Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Немецкий язык. Бизнес курс

Вопрос id:1480146
Установите связь между вопросом и ответом
Левая частьПравая часть
Welche Märkte können Sie nennen?
Auf dem Investitionsgütermarkt werden Güter gehandelt, die von Unternehmen zur Herstellung anderer Güter gebraucht werden.
Was wird auf dem Investitionsgütermarkt gehandelt?
Es gibt unterschiedliche Märkte: Immobilienmarkt, Wohnungsmarkt, Baumarkt, Automarkt, Tiermarkt, Geldmarkt usw.
Wie können sich Anbieter und Nachfrager treffen?
Auf diesen Märkten treffen Angebot und Nachfrage in unterschiedlichen Wirtschaftsbereichen zusammen. Märkte können daher nach unterschiedlichen Gesichtspunkten eingeteilt werden.
Вопрос id:1480147
Установите связь между вопросом и ответом
Левая частьПравая часть
Was gehört zu den Luxusbedürfnissen?
Lebensnotwendige Bedürfnisse: Nahrung, Kleidung, Wohnung. Das sind Grundbedürfnisse.
Was gehört zu den Grundbedürfnissen?
Luxusbedürfnisse: teure Pelze, Schmuck u. a.
Was gehört zu den Kulturbedürfnissen eines Menschen?
Kollektivbedürfnisse, d. h. Bedürfnisse, die nur durch die Allgemeinheit befriedigt werden können: Schulen, Krankenhäuser, Kindergärten u. a.
Вопрос id:1480148
Установите связь между вопросом и ответом
Левая частьПравая часть
Worin unterscheiden sich die beiden Begriffe Bedürfnisse und Bedarf voneinander?
Die Bedürfnisse lassen sich nach verschiedenen Merkmalen unterscheiden. Nach dem Dringlichkeitsgrad der Bedürfnisse unterscheidet man.
Welche Arten von Bedürfnisse kann man unterscheiden?
Er wird sich also für ein oder mehrere Produkte entscheiden und damit sein Bedürfnis konkretisieren. Dieses konkretisierte Bedürfnis nennt man Bedarf.
Wann wird der Bedarf zur marktwirksamen Nachfrage?
Tritt zum Bedarf Geld hinzu, so wird der Mensch das Produkt im Geschäft kaufen. Er tritt als Nachfrager nach diesem Produkt auf, um seinen Bedarf zu decken.
Вопрос id:1480149
Установите связь между вопросом и ответом
Левая частьПравая часть
Nimmt der Staat Einfluß auf den freien Markt?
Der Staat nimmt auch Einfluß auf den freien Markt. Bestimmte staatliche Eingriffe in der Marktwirtschaft sind unentbehrlich.
Spielt der freie Wettbewerb hier ein Rolle?
Und die Unternehmen streben danach, Produktivkräfte so zu kombinieren und einzusetzen, daß eine große Menge nachgefragter Produkte und Leistungen erzeugt wird. Es geht hier um Angebot.
Wann entsteht das Angebot?
Hier spielt der freie Wettbewerb eine Rolle. Der Markt hat seine Vorteile, aber Monopole, Arbeitslosigkeit, Inflation sind nur einige Übel, die mit dem Marktmechanismus verbunden sind.
Вопрос id:1480150
Установите связь между репликами (вопрос-ответ) диалога
Левая частьПравая часть
Sogar so? Und im Ernst, wie steht es mit dem Vertrag?
Ich scherze nicht. Die Verhandlungen haben ein glückliches Ende genommen. Wir haben den Vertrag fertiggestellt. Ich kann ihn Ihnen schon heute übermitteln.
Wissen Sie, ich möchte Sie an folgendes erinnern: sollten die von Ihnen unterschriebenen Vertragsexemplare nicht rechtzeitig in unseren Händen sein, so ist die Einhaltung der vereinbarten Liefertermine gefährdet.
Ja, das hat sie. Wir bitten Sie, die unterschriebenen Exemplare an uns zurückzusenden. Sagen wir, … bis zum 10.05.2000 … Ist es Ihnen recht?
