Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Теория перевода

Вопрос id:1686409
Определенный артикль на русский язык может переводиться
?) артиклем
?) наречием
?) междометием
?) местоимением
Вопрос id:1686410
Определенный артикль на русский язык может переводиться
?) артиклем
?) существительным во множественном числе
?) междометием
?) наречием
Вопрос id:1686411
Освоение - это
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота.
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) это кальки
Вопрос id:1686412
Основная функция информативных текстов заключается в
?) сообщении каких-то сведений
?) замене
?) представлении
?) уточнении
Вопрос id:1686413
Основная функция произведений художественной литературы заключается в
?) информировании
?) художественно-эстетическом воздействии на читателя
?) краткости
?) точности
Вопрос id:1686414
Основная функция произведений художественной литературы заключается в
?) узнавании
?) научении
?) поэтическом воздействии на читателя
?) поучении
Вопрос id:1686415
От кальки семантический неологизм отличает
?) отсутствие этимологической связи с оригинальным словом
?) способность изменяться по числам
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
Вопрос id:1686416
Перевод предложения с Complex Object требует
?) модуляции
?) калькирования
?) генерализации
?) приема членения предложения
Вопрос id:1686417
Перевод предложения с Complex Subject требует
?) модуляции
?) генерализации
?) калькирования
?) приема членения предложения
Вопрос id:1686419
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на
?) лексические
?) грамматические
?) фразеологические
?) единичные
Вопрос id:1686420
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на
?) фразеологические
?) лексические
?) грамматические
?) можественные
Вопрос id:1686421
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на
?) грамматические
?) однотипные
?) фразеологические
?) лексические
Вопрос id:1686422
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на
?) фразеологические
?) грамматические
?) разнотипные
?) лексические
Вопрос id:1686423
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на
?) фразеологические
?) грамматические
?) лексические
?) уникальные
Вопрос id:1686424
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на
?) фразеологические
?) грамматические
?) эктралингвистические
?) лексические
Вопрос id:1686425
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на
?) фразеологические
?) лексические
?) грамматические
?) синтаксические
Вопрос id:1686426
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на
?) фразеологические
?) грамматические
?) лексические
?) стилистические
Вопрос id:1686427
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на
?) фонетические
?) фразеологические
?) грамматические
?) лексические
Вопрос id:1686428
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на
?) лексические
?) грамматические
?) фразеологические
?) фактические
Вопрос id:1686429
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на
?) однородные
?) лексические
?) грамматические
?) фразеологические
Вопрос id:1686432
По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на
?) единичные
?) лексические
?) фразеологические
?) множественные
Вопрос id:1686433
По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на
?) единичные
?) лексические
?) множественные
?) грамматические
Вопрос id:1686434
По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на
?) единичные
?) грамматические
?) фразеологические
?) множественные
Вопрос id:1686435
По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на
?) фразеологические
?) вариантные
?) постоянные
?) лексические
Вопрос id:1686436
По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на
?) лексические
?) постоянные
?) вариантные
?) грамматические
Вопрос id:1686437
По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на
?) фразеологические
?) вариантные
?) постоянные
?) грамматические
Вопрос id:1686438
Под уровнем эквивалентности понимают
?) генерализацию
?) часть содержания текста (высказывания), указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота.
?) модуляцию
Вопрос id:1686439
Под эквиваленцией (по Ж.-П.Вине и Ж. Дарбельне) подразумевается
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одлного из возможных способов ее описания
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) способ перевода, описывающий ту же ситуацию, но совершенно разными средствами
Вопрос id:1686440
Полукальки - это
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) частичные заимствования
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
Вопрос id:1686441
Последовательный перевод может быть разделен на две условные подгруппы
?) сложный
?) простой
?) последовательный перевод с записью
?) абзацно-фразовый перевод
Вопрос id:1686442
Последовательный перевод может быть разделен на две условные подгруппы
?) однотипный
?) вариативный
?) абзацно-фразовый перевод
?) последовательный перевод с записью
Вопрос id:1686443
Последовательный перевод может быть разделен на две условные подгруппы
?) распространенный
?) абзацно-фразовый перевод
?) нераспространенный
?) последовательный перевод с записью
Вопрос id:1686444
Последовательный перевод может быть разделен на две условные подгруппы
?) абзацно-фразовый перевод
?) усложненный
?) последовательный перевод с записью
?) простой
Вопрос id:1686445
При переводе герундиального оборота прибегают к
?) генерализации
?) внутреннему членению
?) заимствованию путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) модуляции
Вопрос id:1686446
При переводе инфинитивного оборота прибегают к
?) внутреннему членению
?) модуляции
?) заимствованию путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) генерализации
Вопрос id:1686447
При переводе независимого причастного оборота прибегают к
?) внутреннему членению
?) заимствованию путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) модуляции
?) генерализации
Вопрос id:1686448
Причинами языковой компрессии являются
?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором
?) быстрый темп речи оратора
?) недостотчное знание переводчиком языка
?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика
Вопрос id:1686449
Причинами языковой компрессии являются
?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика
?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором
?) непонимание переводчиком оратора
?) быстрый темп речи оратора
Вопрос id:1686450
Причинами языковой компрессии являются
?) стремление переводчика к краткости, т.к. краткость – сестра таланта
?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором
?) быстрый темп речи оратора
?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика
Вопрос id:1686451
Причинами языковой компрессии являются
?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика
?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором
?) быстрый темп речи оратора
?) «экономия» голосовых связок переводчика
Вопрос id:1686452
Причинами языковой компрессии являются
?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором
?) быстрый темп речи оратора
?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика
?) многословность оратора
Вопрос id:1686453
Причинами языковой компрессии являются
?) стремление переводчика влиять на процесс перевода
?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором
?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика
?) быстрый темп речи оратора
Вопрос id:1686454
Р.К. Миньяр-Белоручев выделяет такие приемы перевода, как
?) описательный перевод
?) описательный перевод, конкретизация понятий, генерализация понятий, логическое развитие понятий, антонимический перевод
?) генерализацию
?) антонимичный перевод
Вопрос id:1686455
Реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая в процессе перевода, – это
Вопрос id:1686456
Регулярные переводческие соответствия можно классифицировать по
?) характеру отношения к переводимой единице ИЯ
?) протяженности
?) аналогии
?) принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ
Вопрос id:1686457
Результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных терминов – это
Вопрос id:1686458
Русское действительное причастие прошедшего времени совершенного вида переводится на английский язык
?) причастием II
?) определительным придаточным предложением
?) причастием I
?) герундием
Вопрос id:1686459
Семантический неологизм - это
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) новое слово, «придуманное» переводчиком, и позволяющее передать смысловое содержание реалии.
Вопрос id:1686460
Синхронный перевод появился
?) в 80-ые гг. ХХ века
?) после Второй мировой войны
?) в начале ХХ века
?) в конце ХХ века
Вопрос id:1686461
Слово “agenda” в русском языке имеет эквивалент
?) аренда
?) найм
?) повестка дня
?) агент
Copyright testserver.pro 2013-2024