|
Список вопросов базы знанийНемецкий язык. Бизнес курсВопрос id:1480146 Установите связь между вопросом и ответом Левая часть | Правая часть |
---|
Was wird auf dem Investitionsgütermarkt gehandelt? | Es gibt unterschiedliche Märkte: Immobilienmarkt, Wohnungsmarkt, Baumarkt, Automarkt, Tiermarkt, Geldmarkt usw. | Wie können sich Anbieter und Nachfrager treffen? | Auf diesen Märkten treffen Angebot und Nachfrage in unterschiedlichen Wirtschaftsbereichen zusammen. Märkte können daher nach unterschiedlichen Gesichtspunkten eingeteilt werden. | Welche Märkte können Sie nennen? | Auf dem Investitionsgütermarkt werden Güter gehandelt, die von Unternehmen zur Herstellung anderer Güter gebraucht werden. |
Вопрос id:1480147 Установите связь между вопросом и ответом Левая часть | Правая часть |
---|
Was gehört zu den Grundbedürfnissen? | Lebensnotwendige Bedürfnisse: Nahrung, Kleidung, Wohnung. Das sind Grundbedürfnisse. | Was gehört zu den Luxusbedürfnissen? | Luxusbedürfnisse: teure Pelze, Schmuck u. a. | Was gehört zu den Kulturbedürfnissen eines Menschen? | Kollektivbedürfnisse, d. h. Bedürfnisse, die nur durch die Allgemeinheit befriedigt werden können: Schulen, Krankenhäuser, Kindergärten u. a. |
Вопрос id:1480148 Установите связь между вопросом и ответом Левая часть | Правая часть |
---|
Wann wird der Bedarf zur marktwirksamen Nachfrage? | Er wird sich also für ein oder mehrere Produkte entscheiden und damit sein Bedürfnis konkretisieren. Dieses konkretisierte Bedürfnis nennt man Bedarf. | Welche Arten von Bedürfnisse kann man unterscheiden? | Die Bedürfnisse lassen sich nach verschiedenen Merkmalen unterscheiden. Nach dem Dringlichkeitsgrad der Bedürfnisse unterscheidet man. | Worin unterscheiden sich die beiden Begriffe Bedürfnisse und Bedarf voneinander? | Tritt zum Bedarf Geld hinzu, so wird der Mensch das Produkt im Geschäft kaufen. Er tritt als Nachfrager nach diesem Produkt auf, um seinen Bedarf zu decken. |
Вопрос id:1480149 Установите связь между вопросом и ответом Левая часть | Правая часть |
---|
Wann entsteht das Angebot? | Der Staat nimmt auch Einfluß auf den freien Markt. Bestimmte staatliche Eingriffe in der Marktwirtschaft sind unentbehrlich. | Spielt der freie Wettbewerb hier ein Rolle? | Und die Unternehmen streben danach, Produktivkräfte so zu kombinieren und einzusetzen, daß eine große Menge nachgefragter Produkte und Leistungen erzeugt wird. Es geht hier um Angebot. | Nimmt der Staat Einfluß auf den freien Markt? | Hier spielt der freie Wettbewerb eine Rolle. Der Markt hat seine Vorteile, aber Monopole, Arbeitslosigkeit, Inflation sind nur einige Übel, die mit dem Marktmechanismus verbunden sind. |
Вопрос id:1480150 Установите связь между репликами (вопрос-ответ) диалога Левая часть | Правая часть |
---|
Wissen Sie, ich möchte Sie an folgendes erinnern: sollten die von Ihnen unterschriebenen Vertragsexemplare nicht rechtzeitig in unseren Händen sein, so ist die Einhaltung der vereinbarten Liefertermine gefährdet. | Machen Sie keine Sorgen. Wir werden den Vertrag unterschreiben und Ihnen das Dublikat schnellstens zurückreichen. Was aber Ihre Einladung betrifft, nehme ich sie gern an. | Sogar so? Und im Ernst, wie steht es mit dem Vertrag? | Ich scherze nicht. Die Verhandlungen haben ein glückliches Ende genommen. Wir haben den Vertrag fertiggestellt. Ich kann ihn Ihnen schon heute übermitteln. | Hat Ihre Seite den Vertrag unterschrieben? | Ja, das hat sie. Wir bitten Sie, die unterschriebenen Exemplare an uns zurückzusenden. Sagen wir, … bis zum 10.05.2000 … Ist es Ihnen recht? |
Вопрос id:1480151 Установите связь между репликами (вопрос-ответ) диалога Левая часть | Правая часть |
---|
