Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Немецкий язык. Практикум по культуре речевого общения (курс 1)

Вопрос id:1610450
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Inbegriff der Schönheit [des Schönen] -
со всеми подробностями
mit Inbegriff –
включая;
mit Inbegriff aller Einzelheiten -
воплощённая красота, сама красота;
Вопрос id:1610451
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
das Reinheitsgebot
закон о чистоте продуктов питания
die Nase rümpfen (über A)
бросаться в атаку [на штурм];
Sturm laufen -
перен. воротить нос; крутить носом (выражая презрение)
Вопрос id:1610452
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
an ihm ist Hopfen und Malz verloren -
бот. хмель (обыкновенный) (Humulus (lupulus) L.);
da ist Hopfen und Malz verloren -
это дело пропащее, это напрасный труд

der (gemeine) Hopfen -

он неисправим;
Вопрос id:1610453
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Hefe (-n)
последствия
die Konsequenz
дрожжи
die Rebe(n)
виноград, (виноградная) лоза
Вопрос id:1610454
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
verputzen
благоговейный
zechen
кутить, пить, пировать
andachtsvoll
уписывать, съедать
Вопрос id:1610455
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
an einem Orte heimisch sein -
акклиматизироваться, освоиться,
heimisch werden -
обитать где-л.; быть родом откуда-л.;
die heimischen Penaten -
шутл. домашний очаг, домашние пенаты;
Вопрос id:1610456
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
sich heimisch fühlen -
чувствовать себя как дом
etw. von j-m begehren -
акклиматизировать, помочь освоиться, а
heimisch machen -
желать чего-л. от кого-л.,
Вопрос id:1610457
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
Halt machen -
остановиться; устроить привал
eine neue Sorte züchten -
у него есть всё, что (его) душе угодно
er hat alles, was das Herz begehrt -
выводить новый сорт
Вопрос id:1610458
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
das Recht auf etw. (A) preisgeben -
выдать тайну [секрет];
seine Ehre preisgeben -
отказаться от права на что-л.
ein Geheimnis preisgeben -
поступиться своей честью; обесчестить себя
Вопрос id:1610459
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
das Eisbein
куриные бедра
die Hähnchenkeule
зажаренная свиная ножка
der Kasseler
копчёная присоленная свинина;
Вопрос id:1610460
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Mettwurst
густой суп, заменяющий первое и второе блюдо
der Eintopf
итальянская колбаса, салями
arme Ritter
гренки
Вопрос id:1610461
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Maultaschen
(мучные) клёцки по-швабски
die Spätzle
клёцка
der Knödel
пельмени
Вопрос id:1610462
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Handkäse
творожный сыр
der Kümmel
тмин, тмин обыкновенный
der Saumagen
зельц,
Вопрос id:1610463
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Pro-Kopf-Verzehr
потребление на душу населения
die Marschverpflegung
провиант [довольствие] на марше; походный паёк
j-n, etw. auf dem Korn haben
иметь на примете кого-л., что-л., иметь виды на кого-л., что-л.; иметь зуб на кого-л.
Вопрос id:1610464
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Quittung
квитанция, подтверждение
die Gärerzeugnisse
кислые (квашеные) продукты
das Leibgericht
любимое кушанье [блюдо]
Вопрос id:1610465
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Anwärter
ужас
das Entsetzen
защитник, поборник, борец
der Verfechter
кандидат, претендент, фаворит
Вопрос id:1610466
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Dimension
щи, суп из зеленых овощей
der Grünkohleintopf
размер, измерение, размерность
der Verdauungstrakt
желудочно-кишечный тракт
Вопрос id:1610467
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
beflügeln
запивать
verschweißen
сваривать, заваривать
herunter spülen
приделывать крылья
Вопрос id:1610468
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
glaubwürdig
тесный, узкий, скудный
knapp
пускать ростки, всходить
sprossen
заслуживающий доверия
Вопрос id:1610469
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
das Holzfass mit dem ersten Bier anstichen
с быстротой молнии
angesagte Band
открывать бочку с пивом
mit Windeseile
модная группа
Вопрос id:1610470
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
im Durchschnitt
свиные ножки
die Schweinshaxen
торговля в розлив
der Ausschank
в среднем
Вопрос id:1610471
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Trachten- und Schützenzug
легко [с трудом] обходиться без кого-л.
ins Rollen kommen
перен. прийти в движение, сдвинуться с мёртвой точки
j-n leicht [schwer] missen können -
костюмированное шествие с салютом
Вопрос id:1610472
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Palatschinke
плавильный котел
der Schmelztiegel
пельмени
der Serviettenknödel
омлет с овощным [фруктовым, мясным] фаршем
Вопрос id:1610473
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Germknödel
картофельные клецки (вареники) со сливовым джемом
der Zwetschkenmus
мак
der Mohn
сливовое повидло
Вопрос id:1610474
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Topfengolatschen
пирог с начинкой
die Buchteln
амбар
die Kornkammer
ватрушки с творогом
Вопрос id:1610475
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Powidltascherln
