|
Список вопросов базы знанийТеория переводаВопрос id:1686513 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Talk of the devil and he appears | Нет розы без шипов | There is no rose without a thorn | О волке речь, а он навстречь | There is no smoke without fire | Нет дыма без огня |
Вопрос id:1686514 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | A word spoken is past recalling | Поспешишь – людей насмешишь | Haste makes waste | Слово не воробей, вылетит – не поймаешь | Too much water drowned the miller | Мера – всякому делу вера |
Вопрос id:1686515 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Necessity is the mother of invention | Жизнь прожить – не поле перейти | Life is not a bed of roses | Слово не воробей, вылетит – не поймаешь | A word spoken is past recalling | Голь на выдумки хитра |
Вопрос id:1686516 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Faults are where love is thin. | В постылом все немило. | Don’t teach your grandmother to suck eggs. | Яйца курицу не учат. | A word spoken is past recalling. | Слово не воробей, вылетит – не поймаешь. |
Вопрос id:1686517 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Talk of the devil and he appears. | Голь на выдумки хитра. | Necessity is the mother of invention. | Поспешишь – людей насмешишь. | Haste makes waste. | О волке речь, а он навстречь. |
Вопрос id:1686518 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Haste makes waste. | Поспешишь – людей насмешишь. | Faults are where love is thin. | Слово не воробей, вылетит – не поймаешь. | A word spoken is past recalling. | В постылом все немило. |
Вопрос id:1686519 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Necessity is the mother of invention. | Голь на выдумки хитра. | Talk of the devil and he appears. | О волке речь, а он навстречь. | Life is not a bed of roses. | Жизнь прожить – не поле перейти. |
Вопрос id:1686520 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Faults are where love is thin. | О волке речь, а он навстречь. | Don’t teach your grandmother to suck eggs. | В постылом все немило. | Talk of the devil and he appears. | Яйца курицу не учат. |
Вопрос id:1686521 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Don’t teach your grandmother to suck eggs. | Яйца курицу не учат. | There is no rose without a thorn. | О волке речь, а он навстречь. | Talk of the devil and he appears. | Нет розы без шипов. |
Вопрос id:1686522 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Life is not a bed of roses. | Жизнь прожить – не поле перейти. | Necessity is the mother of invention. | Голь на выдумки хитра. | Haste makes waste. | Поспешишь – людей насмешишь. |
Вопрос id:1686523 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Life is not a bed of roses. | Жизнь прожить – не поле перейти. | Faults are where love is thin. | Нет розы без шипов. | There is no rose without a thorn. | В постылом все немило. |
Вопрос id:1686524 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | There is no rose without a thorn. | Яйца курицу не учат. | Haste makes waste. | Поспешишь – людей насмешишь. | Don’t teach your grandmother to suck eggs. | Нет розы без шипов. |
Вопрос id:1686525 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Talk of the devil and he appears. | Поспешишь – людей насмешишь. | Haste makes waste. | Яйца курицу не учат. | Don’t teach your grandmother to suck eggs. | О волке речь, а он навстречь. |
Вопрос id:1686526 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Haste makes waste. | Поспешишь – людей насмешишь. | If you run after two hares, you will catch neither. | В постылом все немило. | Faults are where love is thin. | За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. |
Вопрос id:1686527 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Faults are where love is thin. | Голь на выдумки хитра. | Life is not a bed of roses. | Жизнь прожить – не поле перейти. | Necessity is the mother of invention. | В постылом все немило. |
Вопрос id:1686528 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Necessity is the mother of invention. | Поспешишь – людей насмешишь. | Haste makes waste. | Голь на выдумки хитра. | If you run after two hares, you will catch neither. | За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. |
Вопрос id:1686529 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Faults are where love is thin. | Поспешишь – людей насмешишь. | Don’t teach your grandmother to suck eggs. | Яйца курицу не учат. | Haste makes waste. | В постылом все немило. |
Вопрос id:1686530 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Узкий контекст | микроконтекст | Широкий контекст | макроконтекст | Контекст | окружение |
Вопрос id:1686531 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Синтаксический контекст | Языковое окружение, в котором употребляется данная единица в тексте | Ситуативный контекст | Синтаксическая структура, в рамках которой употреблено данное слово в тексте | Лингвистический контекст | Обстановка, время и место, к которым относится высказывание |
Вопрос id:1686532 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Широкий контекст | микроконтекст | Экстралингвистический контекст | макроконтекст | Узкий контекст | ситуативный контекст |
Вопрос id:1686533 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Ситуативный контекст | Лингвистический контекст, выходящий за пределы предложения, в котором употреблена данная языковая единица | Широкий контекст | Лингвистический контекст в пределах одного сочетания или предложения | Узкий контекст | Обстановка, время и место, к которым относится высказывание |
Вопрос id:1686534 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Переводческие соответствия на уровне фонем | Linkidge - линкидж | Переводческие соответствия на уровне морфем | Books - книги | Переводческие соответствия на уровне слов | I love cats - я люблю кошек |
Вопрос id:1686535 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Переводческие соответствия на уровне морфем | Pencils - карандаши | Переводческие соответствия на уровне слов | I love you - я тебя люблю | Переводческие соответствия на уровне фонем | Know-how – ноу-хау |
Вопрос id:1686536 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Л.С.Бархударов | «Язык и перевод» | А.В.Федоров | «Теория перевода» | В.Н.Комиссаров | “Введение в теорию перевода” |
Вопрос id:1686537 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Я.И.Рецкер | “Введение в теорию перевода” | В.Н.Комиссаров | «О закономерных соответствиях при переводе на родной язык» | А.В.Федоров | «Теория перевода» |
Вопрос id:1686538 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Л.С.Бархударов | “Введение в теорию перевода” | Я.И.Рецкер | «О закономерных соответствиях при переводе на родной язык» | А.В.Федоров | «Язык и перевод» |
