|
|
Список вопросов базы знанийТеория переводаВопрос id:1686513 Установите соответствие | Левая часть | Правая часть | There is no smoke without fire | О волке речь, а он навстречь | Talk of the devil and he appears | Нет розы без шипов | There is no rose without a thorn | Нет дыма без огня |
Вопрос id:1686514 Установите соответствие | Левая часть | Правая часть | A word spoken is past recalling | Слово не воробей, вылетит – не поймаешь | Haste makes waste | Поспешишь – людей насмешишь | Too much water drowned the miller | Мера – всякому делу вера |
Вопрос id:1686515 Установите соответствие | Левая часть | Правая часть | Necessity is the mother of invention | Слово не воробей, вылетит – не поймаешь | A word spoken is past recalling | Жизнь прожить – не поле перейти | Life is not a bed of roses | Голь на выдумки хитра |
Вопрос id:1686516 Установите соответствие | Левая часть | Правая часть | A word spoken is past recalling. | Яйца курицу не учат. | Don’t teach your grandmother to suck eggs. | В постылом все немило. | Faults are where love is thin. | Слово не воробей, вылетит – не поймаешь. |
Вопрос id:1686517 Установите соответствие | Левая часть | Правая часть | Talk of the devil and he appears. | Голь на выдумки хитра. | Necessity is the mother of invention. | Поспешишь – людей насмешишь. | Haste makes waste. | О волке речь, а он навстречь. |
Вопрос id:1686518 Установите соответствие | Левая часть | Правая часть | Faults are where love is thin. | Слово не воробей, вылетит – не поймаешь. | A word spoken is past recalling. | В постылом все немило. | Haste makes waste. | Поспешишь – людей насмешишь. |
Вопрос id:1686519 Установите соответствие | Левая часть | Правая часть | Talk of the devil and he appears. | О волке речь, а он навстречь. | Necessity is the mother of invention. | Голь на выдумки хитра. | Life is not a bed of roses. | Жизнь прожить – не поле перейти. |
Вопрос id:1686520 Установите соответствие | Левая часть | Правая часть | Faults are where love is thin. | О волке речь, а он навстречь. | Talk of the devil and he appears. | Яйца курицу не учат. | Don’t teach your grandmother to suck eggs. | В постылом все немило. |
Вопрос id:1686521 Установите соответствие | Левая часть | Правая часть | There is no rose without a thorn. | Нет розы без шипов. | Talk of the devil and he appears. | Яйца курицу не учат. | Don’t teach your grandmother to suck eggs. | О волке речь, а он навстречь. |
Вопрос id:1686522 Установите соответствие | Левая часть | Правая часть | Haste makes waste. | Поспешишь – людей насмешишь. | Life is not a bed of roses. | Жизнь прожить – не поле перейти. | Necessity is the mother of invention. | Голь на выдумки хитра. |
Вопрос id:1686523 Установите соответствие | Левая часть | Правая часть | Faults are where love is thin. | В постылом все немило. | Life is not a bed of roses. | Жизнь прожить – не поле перейти. | There is no rose without a thorn. | Нет розы без шипов. |
Вопрос id:1686524 Установите соответствие | Левая часть | Правая часть | There is no rose without a thorn. | Поспешишь – людей насмешишь. | Don’t teach your grandmother to suck eggs. | Нет розы без шипов. | Haste makes waste. | Яйца курицу не учат. |
Вопрос id:1686525 Установите соответствие | Левая часть | Правая часть | Haste makes waste. | О волке речь, а он навстречь. | Don’t teach your grandmother to suck eggs. | Поспешишь – людей насмешишь. | Talk of the devil and he appears. | Яйца курицу не учат. |
Вопрос id:1686526 Установите соответствие | Левая часть | Правая часть | If you run after two hares, you will catch neither. | За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. | Haste makes waste. | В постылом все немило. | Faults are where love is thin. | Поспешишь – людей насмешишь. |
Вопрос id:1686527 Установите соответствие | Левая часть | Правая часть | Faults are where love is thin. | Голь на выдумки хитра. | Life is not a bed of roses. | В постылом все немило. | Necessity is the mother of invention. | Жизнь прожить – не поле перейти. |
Вопрос id:1686528 Установите соответствие | Левая часть | Правая часть | If you run after two hares, you will catch neither. | Поспешишь – людей насмешишь. | Haste makes waste. | Голь на выдумки хитра. | Necessity is the mother of invention. | За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. |
Вопрос id:1686529 Установите соответствие | Левая часть | Правая часть | Haste makes waste. | Яйца курицу не учат. | Faults are where love is thin. | Поспешишь – людей насмешишь. | Don’t teach your grandmother to suck eggs. | В постылом все немило. |
