|
Список вопросов базы знанийНемецкий язык. Бизнес курсВопрос id:1480146 Установите связь между вопросом и ответом Левая часть | Правая часть |
---|
Was wird auf dem Investitionsgütermarkt gehandelt? | Auf diesen Märkten treffen Angebot und Nachfrage in unterschiedlichen Wirtschaftsbereichen zusammen. Märkte können daher nach unterschiedlichen Gesichtspunkten eingeteilt werden. | Wie können sich Anbieter und Nachfrager treffen? | Auf dem Investitionsgütermarkt werden Güter gehandelt, die von Unternehmen zur Herstellung anderer Güter gebraucht werden. | Welche Märkte können Sie nennen? | Es gibt unterschiedliche Märkte: Immobilienmarkt, Wohnungsmarkt, Baumarkt, Automarkt, Tiermarkt, Geldmarkt usw. |
Вопрос id:1480147 Установите связь между вопросом и ответом Левая часть | Правая часть |
---|
Was gehört zu den Kulturbedürfnissen eines Menschen? | Lebensnotwendige Bedürfnisse: Nahrung, Kleidung, Wohnung. Das sind Grundbedürfnisse. | Was gehört zu den Luxusbedürfnissen? | Luxusbedürfnisse: teure Pelze, Schmuck u. a. | Was gehört zu den Grundbedürfnissen? | Kollektivbedürfnisse, d. h. Bedürfnisse, die nur durch die Allgemeinheit befriedigt werden können: Schulen, Krankenhäuser, Kindergärten u. a. |
Вопрос id:1480148 Установите связь между вопросом и ответом Левая часть | Правая часть |
---|
Welche Arten von Bedürfnisse kann man unterscheiden? | Tritt zum Bedarf Geld hinzu, so wird der Mensch das Produkt im Geschäft kaufen. Er tritt als Nachfrager nach diesem Produkt auf, um seinen Bedarf zu decken. | Wann wird der Bedarf zur marktwirksamen Nachfrage? | Er wird sich also für ein oder mehrere Produkte entscheiden und damit sein Bedürfnis konkretisieren. Dieses konkretisierte Bedürfnis nennt man Bedarf. | Worin unterscheiden sich die beiden Begriffe Bedürfnisse und Bedarf voneinander? | Die Bedürfnisse lassen sich nach verschiedenen Merkmalen unterscheiden. Nach dem Dringlichkeitsgrad der Bedürfnisse unterscheidet man. |
Вопрос id:1480149 Установите связь между вопросом и ответом Левая часть | Правая часть |
---|
Nimmt der Staat Einfluß auf den freien Markt? | Und die Unternehmen streben danach, Produktivkräfte so zu kombinieren und einzusetzen, daß eine große Menge nachgefragter Produkte und Leistungen erzeugt wird. Es geht hier um Angebot. | Spielt der freie Wettbewerb hier ein Rolle? | Der Staat nimmt auch Einfluß auf den freien Markt. Bestimmte staatliche Eingriffe in der Marktwirtschaft sind unentbehrlich. | Wann entsteht das Angebot? | Hier spielt der freie Wettbewerb eine Rolle. Der Markt hat seine Vorteile, aber Monopole, Arbeitslosigkeit, Inflation sind nur einige Übel, die mit dem Marktmechanismus verbunden sind. |
Вопрос id:1480150 Установите связь между репликами (вопрос-ответ) диалога Левая часть | Правая часть |
---|
Wissen Sie, ich möchte Sie an folgendes erinnern: sollten die von Ihnen unterschriebenen Vertragsexemplare nicht rechtzeitig in unseren Händen sein, so ist die Einhaltung der vereinbarten Liefertermine gefährdet. | Ich scherze nicht. Die Verhandlungen haben ein glückliches Ende genommen. Wir haben den Vertrag fertiggestellt. Ich kann ihn Ihnen schon heute übermitteln. | Sogar so? Und im Ernst, wie steht es mit dem Vertrag? | Machen Sie keine Sorgen. Wir werden den Vertrag unterschreiben und Ihnen das Dublikat schnellstens zurückreichen. Was aber Ihre Einladung betrifft, nehme ich sie gern an. | Hat Ihre Seite den Vertrag unterschrieben? | Ja, das hat sie. Wir bitten Sie, die unterschriebenen Exemplare an uns zurückzusenden. Sagen wir, … bis zum 10.05.2000 … Ist es Ihnen recht? |
Вопрос id:1480151 Установите связь между репликами (вопрос-ответ) диалога Левая часть | Правая часть |
---|
