Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.
Список вопросов базы знанийТеория переводаВопрос id:1686409 Определенный артикль на русский язык может переводиться ?) междометием ?) местоимением ?) артиклем ?) наречием Вопрос id:1686410 Определенный артикль на русский язык может переводиться ?) артиклем ?) междометием ?) существительным во множественном числе ?) наречием Вопрос id:1686411 Освоение - это ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота. ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) это кальки Вопрос id:1686412 Основная функция информативных текстов заключается в ?) представлении ?) сообщении каких-то сведений ?) замене ?) уточнении Вопрос id:1686413 Основная функция произведений художественной литературы заключается в ?) краткости ?) точности ?) информировании ?) художественно-эстетическом воздействии на читателя Вопрос id:1686414 Основная функция произведений художественной литературы заключается в ?) поучении ?) научении ?) поэтическом воздействии на читателя ?) узнавании Вопрос id:1686415 От кальки семантический неологизм отличает ?) способность изменяться по числам ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) отсутствие этимологической связи с оригинальным словом Вопрос id:1686416 Перевод предложения с Complex Object требует ?) приема членения предложения ?) генерализации ?) калькирования ?) модуляции Вопрос id:1686417 Перевод предложения с Complex Subject требует ?) модуляции ?) калькирования ?) приема членения предложения ?) генерализации Вопрос id:1686419 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на ?) фразеологические ?) единичные ?) грамматические ?) лексические Вопрос id:1686420 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на ?) грамматические ?) фразеологические ?) лексические ?) можественные Вопрос id:1686421 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на ?) фразеологические ?) однотипные ?) грамматические ?) лексические Вопрос id:1686422 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на ?) грамматические ?) фразеологические ?) разнотипные ?) лексические Вопрос id:1686423 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на ?) грамматические ?) уникальные ?) фразеологические ?) лексические Вопрос id:1686424 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на ?) эктралингвистические ?) грамматические ?) фразеологические ?) лексические Вопрос id:1686425 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на ?) лексические ?) грамматические ?) фразеологические ?) синтаксические Вопрос id:1686426 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на ?) стилистические ?) лексические ?) фразеологические ?) грамматические Вопрос id:1686427 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на ?) грамматические ?) фразеологические ?) фонетические ?) лексические Вопрос id:1686428 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на ?) фактические ?) фразеологические ?) лексические ?) грамматические Вопрос id:1686429 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на ?) грамматические ?) лексические ?) фразеологические ?) однородные Вопрос id:1686432 По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на ?) единичные ?) фразеологические ?) лексические ?) множественные Вопрос id:1686433 По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на ?) грамматические ?) единичные ?) множественные ?) лексические Вопрос id:1686434 По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на ?) единичные ?) множественные ?) фразеологические ?) грамматические Вопрос id:1686435 По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на ?) постоянные ?) вариантные ?) лексические ?) фразеологические Вопрос id:1686436 По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на ?) лексические ?) постоянные ?) грамматические ?) вариантные Вопрос id:1686437 По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на ?) фразеологические ?) постоянные ?) вариантные ?) грамматические Вопрос id:1686438 Под уровнем эквивалентности понимают ?) модуляцию ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота. ?) часть содержания текста (высказывания), указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации ?) генерализацию Вопрос id:1686439 Под эквиваленцией (по Ж.-П.Вине и Ж. Дарбельне) подразумевается ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одлного из возможных способов ее описания ?) способ перевода, описывающий ту же ситуацию, но совершенно разными средствами ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота Вопрос id:1686440 Полукальки - это ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) частичные заимствования ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода Вопрос id:1686441 Последовательный перевод может быть разделен на две условные подгруппы ?) сложный ?) простой ?) последовательный перевод с записью ?) абзацно-фразовый перевод Вопрос id:1686442 Последовательный перевод может быть разделен на две условные подгруппы ?) вариативный ?) однотипный ?) абзацно-фразовый перевод ?) последовательный перевод с записью Вопрос id:1686443 Последовательный перевод может быть разделен на две условные подгруппы ?) нераспространенный ?) абзацно-фразовый перевод ?) последовательный перевод с записью ?) распространенный Вопрос id:1686444 Последовательный перевод может быть разделен на две условные подгруппы ?) усложненный ?) абзацно-фразовый перевод ?) последовательный перевод с записью ?) простой Вопрос id:1686445 При переводе герундиального оборота прибегают к ?) заимствованию путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) внутреннему членению ?) генерализации ?) модуляции Вопрос id:1686446 При переводе инфинитивного оборота прибегают к ?) модуляции ?) генерализации ?) внутреннему членению ?) заимствованию путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота Вопрос id:1686447 При переводе независимого причастного оборота прибегают к ?) внутреннему членению ?) модуляции ?) генерализации ?) заимствованию путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота Вопрос id:1686448 Причинами языковой компрессии являются ?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика ?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором ?) быстрый темп речи оратора ?) недостотчное знание переводчиком языка Вопрос id:1686449 Причинами языковой компрессии являются ?) непонимание переводчиком оратора ?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика ?) быстрый темп речи оратора ?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором Вопрос id:1686450 Причинами языковой компрессии являются ?) стремление переводчика к краткости, т.к. краткость – сестра таланта ?) быстрый темп речи оратора ?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором ?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика Вопрос id:1686451 Причинами языковой компрессии являются ?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором ?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика ?) «экономия» голосовых связок переводчика ?) быстрый темп речи оратора Вопрос id:1686452 Причинами языковой компрессии являются ?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором ?) многословность оратора ?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика ?) быстрый темп речи оратора Вопрос id:1686453 Причинами языковой компрессии являются ?) стремление переводчика влиять на процесс перевода ?) быстрый темп речи оратора ?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика ?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором Вопрос id:1686454 Р.К. Миньяр-Белоручев выделяет такие приемы перевода, как ?) антонимичный перевод ?) описательный перевод ?) генерализацию ?) описательный перевод, конкретизация понятий, генерализация понятий, логическое развитие понятий, антонимический перевод Вопрос id:1686455 Реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая в процессе перевода, – это Вопрос id:1686456 Регулярные переводческие соответствия можно классифицировать по ?) аналогии ?) характеру отношения к переводимой единице ИЯ ?) принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ ?) протяженности Вопрос id:1686457 Результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных терминов – это Вопрос id:1686458 Русское действительное причастие прошедшего времени совершенного вида переводится на английский язык ?) причастием II ?) герундием ?) причастием I ?) определительным придаточным предложением Вопрос id:1686459 Семантический неологизм - это ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания ?) новое слово, «придуманное» переводчиком, и позволяющее передать смысловое содержание реалии. ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода Вопрос id:1686460 Синхронный перевод появился ?) после Второй мировой войны ?) в начале ХХ века ?) в 80-ые гг. ХХ века ?) в конце ХХ века Вопрос id:1686461 Слово “agenda” в русском языке имеет эквивалент ?) повестка дня ?) аренда ?) агент ?) найм |
Copyright testserver.pro 2013-2024