|
|
Список вопросов базы знанийНемецкий язык. Бизнес курсВопрос id:1480146 Установите связь между вопросом и ответом | Левая часть | Правая часть | Welche Märkte können Sie nennen? | Auf dem Investitionsgütermarkt werden Güter gehandelt, die von Unternehmen zur Herstellung anderer Güter gebraucht werden. | Was wird auf dem Investitionsgütermarkt gehandelt? | Es gibt unterschiedliche Märkte: Immobilienmarkt, Wohnungsmarkt, Baumarkt, Automarkt, Tiermarkt, Geldmarkt usw. | Wie können sich Anbieter und Nachfrager treffen? | Auf diesen Märkten treffen Angebot und Nachfrage in unterschiedlichen Wirtschaftsbereichen zusammen. Märkte können daher nach unterschiedlichen Gesichtspunkten eingeteilt werden. |
Вопрос id:1480147 Установите связь между вопросом и ответом | Левая часть | Правая часть | Was gehört zu den Luxusbedürfnissen? | Lebensnotwendige Bedürfnisse: Nahrung, Kleidung, Wohnung. Das sind Grundbedürfnisse. | Was gehört zu den Grundbedürfnissen? | Luxusbedürfnisse: teure Pelze, Schmuck u. a. | Was gehört zu den Kulturbedürfnissen eines Menschen? | Kollektivbedürfnisse, d. h. Bedürfnisse, die nur durch die Allgemeinheit befriedigt werden können: Schulen, Krankenhäuser, Kindergärten u. a. |
Вопрос id:1480148 Установите связь между вопросом и ответом | Левая часть | Правая часть | Worin unterscheiden sich die beiden Begriffe Bedürfnisse und Bedarf voneinander? | Die Bedürfnisse lassen sich nach verschiedenen Merkmalen unterscheiden. Nach dem Dringlichkeitsgrad der Bedürfnisse unterscheidet man. | Welche Arten von Bedürfnisse kann man unterscheiden? | Er wird sich also für ein oder mehrere Produkte entscheiden und damit sein Bedürfnis konkretisieren. Dieses konkretisierte Bedürfnis nennt man Bedarf. | Wann wird der Bedarf zur marktwirksamen Nachfrage? | Tritt zum Bedarf Geld hinzu, so wird der Mensch das Produkt im Geschäft kaufen. Er tritt als Nachfrager nach diesem Produkt auf, um seinen Bedarf zu decken. |
Вопрос id:1480149 Установите связь между вопросом и ответом | Левая часть | Правая часть | Nimmt der Staat Einfluß auf den freien Markt? | Der Staat nimmt auch Einfluß auf den freien Markt. Bestimmte staatliche Eingriffe in der Marktwirtschaft sind unentbehrlich. | Spielt der freie Wettbewerb hier ein Rolle? | Und die Unternehmen streben danach, Produktivkräfte so zu kombinieren und einzusetzen, daß eine große Menge nachgefragter Produkte und Leistungen erzeugt wird. Es geht hier um Angebot. | Wann entsteht das Angebot? | Hier spielt der freie Wettbewerb eine Rolle. Der Markt hat seine Vorteile, aber Monopole, Arbeitslosigkeit, Inflation sind nur einige Übel, die mit dem Marktmechanismus verbunden sind. |
Вопрос id:1480150 Установите связь между репликами (вопрос-ответ) диалога | Левая часть | Правая часть | Sogar so? Und im Ernst, wie steht es mit dem Vertrag? | Ich scherze nicht. Die Verhandlungen haben ein glückliches Ende genommen. Wir haben den Vertrag fertiggestellt. Ich kann ihn Ihnen schon heute übermitteln. | Wissen Sie, ich möchte Sie an folgendes erinnern: sollten die von Ihnen unterschriebenen Vertragsexemplare nicht rechtzeitig in unseren Händen sein, so ist die Einhaltung der vereinbarten Liefertermine gefährdet. | Ja, das hat sie. Wir bitten Sie, die unterschriebenen Exemplare an uns zurückzusenden. Sagen wir, … bis zum 10.05.2000 … Ist es Ihnen recht? | Hat Ihre Seite den Vertrag unterschrieben? | Machen Sie keine Sorgen. Wir werden den Vertrag unterschreiben und Ihnen das Dublikat schnellstens zurückreichen. Was aber Ihre Einladung betrifft, nehme ich sie gern an. |
