|
Список вопросов базы знанийТеория переводаВопрос id:1686513 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Talk of the devil and he appears | Нет дыма без огня | There is no rose without a thorn | О волке речь, а он навстречь | There is no smoke without fire | Нет розы без шипов |
Вопрос id:1686514 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Too much water drowned the miller | Мера – всякому делу вера | A word spoken is past recalling | Поспешишь – людей насмешишь | Haste makes waste | Слово не воробей, вылетит – не поймаешь |
Вопрос id:1686515 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | A word spoken is past recalling | Голь на выдумки хитра | Necessity is the mother of invention | Жизнь прожить – не поле перейти | Life is not a bed of roses | Слово не воробей, вылетит – не поймаешь |
Вопрос id:1686516 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Faults are where love is thin. | Яйца курицу не учат. | Don’t teach your grandmother to suck eggs. | Слово не воробей, вылетит – не поймаешь. | A word spoken is past recalling. | В постылом все немило. |
Вопрос id:1686517 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Talk of the devil and he appears. | Поспешишь – людей насмешишь. | Haste makes waste. | О волке речь, а он навстречь. | Necessity is the mother of invention. | Голь на выдумки хитра. |
Вопрос id:1686518 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Faults are where love is thin. | Поспешишь – людей насмешишь. | Haste makes waste. | В постылом все немило. | A word spoken is past recalling. | Слово не воробей, вылетит – не поймаешь. |
Вопрос id:1686519 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Necessity is the mother of invention. | Жизнь прожить – не поле перейти. | Life is not a bed of roses. | О волке речь, а он навстречь. | Talk of the devil and he appears. | Голь на выдумки хитра. |
Вопрос id:1686520 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Talk of the devil and he appears. | О волке речь, а он навстречь. | Don’t teach your grandmother to suck eggs. | В постылом все немило. | Faults are where love is thin. | Яйца курицу не учат. |
Вопрос id:1686521 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Talk of the devil and he appears. | Яйца курицу не учат. | There is no rose without a thorn. | Нет розы без шипов. | Don’t teach your grandmother to suck eggs. | О волке речь, а он навстречь. |
Вопрос id:1686522 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Necessity is the mother of invention. | Голь на выдумки хитра. | Life is not a bed of roses. | Поспешишь – людей насмешишь. | Haste makes waste. | Жизнь прожить – не поле перейти. |
Вопрос id:1686523 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Life is not a bed of roses. | Нет розы без шипов. | Faults are where love is thin. | Жизнь прожить – не поле перейти. | There is no rose without a thorn. | В постылом все немило. |
Вопрос id:1686524 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | There is no rose without a thorn. | Поспешишь – людей насмешишь. | Haste makes waste. | Яйца курицу не учат. | Don’t teach your grandmother to suck eggs. | Нет розы без шипов. |
Вопрос id:1686525 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Talk of the devil and he appears. | Яйца курицу не учат. | Don’t teach your grandmother to suck eggs. | О волке речь, а он навстречь. | Haste makes waste. | Поспешишь – людей насмешишь. |
Вопрос id:1686526 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | If you run after two hares, you will catch neither. | За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. | Haste makes waste. | В постылом все немило. | Faults are where love is thin. | Поспешишь – людей насмешишь. |
Вопрос id:1686527 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Necessity is the mother of invention. | Голь на выдумки хитра. | Faults are where love is thin. | Жизнь прожить – не поле перейти. | Life is not a bed of roses. | В постылом все немило. |
Вопрос id:1686528 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | If you run after two hares, you will catch neither. | Голь на выдумки хитра. | Necessity is the mother of invention. | Поспешишь – людей насмешишь. | Haste makes waste. | За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. |
Вопрос id:1686529 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Faults are where love is thin. | Яйца курицу не учат. | Don’t teach your grandmother to suck eggs. | Поспешишь – людей насмешишь. | Haste makes waste. | В постылом все немило. |
Вопрос id:1686530 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Широкий контекст | окружение | Контекст | макроконтекст | Узкий контекст | микроконтекст |
Вопрос id:1686531 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Синтаксический контекст | Обстановка, время и место, к которым относится высказывание | Ситуативный контекст | Языковое окружение, в котором употребляется данная единица в тексте | Лингвистический контекст | Синтаксическая структура, в рамках которой употреблено данное слово в тексте |
Вопрос id:1686532 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Широкий контекст | микроконтекст | Экстралингвистический контекст | макроконтекст | Узкий контекст | ситуативный контекст |
Вопрос id:1686533 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Широкий контекст | Лингвистический контекст, выходящий за пределы предложения, в котором употреблена данная языковая единица | Узкий контекст | Лингвистический контекст в пределах одного сочетания или предложения | Ситуативный контекст | Обстановка, время и место, к которым относится высказывание |
Вопрос id:1686534 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Переводческие соответствия на уровне морфем | Linkidge - линкидж | Переводческие соответствия на уровне фонем | Books - книги | Переводческие соответствия на уровне слов | I love cats - я люблю кошек |
Вопрос id:1686535 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Переводческие соответствия на уровне фонем | I love you - я тебя люблю | Переводческие соответствия на уровне слов | Know-how – ноу-хау | Переводческие соответствия на уровне морфем | Pencils - карандаши |
Вопрос id:1686536 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | А.В.Федоров | «Теория перевода» | В.Н.Комиссаров | «Язык и перевод» | Л.С.Бархударов | “Введение в теорию перевода” |
Вопрос id:1686537 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Я.И.Рецкер | “Введение в теорию перевода” | В.Н.Комиссаров | «Теория перевода» | А.В.Федоров | «О закономерных соответствиях при переводе на родной язык» |
Вопрос id:1686538 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | А.В.Федоров | «Язык и перевод» | Я.И.Рецкер | “Введение в теорию перевода” | Л.С.Бархударов | «О закономерных соответствиях при переводе на родной язык» |
