Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Теория перевода

Вопрос id:1686513
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
There is no rose without a thorn
Нет розы без шипов
Talk of the devil and he appears
Нет дыма без огня
There is no smoke without fire
О волке речь, а он навстречь
Вопрос id:1686514
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
A word spoken is past recalling
Слово не воробей, вылетит – не поймаешь
Haste makes waste
Мера – всякому делу вера
Too much water drowned the miller
Поспешишь – людей насмешишь
Вопрос id:1686515
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
A word spoken is past recalling
Голь на выдумки хитра
Necessity is the mother of invention
Слово не воробей, вылетит – не поймаешь
Life is not a bed of roses
Жизнь прожить – не поле перейти
Вопрос id:1686516
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Don’t teach your grandmother to suck eggs.
Слово не воробей, вылетит – не поймаешь.
A word spoken is past recalling.
Яйца курицу не учат.
Faults are where love is thin.
В постылом все немило.
Вопрос id:1686517
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Talk of the devil and he appears.
О волке речь, а он навстречь.
Necessity is the mother of invention.
Голь на выдумки хитра.
Haste makes waste.
Поспешишь – людей насмешишь.
Вопрос id:1686518
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Faults are where love is thin.
Поспешишь – людей насмешишь.
A word spoken is past recalling.
Слово не воробей, вылетит – не поймаешь.
Haste makes waste.
В постылом все немило.
Вопрос id:1686519
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Necessity is the mother of invention.
Жизнь прожить – не поле перейти.
Talk of the devil and he appears.
Голь на выдумки хитра.
Life is not a bed of roses.
О волке речь, а он навстречь.
Вопрос id:1686520
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Don’t teach your grandmother to suck eggs.
О волке речь, а он навстречь.
Faults are where love is thin.
В постылом все немило.
Talk of the devil and he appears.
Яйца курицу не учат.
Вопрос id:1686521
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Don’t teach your grandmother to suck eggs.
Яйца курицу не учат.
Talk of the devil and he appears.
Нет розы без шипов.
There is no rose without a thorn.
О волке речь, а он навстречь.
Вопрос id:1686522
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Necessity is the mother of invention.
Жизнь прожить – не поле перейти.
Life is not a bed of roses.
Поспешишь – людей насмешишь.
Haste makes waste.
Голь на выдумки хитра.
Вопрос id:1686523
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
There is no rose without a thorn.
В постылом все немило.
Faults are where love is thin.
Нет розы без шипов.
Life is not a bed of roses.
Жизнь прожить – не поле перейти.
Вопрос id:1686524
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
There is no rose without a thorn.
Поспешишь – людей насмешишь.
Don’t teach your grandmother to suck eggs.
Нет розы без шипов.
Haste makes waste.
Яйца курицу не учат.
Вопрос id:1686525
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Don’t teach your grandmother to suck eggs.
Яйца курицу не учат.
Talk of the devil and he appears.
О волке речь, а он навстречь.
Haste makes waste.
Поспешишь – людей насмешишь.
Вопрос id:1686526
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
If you run after two hares, you will catch neither.
В постылом все немило.
Haste makes waste.
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
Faults are where love is thin.
Поспешишь – людей насмешишь.
Вопрос id:1686527
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Necessity is the mother of invention.
В постылом все немило.
Life is not a bed of roses.
Жизнь прожить – не поле перейти.
Faults are where love is thin.
Голь на выдумки хитра.
Вопрос id:1686528
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Necessity is the mother of invention.
Голь на выдумки хитра.
If you run after two hares, you will catch neither.
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
Haste makes waste.
Поспешишь – людей насмешишь.
Вопрос id:1686529
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Haste makes waste.
В постылом все немило.
Faults are where love is thin.
Яйца курицу не учат.
Don’t teach your grandmother to suck eggs.
Поспешишь – людей насмешишь.
Вопрос id:1686530
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Широкий контекст
микроконтекст
Контекст
макроконтекст
Узкий контекст
окружение
Вопрос id:1686531
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Лингвистический контекст
Обстановка, время и место, к которым относится высказывание
Ситуативный контекст
Синтаксическая структура, в рамках которой употреблено данное слово в тексте
Синтаксический контекст
Языковое окружение, в котором употребляется данная единица в тексте
Вопрос id:1686532
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Широкий контекст
ситуативный контекст
Узкий контекст
микроконтекст
Экстралингвистический контекст
макроконтекст
Вопрос id:1686533
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Ситуативный контекст
Лингвистический контекст в пределах одного сочетания или предложения
Широкий контекст
Лингвистический контекст, выходящий за пределы предложения, в котором употреблена данная языковая единица
Узкий контекст
Обстановка, время и место, к которым относится высказывание
Вопрос id:1686534
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Переводческие соответствия на уровне слов
Books - книги
Переводческие соответствия на уровне фонем
Linkidge - линкидж
Переводческие соответствия на уровне морфем
I love cats - я люблю кошек
Вопрос id:1686535
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Переводческие соответствия на уровне фонем
Pencils - карандаши
Переводческие соответствия на уровне морфем
I love you - я тебя люблю
Переводческие соответствия на уровне слов
Know-how – ноу-хау
Вопрос id:1686536
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Л.С.Бархударов
“Введение в теорию перевода”
В.Н.Комиссаров
«Язык и перевод»
А.В.Федоров
«Теория перевода»
Вопрос id:1686537
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
А.В.Федоров
“Введение в теорию перевода”
Я.И.Рецкер
«О закономерных соответствиях при переводе на родной язык»
В.Н.Комиссаров
«Теория перевода»
Вопрос id:1686538
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Я.И.Рецкер
«Язык и перевод»
Л.С.Бархударов
“Введение в теорию перевода”
А.В.Федоров
«О закономерных соответствиях при переводе на родной язык»