Ich möchte Ihnen bestätigen, daß wir Ihren Vorschlag auf Änderung des Vertrags erhalten haben. | Guten Tag, ist was dazwischengekommen? | Herr Born, gut, daß ich Sie treffe. Guten Tag! | Ich hoffe, daß alle anderen Bedingungen des Vertrags unverändert bleiben. | Es tut uns leid, aber wir können den vorgesehenen Liefertermin nicht einhalten. Unser Lieferwerk kann Sie nicht rechtzeitig beliefern. Der Produktionsablauf liegt für längere Zeit still. Wir bitten Sie für diese Vertragsänderung um Verständnis. | Sind Sie mit der vorgeschlagenen Änderung einverstanden? |
Вопрос id:1480152 Установите связь между репликами (вопрос-ответ) диалога Левая часть | Правая часть |
---|
Sind Sie mit der vorgeschlagenen Änderung einverstanden? | Wenn ich mich nicht irre, geht es um die Neufestsetzung des Liefertermins. Ich möchte gerne wissen, aus welchen Gründen Sie diese Änderungen vornehmen wollen. | Legen Sie ab! Kommen Sie, nehmen Sie bitte Platz. Trinken Sie eine Tasse Kaffee oder Tee? | Halten Sie mich auf dem laufenden. Auf Wiedersehen! | Aber gewiß. Das versteht sich doch von selbst. Ich möchte Ihnen versichern, diese Änderung wird zu einem untrennbaren Bestandteil des Vertrags. Wir informieren Sie bald, wie sich der Liefertermin ändert. | Vielen Dank. Ich würde eine Tasse Kaffee nicht ablehnen. |
Вопрос id:1480153 Установите связь между репликами (вопрос-ответ) диалога Левая часть | Правая часть |
---|
Laut Eisenbahnfrachtbrief versandten Sie an uns 100 Kisten Geschirr. Bei der Umladung auf der Grenzstation wurde eine Fehlmenge von 10 Kisten festgestellt. | Es ist mir peinlich, das zu hören. Um so mehr, daß die Ware in einwandfreiem Zustand verladen wurde. | Wir müssen die Angelegenheit hinsichtlich Ihrer Lieferung a conto des Vertrages Nr. 10/20 klären. Die Ware, die an uns per Eisenbahn befördert wurde, ist bei uns mit einer Fehlmenge und teilweise beschädigt eingetroffen. | Ich muß darüber Erkundigungen einholen. Die Kisten dürften während des Transports abhanden gekommen oder durch Versehen unseres Spediteurs nicht verladen worden sein. | Außerdem sind 9 Kisten bei uns in beschädigtem Zustand eingetroffen. Das Geschirr darin ist teilweise zerbrochen. Wir bitten Sie, uns die erlittenen Schäden zu ersetzen. | Für die unterwegs entstandenen Schäden haftet unsere Firma nicht. Unter Berücksichtigung unserer langjährigen Beziehungen sind wir aber bereit, Ihnen entgegenzukommen und Ihre Firma dafür zu entschädigen. |
Вопрос id:1480154 Установите связь между репликами (вопрос-ответ) диалога Левая часть | Правая часть |
---|
–Gegen welche Dokumente ist das Akkreditiv auszuzahlen? | –Das geht nur unter der Bedingung einer teilweisen Bezahlung im voraus. | –Gibt es auch Skontoabzüge? | –Die Auszahlung aus dem Akkreditiv erfolgt gegen Vorlage folgender Unterlagen: Original der spezifizierten Rechnung und Packlisten in 3facher Ausfertigung. | –Könnten Sie uns nicht diesmal 3 Monate Ziel gewähren? | –Ja, bei Zahlungen innerhalb 8 Tage. |
Вопрос id:1480155 Установите связь между словом и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
die Vereinfachung | упрощение | der Zahlungsverkehr | система расчета | Kredit aufnehmen | получать кредит |
Вопрос id:1480156 Установите связь между словом и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
die Beschleunigung | экономия расходов | Kredit zur Verfügung stellen | предоставлять кредит | die Kostenersparnisse | ускорение |
Вопрос id:1480157 Установите связь между словом и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
die Eigentumsverhältnisse | образование капитала | die Rechtsform | правовая форма | die Kapitalbildung | формы собственности |
Вопрос id:1480158 Установите связь между словом и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
die Bankleistung | банковская конкуренция | der Bankenwettbewerb | банковская услуга | die Zweigstelle | филиал |