Вопрос id:1686539 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Я.И.Рецкер | «Основы общего и машинного перевода» | Я.И. Ревзин, В.Ю.Розенцвейг | «О закономерных соответствиях при переводе на родной язык» | Л.С.Бархударов | «Язык и перевод» |
Вопрос id:1686540 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Я.И. Ревзин, В.Ю.Розенцвейг | «О закономерных соответствиях при переводе на родной язык» | Я.И.Рецкер | «Теория перевода» | В.Н.Комиссаров | «Основы общего и машинного перевода» |
Вопрос id:1686541 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | А.В.Федоров | «Основы общего и машинного перевода» | Я.И. Ревзин, В.Ю.Розенцвейг | «Теория перевода» | В.Н.Комиссаров | “Введение в теорию перевода” |
Вопрос id:1686542 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Переводческие соответствия на уровне слов | Linkidge - линкидж | Переводческие соответствия на уровне морфем | Rabbits – кролики | Переводческие соответствия на уровне фонем | She likes to read - она любит читать |
Вопрос id:1686543 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Переводческие соответствия на уровне фонем | I love to read - я люблю читать | Переводческие соответствия на уровне морфем | Pens - ручки | Переводческие соответствия на уровне слов | Linkidge - линкидж |
Вопрос id:1686544 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Переводческие соответствия на уровне фонем | Rabbits – кролики | Переводческие соответствия на уровне слов | I love cats - я люблю кошек | Переводческие соответствия на уровне морфем | Know-how – ноу-хау |
Вопрос id:1686545 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Переводческие соответствия на уровне морфем | Pencils - карандаши | Переводческие соответствия на уровне слов | New York – Нью-Йорк | Переводческие соответствия на уровне фонем | He wants to watch TV - он хочет смотреть телевизор |
Вопрос id:1686546 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Переводческие соответствия на уровне слов | Lady - леди | Переводческие соответствия на уровне морфем | He likes to jump - он любит прыгать | Переводческие соответствия на уровне фонем | Lamps - лампы |
Вопрос id:1686547 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Переводческие соответствия на уровне фонем | Beds - кровати | Переводческие соответствия на уровне морфем | Gentleman - джентельмен | Переводческие соответствия на уровне слов | She likes to read - она любит читать |
Вопрос id:1686548 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Тонкий (вкус) | delicate | Тонкий (лист) | thin | Тонкий (слух) | keen |
Вопрос id:1686549 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Тонкий (вкус) | delicate | Тонкий (политик) | astute | Тонкий (лист) | thin |
Вопрос id:1686550 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Тонкий (лист) | keen | Тонкий (слух) | thin | Тонкий (политик) | astute |
Вопрос id:1686551 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Конкретизация | Лексико-семантическая замена слова млм словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы | Модуляция | Лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением | Генерализация | Лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением |
Вопрос id:1686552 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Модуляция | Смысловое развитие | Синтаксическое уподобление | Дословный перевод | Описательный перевод | Экспликация |
Вопрос id:1686553 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением | Генерализация | Лексико-семантическая замена слова млм словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы | Модуляция | Лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением | Конкретизация |
Вопрос id:1686554 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Прием опущения | Отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов | Прием пословного перевода | Повторное указание в тексте перевода на уже упоминавшийся объект с заменой его имени на местоимение | Прием местоименного повтора | Подстановка ближайших соответствий вместо лексических единиц оригинала при сохранении синтаксических связей между ними |
Вопрос id:1686555 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Прием пословного перевода | Использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала | Прием лексических единиц | Повторное указание в тексте перевода на уже упоминавшийся объект с заменой его имени на местоимение | Прием местоименного повтора | Подстановка ближайших соответствий вместо лексических единиц оригинала при сохранении синтаксических связей между ними |
Вопрос id:1686556 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Прием местоименного повтора | Использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала | Прием опущения | Повторное указание в тексте перевода на уже упоминавшийся объект с заменой его имени на местоимение | Прием лексических единиц | Отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов |
Вопрос id:1686557 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая в процессе перевода | Изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны Рецептора | Прагматическая адаптация перевода | Адекватная замена | Одно из закономерных соответствий, когда для точной передачи смысла приходится отказываться от словарного значения слова | Переводческая эквивалентность |
Вопрос id:1686558 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода происходит упрощение структуры и содержания оригинала | Сокращенный перевод | Общность содержания текстов оригинала и перевода | Адаптированный перевод | Вид адаптивного транскодирования, при котором происходит сокращения оригинала | Эквивалентность перевода |
Вопрос id:1686559 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | There is no smoke without fire | Первый блин комом | You must spoil before you spin | Ты - мне, я – тебе | Roll my log, and I’ll roll yours | Нет дыма без огня |
Вопрос id:1686560 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Roll my log, and I’ll roll yours | Ты - мне, я – тебе | Too much water drowned the miller | Мера – всякому делу вера | A rolling stone gathers no moss | Катучий камень мохнат не будет |
Вопрос id:1686561 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | A rolling stone gathers no moss | Мера – всякому делу вера | Too much water drowned the miller | Катучий камень мохнат не будет | There is no smoke without fire | Нет дыма без огня |
Вопрос id:1686562 Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Talk of the devil and he appears. | Мера – всякому делу вера. | Too much water drowned the miller. | Слово не воробей, вылетит – не поймаешь. | A word spoken is past recalling. | О волке речь, а он навстречь. |
|