Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Теория перевода

Вопрос id:1686409
Определенный артикль на русский язык может переводиться
?) междометием
?) местоимением
?) артиклем
?) наречием
Вопрос id:1686410
Определенный артикль на русский язык может переводиться
?) существительным во множественном числе
?) наречием
?) артиклем
?) междометием
Вопрос id:1686411
Освоение - это
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) это кальки
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота.
Вопрос id:1686412
Основная функция информативных текстов заключается в
?) уточнении
?) замене
?) сообщении каких-то сведений
?) представлении
Вопрос id:1686413
Основная функция произведений художественной литературы заключается в
?) точности
?) информировании
?) художественно-эстетическом воздействии на читателя
?) краткости
Вопрос id:1686414
Основная функция произведений художественной литературы заключается в
?) узнавании
?) поэтическом воздействии на читателя
?) научении
?) поучении
Вопрос id:1686415
От кальки семантический неологизм отличает
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) отсутствие этимологической связи с оригинальным словом
?) способность изменяться по числам
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
Вопрос id:1686416
Перевод предложения с Complex Object требует
?) модуляции
?) приема членения предложения
?) генерализации
?) калькирования
Вопрос id:1686417
Перевод предложения с Complex Subject требует
?) калькирования
?) приема членения предложения
?) генерализации
?) модуляции
Вопрос id:1686419
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на
?) фразеологические
?) лексические
?) грамматические
?) единичные
Вопрос id:1686420
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на
?) можественные
?) грамматические
?) фразеологические
?) лексические
Вопрос id:1686421
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на
?) грамматические
?) лексические
?) фразеологические
?) однотипные
Вопрос id:1686422
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на
?) грамматические
?) лексические
?) разнотипные
?) фразеологические
Вопрос id:1686423
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на
?) грамматические
?) фразеологические
?) лексические
?) уникальные
Вопрос id:1686424
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на
?) грамматические
?) лексические
?) фразеологические
?) эктралингвистические
Вопрос id:1686425
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на
?) синтаксические
?) лексические
?) грамматические
?) фразеологические
Вопрос id:1686426
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на
?) грамматические
?) стилистические
?) фразеологические
?) лексические
Вопрос id:1686427
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на
?) фразеологические
?) фонетические
?) лексические
?) грамматические
Вопрос id:1686428
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на
?) фразеологические
?) фактические
?) лексические
?) грамматические
Вопрос id:1686429
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на
?) однородные
?) грамматические
?) лексические
?) фразеологические
Вопрос id:1686432
По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на
?) единичные
?) множественные
?) фразеологические
?) лексические
Вопрос id:1686433
По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на
?) единичные
?) лексические
?) множественные
?) грамматические
Вопрос id:1686434
По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на
?) фразеологические
?) единичные
?) грамматические
?) множественные
Вопрос id:1686435
По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на
?) вариантные
?) фразеологические
?) лексические
?) постоянные
Вопрос id:1686436
По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на
?) лексические
?) вариантные
?) грамматические
?) постоянные
Вопрос id:1686437
По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на
?) фразеологические
?) грамматические
?) вариантные
?) постоянные
Вопрос id:1686438
Под уровнем эквивалентности понимают
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота.
?) генерализацию
?) часть содержания текста (высказывания), указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) модуляцию
Вопрос id:1686439
Под эквиваленцией (по Ж.-П.Вине и Ж. Дарбельне) подразумевается
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) способ перевода, описывающий ту же ситуацию, но совершенно разными средствами
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одлного из возможных способов ее описания
Вопрос id:1686440
Полукальки - это
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) частичные заимствования
Вопрос id:1686441
Последовательный перевод может быть разделен на две условные подгруппы
?) простой
?) последовательный перевод с записью
?) абзацно-фразовый перевод
?) сложный
Вопрос id:1686442
Последовательный перевод может быть разделен на две условные подгруппы
?) вариативный
?) последовательный перевод с записью
?) однотипный
?) абзацно-фразовый перевод
Вопрос id:1686443
Последовательный перевод может быть разделен на две условные подгруппы
?) нераспространенный
?) распространенный
?) последовательный перевод с записью
?) абзацно-фразовый перевод
Вопрос id:1686444
Последовательный перевод может быть разделен на две условные подгруппы
?) простой
?) усложненный
?) последовательный перевод с записью
?) абзацно-фразовый перевод
Вопрос id:1686445
При переводе герундиального оборота прибегают к
?) заимствованию путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) модуляции
?) внутреннему членению
?) генерализации
Вопрос id:1686446
При переводе инфинитивного оборота прибегают к
?) генерализации
?) внутреннему членению
?) модуляции
?) заимствованию путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
Вопрос id:1686447
При переводе независимого причастного оборота прибегают к
?) модуляции
?) внутреннему членению
?) заимствованию путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) генерализации
Вопрос id:1686448
Причинами языковой компрессии являются
?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика
?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором
?) недостотчное знание переводчиком языка
?) быстрый темп речи оратора
Вопрос id:1686449
Причинами языковой компрессии являются
?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором
?) непонимание переводчиком оратора
?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика
?) быстрый темп речи оратора
Вопрос id:1686450
Причинами языковой компрессии являются
?) стремление переводчика к краткости, т.к. краткость – сестра таланта
?) быстрый темп речи оратора
?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика
?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором
Вопрос id:1686451
Причинами языковой компрессии являются
?) «экономия» голосовых связок переводчика
?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором
?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика
?) быстрый темп речи оратора
Вопрос id:1686452
Причинами языковой компрессии являются
?) быстрый темп речи оратора
?) многословность оратора
?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика
?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором
Вопрос id:1686453
Причинами языковой компрессии являются
?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика
?) стремление переводчика влиять на процесс перевода
?) быстрый темп речи оратора
?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором
Вопрос id:1686454
Р.К. Миньяр-Белоручев выделяет такие приемы перевода, как
?) генерализацию
?) антонимичный перевод
?) описательный перевод
?) описательный перевод, конкретизация понятий, генерализация понятий, логическое развитие понятий, антонимический перевод
Вопрос id:1686455
Реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая в процессе перевода, – это
Вопрос id:1686456
Регулярные переводческие соответствия можно классифицировать по
?) аналогии
?) протяженности
?) принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ
?) характеру отношения к переводимой единице ИЯ
Вопрос id:1686457
Результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных терминов – это
Вопрос id:1686458
Русское действительное причастие прошедшего времени совершенного вида переводится на английский язык
?) герундием
?) причастием I
?) определительным придаточным предложением
?) причастием II
Вопрос id:1686459
Семантический неологизм - это
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) новое слово, «придуманное» переводчиком, и позволяющее передать смысловое содержание реалии.
Вопрос id:1686460
Синхронный перевод появился
?) в 80-ые гг. ХХ века
?) после Второй мировой войны
?) в начале ХХ века
?) в конце ХХ века
Вопрос id:1686461
Слово “agenda” в русском языке имеет эквивалент
?) повестка дня
?) аренда
?) агент
?) найм
Copyright testserver.pro 2013-2024