Вопрос id:1480151 Установите связь между репликами (вопрос-ответ) диалога | Левая часть | Правая часть | Es tut uns leid, aber wir können den vorgesehenen Liefertermin nicht einhalten. Unser Lieferwerk kann Sie nicht rechtzeitig beliefern. Der Produktionsablauf liegt für längere Zeit still. Wir bitten Sie für diese Vertragsänderung um Verständnis. | Guten Tag, ist was dazwischengekommen? | Herr Born, gut, daß ich Sie treffe. Guten Tag! | Ich hoffe, daß alle anderen Bedingungen des Vertrags unverändert bleiben. | Ich möchte Ihnen bestätigen, daß wir Ihren Vorschlag auf Änderung des Vertrags erhalten haben. | Sind Sie mit der vorgeschlagenen Änderung einverstanden? |
Вопрос id:1480152 Установите связь между репликами (вопрос-ответ) диалога | Левая часть | Правая часть | Legen Sie ab! Kommen Sie, nehmen Sie bitte Platz. Trinken Sie eine Tasse Kaffee oder Tee? | Vielen Dank. Ich würde eine Tasse Kaffee nicht ablehnen. | Aber gewiß. Das versteht sich doch von selbst. Ich möchte Ihnen versichern, diese Änderung wird zu einem untrennbaren Bestandteil des Vertrags. Wir informieren Sie bald, wie sich der Liefertermin ändert. | Halten Sie mich auf dem laufenden. Auf Wiedersehen! | Sind Sie mit der vorgeschlagenen Änderung einverstanden? | Wenn ich mich nicht irre, geht es um die Neufestsetzung des Liefertermins. Ich möchte gerne wissen, aus welchen Gründen Sie diese Änderungen vornehmen wollen. |
Вопрос id:1480153 Установите связь между репликами (вопрос-ответ) диалога | Левая часть | Правая часть | Wir müssen die Angelegenheit hinsichtlich Ihrer Lieferung a conto des Vertrages Nr. 10/20 klären. Die Ware, die an uns per Eisenbahn befördert wurde, ist bei uns mit einer Fehlmenge und teilweise beschädigt eingetroffen. | Es ist mir peinlich, das zu hören. Um so mehr, daß die Ware in einwandfreiem Zustand verladen wurde. | Laut Eisenbahnfrachtbrief versandten Sie an uns 100 Kisten Geschirr. Bei der Umladung auf der Grenzstation wurde eine Fehlmenge von 10 Kisten festgestellt. | Für die unterwegs entstandenen Schäden haftet unsere Firma nicht. Unter Berücksichtigung unserer langjährigen Beziehungen sind wir aber bereit, Ihnen entgegenzukommen und Ihre Firma dafür zu entschädigen. | Außerdem sind 9 Kisten bei uns in beschädigtem Zustand eingetroffen. Das Geschirr darin ist teilweise zerbrochen. Wir bitten Sie, uns die erlittenen Schäden zu ersetzen. | Ich muß darüber Erkundigungen einholen. Die Kisten dürften während des Transports abhanden gekommen oder durch Versehen unseres Spediteurs nicht verladen worden sein. |
Вопрос id:1480154 Установите связь между репликами (вопрос-ответ) диалога | Левая часть | Правая часть | –Gegen welche Dokumente ist das Akkreditiv auszuzahlen? | –Die Auszahlung aus dem Akkreditiv erfolgt gegen Vorlage folgender Unterlagen: Original der spezifizierten Rechnung und Packlisten in 3facher Ausfertigung. | –Könnten Sie uns nicht diesmal 3 Monate Ziel gewähren? | –Das geht nur unter der Bedingung einer teilweisen Bezahlung im voraus. | –Gibt es auch Skontoabzüge? | –Ja, bei Zahlungen innerhalb 8 Tage. |
Вопрос id:1480155 Установите связь между словом и его переводом | Левая часть | Правая часть | der Zahlungsverkehr | получать кредит | Kredit aufnehmen | упрощение | die Vereinfachung | система расчета |
Вопрос id:1480156 Установите связь между словом и его переводом | Левая часть | Правая часть | die Beschleunigung | экономия расходов | die Kostenersparnisse | предоставлять кредит | Kredit zur Verfügung stellen | ускорение |
Вопрос id:1480157 Установите связь между словом и его переводом | Левая часть | Правая часть | die Kapitalbildung | правовая форма | die Rechtsform | формы собственности | die Eigentumsverhältnisse | образование капитала |
Вопрос id:1480158 Установите связь между словом и его переводом | Левая часть | Правая часть | der Bankenwettbewerb | банковская услуга | die Bankleistung | банковская конкуренция | die Zweigstelle | филиал |