Вопрос id:1480159 Установите связь между словом и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
die Fristigkeit | ценные бумаги | die Wertpapiere | вклад | die Einlage | срок |
Вопрос id:1480160 Установите связь между словом и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
ausfüllen | продлевать срок (паспорта, визы) | verlängern | заполнять (анкету) | ablaufen | срок заканчивается, истекает |
Вопрос id:1480161 Установите связь между словом и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
die Einreise | справка, информация | die Auskunft | подпись | die Unterschrift | въезд |
Вопрос id:1480162 Установите связь между словом и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
der Aufenthalt | обслуживание | die Botschaft | пребывание где-либо | die Behandlung | посольство |
Вопрос id:1480163 Установите связь между словом и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
das Visum erteilen | быть обязанным | das Visum beantragen | затребовать визу, подавать заявление о визе | sich verpflichten | выдавать визу |
Вопрос id:1480164 Установите связь между словом и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
der Gleitzoll | адвалорная, стоимостная пошлина | die Berechnungsgrundlage | скользящая пошлина | der Wertzoll | основа для вычисления, подсчета, оценки |
Вопрос id:1480165 Установите связь между словом и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
die Zollabfertigung | таможенная уступка, льгота | die Zollvergünstigung | таможенная очистка, таможенный досмотр | die Präferenz | предпочтение, преимущество |
Вопрос id:1480166 Установите связь между словом и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
die Zollerhebung | взимание пошлины | die Abgabe | таможенная регистрация, приемка | die Zollanmeldung | налог, сбор, пошлина, взнос |
Вопрос id:1480167 Установите связь между словом и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
der Finanzzoll | таможенное обложение | der Zollsatz | фискальная пошлина | die Zollbelastung | ставка таможенной пошлины |
Вопрос id:1480168 Установите связь между словом и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
der Erziehungszoll | реторсионная/штрафная пошлина | die Einnahmen | доходы | der Kampfzoll | поощрительная пошлина |
Вопрос id:1480169 Установите связь между словом и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
der Ausgleichzoll | запретительная пошлина | der Prohibitivzoll | покровительственная пошлина | der Währungschutzzoll | компенсационная пошлина |
Вопрос id:1480170 Установите связь между словом и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
der Erhaltungszoll | налог, сбор, пошлина, взнос | der Zollverkehr | оградительная пошлина | die Abgabe | таможенные операции |
Вопрос id:1480171 Установите связь между словом и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
verdorben | испорченный | überwertet | оценивающийся ниже номинальной стоимости | unterbewertet | оценивающийся выше номинальной стоимости |
Вопрос id:1480172 Установите связь между словом и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
unverzollt | поврежденный | ausgesprochen | исключительно, явно | beschädigt | беспошлинный |
Вопрос id:1480173 Установите связь между словом и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
beitreten | возмещать, заменять, замещать | begünstigen | благоприятствовать, положительно влиять | ersetzen | вступать в какую-л. организацию |
Вопрос id:1480174 Установите связь между словом и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
einführen | вывозить товар | überwiegen | ввозить товар | ausführen | преобладать, превышать |
Вопрос id:1480175 Установите связь между словом и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