Hat Ihre Seite den Vertrag unterschrieben?
Machen Sie keine Sorgen. Wir werden den Vertrag unterschreiben und Ihnen das Dublikat schnellstens zurückreichen. Was aber Ihre Einladung betrifft, nehme ich sie gern an.
Вопрос id:1480151
Установите связь между репликами (вопрос-ответ) диалога
Левая частьПравая часть
Es tut uns leid, aber wir können den vorgesehenen Liefertermin nicht einhalten. Unser Lieferwerk kann Sie nicht rechtzeitig beliefern. Der Produktionsablauf liegt für längere Zeit still. Wir bitten Sie für diese Vertragsänderung um Verständnis.
Guten Tag, ist was dazwischengekommen?
Herr Born, gut, daß ich Sie treffe. Guten Tag!
Ich hoffe, daß alle anderen Bedingungen des Vertrags unverändert bleiben.
Ich möchte Ihnen bestätigen, daß wir Ihren Vorschlag auf Änderung des Vertrags erhalten haben.
Sind Sie mit der vorgeschlagenen Änderung einverstanden?
Вопрос id:1480152
Установите связь между репликами (вопрос-ответ) диалога
Левая частьПравая часть
Legen Sie ab! Kommen Sie, nehmen Sie bitte Platz. Trinken Sie eine Tasse Kaffee oder Tee?
Vielen Dank. Ich würde eine Tasse Kaffee nicht ablehnen.
Aber gewiß. Das versteht sich doch von selbst. Ich möchte Ihnen versichern, diese Änderung wird zu einem untrennbaren Bestandteil des Vertrags. Wir informieren Sie bald, wie sich der Liefertermin ändert.
Halten Sie mich auf dem laufenden. Auf Wiedersehen!
Sind Sie mit der vorgeschlagenen Änderung einverstanden?
Wenn ich mich nicht irre, geht es um die Neufestsetzung des Liefertermins. Ich möchte gerne wissen, aus welchen Gründen Sie diese Änderungen vornehmen wollen.
Вопрос id:1480153
Установите связь между репликами (вопрос-ответ) диалога
Левая частьПравая часть
Wir müssen die Angelegenheit hinsichtlich Ihrer Lieferung a conto des Vertrages Nr. 10/20 klären. Die Ware, die an uns per Eisenbahn befördert wurde, ist bei uns mit einer Fehlmenge und teilweise beschädigt eingetroffen.
Es ist mir peinlich, das zu hören. Um so mehr, daß die Ware in einwandfreiem Zustand verladen wurde.
Laut Eisenbahnfrachtbrief versandten Sie an uns 100 Kisten Geschirr. Bei der Umladung auf der Grenzstation wurde eine Fehlmenge von 10 Kisten festgestellt.
Für die unterwegs entstandenen Schäden haftet unsere Firma nicht. Unter Berücksichtigung unserer langjährigen Beziehungen sind wir aber bereit, Ihnen entgegenzukommen und Ihre Firma dafür zu entschädigen.
Außerdem sind 9 Kisten bei uns in beschädigtem Zustand eingetroffen. Das Geschirr darin ist teilweise zerbrochen. Wir bitten Sie, uns die erlittenen Schäden zu ersetzen.
Ich muß darüber Erkundigungen einholen. Die Kisten dürften während des Transports abhanden gekommen oder durch Versehen unseres Spediteurs nicht verladen worden sein.
Вопрос id:1480154
Установите связь между репликами (вопрос-ответ) диалога
Левая частьПравая часть
–Gegen welche Dokumente ist das Akkreditiv auszuzahlen?
–Die Auszahlung aus dem Akkreditiv erfolgt gegen Vorlage folgender Unterlagen: Original der spezifizierten Rechnung und Packlisten in 3facher Ausfertigung.
–Könnten Sie uns nicht diesmal 3 Monate Ziel gewähren?
–Das geht nur unter der Bedingung einer teilweisen Bezahlung im voraus.
–Gibt es auch Skontoabzüge?
–Ja, bei Zahlungen innerhalb 8 Tage.
