Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Английский язык. Практический курс перевода

Вопрос id:1617031
The underlined word in the sentence should be translated as: He could hardly believe that a year had passed since Mrs Falcon had given her last children’s party.
?) уже
?) пока
?) прежде
?) с трудом
Вопрос id:1617032
The underlined word in the sentence should be translated as: He could hardly believe that a year had passed since Mrs Falcon had given her last children’s party.
?) устраивала
?) дала
?) делала
?) давала
Вопрос id:1617033
The underlined word in the sentence should be translated as: He cried again, “Wake up”, and once more there was silver light and the touch of rain on the windows.
?) приподнимись
?) не сиди
?) встань
?) проснись
Вопрос id:1617034
The underlined word in the sentence should be translated as: He cried again, “Wake up”, and once more there was silver light and the touch of rain on the windows.
?) еще раз
?) снова
?) еще
?) повторно
Вопрос id:1617035
The underlined word in the sentence should be translated as: He looked across a table, on which a night-light had guttered into a pool of water, at the other bed.
?) лунатик
?) ночник
?) светлячок
?) свет
Вопрос id:1617036
The underlined word in the sentence should be translated as: He looked across a table, on which a night-light had guttered into a pool of water, at the other bed.
?) мокрое пятно
?) лужица воды
?) пруд
?) лужа
Вопрос id:1617037
The underlined word in the sentence should be translated as: In your sentences use different word order.
?) порядок слов
?) словосочетания
?) слова
?) порядок следования
Вопрос id:1617038
The underlined word in the sentence should be translated as: It amused him to imagine that it was himself whom he watched, the same hair, the same eyes, the same lips and line of cheek.
?) изобразить
?) решить
?) представить, вообразить
?) придумать
Вопрос id:1617039
The underlined word in the sentence should be translated as: Peter thought again, his mind drifting idly from the image of cakes to the prizes which might be won. Egg-and-spoon races, spearing apples in basins of water, blind man’s buff.
?) подумал вновь
?) представил
?) вспомнил
?) припомнил
Вопрос id:1617040
The underlined word in the sentence should be translated as: Peter Morton woke with a start to face the first light.
?) открыл глаза
?) встал
?) проснулся
?) поднялся
Вопрос id:1617041
The underlined word in the sentence should be translated as: Peter Morton woke with a start to face the first light.
?) луч света
?) раннее утро
?) огонёк
?) с первого взгляда
Вопрос id:1617042
The underlined word in the sentence should be translated as: Peter’s heart began to beat fast, not with pleasure now but with uneasiness.
?) колыхаться
?) стучать
?) бить
?) учащенно биться
Вопрос id:1617043
The underlined word in the sentence should be translated as: Peter’s heart began to beat fast, not with pleasure now but with uneasiness.
?) не от радости
?) странно
?) неприятно
?) не приятно (а…)
Вопрос id:1617044
The underlined word in the sentence should be translated as: Rain tapped against the glass.
?) постучал
?) барабанил
?) летел
?) бил
Вопрос id:1617045
The underlined word in the sentence should be translated as: Rain tapped against the glass.
?) по окнам
?) в стекла
?) по стеклу
?) в окна
Вопрос id:1617046
The underlined word in the sentence should be translated as: Through the window he could see a bare bough dropping across a frame of silver.
?) голую ветку
?) опавшие листья
?) пустую ветку
?) ветку
Вопрос id:1617047
The underlined word in the sentence should be translated as: To Peter Morton the whole room seemed suddenly to darken, and he had an impression of a great bird swooping.
?) везде
?) все
?) полностью комната
?) вся комната
Вопрос id:1617048
The underlined word in the sentence should be translated as: To Peter Morton the whole room seemed suddenly to darken, and he had an impression of a great bird swooping.
?) впечатлить
?) впечатлиться
?) вообразить
?) иметь впечатление
Вопрос id:1617049
The underlined word in the sentence should be translated as: Wherever possible, offer two translations.
?) дайте
?) предложите
?) подумайте
?) решите
Вопрос id:1617050
The underlined word in the sentence should be translated as: Американское вербальное поведение в коммуникативных сферах распадается на общение со знакомыми, общение с незнакомыми, общение с друзьями, между мужчинами и женщинами.
?) relatives
?) strangers
?) not known people
?) unknown people
Вопрос id:1617051
The underlined word in the sentence should be translated as: Американцы достаточно легко вступают в контакт, установление контакта чаще всего сводится к кратким формулам: обращение или приветствие + имя.
?) always
?) ever
?) all the time
?) most of the times
Вопрос id:1617052
The underlined word in the sentence should be translated as: Американцы организованны, пунктуальны, обязательны и исполнительны, поэтому предпочитают детально планировать свое время.
?) punctual
?) on time
?) concrete
?) easy
Вопрос id:1617053
The underlined word in the sentence should be translated as: Американцы реагируют на слова собеседника достаточно эмоционально, радость или возбуждение демонстрируются с готовностью.
?) ready
?) immediately
?) ad hoc
?) with readiness
Вопрос id:1617054
The underlined word in the sentence should be translated as: Американцы считают правильным открыто выражать свое мнение, критиковать конструктивно, не обижая при этом собеседника.
?) idea
?) point
?) view
?) meaning
Вопрос id:1617055
The underlined word in the sentence should be translated as: В лифте же, где не могут быть выполнены требования социальной дистанции, американцы автоматически расходятся в разные стороны и не смотрят друг на друга.
?) distance
?) period
?) room
?) place
Вопрос id:1617056
The underlined word in the sentence should be translated as: В профессиональных сообществах табуирована критика профессиональных навыков конкурентов.
?) in private
?) societies
?) in public
?) communities
Вопрос id:1617057
The underlined word in the sentence should be translated as: Исследователи определяют доминантные черты американского характера.