das Warenzeichen | движимое имущество | bewegliche Sachen | авторское право | das Urheberrecht | товарный знак |
Вопрос id:1480176 Установите связь между словом и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
die Chance | шанс | die Belastung | данные, информация, сведения | die Daten | обременение |
Вопрос id:1480177 Установите связь между словом и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
die Förderung | содействие чему-либо | die Aussicht | перспектива | die Restriktion | ограничение |
Вопрос id:1480178 Установите связь между словом и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
die Aufwendungen | постановление | der Güterversand | расходы | die Verordnung | отправка грузов |
Вопрос id:1480179 Установите связь между словом и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
die Entfernung | расстояние | die Beförderung | транспортировка, перевозка | der Güterverkehr | грузовые перевозки |
Вопрос id:1480180 Установите связь между словом и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
der Versandort | место назначения | der Bestimmungsort | место отправки груза | der Güterumschlag | перевалка грузов |
Вопрос id:1480181 Установите связь между словом и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
in die Sackgasse führen | риск | das Hemmnis | препятствие, помеха | das Risiko | привести в тупик |
Вопрос id:1480182 Установите связь между словом и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
schützen | опасаться чего-л. | befürchten | сокращаться, уменьшаться | schrumpfen | защищать |
Вопрос id:1480183 Установите связь между словом и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
die Beschränkung | ограничение | die Untersuchungen | защитные меры | die Schutzmaßnahmen | исследования |
Вопрос id:1480184 Установите связь между словом и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
sich verabschieden | быть разочарованным | enttäuseht sein | препятствовать кому-л. в чем-л. | behindern | прощаться, расставаться с чем-л. |
Вопрос id:1480185 Установите связь между словом и его переводом Левая часть | Правая часть |
---|
der Zugang | таможенный барьер | das Schlichtungsverfahren | доступ | die Zollschranke | метод мирного урегулирования |
Вопрос id:1480186 Установите связь между фрагментами предложения Левая часть | Правая часть |
---|
Daher sind hier der Absatz- und Motivforschung große Aufgaben gestellt, … | …des Marketings die Marktsicherung und Marktausweitung. | Neben der Markterschließung ist das zweite Hauptanliegen… | …weil deren systematische Anwendung häufig gewährleistet, daß sogenannte Marktnischen mit einer gewissen Zwangsläufigkeit entdeckt werden. | Markterschließung impliziert, ja fordert geradezu, daß die Wunschvorstellungen ermittelt werden, … | …die noch im Unterbewußtsein oder Unterbewußtem schlummern. |
Вопрос id:1480187 Установите связь между фрагментами предложения Левая часть | Правая часть |
---|
Das Marketing beginnt bereits mit der Erforschung … | …und deutlich empfundenen Wünschen der Verbraucher und Verwender gerecht zu werden. | Der Mitarbeiter ist überzeugt, daß dieser Aufwand nötig ist, … | …der Bedürfhisse und der Planung der Produkte. | Bei diesen Bemühungen geht es indessen nicht nur darum, offen geäußerten … | …um den Absatz der Waren zu sichern. |
Вопрос id:1480188 Установите связь между фрагментами предложения Левая часть | Правая часть |
---|
Das bedeutet, die Produktion wird vom Markt bestimmt … | …und nicht umgekehrt. | Wenn ein Unternehmen den Markt ständig beobachtet und somit über die aktuellen Marktprobleme unterrichtet ist, … | …daß die neue angebotene Marktanalyse erhebliche Geldmittel erfordert. | Der Leiter ist unzufrieden, … | …so kann es daraufhin für alle nötigen Veränderungen seiner Erzeugnisse sorgen. |