Вопрос id:1480155
Установите связь между словом и его переводом
Левая частьПравая часть
der Zahlungsverkehr
получать кредит
Kredit aufnehmen
упрощение
die Vereinfachung
система расчета
Вопрос id:1480156
Установите связь между словом и его переводом
Левая частьПравая часть
die Beschleunigung
экономия расходов
die Kostenersparnisse
предоставлять кредит
Kredit zur Verfügung stellen
ускорение
Вопрос id:1480157
Установите связь между словом и его переводом
Левая частьПравая часть
die Kapitalbildung
правовая форма
die Rechtsform
формы собственности
die Eigentumsverhältnisse
образование капитала
Вопрос id:1480158
Установите связь между словом и его переводом
Левая частьПравая часть
der Bankenwettbewerb
банковская услуга
die Bankleistung
банковская конкуренция
die Zweigstelle
филиал
Вопрос id:1480159
Установите связь между словом и его переводом
Левая частьПравая часть
die Wertpapiere
ценные бумаги
die Fristigkeit
срок
die Einlage
вклад
Вопрос id:1480160
Установите связь между словом и его переводом
Левая частьПравая часть
verlängern
срок заканчивается, истекает
ausfüllen
продлевать срок (паспорта, визы)
ablaufen
заполнять (анкету)
Вопрос id:1480161
Установите связь между словом и его переводом
Левая частьПравая часть
die Einreise
подпись
die Auskunft
справка, информация
die Unterschrift
въезд
Вопрос id:1480162
Установите связь между словом и его переводом
Левая частьПравая часть
die Behandlung
посольство
der Aufenthalt
пребывание где-либо
die Botschaft
обслуживание
Вопрос id:1480163
Установите связь между словом и его переводом
Левая частьПравая часть
das Visum erteilen
затребовать визу, подавать заявление о визе
das Visum beantragen
быть обязанным
sich verpflichten
выдавать визу
Вопрос id:1480164
Установите связь между словом и его переводом
Левая частьПравая часть
der Gleitzoll
адвалорная, стоимостная пошлина
der Wertzoll
основа для вычисления, подсчета, оценки
die Berechnungsgrundlage
скользящая пошлина
Вопрос id:1480165
Установите связь между словом и его переводом
Левая частьПравая часть
die Präferenz
предпочтение, преимущество
die Zollabfertigung
таможенная очистка, таможенный досмотр
die Zollvergünstigung
таможенная уступка, льгота
Вопрос id:1480166
Установите связь между словом и его переводом
Левая частьПравая часть
die Zollerhebung
взимание пошлины
die Abgabe
налог, сбор, пошлина, взнос
die Zollanmeldung
таможенная регистрация, приемка
Вопрос id:1480167
Установите связь между словом и его переводом
Левая частьПравая часть
der Zollsatz
таможенное обложение
der Finanzzoll
фискальная пошлина
die Zollbelastung
ставка таможенной пошлины
Вопрос id:1480168
Установите связь между словом и его переводом
Левая частьПравая часть
der Erziehungszoll
поощрительная пошлина
die Einnahmen
реторсионная/штрафная пошлина
der Kampfzoll
доходы
Вопрос id:1480169
Установите связь между словом и его переводом
Левая частьПравая часть
der Ausgleichzoll
покровительственная пошлина
der Währungschutzzoll
компенсационная пошлина
der Prohibitivzoll
запретительная пошлина
Вопрос id:1480170
Установите связь между словом и его переводом
Левая частьПравая часть
die Abgabe
налог, сбор, пошлина, взнос
der Erhaltungszoll
оградительная пошлина
der Zollverkehr
таможенные операции
Вопрос id:1480171
Установите связь между словом и его переводом
Левая частьПравая часть
verdorben
оценивающийся выше номинальной стоимости
überwertet
испорченный
unterbewertet
оценивающийся ниже номинальной стоимости
Вопрос id:1480172
Установите связь между словом и его переводом
Левая частьПравая часть
beschädigt
поврежденный
unverzollt
беспошлинный
ausgesprochen
исключительно, явно
Вопрос id:1480173
Установите связь между словом и его переводом