?) main
?) leading
?) interesting
?) concrete
Вопрос id:1617058
The underlined word in the sentence should be translated as: К популярным темам общения американцы относят разговоры о работе, семье, планах на выходные, погоде, спорте.
?) interesting
?) spread
?) pop
?) popular
Вопрос id:1617059
The underlined word in the sentence should be translated as: К доминантным чертам американского коммуникативного поведения исследователи относят общительность, открытость, демократизм.
?) communication
?) communicative behavior
?) presenting
?) speaking
Вопрос id:1617060
The underlined word in the sentence should be translated as: К коммуникативным императивам относят приветствие, объяснения причины опоздания на работу, поздравления по поводу свадьбы, помолвки, получения новой работы, продвижения по службе, рождения ребенка.
?) greeting
?) saying hello
?) addressing
?) hi
Вопрос id:1617061
The underlined word in the sentence should be translated as: К коммуникативным табу относят, например, обсуждение политических и религиозных проблем в личном общении.
?) public
?) private
?) home
?) personal
Вопрос id:1617062
The underlined word in the sentence should be translated as: К ним относятся независимость, уважение независимости других, индивидуализм, самостоятельность суждений и поведения, трудолюбие и добросовестность.
?) selfishness
?) independence
?) freedom
?) individualism
Вопрос id:1617063
The underlined word in the sentence should be translated as: К общим особенностям американского вербального коммуникативного поведения исследователи относят ведение диалога, ведение монолога, реакцию на слова собеседника, тематику общения, коммуникативные табу.
?) word
?) verbal
?) verb
?) speaking
Вопрос id:1617064
The underlined word in the sentence should be translated as: К объективным факторам относятся: собственный пол и пол собеседника, собственный возраст и возраст собеседника, собственный статус и статус собеседника.
?) communicator
?) viewer
?) visitor
?) speaker
Вопрос id:1617065
The underlined word in the sentence should be translated as: К субъективным факторам исследователи относят: эмоциональное состояние личности, темперамент, место (стран) коммуникации, физическое состояние.
?) scholars
?) teachers
?) researchers
?) scientists
Вопрос id:1617066
The underlined word in the sentence should be translated as: Коммуникативное поведение конкретной личности зависит от многих факторов - как субъективных, так и объективных.
?) behaviour
?) communication
?) dealing
?) speaking
Вопрос id:1617067
The underlined word in the sentence should be translated as: Не принято жаловаться знакомым на личные неприятности, поскольку человек сам ответственен за ситуацию, в которой он оказался.
?) complaint
?) complain
?) upset
?) worry
Вопрос id:1617068
The underlined word in the sentence should be translated as: Обращение носит достаточно демократический характер: нет различий в рангах, особенно в социальном положении, возраста или служебного положения, знакомство осуществляется кратко и достаточно формально.
?) is
?) bears
?) wears
?) is of
Вопрос id:1617069
The underlined word in the sentence should be translated as: Общение с незнакомыми людьми весьма ограничено.
?) short
?) few
?) limited
?) little
Вопрос id:1617070
The underlined word in the sentence should be translated as: Он исследует проблему зависимости коммуникативного поведения и характера.
?) person
?) character
?) patient
?) man
Вопрос id:1617071
The underlined word in the sentence should be translated as: Помощь другому человеку оказывают, если есть угроза его жизни и если он сам об этом попросит.
?) injure
?) pain
?) terror
?) threat
Вопрос id:1617072
The underlined word in the sentence should be translated as: Составляющими американского вербального поведения в стандартных коммуникативных ситуациях являются установление коммуникативного контакта, ведение спора, приглашение и планирование, благодарность, извинение, поздравление, соболезнование, комплимент, публичная речь.
?) public speech
?) speech in public
?) speech making
?) publican speech
Вопрос id:1617073
The underlined word in the sentence should be translated as: Эти черты американского характера влияют на коммуникативное поведение американцев.
?) views
?) traits
?) behavior
?) lines
Вопрос id:1617074
The underlined word in the sentence should be translated as: “I dreamed that I was dead”, Francis said.
?) я вижу
?) я хочу
?) мне снилось
?) я мечтаю
Вопрос id:1617075
The underlined word in the sentence should be translated as: “What it was like?” Peter asked with curiosity.
?) что это
?) кто это
?) как это
?) на что похоже
Вопрос id:1617076
The underlined word in the sentence should be translated as: “You are having a bad dream”, Peter said with confidence.
?) это плохая идея
?) тебе снится кошмар
?) это плохо
?) тебе плохо
Вопрос id:1617077
The underlined word in the sentence should be translated as: “Did I?” Francis accepted his brother’s knowledge without questions, and for a little the two lay silent in bed facing each other, the same green eyes, the same nose tilting at the tip, the same firm lips parted, and the same premature modeling of the chin.
?) молча
?) не задавая друг другу вопросов
?) сохраняя молчание
?) ничего не спросив
Вопрос id:1617078
The underlined word in the sentence should be translated as: “Did I?” Francis accepted his brother’s knowledge without questions, and for a little the two lay silent in bed facing each other, the same green eyes, the same nose tilting at the tip, the same firm lips parted, and the same premature modeling of the chin.
?) несколько минут
?) некоторое время
?) недолго
?) спустя какое-то время
Вопрос id:1617079
The underlined word in the sentence should be translated as: “I can’t remember,” Francis said, and his eyes turned with relief to the silver of day, as he allowed the fragmentary memories to fade.
?) ускользать
?) исчезать
?) пропадать
?) убегать
Вопрос id:1617080
The underlined word in the sentence should be translated as: “What it was like?” Peter asked with curiosity.
?) любопытно
?) ловко
?) наивно
?) с любопытством
Copyright testserver.pro 2013-2024