Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.
|
Список вопросов базы знанийТеория переводаВопрос id:1686409 Определенный артикль на русский язык может переводиться ?) наречием ?) артиклем ?) междометием ?) местоимением Вопрос id:1686410 Определенный артикль на русский язык может переводиться ?) наречием ?) существительным во множественном числе ?) артиклем ?) междометием Вопрос id:1686411 Освоение - это ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания ?) это кальки ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота. Вопрос id:1686412 Основная функция информативных текстов заключается в ?) уточнении ?) замене ?) сообщении каких-то сведений ?) представлении Вопрос id:1686413 Основная функция произведений художественной литературы заключается в ?) точности ?) информировании ?) краткости ?) художественно-эстетическом воздействии на читателя Вопрос id:1686414 Основная функция произведений художественной литературы заключается в ?) поучении ?) узнавании ?) научении ?) поэтическом воздействии на читателя Вопрос id:1686415 От кальки семантический неологизм отличает ?) отсутствие этимологической связи с оригинальным словом ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) способность изменяться по числам Вопрос id:1686416 Перевод предложения с Complex Object требует ?) приема членения предложения ?) калькирования ?) модуляции ?) генерализации Вопрос id:1686417 Перевод предложения с Complex Subject требует ?) модуляции ?) калькирования ?) генерализации ?) приема членения предложения Вопрос id:1686419 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на ?) лексические ?) фразеологические ?) единичные ?) грамматические Вопрос id:1686420 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на ?) лексические ?) можественные ?) фразеологические ?) грамматические Вопрос id:1686421 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на ?) грамматические ?) однотипные ?) фразеологические ?) лексические Вопрос id:1686422 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на ?) фразеологические ?) грамматические ?) лексические ?) разнотипные Вопрос id:1686423 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на ?) уникальные ?) лексические ?) грамматические ?) фразеологические Вопрос id:1686424 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на ?) фразеологические ?) эктралингвистические ?) лексические ?) грамматические Вопрос id:1686425 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на ?) грамматические ?) синтаксические ?) фразеологические ?) лексические Вопрос id:1686426 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на ?) фразеологические ?) грамматические ?) стилистические ?) лексические Вопрос id:1686427 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на ?) фразеологические ?) фонетические ?) лексические ?) грамматические Вопрос id:1686428 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на ?) лексические ?) фактические ?) грамматические ?) фразеологические Вопрос id:1686429 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на ?) фразеологические ?) однородные ?) грамматические ?) лексические Вопрос id:1686432 По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на ?) множественные ?) фразеологические ?) единичные ?) лексические Вопрос id:1686433 По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на ?) единичные ?) лексические ?) грамматические ?) множественные Вопрос id:1686434 По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на ?) множественные ?) единичные ?) фразеологические ?) грамматические Вопрос id:1686435 По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на ?) лексические ?) вариантные ?) фразеологические ?) постоянные Вопрос id:1686436 По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на ?) постоянные ?) грамматические ?) вариантные ?) лексические Вопрос id:1686437 По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на ?) вариантные ?) грамматические ?) фразеологические ?) постоянные Вопрос id:1686438 Под уровнем эквивалентности понимают ?) генерализацию ?) часть содержания текста (высказывания), указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации ?) модуляцию ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота. Вопрос id:1686439 Под эквиваленцией (по Ж.-П.Вине и Ж. Дарбельне) подразумевается ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одлного из возможных способов ее описания ?) способ перевода, описывающий ту же ситуацию, но совершенно разными средствами Вопрос id:1686440 Полукальки - это ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) частичные заимствования ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова Вопрос id:1686441 Последовательный перевод может быть разделен на две условные подгруппы ?) последовательный перевод с записью ?) абзацно-фразовый перевод ?) сложный ?) простой Вопрос id:1686442 Последовательный перевод может быть разделен на две условные подгруппы ?) однотипный ?) последовательный перевод с записью ?) вариативный ?) абзацно-фразовый перевод Вопрос id:1686443 Последовательный перевод может быть разделен на две условные подгруппы ?) абзацно-фразовый перевод ?) распространенный ?) последовательный перевод с записью ?) нераспространенный Вопрос id:1686444 Последовательный перевод может быть разделен на две условные подгруппы ?) абзацно-фразовый перевод ?) усложненный ?) последовательный перевод с записью ?) простой Вопрос id:1686445 При переводе герундиального оборота прибегают к ?) модуляции ?) генерализации ?) внутреннему членению ?) заимствованию путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота Вопрос id:1686446 При переводе инфинитивного оборота прибегают к ?) модуляции ?) внутреннему членению ?) заимствованию путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) генерализации Вопрос id:1686447 При переводе независимого причастного оборота прибегают к ?) внутреннему членению ?) генерализации ?) модуляции ?) заимствованию путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота Вопрос id:1686448 Причинами языковой компрессии являются ?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором ?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика ?) быстрый темп речи оратора ?) недостотчное знание переводчиком языка Вопрос id:1686449 Причинами языковой компрессии являются ?) непонимание переводчиком оратора ?) быстрый темп речи оратора ?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором ?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика Вопрос id:1686450 Причинами языковой компрессии являются ?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором ?) быстрый темп речи оратора ?) стремление переводчика к краткости, т.к. краткость – сестра таланта ?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика Вопрос id:1686451 Причинами языковой компрессии являются ?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика ?) «экономия» голосовых связок переводчика ?) быстрый темп речи оратора ?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором Вопрос id:1686452 Причинами языковой компрессии являются ?) быстрый темп речи оратора ?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика ?) многословность оратора ?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором Вопрос id:1686453 Причинами языковой компрессии являются ?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика ?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором ?) быстрый темп речи оратора ?) стремление переводчика влиять на процесс перевода Вопрос id:1686454 Р.К. Миньяр-Белоручев выделяет такие приемы перевода, как ?) генерализацию ?) антонимичный перевод ?) описательный перевод ?) описательный перевод, конкретизация понятий, генерализация понятий, логическое развитие понятий, антонимический перевод Вопрос id:1686455 Реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая в процессе перевода, – это Вопрос id:1686456 Регулярные переводческие соответствия можно классифицировать по ?) протяженности ?) характеру отношения к переводимой единице ИЯ ?) принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ ?) аналогии Вопрос id:1686457 Результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных терминов – это Вопрос id:1686458 Русское действительное причастие прошедшего времени совершенного вида переводится на английский язык ?) определительным придаточным предложением ?) причастием II ?) причастием I ?) герундием Вопрос id:1686459 Семантический неологизм - это ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) новое слово, «придуманное» переводчиком, и позволяющее передать смысловое содержание реалии. ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота Вопрос id:1686460 Синхронный перевод появился ?) в 80-ые гг. ХХ века ?) в конце ХХ века ?) после Второй мировой войны ?) в начале ХХ века Вопрос id:1686461 Слово “agenda” в русском языке имеет эквивалент ?) агент ?) аренда ?) повестка дня ?) найм |
Copyright testserver.pro 2013-2024
- AppleWebKit