Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Теория перевода

Вопрос id:1686409
Определенный артикль на русский язык может переводиться
?) артиклем
?) местоимением
?) наречием
?) междометием
Вопрос id:1686410
Определенный артикль на русский язык может переводиться
?) существительным во множественном числе
?) междометием
?) артиклем
?) наречием
Вопрос id:1686411
Освоение - это
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота.
?) это кальки
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
Вопрос id:1686412
Основная функция информативных текстов заключается в
?) сообщении каких-то сведений
?) замене
?) уточнении
?) представлении
Вопрос id:1686413
Основная функция произведений художественной литературы заключается в
?) информировании
?) краткости
?) точности
?) художественно-эстетическом воздействии на читателя
Вопрос id:1686414
Основная функция произведений художественной литературы заключается в
?) поучении
?) поэтическом воздействии на читателя
?) узнавании
?) научении
Вопрос id:1686415
От кальки семантический неологизм отличает
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) способность изменяться по числам
?) отсутствие этимологической связи с оригинальным словом
Вопрос id:1686416
Перевод предложения с Complex Object требует
?) генерализации
?) калькирования
?) приема членения предложения
?) модуляции
Вопрос id:1686417
Перевод предложения с Complex Subject требует
?) приема членения предложения
?) генерализации
?) модуляции
?) калькирования
Вопрос id:1686419
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на
?) единичные
?) грамматические
?) фразеологические
?) лексические
Вопрос id:1686420
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на
?) лексические
?) фразеологические
?) грамматические
?) можественные
Вопрос id:1686421
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на
?) фразеологические
?) однотипные
?) грамматические
?) лексические
Вопрос id:1686422
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на
?) лексические
?) грамматические
?) фразеологические
?) разнотипные
Вопрос id:1686423
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на
?) лексические
?) грамматические
?) фразеологические
?) уникальные
Вопрос id:1686424
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на
?) лексические
?) грамматические
?) эктралингвистические
?) фразеологические
Вопрос id:1686425
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на
?) грамматические
?) синтаксические
?) фразеологические
?) лексические
Вопрос id:1686426
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на
?) лексические
?) стилистические
?) фразеологические
?) грамматические
Вопрос id:1686427
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на
?) лексические
?) фонетические
?) фразеологические
?) грамматические
Вопрос id:1686428
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на
?) лексические
?) фактические
?) фразеологические
?) грамматические
Вопрос id:1686429
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на
?) грамматические
?) однородные
?) лексические
?) фразеологические
Вопрос id:1686432
По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на
?) множественные
?) единичные
?) фразеологические
?) лексические
Вопрос id:1686433
По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на
?) множественные
?) грамматические
?) единичные
?) лексические
Вопрос id:1686434
По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на
?) единичные
?) грамматические
?) множественные
?) фразеологические
Вопрос id:1686435
По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на
?) лексические
?) вариантные
?) постоянные
?) фразеологические
Вопрос id:1686436
По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на
?) постоянные
?) вариантные
?) грамматические
?) лексические
Вопрос id:1686437
По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на
?) фразеологические
?) вариантные
?) грамматические
?) постоянные
Вопрос id:1686438
Под уровнем эквивалентности понимают
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота.
?) часть содержания текста (высказывания), указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) модуляцию
?) генерализацию
Вопрос id:1686439
Под эквиваленцией (по Ж.-П.Вине и Ж. Дарбельне) подразумевается
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одлного из возможных способов ее описания
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) способ перевода, описывающий ту же ситуацию, но совершенно разными средствами
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
Вопрос id:1686440
Полукальки - это
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) частичные заимствования
Вопрос id:1686441
Последовательный перевод может быть разделен на две условные подгруппы
?) последовательный перевод с записью
?) сложный
?) простой
?) абзацно-фразовый перевод
Вопрос id:1686442
Последовательный перевод может быть разделен на две условные подгруппы
?) последовательный перевод с записью
?) однотипный
?) вариативный
?) абзацно-фразовый перевод
Вопрос id:1686443
Последовательный перевод может быть разделен на две условные подгруппы
?) последовательный перевод с записью
?) нераспространенный
?) абзацно-фразовый перевод
?) распространенный
Вопрос id:1686444
Последовательный перевод может быть разделен на две условные подгруппы
?) простой
?) последовательный перевод с записью
?) усложненный
?) абзацно-фразовый перевод
Вопрос id:1686445
При переводе герундиального оборота прибегают к
?) заимствованию путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) модуляции
?) генерализации
?) внутреннему членению
Вопрос id:1686446
При переводе инфинитивного оборота прибегают к
?) внутреннему членению
?) генерализации
?) модуляции
?) заимствованию путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
Вопрос id:1686447
При переводе независимого причастного оборота прибегают к
?) внутреннему членению
?) заимствованию путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) генерализации
?) модуляции
Вопрос id:1686448
Причинами языковой компрессии являются
?) недостотчное знание переводчиком языка
?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором
?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика
?) быстрый темп речи оратора
Вопрос id:1686449
Причинами языковой компрессии являются
?) непонимание переводчиком оратора
?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика
?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором
?) быстрый темп речи оратора
Вопрос id:1686450
Причинами языковой компрессии являются
?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика
?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором
?) быстрый темп речи оратора
?) стремление переводчика к краткости, т.к. краткость – сестра таланта
Вопрос id:1686451
Причинами языковой компрессии являются
?) «экономия» голосовых связок переводчика
?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика
?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором
?) быстрый темп речи оратора
Вопрос id:1686452
Причинами языковой компрессии являются
?) быстрый темп речи оратора
?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором
?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика
?) многословность оратора
Вопрос id:1686453
Причинами языковой компрессии являются
?) стремление переводчика влиять на процесс перевода
?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором
?) быстрый темп речи оратора
?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика
Вопрос id:1686454
Р.К. Миньяр-Белоручев выделяет такие приемы перевода, как
?) описательный перевод
?) описательный перевод, конкретизация понятий, генерализация понятий, логическое развитие понятий, антонимический перевод
?) антонимичный перевод
?) генерализацию
Вопрос id:1686455
Реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая в процессе перевода, – это
Вопрос id:1686456
Регулярные переводческие соответствия можно классифицировать по
?) характеру отношения к переводимой единице ИЯ
?) протяженности
?) принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ
?) аналогии
Вопрос id:1686457
Результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных терминов – это
Вопрос id:1686458
Русское действительное причастие прошедшего времени совершенного вида переводится на английский язык
?) причастием II
?) причастием I
?) определительным придаточным предложением
?) герундием
Вопрос id:1686459
Семантический неологизм - это
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) новое слово, «придуманное» переводчиком, и позволяющее передать смысловое содержание реалии.
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
Вопрос id:1686460
Синхронный перевод появился
?) в конце ХХ века
?) после Второй мировой войны
?) в начале ХХ века
?) в 80-ые гг. ХХ века
Вопрос id:1686461
Слово “agenda” в русском языке имеет эквивалент
?) аренда
?) повестка дня
?) найм
?) агент
Copyright testserver.pro 2013-2024