Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Теория перевода

Вопрос id:1686409
Определенный артикль на русский язык может переводиться
?) междометием
?) наречием
?) местоимением
?) артиклем
Вопрос id:1686410
Определенный артикль на русский язык может переводиться
?) существительным во множественном числе
?) междометием
?) артиклем
?) наречием
Вопрос id:1686411
Освоение - это
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота.
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
?) это кальки
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
Вопрос id:1686412
Основная функция информативных текстов заключается в
?) замене
?) представлении
?) сообщении каких-то сведений
?) уточнении
Вопрос id:1686413
Основная функция произведений художественной литературы заключается в
?) точности
?) информировании
?) художественно-эстетическом воздействии на читателя
?) краткости
Вопрос id:1686414
Основная функция произведений художественной литературы заключается в
?) узнавании
?) поучении
?) поэтическом воздействии на читателя
?) научении
Вопрос id:1686415
От кальки семантический неологизм отличает
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) отсутствие этимологической связи с оригинальным словом
?) способность изменяться по числам
Вопрос id:1686416
Перевод предложения с Complex Object требует
?) калькирования
?) приема членения предложения
?) модуляции
?) генерализации
Вопрос id:1686417
Перевод предложения с Complex Subject требует
?) модуляции
?) приема членения предложения
?) генерализации
?) калькирования
Вопрос id:1686419
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на
?) грамматические
?) лексические
?) единичные
?) фразеологические
Вопрос id:1686420
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на
?) можественные
?) грамматические
?) фразеологические
?) лексические
Вопрос id:1686421
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на
?) фразеологические
?) грамматические
?) лексические
?) однотипные
Вопрос id:1686422
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на
?) фразеологические
?) грамматические
?) разнотипные
?) лексические
Вопрос id:1686423
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на
?) фразеологические
?) уникальные
?) грамматические
?) лексические
Вопрос id:1686424
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на
?) грамматические
?) фразеологические
?) эктралингвистические
?) лексические
Вопрос id:1686425
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на
?) грамматические
?) лексические
?) фразеологические
?) синтаксические
Вопрос id:1686426
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на
?) лексические
?) грамматические
?) стилистические
?) фразеологические
Вопрос id:1686427
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на
?) лексические
?) грамматические
?) фразеологические
?) фонетические
Вопрос id:1686428
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на
?) фразеологические
?) фактические
?) лексические
?) грамматические
Вопрос id:1686429
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на
?) фразеологические
?) лексические
?) однородные
?) грамматические
Вопрос id:1686432
По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на
?) лексические
?) фразеологические
?) единичные
?) множественные
Вопрос id:1686433
По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на
?) грамматические
?) множественные
?) лексические
?) единичные
Вопрос id:1686434
По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на
?) фразеологические
?) множественные
?) единичные
?) грамматические
Вопрос id:1686435
По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на
?) лексические
?) вариантные
?) постоянные
?) фразеологические
Вопрос id:1686436
По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на
?) вариантные
?) лексические
?) грамматические
?) постоянные
Вопрос id:1686437
По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на
?) вариантные
?) фразеологические
?) постоянные
?) грамматические
Вопрос id:1686438
Под уровнем эквивалентности понимают
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота.
?) генерализацию
?) модуляцию
?) часть содержания текста (высказывания), указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
Вопрос id:1686439
Под эквиваленцией (по Ж.-П.Вине и Ж. Дарбельне) подразумевается
?) способ перевода, описывающий ту же ситуацию, но совершенно разными средствами
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одлного из возможных способов ее описания
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
Вопрос id:1686440
Полукальки - это
?) частичные заимствования
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
Вопрос id:1686441
Последовательный перевод может быть разделен на две условные подгруппы
?) сложный
?) абзацно-фразовый перевод
?) простой
?) последовательный перевод с записью
Вопрос id:1686442
Последовательный перевод может быть разделен на две условные подгруппы
?) абзацно-фразовый перевод
?) последовательный перевод с записью
?) вариативный
?) однотипный
Вопрос id:1686443
Последовательный перевод может быть разделен на две условные подгруппы
?) абзацно-фразовый перевод
?) распространенный
?) последовательный перевод с записью
?) нераспространенный
Вопрос id:1686444
Последовательный перевод может быть разделен на две условные подгруппы
?) простой
?) абзацно-фразовый перевод
?) последовательный перевод с записью
?) усложненный
Вопрос id:1686445
При переводе герундиального оборота прибегают к
?) заимствованию путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) генерализации
?) модуляции
?) внутреннему членению
Вопрос id:1686446
При переводе инфинитивного оборота прибегают к
?) внутреннему членению
?) модуляции
?) генерализации
?) заимствованию путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
Вопрос id:1686447
При переводе независимого причастного оборота прибегают к
?) модуляции
?) внутреннему членению
?) заимствованию путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) генерализации
Вопрос id:1686448
Причинами языковой компрессии являются
?) быстрый темп речи оратора
?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика
?) недостотчное знание переводчиком языка
?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором
Вопрос id:1686449
Причинами языковой компрессии являются
?) непонимание переводчиком оратора
?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика
?) быстрый темп речи оратора
?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором
Вопрос id:1686450
Причинами языковой компрессии являются
?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором
?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика
?) быстрый темп речи оратора
?) стремление переводчика к краткости, т.к. краткость – сестра таланта
Вопрос id:1686451
Причинами языковой компрессии являются
?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором
?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика
?) быстрый темп речи оратора
?) «экономия» голосовых связок переводчика
Вопрос id:1686452
Причинами языковой компрессии являются
?) многословность оратора
?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором
?) быстрый темп речи оратора
?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика
Вопрос id:1686453
Причинами языковой компрессии являются
?) стремление переводчика влиять на процесс перевода
?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором
?) быстрый темп речи оратора
?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика
Вопрос id:1686454
Р.К. Миньяр-Белоручев выделяет такие приемы перевода, как
?) описательный перевод
?) антонимичный перевод
?) генерализацию
?) описательный перевод, конкретизация понятий, генерализация понятий, логическое развитие понятий, антонимический перевод
Вопрос id:1686455
Реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая в процессе перевода, – это
Вопрос id:1686456
Регулярные переводческие соответствия можно классифицировать по
?) аналогии
?) характеру отношения к переводимой единице ИЯ
?) принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ
?) протяженности
Вопрос id:1686457
Результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных терминов – это
Вопрос id:1686458
Русское действительное причастие прошедшего времени совершенного вида переводится на английский язык
?) причастием I
?) определительным придаточным предложением
?) герундием
?) причастием II
Вопрос id:1686459
Семантический неологизм - это
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) новое слово, «придуманное» переводчиком, и позволяющее передать смысловое содержание реалии.
Вопрос id:1686460
Синхронный перевод появился
?) в начале ХХ века
?) в конце ХХ века
?) в 80-ые гг. ХХ века
?) после Второй мировой войны
Вопрос id:1686461
Слово “agenda” в русском языке имеет эквивалент
?) аренда
?) агент
?) найм
?) повестка дня
Copyright testserver.pro 2013-2024