Вопрос id:1686530 Установите соответствие | Левая часть | Правая часть | Узкий контекст | микроконтекст | Контекст | макроконтекст | Широкий контекст | окружение |
Вопрос id:1686531 Установите соответствие | Левая часть | Правая часть | Синтаксический контекст | Языковое окружение, в котором употребляется данная единица в тексте | Ситуативный контекст | Синтаксическая структура, в рамках которой употреблено данное слово в тексте | Лингвистический контекст | Обстановка, время и место, к которым относится высказывание |
Вопрос id:1686532 Установите соответствие | Левая часть | Правая часть | Широкий контекст | макроконтекст | Экстралингвистический контекст | ситуативный контекст | Узкий контекст | микроконтекст |
Вопрос id:1686533 Установите соответствие | Левая часть | Правая часть | Широкий контекст | Лингвистический контекст, выходящий за пределы предложения, в котором употреблена данная языковая единица | Узкий контекст | Обстановка, время и место, к которым относится высказывание | Ситуативный контекст | Лингвистический контекст в пределах одного сочетания или предложения |
Вопрос id:1686534 Установите соответствие | Левая часть | Правая часть | Переводческие соответствия на уровне слов | Linkidge - линкидж | Переводческие соответствия на уровне морфем | Books - книги | Переводческие соответствия на уровне фонем | I love cats - я люблю кошек |
Вопрос id:1686535 Установите соответствие | Левая часть | Правая часть | Переводческие соответствия на уровне морфем | Know-how – ноу-хау | Переводческие соответствия на уровне фонем | Pencils - карандаши | Переводческие соответствия на уровне слов | I love you - я тебя люблю |
Вопрос id:1686536 Установите соответствие | Левая часть | Правая часть | Л.С.Бархударов | «Теория перевода» | А.В.Федоров | «Язык и перевод» | В.Н.Комиссаров | “Введение в теорию перевода” |
Вопрос id:1686537 Установите соответствие | Левая часть | Правая часть | В.Н.Комиссаров | «Теория перевода» | А.В.Федоров | “Введение в теорию перевода” | Я.И.Рецкер | «О закономерных соответствиях при переводе на родной язык» |
Вопрос id:1686538 Установите соответствие | Левая часть | Правая часть | Л.С.Бархударов | «О закономерных соответствиях при переводе на родной язык» | Я.И.Рецкер | «Язык и перевод» | А.В.Федоров | “Введение в теорию перевода” |
Вопрос id:1686539 Установите соответствие | Левая часть | Правая часть | Л.С.Бархударов | «О закономерных соответствиях при переводе на родной язык» | Я.И. Ревзин, В.Ю.Розенцвейг | «Язык и перевод» | Я.И.Рецкер | «Основы общего и машинного перевода» |
Вопрос id:1686540 Установите соответствие | Левая часть | Правая часть | В.Н.Комиссаров | «Основы общего и машинного перевода» | Я.И.Рецкер | «О закономерных соответствиях при переводе на родной язык» | Я.И. Ревзин, В.Ю.Розенцвейг | «Теория перевода» |
Вопрос id:1686541 Установите соответствие | Левая часть | Правая часть | Я.И. Ревзин, В.Ю.Розенцвейг | “Введение в теорию перевода” | В.Н.Комиссаров | «Основы общего и машинного перевода» | А.В.Федоров | «Теория перевода» |
Вопрос id:1686542 Установите соответствие | Левая часть | Правая часть | Переводческие соответствия на уровне слов | She likes to read - она любит читать | Переводческие соответствия на уровне фонем | Rabbits – кролики | Переводческие соответствия на уровне морфем | Linkidge - линкидж |
Вопрос id:1686543 Установите соответствие | Левая часть | Правая часть | Переводческие соответствия на уровне фонем | Linkidge - линкидж | Переводческие соответствия на уровне слов | Pens - ручки | Переводческие соответствия на уровне морфем | I love to read - я люблю читать |
Вопрос id:1686544 Установите соответствие | Левая часть | Правая часть | Переводческие соответствия на уровне фонем | Rabbits – кролики | Переводческие соответствия на уровне морфем | I love cats - я люблю кошек | Переводческие соответствия на уровне слов | Know-how – ноу-хау |
Вопрос id:1686545 Установите соответствие | Левая часть | Правая часть | Переводческие соответствия на уровне морфем | He wants to watch TV - он хочет смотреть телевизор | Переводческие соответствия на уровне фонем | New York – Нью-Йорк | Переводческие соответствия на уровне слов | Pencils - карандаши |
Вопрос id:1686546 Установите соответствие | Левая часть | Правая часть | Переводческие соответствия на уровне слов | He likes to jump - он любит прыгать | Переводческие соответствия на уровне морфем | Lamps - лампы | Переводческие соответствия на уровне фонем | Lady - леди |