Левая частьПравая часть
ersetzen
вступать в какую-л. организацию
beitreten
благоприятствовать, положительно влиять
begünstigen
возмещать, заменять, замещать
Вопрос id:1480174
Установите связь между словом и его переводом
Левая частьПравая часть
ausführen
ввозить товар
überwiegen
вывозить товар
einführen
преобладать, превышать
Вопрос id:1480175
Установите связь между словом и его переводом
Левая частьПравая часть
das Warenzeichen
товарный знак
bewegliche Sachen
движимое имущество
das Urheberrecht
авторское право
Вопрос id:1480176
Установите связь между словом и его переводом
Левая частьПравая часть
die Daten
шанс
die Belastung
обременение
die Chance
данные, информация, сведения
Вопрос id:1480177
Установите связь между словом и его переводом
Левая частьПравая часть
die Aussicht
содействие чему-либо
die Restriktion
ограничение
die Förderung
перспектива
Вопрос id:1480178
Установите связь между словом и его переводом
Левая частьПравая часть
der Güterversand
отправка грузов
die Verordnung
расходы
die Aufwendungen
постановление
Вопрос id:1480179
Установите связь между словом и его переводом
Левая частьПравая часть
die Beförderung
грузовые перевозки
der Güterverkehr
транспортировка, перевозка
die Entfernung
расстояние
Вопрос id:1480180
Установите связь между словом и его переводом
Левая частьПравая часть
der Güterumschlag
место отправки груза
der Bestimmungsort
место назначения
der Versandort
перевалка грузов
Вопрос id:1480181
Установите связь между словом и его переводом
Левая частьПравая часть
das Hemmnis
привести в тупик
das Risiko
риск
in die Sackgasse führen
препятствие, помеха
Вопрос id:1480182
Установите связь между словом и его переводом
Левая частьПравая часть
befürchten
опасаться чего-л.
schützen
защищать
schrumpfen
сокращаться, уменьшаться
Вопрос id:1480183
Установите связь между словом и его переводом
Левая частьПравая часть
die Beschränkung
ограничение
die Untersuchungen
исследования
die Schutzmaßnahmen
защитные меры
Вопрос id:1480184
Установите связь между словом и его переводом
Левая частьПравая часть
enttäuseht sein
быть разочарованным
behindern
прощаться, расставаться с чем-л.
sich verabschieden
препятствовать кому-л. в чем-л.
Вопрос id:1480185
Установите связь между словом и его переводом
Левая частьПравая часть
das Schlichtungsverfahren
доступ
der Zugang
таможенный барьер
die Zollschranke
метод мирного урегулирования
Вопрос id:1480186
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Neben der Markterschließung ist das zweite Hauptanliegen…
…weil deren systematische Anwendung häufig gewährleistet, daß sogenannte Marktnischen mit einer gewissen Zwangsläufigkeit entdeckt werden.
Daher sind hier der Absatz- und Motivforschung große Aufgaben gestellt, …
…des Marketings die Marktsicherung und Marktausweitung.
Markterschließung impliziert, ja fordert geradezu, daß die Wunschvorstellungen ermittelt werden, …
…die noch im Unterbewußtsein oder Unterbewußtem schlummern.
Вопрос id:1480187
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Das Marketing beginnt bereits mit der Erforschung …
…um den Absatz der Waren zu sichern.
Der Mitarbeiter ist überzeugt, daß dieser Aufwand nötig ist, …
…der Bedürfhisse und der Planung der Produkte.
Bei diesen Bemühungen geht es indessen nicht nur darum, offen geäußerten …
…und deutlich empfundenen Wünschen der Verbraucher und Verwender gerecht zu werden.
Вопрос id:1480188
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Wenn ein Unternehmen den Markt ständig beobachtet und somit über die aktuellen Marktprobleme unterrichtet ist, …
…und nicht umgekehrt.
Der Leiter ist unzufrieden, …
…so kann es daraufhin für alle nötigen Veränderungen seiner Erzeugnisse sorgen.