Вопрос id:1480159 Установите связь между словом и его переводом | Левая часть | Правая часть | die Wertpapiere | ценные бумаги | die Fristigkeit | срок | die Einlage | вклад |
Вопрос id:1480160 Установите связь между словом и его переводом | Левая часть | Правая часть | verlängern | срок заканчивается, истекает | ausfüllen | продлевать срок (паспорта, визы) | ablaufen | заполнять (анкету) |
Вопрос id:1480161 Установите связь между словом и его переводом | Левая часть | Правая часть | die Einreise | подпись | die Auskunft | справка, информация | die Unterschrift | въезд |
Вопрос id:1480162 Установите связь между словом и его переводом | Левая часть | Правая часть | die Behandlung | посольство | der Aufenthalt | пребывание где-либо | die Botschaft | обслуживание |
Вопрос id:1480163 Установите связь между словом и его переводом | Левая часть | Правая часть | das Visum erteilen | затребовать визу, подавать заявление о визе | das Visum beantragen | быть обязанным | sich verpflichten | выдавать визу |
Вопрос id:1480164 Установите связь между словом и его переводом | Левая часть | Правая часть | der Gleitzoll | адвалорная, стоимостная пошлина | der Wertzoll | основа для вычисления, подсчета, оценки | die Berechnungsgrundlage | скользящая пошлина |
Вопрос id:1480165 Установите связь между словом и его переводом | Левая часть | Правая часть | die Präferenz | предпочтение, преимущество | die Zollabfertigung | таможенная очистка, таможенный досмотр | die Zollvergünstigung | таможенная уступка, льгота |
Вопрос id:1480166 Установите связь между словом и его переводом | Левая часть | Правая часть | die Zollerhebung | взимание пошлины | die Abgabe | налог, сбор, пошлина, взнос | die Zollanmeldung | таможенная регистрация, приемка |
Вопрос id:1480167 Установите связь между словом и его переводом | Левая часть | Правая часть | der Zollsatz | таможенное обложение | der Finanzzoll | фискальная пошлина | die Zollbelastung | ставка таможенной пошлины |
Вопрос id:1480168 Установите связь между словом и его переводом | Левая часть | Правая часть | der Erziehungszoll | поощрительная пошлина | die Einnahmen | реторсионная/штрафная пошлина | der Kampfzoll | доходы |
Вопрос id:1480169 Установите связь между словом и его переводом | Левая часть | Правая часть | der Ausgleichzoll | покровительственная пошлина | der Währungschutzzoll | компенсационная пошлина | der Prohibitivzoll | запретительная пошлина |
Вопрос id:1480170 Установите связь между словом и его переводом | Левая часть | Правая часть | die Abgabe | налог, сбор, пошлина, взнос | der Erhaltungszoll | оградительная пошлина | der Zollverkehr | таможенные операции |
Вопрос id:1480171 Установите связь между словом и его переводом | Левая часть | Правая часть | verdorben | оценивающийся выше номинальной стоимости | überwertet | испорченный | unterbewertet | оценивающийся ниже номинальной стоимости |
Вопрос id:1480172 Установите связь между словом и его переводом | Левая часть | Правая часть | beschädigt | поврежденный | unverzollt | беспошлинный | ausgesprochen | исключительно, явно |
Вопрос id:1480173 Установите связь между словом и его переводом | Левая часть | Правая часть | ersetzen | вступать в какую-л. организацию | beitreten | благоприятствовать, положительно влиять | begünstigen | возмещать, заменять, замещать |
Вопрос id:1480174 Установите связь между словом и его переводом | Левая часть | Правая часть | ausführen | ввозить товар | überwiegen | вывозить товар | einführen | преобладать, превышать |
Вопрос id:1480175 Установите связь между словом и его переводом | Левая часть | Правая часть | das Warenzeichen | товарный знак | bewegliche Sachen | движимое имущество | das Urheberrecht | авторское право |
