Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Теория перевода

Вопрос id:1686409
Определенный артикль на русский язык может переводиться
?) местоимением
?) наречием
?) артиклем
?) междометием
Вопрос id:1686410
Определенный артикль на русский язык может переводиться
?) наречием
?) существительным во множественном числе
?) междометием
?) артиклем
Вопрос id:1686411
Освоение - это
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
?) это кальки
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота.
Вопрос id:1686412
Основная функция информативных текстов заключается в
?) замене
?) сообщении каких-то сведений
?) представлении
?) уточнении
Вопрос id:1686413
Основная функция произведений художественной литературы заключается в
?) информировании
?) точности
?) художественно-эстетическом воздействии на читателя
?) краткости
Вопрос id:1686414
Основная функция произведений художественной литературы заключается в
?) научении
?) поэтическом воздействии на читателя
?) поучении
?) узнавании
Вопрос id:1686415
От кальки семантический неологизм отличает
?) способность изменяться по числам
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) отсутствие этимологической связи с оригинальным словом
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
Вопрос id:1686416
Перевод предложения с Complex Object требует
?) генерализации
?) приема членения предложения
?) калькирования
?) модуляции
Вопрос id:1686417
Перевод предложения с Complex Subject требует
?) генерализации
?) модуляции
?) калькирования
?) приема членения предложения
Вопрос id:1686419
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на
?) грамматические
?) фразеологические
?) лексические
?) единичные
Вопрос id:1686420
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на
?) лексические
?) грамматические
?) фразеологические
?) можественные
Вопрос id:1686421
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на
?) фразеологические
?) однотипные
?) грамматические
?) лексические
Вопрос id:1686422
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на
?) разнотипные
?) грамматические
?) лексические
?) фразеологические
Вопрос id:1686423
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на
?) лексические
?) грамматические
?) фразеологические
?) уникальные
Вопрос id:1686424
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на
?) грамматические
?) фразеологические
?) лексические
?) эктралингвистические
Вопрос id:1686425
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на
?) лексические
?) синтаксические
?) фразеологические
?) грамматические
Вопрос id:1686426
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на
?) лексические
?) стилистические
?) грамматические
?) фразеологические
Вопрос id:1686427
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на
?) грамматические
?) фонетические
?) лексические
?) фразеологические
Вопрос id:1686428
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на
?) фактические
?) фразеологические
?) грамматические
?) лексические
Вопрос id:1686429
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на
?) лексические
?) фразеологические
?) однородные
?) грамматические
Вопрос id:1686432
По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на
?) фразеологические
?) множественные
?) единичные
?) лексические
Вопрос id:1686433
По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на
?) единичные
?) множественные
?) лексические
?) грамматические
Вопрос id:1686434
По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на
?) множественные
?) единичные
?) грамматические
?) фразеологические
Вопрос id:1686435
По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на
?) вариантные
?) фразеологические
?) постоянные
?) лексические
Вопрос id:1686436
По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на
?) грамматические
?) постоянные
?) вариантные
?) лексические
Вопрос id:1686437
По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на
?) вариантные
?) постоянные
?) фразеологические
?) грамматические
Вопрос id:1686438
Под уровнем эквивалентности понимают
?) генерализацию
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота.
?) модуляцию
?) часть содержания текста (высказывания), указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
Вопрос id:1686439
Под эквиваленцией (по Ж.-П.Вине и Ж. Дарбельне) подразумевается
?) способ перевода, описывающий ту же ситуацию, но совершенно разными средствами
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одлного из возможных способов ее описания
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
Вопрос id:1686440
Полукальки - это
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) частичные заимствования
Вопрос id:1686441
Последовательный перевод может быть разделен на две условные подгруппы
?) абзацно-фразовый перевод
?) сложный
?) последовательный перевод с записью
?) простой
Вопрос id:1686442
Последовательный перевод может быть разделен на две условные подгруппы
?) абзацно-фразовый перевод
?) однотипный
?) последовательный перевод с записью
?) вариативный
Вопрос id:1686443
Последовательный перевод может быть разделен на две условные подгруппы
?) нераспространенный
?) распространенный
?) последовательный перевод с записью
?) абзацно-фразовый перевод
Вопрос id:1686444
Последовательный перевод может быть разделен на две условные подгруппы
?) усложненный
?) абзацно-фразовый перевод
?) последовательный перевод с записью
?) простой
Вопрос id:1686445
При переводе герундиального оборота прибегают к
?) генерализации
?) модуляции
?) заимствованию путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) внутреннему членению
Вопрос id:1686446
При переводе инфинитивного оборота прибегают к
?) генерализации
?) заимствованию путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) модуляции
?) внутреннему членению
Вопрос id:1686447
При переводе независимого причастного оборота прибегают к
?) внутреннему членению
?) заимствованию путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) генерализации
?) модуляции
Вопрос id:1686448
Причинами языковой компрессии являются
?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика
?) быстрый темп речи оратора
?) недостотчное знание переводчиком языка
?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором
Вопрос id:1686449
Причинами языковой компрессии являются
?) непонимание переводчиком оратора
?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором
?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика
?) быстрый темп речи оратора
Вопрос id:1686450
Причинами языковой компрессии являются
?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором
?) быстрый темп речи оратора
?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика
?) стремление переводчика к краткости, т.к. краткость – сестра таланта
Вопрос id:1686451
Причинами языковой компрессии являются
?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором
?) быстрый темп речи оратора
?) «экономия» голосовых связок переводчика
?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика
Вопрос id:1686452
Причинами языковой компрессии являются
?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика
?) многословность оратора
?) быстрый темп речи оратора
?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором
Вопрос id:1686453
Причинами языковой компрессии являются
?) быстрый темп речи оратора
?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика
?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором
?) стремление переводчика влиять на процесс перевода
Вопрос id:1686454
Р.К. Миньяр-Белоручев выделяет такие приемы перевода, как
?) описательный перевод
?) генерализацию
?) описательный перевод, конкретизация понятий, генерализация понятий, логическое развитие понятий, антонимический перевод
?) антонимичный перевод
Вопрос id:1686455
Реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая в процессе перевода, – это
Вопрос id:1686456
Регулярные переводческие соответствия можно классифицировать по
?) принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ
?) протяженности
?) аналогии
?) характеру отношения к переводимой единице ИЯ
Вопрос id:1686457
Результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных терминов – это
Вопрос id:1686458
Русское действительное причастие прошедшего времени совершенного вида переводится на английский язык
?) герундием
?) причастием II
?) причастием I
?) определительным придаточным предложением
Вопрос id:1686459
Семантический неологизм - это
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
?) новое слово, «придуманное» переводчиком, и позволяющее передать смысловое содержание реалии.
Вопрос id:1686460
Синхронный перевод появился
?) в начале ХХ века
?) в 80-ые гг. ХХ века
?) в конце ХХ века
?) после Второй мировой войны
Вопрос id:1686461
Слово “agenda” в русском языке имеет эквивалент
?) агент
?) найм
?) аренда
?) повестка дня
Copyright testserver.pro 2013-2024