Herr Born, gut, daß ich Sie treffe. Guten Tag! | Ich hoffe, daß alle anderen Bedingungen des Vertrags unverändert bleiben. | Es tut uns leid, aber wir können den vorgesehenen Liefertermin nicht einhalten. Unser Lieferwerk kann Sie nicht rechtzeitig beliefern. Der Produktionsablauf liegt für längere Zeit still. Wir bitten Sie für diese Vertragsänderung um Verständnis. | Guten Tag, ist was dazwischengekommen? | Ich möchte Ihnen bestätigen, daß wir Ihren Vorschlag auf Änderung des Vertrags erhalten haben. | Sind Sie mit der vorgeschlagenen Änderung einverstanden? |
Вопрос id:1480152 Установите связь между репликами (вопрос-ответ) диалога Левая часть | Правая часть |
---|
Aber gewiß. Das versteht sich doch von selbst. Ich möchte Ihnen versichern, diese Änderung wird zu einem untrennbaren Bestandteil des Vertrags. Wir informieren Sie bald, wie sich der Liefertermin ändert. | Halten Sie mich auf dem laufenden. Auf Wiedersehen! | Legen Sie ab! Kommen Sie, nehmen Sie bitte Platz. Trinken Sie eine Tasse Kaffee oder Tee? | Wenn ich mich nicht irre, geht es um die Neufestsetzung des Liefertermins. Ich möchte gerne wissen, aus welchen Gründen Sie diese Änderungen vornehmen wollen. | Sind Sie mit der vorgeschlagenen Änderung einverstanden? | Vielen Dank. Ich würde eine Tasse Kaffee nicht ablehnen. |
Вопрос id:1480153 Установите связь между репликами (вопрос-ответ) диалога Левая часть | Правая часть |
---|
Laut Eisenbahnfrachtbrief versandten Sie an uns 100 Kisten Geschirr. Bei der Umladung auf der Grenzstation wurde eine Fehlmenge von 10 Kisten festgestellt. | Für die unterwegs entstandenen Schäden haftet unsere Firma nicht. Unter Berücksichtigung unserer langjährigen Beziehungen sind wir aber bereit, Ihnen entgegenzukommen und Ihre Firma dafür zu entschädigen. | Außerdem sind 9 Kisten bei uns in beschädigtem Zustand eingetroffen. Das Geschirr darin ist teilweise zerbrochen. Wir bitten Sie, uns die erlittenen Schäden zu ersetzen. | Ich muß darüber Erkundigungen einholen. Die Kisten dürften während des Transports abhanden gekommen oder durch Versehen unseres Spediteurs nicht verladen worden sein. | Wir müssen die Angelegenheit hinsichtlich Ihrer Lieferung a conto des Vertrages Nr. 10/20 klären. Die Ware, die an uns per Eisenbahn befördert wurde, ist bei uns mit einer Fehlmenge und teilweise beschädigt eingetroffen. | Es ist mir peinlich, das zu hören. Um so mehr, daß die Ware in einwandfreiem Zustand verladen wurde. |
Вопрос id:1480154 Установите связь между репликами (вопрос-ответ) диалога Левая часть | Правая часть |
---|
–Gibt es auch Skontoabzüge? | –Das geht nur unter der Bedingung einer teilweisen Bezahlung im voraus. | –Gegen welche Dokumente ist das Akkreditiv auszuzahlen? | –Die Auszahlung aus dem Akkreditiv erfolgt gegen Vorlage folgender Unterlagen: Original der spezifizierten Rechnung und Packlisten in 3facher Ausfertigung. | –Könnten Sie uns nicht diesmal 3 Monate Ziel gewähren? | –Ja, bei Zahlungen innerhalb 8 Tage. |
Вопрос id:1480155 Установите связь между словом и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
die Vereinfachung | получать кредит | Kredit aufnehmen | упрощение | der Zahlungsverkehr | система расчета |
Вопрос id:1480156 Установите связь между словом и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
die Kostenersparnisse | экономия расходов | Kredit zur Verfügung stellen | ускорение | die Beschleunigung | предоставлять кредит |
Вопрос id:1480157 Установите связь между словом и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
die Rechtsform | правовая форма | die Kapitalbildung | формы собственности | die Eigentumsverhältnisse | образование капитала |
Вопрос id:1480158 Установите связь между словом и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
die Bankleistung | банковская конкуренция | der Bankenwettbewerb | банковская услуга | die Zweigstelle | филиал |
