевода, когда синхронный перевод через микрофон того, что говорят в данный момент герои кинофиль­ма или диктор (в случае, если это документальный фильм).
Конституирующий признак перевода
его эквивалентность относительно первичного текста.
Вопрос id:1686135
Установите соответствия:
Левая частьПравая часть
Синхронный перевод
«как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным текстом (или содержанием устной речи)»
(А.В. Федоров).
Письменный перевод
осуществляется по очень коротким сегментам текста, которые и служат в данном случае минимальными единицами перевода, поэтому ведущим навыком при этом виде пе­ревода, помогающим обеспечить его эквивалентность, является на­вык прогнозирования.
Цель перевода
перевыражение письменного текста, созданного на одном языке, в письменный текст на другом языке.
Вопрос id:1686136
Установите соответствия:
Левая частьПравая часть
Живая синхронизация видеотекста переводчиком
Журнал для переводчиков, выпускается с 1955 года
Адаптация
разновидность перевода, вид устного перевода, когда синхронный перевод через микрофон того, что говорят в данный момент герои кинофиль­ма или диктор (в случае, если это документальный фильм).
“Babel”
приспособление текста к уровню компетентности реципиента, т. Е. создание такого текста, который читатель сможет воспринять, не прибегая к посторонней помощи.
Вопрос id:1686137
Установите соответствия:
Левая частьПравая часть
Невербальная коммуникация
разговор между двумя или более субъектами, в процессе которого для передачи сообщения задействованы их органы речи.
Диалог, или вербальная коммуникация
процесс коммуникации путем передачи и получения бессловесных сообщений.
Коммуникация
акт общения, связь между двумя и более индивидами, основанная на взаимопонимании; сообщение информации одним лицом другому или ряду лиц.
Вопрос id:1686138
Установите соответствия:
Левая частьПравая часть
Диалог, или вербальная коммуникация
разговор между двумя или более субъектами, в процессе которого для передачи сообщения задействованы их органы речи.
Невербальная коммуникация
процесс коммуникации путем передачи и получения бессловесных сообщений.
Межкультурная коммуникация
общение, которое происходит между представителя разных культур.
Вопрос id:1686139
Установите соответствия:
Левая частьПравая часть
«Цивилизация»
процесс коммуникации путем передачи и получения бессловесных сообщений.
Невербальная коммуникация
общение, которое происходит между представителя разных культур.
Межкультурная коммуникация
историческое воплощение культуры.
Вопрос id:1686140
Установите соответствия:
Левая частьПравая часть
«Культура»
общение, которое происходит между представителя разных культур.
Межкультурная коммуникация
обработка и уход, возделывание, возделка; это образование - умственное и нравственное (словарь В.И. Даля).
«Цивилизация»
историческое воплощение культуры.
Вопрос id:1686141
Установите соответствия:
Левая частьПравая часть
Мировоззренческие универсалии
одна из разновидностей структуры сознания, создание которого осуществляется в результате интерпретации текста.
Фрейм
единица памяти человека об объекте, хранящаяся в виде сценария, ситуативной картинки, кадра или целого набора кадром.
Сценарий
концепты высшего уровня («свобода», «справедливость», «судьба», «счастье», «любовь» и пр.).
Вопрос id:1686142
Установите соответствия:
Левая частьПравая часть
Национально-культурное своеобразие лексики
вся совокупность знаний о мире, выработанная всеми частными науками на данном этапе развития человеческого общества.
(О.А. Корнилов)
Национальная научная картина мира (ННКМ)
«национальная форма представления единого содержательного инварианта».
(О.А. Корнилов)
«Научная картина мира»
проявляется не только в наличии серий специфических слов, но и в отсутствии слов для значений, выраженных в других языках.
Вопрос id:1686143
Устный перевод может быть
?) последовательным
?) кодированием
?) синхронным
?) адаптацией
Вопрос id:1686144
___ - минимальные оперативные частицы про­цесса перевода.
?) Приемы перевода
?) Виды перевода
?) Единицы перевода
?) Действия переводчика
Copyright testserver.pro 2013-2024 - AppleWebKit