Вопрос id:1480189 Установите связь между фрагментами предложения Левая часть | Правая часть |
---|
Der wichtigste Sinn einer Marktanalyse ist immer… | …und erfordert auch erhebliche Geldmittel. | Aber ein solcher Aufwand ist natürlich notwendig, … | …die Befriedigung der Kundenwünsche. | Eine gute Marktanalyse muß sich über einen längeren Zeitraum erstrecken … | …um den Markt wirklich sorgfältig zu analysieren und um Fehlplanungen möglichst zu vermeiden. |
Вопрос id:1480190 Установите связь между фрагментами предложения Левая часть | Правая часть |
---|
Daher ist die Marktforschung zu einem bedeutenden Instrument in der Wirtschaft geworden, … | …sondern eher eine konsequent marktbezogene Unternehmenspolitik. sondern eher eine konsequent marktbezogene Unternehmenspolitik. | Der Ausgangspunkt der Überlegungen ist nicht mehr nur der bestmögliche Absatz einer bestimmten Ware, … | …sondern mehr der potentielle Kunde bzw. dessen Wünsche. | Nach dem neuen Marketing-Konzept spielt nicht mehr so sehr produktorientiertes Denken eine Rolle, … | …denn nur damit kann ein Unternehmen die Kundenwünsche genau erfahren und auf den großen Märkten konkurrenzfähig sein. |
Вопрос id:1480191 Установите связь между фрагментами предложения Левая часть | Правая часть |
---|
Damit liege Hannover, so schreibt der Vorstand im jetzt veröffentlichten Geschäftsbericht weiter, … | …indem er bis dahin höchsten Stand erreicht hat. | Im vergangenen Jahr wuchs der Konzernumsatz um 6,3 Prozent auf 405,2 Millionen DM, … | …an der Spitze aller deutschen Messegesellschaften. | Die Hauptumsatzträger sind jährlich stattfindene Computermesse Cebit und Industriemesse, … | …die im April dieses Jahres ihr fünfzigjähriges Jubiläum beging. |
Вопрос id:1480192 Установите связь между фрагментами предложения Левая часть | Правая часть |
---|
Hinzu kommen zahlreiche nationale und … | …regionale Veranstaltungen. | Einschließlich des Auslandsgeschäftes der Tochtergesellschaft Hannover-Messe International GmbH rechnet der Vorstand für das Geschäftsjahr 1997 mit einem Konzernumsatz… | …von mehr als 470 Millionen DM, das wäre ein neuer Höchstwert, sowie einem positiven Konzernergebnis. | Auf dem größten Messegelände Deutschlands finden im laufenden Jahr … | …acht internationale Leitmessen statt. |
Вопрос id:1480193 Установите связь между фрагментами предложения Левая часть | Правая часть |
---|
Inflationen können vielfältige wirtschaftliche… | … und politische Ursachen haben. | Die wichtigste Aufgabe der Bundesbank ist … | … die Sicherung der Währung im Innern und nach außen. | Rein währungspolitisch betrachtet, sind Inflationen die Folgeeines Ungleichgewichts… | … zwischen dem im Umlauf befindlichen Geld und dem Angebot vorhandener Waren: es besteht ein Geldüberhang. |
Вопрос id:1480194 Установите связь между фрагментами предложения Левая часть | Правая часть |
---|
Das wichtigste Entscheidungsgremium des Bundes … | … die Präsidenten der Landeszentralbanken an. | Ihm gehören das Direktorium der Bundesbank und… | … sowie aus bis zu acht weiteren Mitgliedern, die eine besondere fachliche Eignung besitzen müssen. | Das Direktorium besteht aus dem Präsidenten der Bundesbank, dem Vicepräsidenten… | … in währungs- und kreditpolitischen Fragen ist der Zentralbankrat. |
Вопрос id:1480195 Установите связь между фрагментами предложения Левая часть | Правая часть |
---|
Für die an deutschen Börsen abzuwickelnden Börsenaufträge gelten … | … in den Geschäftsräumen der Bank eingesehen werden. | Der Wortlaut der einzelnen Regelungen kann… | … der Allgemeinen Geschäftsbedingungen und Sonderbedingungen an sich verlangen. | Der Kontoinhaber kann auch später noch die Übersendung… | … die Bedingungen für die Geschäfte an den deutschen Wertpapierbörsen. |
|