Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Теория перевода

Вопрос id:1686409
Определенный артикль на русский язык может переводиться
?) наречием
?) местоимением
?) междометием
?) артиклем
Вопрос id:1686410
Определенный артикль на русский язык может переводиться
?) наречием
?) артиклем
?) междометием
?) существительным во множественном числе
Вопрос id:1686411
Освоение - это
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота.
?) это кальки
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
Вопрос id:1686412
Основная функция информативных текстов заключается в
?) замене
?) представлении
?) сообщении каких-то сведений
?) уточнении
Вопрос id:1686413
Основная функция произведений художественной литературы заключается в
?) художественно-эстетическом воздействии на читателя
?) информировании
?) краткости
?) точности
Вопрос id:1686414
Основная функция произведений художественной литературы заключается в
?) поучении
?) узнавании
?) научении
?) поэтическом воздействии на читателя
Вопрос id:1686415
От кальки семантический неологизм отличает
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) отсутствие этимологической связи с оригинальным словом
?) способность изменяться по числам
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
Вопрос id:1686416
Перевод предложения с Complex Object требует
?) модуляции
?) приема членения предложения
?) генерализации
?) калькирования
Вопрос id:1686417
Перевод предложения с Complex Subject требует
?) калькирования
?) модуляции
?) приема членения предложения
?) генерализации
Вопрос id:1686419
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на
?) единичные
?) грамматические
?) лексические
?) фразеологические
Вопрос id:1686420
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на
?) фразеологические
?) грамматические
?) можественные
?) лексические
Вопрос id:1686421
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на
?) однотипные
?) фразеологические
?) грамматические
?) лексические
Вопрос id:1686422
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на
?) лексические
?) разнотипные
?) грамматические
?) фразеологические
Вопрос id:1686423
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на
?) грамматические
?) лексические
?) уникальные
?) фразеологические
Вопрос id:1686424
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на
?) лексические
?) грамматические
?) фразеологические
?) эктралингвистические
Вопрос id:1686425
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на
?) грамматические
?) лексические
?) синтаксические
?) фразеологические
Вопрос id:1686426
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на
?) грамматические
?) фразеологические
?) стилистические
?) лексические
Вопрос id:1686427
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на
?) фонетические
?) грамматические
?) лексические
?) фразеологические
Вопрос id:1686428
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на
?) лексические
?) грамматические
?) фактические
?) фразеологические
Вопрос id:1686429
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на
?) лексические
?) однородные
?) фразеологические
?) грамматические
Вопрос id:1686432
По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на
?) множественные
?) лексические
?) фразеологические
?) единичные
Вопрос id:1686433
По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на
?) грамматические
?) множественные
?) лексические
?) единичные
Вопрос id:1686434
По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на
?) единичные
?) множественные
?) грамматические
?) фразеологические
Вопрос id:1686435
По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на
?) фразеологические
?) лексические
?) вариантные
?) постоянные
Вопрос id:1686436
По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на
?) вариантные
?) постоянные
?) лексические
?) грамматические
Вопрос id:1686437
По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на
?) фразеологические
?) вариантные
?) постоянные
?) грамматические
Вопрос id:1686438
Под уровнем эквивалентности понимают
?) генерализацию
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота.
?) модуляцию
?) часть содержания текста (высказывания), указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
Вопрос id:1686439
Под эквиваленцией (по Ж.-П.Вине и Ж. Дарбельне) подразумевается
?) способ перевода, описывающий ту же ситуацию, но совершенно разными средствами
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одлного из возможных способов ее описания
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
Вопрос id:1686440
Полукальки - это
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) частичные заимствования
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
Вопрос id:1686441
Последовательный перевод может быть разделен на две условные подгруппы
?) сложный
?) последовательный перевод с записью
?) простой
?) абзацно-фразовый перевод
Вопрос id:1686442
Последовательный перевод может быть разделен на две условные подгруппы
?) вариативный
?) последовательный перевод с записью
?) однотипный
?) абзацно-фразовый перевод
Вопрос id:1686443
Последовательный перевод может быть разделен на две условные подгруппы
?) распространенный
?) последовательный перевод с записью
?) нераспространенный
?) абзацно-фразовый перевод
Вопрос id:1686444
Последовательный перевод может быть разделен на две условные подгруппы
?) последовательный перевод с записью
?) усложненный
?) абзацно-фразовый перевод
?) простой
Вопрос id:1686445
При переводе герундиального оборота прибегают к
?) генерализации
?) модуляции
?) заимствованию путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) внутреннему членению
Вопрос id:1686446
При переводе инфинитивного оборота прибегают к
?) модуляции
?) генерализации
?) внутреннему членению
?) заимствованию путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
Вопрос id:1686447
При переводе независимого причастного оборота прибегают к
?) заимствованию путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) генерализации
?) модуляции
?) внутреннему членению
Вопрос id:1686448
Причинами языковой компрессии являются
?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором
?) недостотчное знание переводчиком языка
?) быстрый темп речи оратора
?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика
Вопрос id:1686449
Причинами языковой компрессии являются
?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика
?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором
?) быстрый темп речи оратора
?) непонимание переводчиком оратора
Вопрос id:1686450
Причинами языковой компрессии являются
?) стремление переводчика к краткости, т.к. краткость – сестра таланта
?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика
?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором
?) быстрый темп речи оратора
Вопрос id:1686451
Причинами языковой компрессии являются
?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором
?) «экономия» голосовых связок переводчика
?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика
?) быстрый темп речи оратора
Вопрос id:1686452
Причинами языковой компрессии являются
?) быстрый темп речи оратора
?) многословность оратора
?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором
?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика
Вопрос id:1686453
Причинами языковой компрессии являются
?) быстрый темп речи оратора
?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором
?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика
?) стремление переводчика влиять на процесс перевода
Вопрос id:1686454
Р.К. Миньяр-Белоручев выделяет такие приемы перевода, как
?) описательный перевод, конкретизация понятий, генерализация понятий, логическое развитие понятий, антонимический перевод
?) описательный перевод
?) антонимичный перевод
?) генерализацию
Вопрос id:1686455
Реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая в процессе перевода, – это
Вопрос id:1686456
Регулярные переводческие соответствия можно классифицировать по
?) аналогии
?) протяженности
?) характеру отношения к переводимой единице ИЯ
?) принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ
Вопрос id:1686457
Результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных терминов – это
Вопрос id:1686458
Русское действительное причастие прошедшего времени совершенного вида переводится на английский язык
?) причастием II
?) причастием I
?) герундием
?) определительным придаточным предложением
Вопрос id:1686459
Семантический неологизм - это
?) новое слово, «придуманное» переводчиком, и позволяющее передать смысловое содержание реалии.
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
Вопрос id:1686460
Синхронный перевод появился
?) в 80-ые гг. ХХ века
?) в начале ХХ века
?) после Второй мировой войны
?) в конце ХХ века
Вопрос id:1686461
Слово “agenda” в русском языке имеет эквивалент
?) найм
?) аренда
?) агент
?) повестка дня
Copyright testserver.pro 2013-2024