Das bedeutet, die Produktion wird vom Markt bestimmt …
…daß die neue angebotene Marktanalyse erhebliche Geldmittel erfordert.
Вопрос id:1480189
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Aber ein solcher Aufwand ist natürlich notwendig, …
…die Befriedigung der Kundenwünsche.
Eine gute Marktanalyse muß sich über einen längeren Zeitraum erstrecken …
…um den Markt wirklich sorgfältig zu analysieren und um Fehlplanungen möglichst zu vermeiden.
Der wichtigste Sinn einer Marktanalyse ist immer…
…und erfordert auch erhebliche Geldmittel.
Вопрос id:1480190
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Nach dem neuen Marketing-Konzept spielt nicht mehr so sehr produktorientiertes Denken eine Rolle, …
…sondern eher eine konsequent marktbezogene Unternehmenspolitik. sondern eher eine konsequent marktbezogene Unternehmenspolitik.
Der Ausgangspunkt der Überlegungen ist nicht mehr nur der bestmögliche Absatz einer bestimmten Ware, …
…denn nur damit kann ein Unternehmen die Kundenwünsche genau erfahren und auf den großen Märkten konkurrenzfähig sein.
Daher ist die Marktforschung zu einem bedeutenden Instrument in der Wirtschaft geworden, …
…sondern mehr der potentielle Kunde bzw. dessen Wünsche.
Вопрос id:1480191
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Die Hauptumsatzträger sind jährlich stattfindene Computermesse Cebit und Industriemesse, …
…die im April dieses Jahres ihr fünfzigjähriges Jubiläum beging.
Damit liege Hannover, so schreibt der Vorstand im jetzt veröffentlichten Geschäftsbericht weiter, …
…an der Spitze aller deutschen Messegesellschaften.
Im vergangenen Jahr wuchs der Konzernumsatz um 6,3 Prozent auf 405,2 Millionen DM, …
…indem er bis dahin höchsten Stand erreicht hat.
Вопрос id:1480192
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Einschließlich des Auslandsgeschäftes der Tochtergesellschaft Hannover-Messe International GmbH rechnet der Vorstand für das Geschäftsjahr 1997 mit einem Konzernumsatz…
…acht internationale Leitmessen statt.
Hinzu kommen zahlreiche nationale und …
…von mehr als 470 Millionen DM, das wäre ein neuer Höchstwert, sowie einem positiven Konzernergebnis.
Auf dem größten Messegelände Deutschlands finden im laufenden Jahr …
…regionale Veranstaltungen.
Вопрос id:1480193
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Die wichtigste Aufgabe der Bundesbank ist …
… zwischen dem im Umlauf befindlichen Geld und dem Angebot vorhandener Waren: es besteht ein Geldüberhang.
Rein währungspolitisch betrachtet, sind Inflationen die Folgeeines Ungleichgewichts…
… und politische Ursachen haben.
Inflationen können vielfältige wirtschaftliche…
… die Sicherung der Währung im Innern und nach außen.
Вопрос id:1480194
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Das Direktorium besteht aus dem Präsidenten der Bundesbank, dem Vicepräsidenten…
… die Präsidenten der Landeszentralbanken an.
Ihm gehören das Direktorium der Bundesbank und…
… sowie aus bis zu acht weiteren Mitgliedern, die eine besondere fachliche Eignung besitzen müssen.
Das wichtigste Entscheidungsgremium des Bundes …
… in währungs- und kreditpolitischen Fragen ist der Zentralbankrat.
Вопрос id:1480195
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Der Wortlaut der einzelnen Regelungen kann…
… der Allgemeinen Geschäftsbedingungen und Sonderbedingungen an sich verlangen.
Für die an deutschen Börsen abzuwickelnden Börsenaufträge gelten …
… in den Geschäftsräumen der Bank eingesehen werden.
Der Kontoinhaber kann auch später noch die Übersendung…
… die Bedingungen für die Geschäfte an den deutschen Wertpapierbörsen.
Copyright testserver.pro 2013-2024