Вопрос id:1480159 Установите связь между словом и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
die Wertpapiere | ценные бумаги | die Fristigkeit | срок | die Einlage | вклад |
Вопрос id:1480160 Установите связь между словом и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
ausfüllen | срок заканчивается, истекает | verlängern | заполнять (анкету) | ablaufen | продлевать срок (паспорта, визы) |
Вопрос id:1480161 Установите связь между словом и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
die Auskunft | справка, информация | die Einreise | подпись | die Unterschrift | въезд |
Вопрос id:1480162 Установите связь между словом и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
der Aufenthalt | пребывание где-либо | die Botschaft | обслуживание | die Behandlung | посольство |
Вопрос id:1480163 Установите связь между словом и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
das Visum erteilen | быть обязанным | sich verpflichten | затребовать визу, подавать заявление о визе | das Visum beantragen | выдавать визу |
Вопрос id:1480164 Установите связь между словом и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
die Berechnungsgrundlage | скользящая пошлина | der Wertzoll | основа для вычисления, подсчета, оценки | der Gleitzoll | адвалорная, стоимостная пошлина |
Вопрос id:1480165 Установите связь между словом и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
die Präferenz | таможенная очистка, таможенный досмотр | die Zollvergünstigung | таможенная уступка, льгота | die Zollabfertigung | предпочтение, преимущество |
Вопрос id:1480166 Установите связь между словом и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
die Abgabe | таможенная регистрация, приемка | die Zollanmeldung | взимание пошлины | die Zollerhebung | налог, сбор, пошлина, взнос |
Вопрос id:1480167 Установите связь между словом и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
der Finanzzoll | ставка таможенной пошлины | der Zollsatz | таможенное обложение | die Zollbelastung | фискальная пошлина |
Вопрос id:1480168 Установите связь между словом и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
die Einnahmen | доходы | der Kampfzoll | поощрительная пошлина | der Erziehungszoll | реторсионная/штрафная пошлина |
Вопрос id:1480169 Установите связь между словом и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
der Prohibitivzoll | компенсационная пошлина | der Währungschutzzoll | запретительная пошлина | der Ausgleichzoll | покровительственная пошлина |
Вопрос id:1480170 Установите связь между словом и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
der Erhaltungszoll | таможенные операции | der Zollverkehr | налог, сбор, пошлина, взнос | die Abgabe | оградительная пошлина |
Вопрос id:1480171 Установите связь между словом и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
verdorben | оценивающийся ниже номинальной стоимости | unterbewertet | оценивающийся выше номинальной стоимости | überwertet | испорченный |
Вопрос id:1480172 Установите связь между словом и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
unverzollt | беспошлинный | beschädigt | поврежденный | ausgesprochen | исключительно, явно |
Вопрос id:1480173 Установите связь между словом и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
beitreten | возмещать, заменять, замещать | ersetzen | благоприятствовать, положительно влиять | begünstigen | вступать в какую-л. организацию |
Вопрос id:1480174 Установите связь между словом и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
überwiegen | вывозить товар | ausführen | ввозить товар | einführen | преобладать, превышать |
Вопрос id:1480175 Установите связь между словом и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