Вопрос id:1686539
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Л.С.Бархударов
«Основы общего и машинного перевода»
Я.И. Ревзин, В.Ю.Розенцвейг
«Язык и перевод»
Я.И.Рецкер
«О закономерных соответствиях при переводе на родной язык»
Вопрос id:1686540
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Я.И.Рецкер
«Основы общего и машинного перевода»
В.Н.Комиссаров
«О закономерных соответствиях при переводе на родной язык»
Я.И. Ревзин, В.Ю.Розенцвейг
«Теория перевода»
Вопрос id:1686541
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Я.И. Ревзин, В.Ю.Розенцвейг
«Теория перевода»
В.Н.Комиссаров
“Введение в теорию перевода”
А.В.Федоров
«Основы общего и машинного перевода»
Вопрос id:1686542
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Переводческие соответствия на уровне слов
Linkidge - линкидж
Переводческие соответствия на уровне морфем
Rabbits – кролики
Переводческие соответствия на уровне фонем
She likes to read - она любит читать
Вопрос id:1686543
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Переводческие соответствия на уровне морфем
I love to read - я люблю читать
Переводческие соответствия на уровне фонем
Linkidge - линкидж
Переводческие соответствия на уровне слов
Pens - ручки
Вопрос id:1686544
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Переводческие соответствия на уровне слов
Know-how – ноу-хау
Переводческие соответствия на уровне фонем
Rabbits – кролики
Переводческие соответствия на уровне морфем
I love cats - я люблю кошек
Вопрос id:1686545
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Переводческие соответствия на уровне слов
He wants to watch TV - он хочет смотреть телевизор
Переводческие соответствия на уровне морфем
New York – Нью-Йорк
Переводческие соответствия на уровне фонем
Pencils - карандаши
Вопрос id:1686546
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Переводческие соответствия на уровне фонем
Lamps - лампы
Переводческие соответствия на уровне слов
He likes to jump - он любит прыгать
Переводческие соответствия на уровне морфем
Lady - леди
Вопрос id:1686547
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Переводческие соответствия на уровне слов
Beds - кровати
Переводческие соответствия на уровне морфем
Gentleman - джентельмен
Переводческие соответствия на уровне фонем
She likes to read - она любит читать
Вопрос id:1686548
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Тонкий (лист)
delicate
Тонкий (слух)
keen
Тонкий (вкус)
thin
Вопрос id:1686549
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Тонкий (лист)
delicate
Тонкий (вкус)
astute
Тонкий (политик)
thin
Вопрос id:1686550
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Тонкий (лист)
thin
Тонкий (слух)
keen
Тонкий (политик)
astute
Вопрос id:1686551
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Генерализация
Лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением
Модуляция
Лексико-семантическая замена слова млм словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы
Конкретизация
Лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением
Вопрос id:1686552
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Синтаксическое уподобление
Дословный перевод
Описательный перевод
Экспликация
Модуляция
Смысловое развитие
Вопрос id:1686553
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением
Конкретизация
Лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением
Генерализация
Лексико-семантическая замена слова млм словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы
Модуляция
Вопрос id:1686554
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Прием пословного перевода
Отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов
Прием местоименного повтора
Подстановка ближайших соответствий вместо лексических единиц оригинала при сохранении синтаксических связей между ними
Прием опущения
Повторное указание в тексте перевода на уже упоминавшийся объект с заменой его имени на местоимение
Вопрос id:1686555
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Прием пословного перевода
Повторное указание в тексте перевода на уже упоминавшийся объект с заменой его имени на местоимение
Прием лексических единиц
Подстановка ближайших соответствий вместо лексических единиц оригинала при сохранении синтаксических связей между ними
Прием местоименного повтора
Использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала
Вопрос id:1686556
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Прием местоименного повтора
Отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов
Прием опущения
Использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала
Прием лексических единиц
Повторное указание в тексте перевода на уже упоминавшийся объект с заменой его имени на местоимение
Вопрос id:1686557
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Одно из закономерных соответствий, когда для точной передачи смысла приходится отказываться от словарного значения слова
Переводческая эквивалентность
Прагматическая адаптация перевода
Изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны Рецептора
Реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая в процессе перевода
Адекватная замена
Вопрос id:1686558
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода происходит упрощение структуры и содержания оригинала
Сокращенный перевод
Вид адаптивного транскодирования, при котором происходит сокращения оригинала
Эквивалентность перевода
Общность содержания текстов оригинала и перевода
Адаптированный перевод
Вопрос id:1686559
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
There is no smoke without fire
Ты - мне, я – тебе
You must spoil before you spin
Первый блин комом
Roll my log, and I’ll roll yours
Нет дыма без огня
Вопрос id:1686560
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Too much water drowned the miller
Ты - мне, я – тебе
Roll my log, and I’ll roll yours
Катучий камень мохнат не будет
A rolling stone gathers no moss
Мера – всякому делу вера
Вопрос id:1686561
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Too much water drowned the miller
Катучий камень мохнат не будет
A rolling stone gathers no moss
Мера – всякому делу вера
There is no smoke without fire
Нет дыма без огня
Вопрос id:1686562
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Talk of the devil and he appears.
Мера – всякому делу вера.
A word spoken is past recalling.
Слово не воробей, вылетит – не поймаешь.
Too much water drowned the miller.
О волке речь, а он навстречь.
Copyright testserver.pro 2013-2024