Вопрос id:1686539 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Я.И.Рецкер | «Язык и перевод» | Л.С.Бархударов | «Основы общего и машинного перевода» | Я.И. Ревзин, В.Ю.Розенцвейг | «О закономерных соответствиях при переводе на родной язык» |
Вопрос id:1686540 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | В.Н.Комиссаров | «О закономерных соответствиях при переводе на родной язык» | Я.И.Рецкер | «Теория перевода» | Я.И. Ревзин, В.Ю.Розенцвейг | «Основы общего и машинного перевода» |
Вопрос id:1686541 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | В.Н.Комиссаров | «Основы общего и машинного перевода» | Я.И. Ревзин, В.Ю.Розенцвейг | “Введение в теорию перевода” | А.В.Федоров | «Теория перевода» |
Вопрос id:1686542 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Переводческие соответствия на уровне морфем | She likes to read - она любит читать | Переводческие соответствия на уровне слов | Rabbits – кролики | Переводческие соответствия на уровне фонем | Linkidge - линкидж |
Вопрос id:1686543 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Переводческие соответствия на уровне слов | Pens - ручки | Переводческие соответствия на уровне фонем | I love to read - я люблю читать | Переводческие соответствия на уровне морфем | Linkidge - линкидж |
Вопрос id:1686544 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Переводческие соответствия на уровне фонем | Rabbits – кролики | Переводческие соответствия на уровне слов | Know-how – ноу-хау | Переводческие соответствия на уровне морфем | I love cats - я люблю кошек |
Вопрос id:1686545 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Переводческие соответствия на уровне слов | New York – Нью-Йорк | Переводческие соответствия на уровне фонем | Pencils - карандаши | Переводческие соответствия на уровне морфем | He wants to watch TV - он хочет смотреть телевизор |
Вопрос id:1686546 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Переводческие соответствия на уровне фонем | Lamps - лампы | Переводческие соответствия на уровне морфем | Lady - леди | Переводческие соответствия на уровне слов | He likes to jump - он любит прыгать |
Вопрос id:1686547 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Переводческие соответствия на уровне морфем | Gentleman - джентельмен | Переводческие соответствия на уровне фонем | She likes to read - она любит читать | Переводческие соответствия на уровне слов | Beds - кровати |
Вопрос id:1686548 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Тонкий (лист) | keen | Тонкий (слух) | thin | Тонкий (вкус) | delicate |
Вопрос id:1686549 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Тонкий (лист) | delicate | Тонкий (политик) | thin | Тонкий (вкус) | astute |
Вопрос id:1686550 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Тонкий (лист) | keen | Тонкий (политик) | thin | Тонкий (слух) | astute |
Вопрос id:1686551 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Генерализация | Лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением | Конкретизация | Лексико-семантическая замена слова млм словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы | Модуляция | Лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением |
Вопрос id:1686552 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Модуляция | Экспликация | Описательный перевод | Дословный перевод | Синтаксическое уподобление | Смысловое развитие |
Вопрос id:1686553 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Лексико-семантическая замена слова млм словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы | Генерализация | Лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением | Конкретизация | Лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением | Модуляция |
Вопрос id:1686554 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Прием пословного перевода | Подстановка ближайших соответствий вместо лексических единиц оригинала при сохранении синтаксических связей между ними | Прием опущения | Отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов | Прием местоименного повтора | Повторное указание в тексте перевода на уже упоминавшийся объект с заменой его имени на местоимение |
Вопрос id:1686555 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Прием лексических единиц | Повторное указание в тексте перевода на уже упоминавшийся объект с заменой его имени на местоимение | Прием местоименного повтора | Подстановка ближайших соответствий вместо лексических единиц оригинала при сохранении синтаксических связей между ними | Прием пословного перевода | Использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала |
Вопрос id:1686556 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Прием местоименного повтора | Отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов | Прием лексических единиц | Повторное указание в тексте перевода на уже упоминавшийся объект с заменой его имени на местоимение | Прием опущения | Использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала |
Вопрос id:1686557 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Одно из закономерных соответствий, когда для точной передачи смысла приходится отказываться от словарного значения слова | Адекватная замена | Прагматическая адаптация перевода | Переводческая эквивалентность | Реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая в процессе перевода | Изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны Рецептора |
Вопрос id:1686558 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Вид адаптивного транскодирования, при котором происходит сокращения оригинала | Эквивалентность перевода | Вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода происходит упрощение структуры и содержания оригинала | Сокращенный перевод | Общность содержания текстов оригинала и перевода | Адаптированный перевод |
Вопрос id:1686559 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | There is no smoke without fire | Нет дыма без огня | Roll my log, and I’ll roll yours | Ты - мне, я – тебе | You must spoil before you spin | Первый блин комом |
Вопрос id:1686560 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Too much water drowned the miller | Катучий камень мохнат не будет | Roll my log, and I’ll roll yours | Мера – всякому делу вера | A rolling stone gathers no moss | Ты - мне, я – тебе |
Вопрос id:1686561 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | There is no smoke without fire | Нет дыма без огня | A rolling stone gathers no moss | Катучий камень мохнат не будет | Too much water drowned the miller | Мера – всякому делу вера |
Вопрос id:1686562 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | A word spoken is past recalling. | Мера – всякому делу вера. | Too much water drowned the miller. | Слово не воробей, вылетит – не поймаешь. | Talk of the devil and he appears. | О волке речь, а он навстречь. |
|