Вопрос id:1686547 Установите соответствие | Левая часть | Правая часть | Переводческие соответствия на уровне слов | She likes to read - она любит читать | Переводческие соответствия на уровне фонем | Gentleman - джентельмен | Переводческие соответствия на уровне морфем | Beds - кровати |
Вопрос id:1686548 Установите соответствие | Левая часть | Правая часть | Тонкий (лист) | thin | Тонкий (вкус) | keen | Тонкий (слух) | delicate |
Вопрос id:1686549 Установите соответствие | Левая часть | Правая часть | Тонкий (лист) | delicate | Тонкий (политик) | astute | Тонкий (вкус) | thin |
Вопрос id:1686550 Установите соответствие | Левая часть | Правая часть | Тонкий (слух) | astute | Тонкий (лист) | keen | Тонкий (политик) | thin |
Вопрос id:1686551 Установите соответствие | Левая часть | Правая часть | Генерализация | Лексико-семантическая замена слова млм словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы | Модуляция | Лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением | Конкретизация | Лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением |
Вопрос id:1686552 Установите соответствие | Левая часть | Правая часть | Описательный перевод | Экспликация | Синтаксическое уподобление | Дословный перевод | Модуляция | Смысловое развитие |
Вопрос id:1686553 Установите соответствие | Левая часть | Правая часть | Лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением | Генерализация | Лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением | Модуляция | Лексико-семантическая замена слова млм словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы | Конкретизация |
Вопрос id:1686554 Установите соответствие | Левая часть | Правая часть | Прием пословного перевода | Отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов | Прием опущения | Подстановка ближайших соответствий вместо лексических единиц оригинала при сохранении синтаксических связей между ними | Прием местоименного повтора | Повторное указание в тексте перевода на уже упоминавшийся объект с заменой его имени на местоимение |
Вопрос id:1686555 Установите соответствие | Левая часть | Правая часть | Прием местоименного повтора | Повторное указание в тексте перевода на уже упоминавшийся объект с заменой его имени на местоимение | Прием лексических единиц | Использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала | Прием пословного перевода | Подстановка ближайших соответствий вместо лексических единиц оригинала при сохранении синтаксических связей между ними |
Вопрос id:1686556 Установите соответствие | Левая часть | Правая часть | Прием лексических единиц | Повторное указание в тексте перевода на уже упоминавшийся объект с заменой его имени на местоимение | Прием местоименного повтора | Отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов | Прием опущения | Использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала |
Вопрос id:1686557 Установите соответствие | Левая часть | Правая часть | Одно из закономерных соответствий, когда для точной передачи смысла приходится отказываться от словарного значения слова | Изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны Рецептора | Прагматическая адаптация перевода | Переводческая эквивалентность | Реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая в процессе перевода | Адекватная замена |
Вопрос id:1686558 Установите соответствие | Левая часть | Правая часть | Вид адаптивного транскодирования, при котором происходит сокращения оригинала | Адаптированный перевод | Вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода происходит упрощение структуры и содержания оригинала | Эквивалентность перевода | Общность содержания текстов оригинала и перевода | Сокращенный перевод |
Вопрос id:1686559 Установите соответствие | Левая часть | Правая часть | Roll my log, and I’ll roll yours | Первый блин комом | You must spoil before you spin | Ты - мне, я – тебе | There is no smoke without fire | Нет дыма без огня |
Вопрос id:1686560 Установите соответствие | Левая часть | Правая часть | Too much water drowned the miller | Ты - мне, я – тебе | A rolling stone gathers no moss | Катучий камень мохнат не будет | Roll my log, and I’ll roll yours | Мера – всякому делу вера |
Вопрос id:1686561 Установите соответствие | Левая часть | Правая часть | Too much water drowned the miller | Катучий камень мохнат не будет | A rolling stone gathers no moss | Нет дыма без огня | There is no smoke without fire | Мера – всякому делу вера |
Вопрос id:1686562 Установите соответствие | Левая часть | Правая часть | Talk of the devil and he appears. | Слово не воробей, вылетит – не поймаешь. | A word spoken is past recalling. | Мера – всякому делу вера. | Too much water drowned the miller. | О волке речь, а он навстречь. |
|