Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.
Список вопросов базы знанийТеория переводаВопрос id:1686409 Определенный артикль на русский язык может переводиться ?) артиклем ?) наречием ?) междометием ?) местоимением Вопрос id:1686410 Определенный артикль на русский язык может переводиться ?) артиклем ?) существительным во множественном числе ?) междометием ?) наречием Вопрос id:1686411 Освоение - это ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота. ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) это кальки Вопрос id:1686412 Основная функция информативных текстов заключается в ?) сообщении каких-то сведений ?) замене ?) представлении ?) уточнении Вопрос id:1686413 Основная функция произведений художественной литературы заключается в ?) информировании ?) художественно-эстетическом воздействии на читателя ?) краткости ?) точности Вопрос id:1686414 Основная функция произведений художественной литературы заключается в ?) узнавании ?) научении ?) поэтическом воздействии на читателя ?) поучении Вопрос id:1686415 От кальки семантический неологизм отличает ?) отсутствие этимологической связи с оригинальным словом ?) способность изменяться по числам ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота Вопрос id:1686416 Перевод предложения с Complex Object требует ?) модуляции ?) калькирования ?) генерализации ?) приема членения предложения Вопрос id:1686417 Перевод предложения с Complex Subject требует ?) модуляции ?) генерализации ?) калькирования ?) приема членения предложения Вопрос id:1686419 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на ?) лексические ?) грамматические ?) фразеологические ?) единичные Вопрос id:1686420 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на ?) фразеологические ?) лексические ?) грамматические ?) можественные Вопрос id:1686421 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на ?) грамматические ?) однотипные ?) фразеологические ?) лексические Вопрос id:1686422 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на ?) фразеологические ?) грамматические ?) разнотипные ?) лексические Вопрос id:1686423 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на ?) фразеологические ?) грамматические ?) лексические ?) уникальные Вопрос id:1686424 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на ?) фразеологические ?) грамматические ?) эктралингвистические ?) лексические Вопрос id:1686425 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на ?) фразеологические ?) лексические ?) грамматические ?) синтаксические Вопрос id:1686426 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на ?) фразеологические ?) грамматические ?) лексические ?) стилистические Вопрос id:1686427 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на ?) фонетические ?) фразеологические ?) грамматические ?) лексические Вопрос id:1686428 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на ?) лексические ?) грамматические ?) фразеологические ?) фактические Вопрос id:1686429 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на ?) однородные ?) лексические ?) грамматические ?) фразеологические Вопрос id:1686432 По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на ?) единичные ?) лексические ?) фразеологические ?) множественные Вопрос id:1686433 По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на ?) единичные ?) лексические ?) множественные ?) грамматические Вопрос id:1686434 По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на ?) единичные ?) грамматические ?) фразеологические ?) множественные Вопрос id:1686435 По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на ?) фразеологические ?) вариантные ?) постоянные ?) лексические Вопрос id:1686436 По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на ?) лексические ?) постоянные ?) вариантные ?) грамматические Вопрос id:1686437 По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на ?) фразеологические ?) вариантные ?) постоянные ?) грамматические Вопрос id:1686438 Под уровнем эквивалентности понимают ?) генерализацию ?) часть содержания текста (высказывания), указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота. ?) модуляцию Вопрос id:1686439 Под эквиваленцией (по Ж.-П.Вине и Ж. Дарбельне) подразумевается ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одлного из возможных способов ее описания ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) способ перевода, описывающий ту же ситуацию, но совершенно разными средствами Вопрос id:1686440 Полукальки - это ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) частичные заимствования ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова Вопрос id:1686441 Последовательный перевод может быть разделен на две условные подгруппы ?) сложный ?) простой ?) последовательный перевод с записью ?) абзацно-фразовый перевод Вопрос id:1686442 Последовательный перевод может быть разделен на две условные подгруппы ?) однотипный ?) вариативный ?) абзацно-фразовый перевод ?) последовательный перевод с записью Вопрос id:1686443 Последовательный перевод может быть разделен на две условные подгруппы ?) распространенный ?) абзацно-фразовый перевод ?) нераспространенный ?) последовательный перевод с записью Вопрос id:1686444 Последовательный перевод может быть разделен на две условные подгруппы ?) абзацно-фразовый перевод ?) усложненный ?) последовательный перевод с записью ?) простой Вопрос id:1686445 При переводе герундиального оборота прибегают к ?) генерализации ?) внутреннему членению ?) заимствованию путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) модуляции Вопрос id:1686446 При переводе инфинитивного оборота прибегают к ?) внутреннему членению ?) модуляции ?) заимствованию путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) генерализации Вопрос id:1686447 При переводе независимого причастного оборота прибегают к ?) внутреннему членению ?) заимствованию путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) модуляции ?) генерализации Вопрос id:1686448 Причинами языковой компрессии являются ?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором ?) быстрый темп речи оратора ?) недостотчное знание переводчиком языка ?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика Вопрос id:1686449 Причинами языковой компрессии являются ?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика ?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором ?) непонимание переводчиком оратора ?) быстрый темп речи оратора Вопрос id:1686450 Причинами языковой компрессии являются ?) стремление переводчика к краткости, т.к. краткость – сестра таланта ?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором ?) быстрый темп речи оратора ?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика Вопрос id:1686451 Причинами языковой компрессии являются ?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика ?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором ?) быстрый темп речи оратора ?) «экономия» голосовых связок переводчика Вопрос id:1686452 Причинами языковой компрессии являются ?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором ?) быстрый темп речи оратора ?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика ?) многословность оратора Вопрос id:1686453 Причинами языковой компрессии являются ?) стремление переводчика влиять на процесс перевода ?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором ?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика ?) быстрый темп речи оратора Вопрос id:1686454 Р.К. Миньяр-Белоручев выделяет такие приемы перевода, как ?) описательный перевод ?) описательный перевод, конкретизация понятий, генерализация понятий, логическое развитие понятий, антонимический перевод ?) генерализацию ?) антонимичный перевод Вопрос id:1686455 Реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая в процессе перевода, – это Вопрос id:1686456 Регулярные переводческие соответствия можно классифицировать по ?) характеру отношения к переводимой единице ИЯ ?) протяженности ?) аналогии ?) принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ Вопрос id:1686457 Результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных терминов – это Вопрос id:1686458 Русское действительное причастие прошедшего времени совершенного вида переводится на английский язык ?) причастием II ?) определительным придаточным предложением ?) причастием I ?) герундием Вопрос id:1686459 Семантический неологизм - это ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) новое слово, «придуманное» переводчиком, и позволяющее передать смысловое содержание реалии. Вопрос id:1686460 Синхронный перевод появился ?) в 80-ые гг. ХХ века ?) после Второй мировой войны ?) в начале ХХ века ?) в конце ХХ века Вопрос id:1686461 Слово “agenda” в русском языке имеет эквивалент ?) аренда ?) найм ?) повестка дня ?) агент |
Copyright testserver.pro 2013-2024