Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Теория перевода

Вопрос id:1686409
Определенный артикль на русский язык может переводиться
?) артиклем
?) междометием
?) местоимением
?) наречием
Вопрос id:1686410
Определенный артикль на русский язык может переводиться
?) наречием
?) существительным во множественном числе
?) артиклем
?) междометием
Вопрос id:1686411
Освоение - это
?) это кальки
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота.
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
Вопрос id:1686412
Основная функция информативных текстов заключается в
?) замене
?) уточнении
?) представлении
?) сообщении каких-то сведений
Вопрос id:1686413
Основная функция произведений художественной литературы заключается в
?) краткости
?) информировании
?) точности
?) художественно-эстетическом воздействии на читателя
Вопрос id:1686414
Основная функция произведений художественной литературы заключается в
?) поэтическом воздействии на читателя
?) узнавании
?) научении
?) поучении
Вопрос id:1686415
От кальки семантический неологизм отличает
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) способность изменяться по числам
?) отсутствие этимологической связи с оригинальным словом
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
Вопрос id:1686416
Перевод предложения с Complex Object требует
?) приема членения предложения
?) калькирования
?) генерализации
?) модуляции
Вопрос id:1686417
Перевод предложения с Complex Subject требует
?) приема членения предложения
?) генерализации
?) калькирования
?) модуляции
Вопрос id:1686419
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на
?) лексические
?) единичные
?) грамматические
?) фразеологические
Вопрос id:1686420
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на
?) лексические
?) фразеологические
?) можественные
?) грамматические
Вопрос id:1686421
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на
?) грамматические
?) лексические
?) однотипные
?) фразеологические
Вопрос id:1686422
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на
?) грамматические
?) лексические
?) разнотипные
?) фразеологические
Вопрос id:1686423
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на
?) уникальные
?) лексические
?) грамматические
?) фразеологические
Вопрос id:1686424
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на
?) эктралингвистические
?) фразеологические
?) грамматические
?) лексические
Вопрос id:1686425
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на
?) грамматические
?) синтаксические
?) фразеологические
?) лексические
Вопрос id:1686426
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на
?) грамматические
?) лексические
?) фразеологические
?) стилистические
Вопрос id:1686427
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на
?) грамматические
?) фразеологические
?) лексические
?) фонетические
Вопрос id:1686428
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на
?) грамматические
?) фактические
?) лексические
?) фразеологические
Вопрос id:1686429
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на
?) фразеологические
?) лексические
?) грамматические
?) однородные
Вопрос id:1686432
По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на
?) лексические
?) множественные
?) единичные
?) фразеологические
Вопрос id:1686433
По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на
?) лексические
?) грамматические
?) множественные
?) единичные
Вопрос id:1686434
По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на
?) фразеологические
?) грамматические
?) множественные
?) единичные
Вопрос id:1686435
По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на
?) фразеологические
?) постоянные
?) вариантные
?) лексические
Вопрос id:1686436
По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на
?) грамматические
?) вариантные
?) постоянные
?) лексические
Вопрос id:1686437
По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на
?) постоянные
?) грамматические
?) фразеологические
?) вариантные
Вопрос id:1686438
Под уровнем эквивалентности понимают
?) генерализацию
?) модуляцию
?) часть содержания текста (высказывания), указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота.
Вопрос id:1686439
Под эквиваленцией (по Ж.-П.Вине и Ж. Дарбельне) подразумевается
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) способ перевода, описывающий ту же ситуацию, но совершенно разными средствами
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одлного из возможных способов ее описания
Вопрос id:1686440
Полукальки - это
?) частичные заимствования
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
Вопрос id:1686441
Последовательный перевод может быть разделен на две условные подгруппы
?) последовательный перевод с записью
?) абзацно-фразовый перевод
?) сложный
?) простой
Вопрос id:1686442
Последовательный перевод может быть разделен на две условные подгруппы
?) однотипный
?) вариативный
?) последовательный перевод с записью
?) абзацно-фразовый перевод
Вопрос id:1686443
Последовательный перевод может быть разделен на две условные подгруппы
?) абзацно-фразовый перевод
?) распространенный
?) нераспространенный
?) последовательный перевод с записью
Вопрос id:1686444
Последовательный перевод может быть разделен на две условные подгруппы
?) простой
?) последовательный перевод с записью
?) усложненный
?) абзацно-фразовый перевод
Вопрос id:1686445
При переводе герундиального оборота прибегают к
?) заимствованию путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) модуляции
?) генерализации
?) внутреннему членению
Вопрос id:1686446
При переводе инфинитивного оборота прибегают к
?) модуляции
?) генерализации
?) заимствованию путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) внутреннему членению
Вопрос id:1686447
При переводе независимого причастного оборота прибегают к
?) генерализации
?) модуляции
?) заимствованию путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) внутреннему членению
Вопрос id:1686448
Причинами языковой компрессии являются
?) быстрый темп речи оратора
?) недостотчное знание переводчиком языка
?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика
?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором
Вопрос id:1686449
Причинами языковой компрессии являются
?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика
?) непонимание переводчиком оратора
?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором
?) быстрый темп речи оратора
Вопрос id:1686450
Причинами языковой компрессии являются
?) стремление переводчика к краткости, т.к. краткость – сестра таланта
?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика
?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором
?) быстрый темп речи оратора
Вопрос id:1686451
Причинами языковой компрессии являются
?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика
?) быстрый темп речи оратора
?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором
?) «экономия» голосовых связок переводчика
Вопрос id:1686452
Причинами языковой компрессии являются
?) быстрый темп речи оратора
?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором
?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика
?) многословность оратора
Вопрос id:1686453
Причинами языковой компрессии являются
?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором
?) стремление переводчика влиять на процесс перевода
?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика
?) быстрый темп речи оратора
Вопрос id:1686454
Р.К. Миньяр-Белоручев выделяет такие приемы перевода, как
?) антонимичный перевод
?) генерализацию
?) описательный перевод, конкретизация понятий, генерализация понятий, логическое развитие понятий, антонимический перевод
?) описательный перевод
Вопрос id:1686455
Реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая в процессе перевода, – это
Вопрос id:1686456
Регулярные переводческие соответствия можно классифицировать по
?) протяженности
?) характеру отношения к переводимой единице ИЯ
?) аналогии
?) принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ
Вопрос id:1686457
Результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных терминов – это
Вопрос id:1686458
Русское действительное причастие прошедшего времени совершенного вида переводится на английский язык
?) причастием II
?) определительным придаточным предложением
?) причастием I
?) герундием
Вопрос id:1686459
Семантический неологизм - это
?) новое слово, «придуманное» переводчиком, и позволяющее передать смысловое содержание реалии.
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
Вопрос id:1686460
Синхронный перевод появился
?) в 80-ые гг. ХХ века
?) в начале ХХ века
?) в конце ХХ века
?) после Второй мировой войны
Вопрос id:1686461
Слово “agenda” в русском языке имеет эквивалент
?) аренда
?) найм
?) агент
?) повестка дня
Copyright testserver.pro 2013-2024