das Warenzeichen | товарный знак | bewegliche Sachen | авторское право | das Urheberrecht | движимое имущество |
Вопрос id:1480176 Установите связь между словом и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
die Chance | шанс | die Daten | обременение | die Belastung | данные, информация, сведения |
Вопрос id:1480177 Установите связь между словом и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
die Restriktion | ограничение | die Aussicht | перспектива | die Förderung | содействие чему-либо |
Вопрос id:1480178 Установите связь между словом и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
die Verordnung | расходы | die Aufwendungen | отправка грузов | der Güterversand | постановление |
Вопрос id:1480179 Установите связь между словом и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
der Güterverkehr | грузовые перевозки | die Beförderung | расстояние | die Entfernung | транспортировка, перевозка |
Вопрос id:1480180 Установите связь между словом и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
der Bestimmungsort | место назначения | der Versandort | место отправки груза | der Güterumschlag | перевалка грузов |
Вопрос id:1480181 Установите связь между словом и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
in die Sackgasse führen | риск | das Risiko | привести в тупик | das Hemmnis | препятствие, помеха |
Вопрос id:1480182 Установите связь между словом и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
schützen | опасаться чего-л. | schrumpfen | сокращаться, уменьшаться | befürchten | защищать |
Вопрос id:1480183 Установите связь между словом и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
die Schutzmaßnahmen | защитные меры | die Beschränkung | исследования | die Untersuchungen | ограничение |
Вопрос id:1480184 Установите связь между словом и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
enttäuseht sein | быть разочарованным | sich verabschieden | препятствовать кому-л. в чем-л. | behindern | прощаться, расставаться с чем-л. |
Вопрос id:1480185 Установите связь между словом и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
das Schlichtungsverfahren | доступ | der Zugang | метод мирного урегулирования | die Zollschranke | таможенный барьер |
Вопрос id:1480186 Установите связь между фрагментами предложения Левая часть | Правая часть |
---|
Neben der Markterschließung ist das zweite Hauptanliegen… | …weil deren systematische Anwendung häufig gewährleistet, daß sogenannte Marktnischen mit einer gewissen Zwangsläufigkeit entdeckt werden. | Markterschließung impliziert, ja fordert geradezu, daß die Wunschvorstellungen ermittelt werden, … | …des Marketings die Marktsicherung und Marktausweitung. | Daher sind hier der Absatz- und Motivforschung große Aufgaben gestellt, … | …die noch im Unterbewußtsein oder Unterbewußtem schlummern. |
Вопрос id:1480187 Установите связь между фрагментами предложения Левая часть | Правая часть |
---|
Bei diesen Bemühungen geht es indessen nicht nur darum, offen geäußerten … | …um den Absatz der Waren zu sichern. | Der Mitarbeiter ist überzeugt, daß dieser Aufwand nötig ist, … | …und deutlich empfundenen Wünschen der Verbraucher und Verwender gerecht zu werden. | Das Marketing beginnt bereits mit der Erforschung … | …der Bedürfhisse und der Planung der Produkte. |
Вопрос id:1480188 Установите связь между фрагментами предложения Левая часть | Правая часть |
---|
Das bedeutet, die Produktion wird vom Markt bestimmt … | …so kann es daraufhin für alle nötigen Veränderungen seiner Erzeugnisse sorgen. | Der Leiter ist unzufrieden, … | …daß die neue angebotene Marktanalyse erhebliche Geldmittel erfordert. | Wenn ein Unternehmen den Markt ständig beobachtet und somit über die aktuellen Marktprobleme unterrichtet ist, … | …und nicht umgekehrt. |