Вопрос id:1480176 Установите связь между словом и его переводом | Левая часть | Правая часть | die Daten | шанс | die Belastung | обременение | die Chance | данные, информация, сведения |
Вопрос id:1480177 Установите связь между словом и его переводом | Левая часть | Правая часть | die Aussicht | содействие чему-либо | die Restriktion | ограничение | die Förderung | перспектива |
Вопрос id:1480178 Установите связь между словом и его переводом | Левая часть | Правая часть | der Güterversand | отправка грузов | die Verordnung | расходы | die Aufwendungen | постановление |
Вопрос id:1480179 Установите связь между словом и его переводом | Левая часть | Правая часть | die Beförderung | грузовые перевозки | der Güterverkehr | транспортировка, перевозка | die Entfernung | расстояние |
Вопрос id:1480180 Установите связь между словом и его переводом | Левая часть | Правая часть | der Güterumschlag | место отправки груза | der Bestimmungsort | место назначения | der Versandort | перевалка грузов |
Вопрос id:1480181 Установите связь между словом и его переводом | Левая часть | Правая часть | das Hemmnis | привести в тупик | das Risiko | риск | in die Sackgasse führen | препятствие, помеха |
Вопрос id:1480182 Установите связь между словом и его переводом | Левая часть | Правая часть | befürchten | опасаться чего-л. | schützen | защищать | schrumpfen | сокращаться, уменьшаться |
Вопрос id:1480183 Установите связь между словом и его переводом | Левая часть | Правая часть | die Beschränkung | ограничение | die Untersuchungen | исследования | die Schutzmaßnahmen | защитные меры |
Вопрос id:1480184 Установите связь между словом и его переводом | Левая часть | Правая часть | enttäuseht sein | быть разочарованным | behindern | прощаться, расставаться с чем-л. | sich verabschieden | препятствовать кому-л. в чем-л. |
Вопрос id:1480185 Установите связь между словом и его переводом | Левая часть | Правая часть | das Schlichtungsverfahren | доступ | der Zugang | таможенный барьер | die Zollschranke | метод мирного урегулирования |
Вопрос id:1480186 Установите связь между фрагментами предложения | Левая часть | Правая часть | Neben der Markterschließung ist das zweite Hauptanliegen… | …weil deren systematische Anwendung häufig gewährleistet, daß sogenannte Marktnischen mit einer gewissen Zwangsläufigkeit entdeckt werden. | Daher sind hier der Absatz- und Motivforschung große Aufgaben gestellt, … | …des Marketings die Marktsicherung und Marktausweitung. | Markterschließung impliziert, ja fordert geradezu, daß die Wunschvorstellungen ermittelt werden, … | …die noch im Unterbewußtsein oder Unterbewußtem schlummern. |
Вопрос id:1480187 Установите связь между фрагментами предложения | Левая часть | Правая часть | Das Marketing beginnt bereits mit der Erforschung … | …um den Absatz der Waren zu sichern. | Der Mitarbeiter ist überzeugt, daß dieser Aufwand nötig ist, … | …der Bedürfhisse und der Planung der Produkte. | Bei diesen Bemühungen geht es indessen nicht nur darum, offen geäußerten … | …und deutlich empfundenen Wünschen der Verbraucher und Verwender gerecht zu werden. |
Вопрос id:1480188 Установите связь между фрагментами предложения | Левая часть | Правая часть | Wenn ein Unternehmen den Markt ständig beobachtet und somit über die aktuellen Marktprobleme unterrichtet ist, … | …und nicht umgekehrt. | Der Leiter ist unzufrieden, … | …so kann es daraufhin für alle nötigen Veränderungen seiner Erzeugnisse sorgen. | Das bedeutet, die Produktion wird vom Markt bestimmt … | …daß die neue angebotene Marktanalyse erhebliche Geldmittel erfordert. |
