Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.
Список вопросов базы знанийТеория переводаВопрос id:1686409 Определенный артикль на русский язык может переводиться ?) междометием ?) наречием ?) артиклем ?) местоимением Вопрос id:1686410 Определенный артикль на русский язык может переводиться ?) междометием ?) наречием ?) артиклем ?) существительным во множественном числе Вопрос id:1686411 Освоение - это ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота. ?) это кальки ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания Вопрос id:1686412 Основная функция информативных текстов заключается в ?) представлении ?) замене ?) уточнении ?) сообщении каких-то сведений Вопрос id:1686413 Основная функция произведений художественной литературы заключается в ?) художественно-эстетическом воздействии на читателя ?) информировании ?) точности ?) краткости Вопрос id:1686414 Основная функция произведений художественной литературы заключается в ?) поэтическом воздействии на читателя ?) узнавании ?) поучении ?) научении Вопрос id:1686415 От кальки семантический неологизм отличает ?) отсутствие этимологической связи с оригинальным словом ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) способность изменяться по числам ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота Вопрос id:1686416 Перевод предложения с Complex Object требует ?) генерализации ?) калькирования ?) приема членения предложения ?) модуляции Вопрос id:1686417 Перевод предложения с Complex Subject требует ?) генерализации ?) приема членения предложения ?) калькирования ?) модуляции Вопрос id:1686419 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на ?) единичные ?) лексические ?) фразеологические ?) грамматические Вопрос id:1686420 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на ?) лексические ?) грамматические ?) можественные ?) фразеологические Вопрос id:1686421 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на ?) лексические ?) однотипные ?) грамматические ?) фразеологические Вопрос id:1686422 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на ?) грамматические ?) фразеологические ?) разнотипные ?) лексические Вопрос id:1686423 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на ?) лексические ?) уникальные ?) фразеологические ?) грамматические Вопрос id:1686424 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на ?) эктралингвистические ?) фразеологические ?) грамматические ?) лексические Вопрос id:1686425 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на ?) синтаксические ?) фразеологические ?) грамматические ?) лексические Вопрос id:1686426 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на ?) грамматические ?) лексические ?) фразеологические ?) стилистические Вопрос id:1686427 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на ?) грамматические ?) лексические ?) фонетические ?) фразеологические Вопрос id:1686428 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на ?) лексические ?) фразеологические ?) грамматические ?) фактические Вопрос id:1686429 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на ?) фразеологические ?) лексические ?) грамматические ?) однородные Вопрос id:1686432 По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на ?) фразеологические ?) множественные ?) лексические ?) единичные Вопрос id:1686433 По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на ?) множественные ?) лексические ?) единичные ?) грамматические Вопрос id:1686434 По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на ?) фразеологические ?) грамматические ?) множественные ?) единичные Вопрос id:1686435 По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на ?) постоянные ?) вариантные ?) фразеологические ?) лексические Вопрос id:1686436 По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на ?) вариантные ?) грамматические ?) постоянные ?) лексические Вопрос id:1686437 По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на ?) вариантные ?) грамматические ?) фразеологические ?) постоянные Вопрос id:1686438 Под уровнем эквивалентности понимают ?) модуляцию ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота. ?) часть содержания текста (высказывания), указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации ?) генерализацию Вопрос id:1686439 Под эквиваленцией (по Ж.-П.Вине и Ж. Дарбельне) подразумевается ?) способ перевода, описывающий ту же ситуацию, но совершенно разными средствами ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одлного из возможных способов ее описания ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода Вопрос id:1686440 Полукальки - это ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) частичные заимствования Вопрос id:1686441 Последовательный перевод может быть разделен на две условные подгруппы ?) абзацно-фразовый перевод ?) последовательный перевод с записью ?) простой ?) сложный Вопрос id:1686442 Последовательный перевод может быть разделен на две условные подгруппы ?) последовательный перевод с записью ?) однотипный ?) абзацно-фразовый перевод ?) вариативный Вопрос id:1686443 Последовательный перевод может быть разделен на две условные подгруппы ?) абзацно-фразовый перевод ?) распространенный ?) последовательный перевод с записью ?) нераспространенный Вопрос id:1686444 Последовательный перевод может быть разделен на две условные подгруппы ?) последовательный перевод с записью ?) простой ?) абзацно-фразовый перевод ?) усложненный Вопрос id:1686445 При переводе герундиального оборота прибегают к ?) внутреннему членению ?) модуляции ?) генерализации ?) заимствованию путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота Вопрос id:1686446 При переводе инфинитивного оборота прибегают к ?) генерализации ?) модуляции ?) заимствованию путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) внутреннему членению Вопрос id:1686447 При переводе независимого причастного оборота прибегают к ?) генерализации ?) модуляции ?) заимствованию путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) внутреннему членению Вопрос id:1686448 Причинами языковой компрессии являются ?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика ?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором ?) недостотчное знание переводчиком языка ?) быстрый темп речи оратора Вопрос id:1686449 Причинами языковой компрессии являются ?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором ?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика ?) непонимание переводчиком оратора ?) быстрый темп речи оратора Вопрос id:1686450 Причинами языковой компрессии являются ?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика ?) быстрый темп речи оратора ?) стремление переводчика к краткости, т.к. краткость – сестра таланта ?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором Вопрос id:1686451 Причинами языковой компрессии являются ?) «экономия» голосовых связок переводчика ?) быстрый темп речи оратора ?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика ?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором Вопрос id:1686452 Причинами языковой компрессии являются ?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика ?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором ?) многословность оратора ?) быстрый темп речи оратора Вопрос id:1686453 Причинами языковой компрессии являются ?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором ?) стремление переводчика влиять на процесс перевода ?) быстрый темп речи оратора ?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика Вопрос id:1686454 Р.К. Миньяр-Белоручев выделяет такие приемы перевода, как ?) описательный перевод, конкретизация понятий, генерализация понятий, логическое развитие понятий, антонимический перевод ?) генерализацию ?) описательный перевод ?) антонимичный перевод Вопрос id:1686455 Реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая в процессе перевода, – это Вопрос id:1686456 Регулярные переводческие соответствия можно классифицировать по ?) протяженности ?) принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ ?) аналогии ?) характеру отношения к переводимой единице ИЯ Вопрос id:1686457 Результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных терминов – это Вопрос id:1686458 Русское действительное причастие прошедшего времени совершенного вида переводится на английский язык ?) герундием ?) причастием I ?) причастием II ?) определительным придаточным предложением Вопрос id:1686459 Семантический неологизм - это ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания ?) новое слово, «придуманное» переводчиком, и позволяющее передать смысловое содержание реалии. ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота Вопрос id:1686460 Синхронный перевод появился ?) в начале ХХ века ?) после Второй мировой войны ?) в конце ХХ века ?) в 80-ые гг. ХХ века Вопрос id:1686461 Слово “agenda” в русском языке имеет эквивалент ?) найм ?) агент ?) повестка дня ?) аренда |
Copyright testserver.pro 2013-2024