Вопрос id:1480189 Установите связь между фрагментами предложения Левая часть | Правая часть |
---|
Eine gute Marktanalyse muß sich über einen längeren Zeitraum erstrecken … | …die Befriedigung der Kundenwünsche. | Der wichtigste Sinn einer Marktanalyse ist immer… | …und erfordert auch erhebliche Geldmittel. | Aber ein solcher Aufwand ist natürlich notwendig, … | …um den Markt wirklich sorgfältig zu analysieren und um Fehlplanungen möglichst zu vermeiden. |
Вопрос id:1480190 Установите связь между фрагментами предложения Левая часть | Правая часть |
---|
Daher ist die Marktforschung zu einem bedeutenden Instrument in der Wirtschaft geworden, … | …sondern eher eine konsequent marktbezogene Unternehmenspolitik. sondern eher eine konsequent marktbezogene Unternehmenspolitik. | Der Ausgangspunkt der Überlegungen ist nicht mehr nur der bestmögliche Absatz einer bestimmten Ware, … | …denn nur damit kann ein Unternehmen die Kundenwünsche genau erfahren und auf den großen Märkten konkurrenzfähig sein. | Nach dem neuen Marketing-Konzept spielt nicht mehr so sehr produktorientiertes Denken eine Rolle, … | …sondern mehr der potentielle Kunde bzw. dessen Wünsche. |
Вопрос id:1480191 Установите связь между фрагментами предложения Левая часть | Правая часть |
---|
Damit liege Hannover, so schreibt der Vorstand im jetzt veröffentlichten Geschäftsbericht weiter, … | …an der Spitze aller deutschen Messegesellschaften. | Im vergangenen Jahr wuchs der Konzernumsatz um 6,3 Prozent auf 405,2 Millionen DM, … | …indem er bis dahin höchsten Stand erreicht hat. | Die Hauptumsatzträger sind jährlich stattfindene Computermesse Cebit und Industriemesse, … | …die im April dieses Jahres ihr fünfzigjähriges Jubiläum beging. |
Вопрос id:1480192 Установите связь между фрагментами предложения Левая часть | Правая часть |
---|
Hinzu kommen zahlreiche nationale und … | …regionale Veranstaltungen. | Einschließlich des Auslandsgeschäftes der Tochtergesellschaft Hannover-Messe International GmbH rechnet der Vorstand für das Geschäftsjahr 1997 mit einem Konzernumsatz… | …acht internationale Leitmessen statt. | Auf dem größten Messegelände Deutschlands finden im laufenden Jahr … | …von mehr als 470 Millionen DM, das wäre ein neuer Höchstwert, sowie einem positiven Konzernergebnis. |
Вопрос id:1480193 Установите связь между фрагментами предложения Левая часть | Правая часть |
---|
Die wichtigste Aufgabe der Bundesbank ist … | … und politische Ursachen haben. | Inflationen können vielfältige wirtschaftliche… | … zwischen dem im Umlauf befindlichen Geld und dem Angebot vorhandener Waren: es besteht ein Geldüberhang. | Rein währungspolitisch betrachtet, sind Inflationen die Folgeeines Ungleichgewichts… | … die Sicherung der Währung im Innern und nach außen. |
Вопрос id:1480194 Установите связь между фрагментами предложения Левая часть | Правая часть |
---|
Das Direktorium besteht aus dem Präsidenten der Bundesbank, dem Vicepräsidenten… | … in währungs- und kreditpolitischen Fragen ist der Zentralbankrat. | Ihm gehören das Direktorium der Bundesbank und… | … die Präsidenten der Landeszentralbanken an. | Das wichtigste Entscheidungsgremium des Bundes … | … sowie aus bis zu acht weiteren Mitgliedern, die eine besondere fachliche Eignung besitzen müssen. |
Вопрос id:1480195 Установите связь между фрагментами предложения Левая часть | Правая часть |
---|
Für die an deutschen Börsen abzuwickelnden Börsenaufträge gelten … | … in den Geschäftsräumen der Bank eingesehen werden. | Der Wortlaut der einzelnen Regelungen kann… | … der Allgemeinen Geschäftsbedingungen und Sonderbedingungen an sich verlangen. | Der Kontoinhaber kann auch später noch die Übersendung… | … die Bedingungen für die Geschäfte an den deutschen Wertpapierbörsen. |
|