Вопрос id:1480189 Установите связь между фрагментами предложения | Левая часть | Правая часть | Aber ein solcher Aufwand ist natürlich notwendig, … | …die Befriedigung der Kundenwünsche. | Eine gute Marktanalyse muß sich über einen längeren Zeitraum erstrecken … | …um den Markt wirklich sorgfältig zu analysieren und um Fehlplanungen möglichst zu vermeiden. | Der wichtigste Sinn einer Marktanalyse ist immer… | …und erfordert auch erhebliche Geldmittel. |
Вопрос id:1480190 Установите связь между фрагментами предложения | Левая часть | Правая часть | Nach dem neuen Marketing-Konzept spielt nicht mehr so sehr produktorientiertes Denken eine Rolle, … | …sondern eher eine konsequent marktbezogene Unternehmenspolitik. sondern eher eine konsequent marktbezogene Unternehmenspolitik. | Der Ausgangspunkt der Überlegungen ist nicht mehr nur der bestmögliche Absatz einer bestimmten Ware, … | …denn nur damit kann ein Unternehmen die Kundenwünsche genau erfahren und auf den großen Märkten konkurrenzfähig sein. | Daher ist die Marktforschung zu einem bedeutenden Instrument in der Wirtschaft geworden, … | …sondern mehr der potentielle Kunde bzw. dessen Wünsche. |
Вопрос id:1480191 Установите связь между фрагментами предложения | Левая часть | Правая часть | Die Hauptumsatzträger sind jährlich stattfindene Computermesse Cebit und Industriemesse, … | …die im April dieses Jahres ihr fünfzigjähriges Jubiläum beging. | Damit liege Hannover, so schreibt der Vorstand im jetzt veröffentlichten Geschäftsbericht weiter, … | …an der Spitze aller deutschen Messegesellschaften. | Im vergangenen Jahr wuchs der Konzernumsatz um 6,3 Prozent auf 405,2 Millionen DM, … | …indem er bis dahin höchsten Stand erreicht hat. |
Вопрос id:1480192 Установите связь между фрагментами предложения | Левая часть | Правая часть | Einschließlich des Auslandsgeschäftes der Tochtergesellschaft Hannover-Messe International GmbH rechnet der Vorstand für das Geschäftsjahr 1997 mit einem Konzernumsatz… | …acht internationale Leitmessen statt. | Hinzu kommen zahlreiche nationale und … | …von mehr als 470 Millionen DM, das wäre ein neuer Höchstwert, sowie einem positiven Konzernergebnis. | Auf dem größten Messegelände Deutschlands finden im laufenden Jahr … | …regionale Veranstaltungen. |
Вопрос id:1480193 Установите связь между фрагментами предложения | Левая часть | Правая часть | Die wichtigste Aufgabe der Bundesbank ist … | … zwischen dem im Umlauf befindlichen Geld und dem Angebot vorhandener Waren: es besteht ein Geldüberhang. | Rein währungspolitisch betrachtet, sind Inflationen die Folgeeines Ungleichgewichts… | … und politische Ursachen haben. | Inflationen können vielfältige wirtschaftliche… | … die Sicherung der Währung im Innern und nach außen. |
Вопрос id:1480194 Установите связь между фрагментами предложения | Левая часть | Правая часть | Das Direktorium besteht aus dem Präsidenten der Bundesbank, dem Vicepräsidenten… | … die Präsidenten der Landeszentralbanken an. | Ihm gehören das Direktorium der Bundesbank und… | … sowie aus bis zu acht weiteren Mitgliedern, die eine besondere fachliche Eignung besitzen müssen. | Das wichtigste Entscheidungsgremium des Bundes … | … in währungs- und kreditpolitischen Fragen ist der Zentralbankrat. |
Вопрос id:1480195 Установите связь между фрагментами предложения | Левая часть | Правая часть | Der Wortlaut der einzelnen Regelungen kann… | … der Allgemeinen Geschäftsbedingungen und Sonderbedingungen an sich verlangen. | Für die an deutschen Börsen abzuwickelnden Börsenaufträge gelten … | … in den Geschäftsräumen der Bank eingesehen werden. | Der Kontoinhaber kann auch später noch die Übersendung… | … die Bedingungen für die Geschäfte an den deutschen Wertpapierbörsen. |
|