лапша с фруктами и маком
die Mohnnudeln
вареники с творогом
der Topfenknödel
картофельные клецки (вареники) со сливовым джемом
Вопрос id:1610476
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
das Kipferln
миндальное печенье с ванильным сахаром
das Siedefleisch
говяжий бульон с яйцом и зеленью
das Beuschel
блюдо из сердца и лёгких домашних животных
Вопрос id:1610477
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Kartoffelpuffer
картофельная оладья
die Pellkartoffeln
жареный картофель
die Rösti (pl.)
картофель в мундире
Вопрос id:1610478
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
das Mostbröckli
манная крупа
das Raclette
блюдо из плавленого сыра и картофеля
der Hartweizengrieß
копченое пряное мясо
Вопрос id:1610479
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Alplermagronen
бефстроганов из говядины в белом вине
der Most
молодое виноградное вино, швейц. сидр
das Geschnetzeltes
макароны с сыром и сливками
Вопрос id:1610480
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Käsewähe
базельский мучной суп
die Basler Mehlsuppe
плоский круглый хлеб, лаваш
das Fladenbrot
сырная лепешка
Вопрос id:1610481
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Brei
каша, пюре, месиво
die Hefe
дрожжи
der Buchweizen
гречка
Вопрос id:1610482
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Marone
побуждение, толчок, импульс
die Anregung
сиг
der Felchen
каштан
Вопрос id:1610483
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Christstollen
пралине
der Truthahn
рождественский кекс, рождественская коврижка
die Praline
индюк
Вопрос id:1610484
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Pelle
шкаф, сундук, ящик, ларь
der Darm (Därme)
шелуха, кожица, кожура, кожа
der Schrein
кишка, кишечник
Вопрос id:1610485
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Mastdarm
острый соус
die Worcestersoße
прямая кишка
die Muschel
раковина, ракушка, моллюск
Вопрос id:1610486
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
Beliebtheit erlangen
порода [тип] людей
j-m den Rang ablaufen
опередить [обойти] кого-л.; затмить кого-л.
der Menschenschlag
снискать популярность
Вопрос id:1610487
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
In der Steiermark wurde vor allem
ebenso wenig nach wie der nach Rosenblüten duftende Traminer.
Diese international weit verbreitete Rebsorte zeigt hier zumeist
der Sauvignon blanc zum Fahnenträger der Region.
Der gerne als Aperitif getrunkene Gelbe Muskateller steht ihm da
eine typische Schwarze-Ribisel-Note und ist besonders duftig und fruchtig.
Вопрос id:1610488
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Gut gedeihen auch die Burgundersorten Weißburgunder, Grauburgunder und Chardonnay,
ihren feinen Steinobstnoten von Marillen und Weingartenpfirsichen und ihrer saftigen Fruchtigkeit.
Davon gibt es zwar mengenmäßig weit weniger, doch qualitativ mischen die österreichischen Rieslinge
gemeinsam mit jenen aus Deutschland und dem Elsass an der Weltspitze mit.
Vor allem die sehr spät gelesenen Weine von den steinigen Böden der Wachau, des Krems-, Kamp- und Traisentals glänzen mit ihrer Mineralik,
wobei letzterer zumeist im kleinen Eichenholzfass (Barrique) ausgebaut wird. Eine regionale Spezialität sind schließlich Zierfandler und Rotgipfler - außer in einem kleinen Gebiet in Ungarn wachsen sie ausschließlich in der Thermenregion, südlich von Wien.
Вопрос id:1610489
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Der Vorzeigewein schlechthin ist dabei der Grüne Veltliner,
als einfacher Wein für den offenen Ausschank in der Gastronomie oder den "Doppler" (die österreichische Bezeichnung für eine 2-Liter-Flasche) gekeltert.
Die besten davon weisen eine Lagerfähigkeit von mehreren Jahrzehnten auf,
der sich vom einstigen Sorgenkind zum Musterschüler entwickelt hat.
Vor allem wegen seiner hohen und sicheren Erträge massenhaft ausgesetzt, wurde er noch bis in die 1980er Jahre größtenteils
während der sie an Komplexität durchaus noch zulegen können.
Вопрос id:1610490
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Dieser durchlöchert die Traubenhäute, was zu einer Verdunstung des Wassers
und hohen Temperaturen sorgen für die Ausbreitung des Edelfäulepilzes Botrytis cinerea.
Dasselbe gilt für die Hochprädikatsweine. Das so genannte "Süße Gold" gedeiht nur an wenigen Plätzen
und einem enormen Anstieg der Zuckergradation führt.
Die klimatischen Bedingungen rund um den Neusiedlersee mit viel Wärme
der Welt so gut wie im österreichischen Burgenland.
Вопрос id:1610491
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Während der österreichische Weißwein bereits über eine lange Tradition verfügt,
ein goldgelber, honigsüßer Nektar mit feinen Rosinen-Aromen.
Nach einer langen, langsamen Vergärung entstehen aus diesem Saft Beeren- und Trockenbeerenauslesen:
sind aber gerade in den Exportmärkten besonders begehrt.
Diese edlen Preziosen haben einen entsprechenden Preis,
ist die heimische Rotweingeschichte noch relativ jung.
Вопрос id:1610492
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Dem Weinfreund obliegt es dann, sich ein wenig in Geduld zu üben,
also Zwetschkenmus, gefüllt und mit einer Mischung aus Mohn und Zucker bestreut serviert.
Heute ist der böhmische Serviettenknödel ebenso beliebt
denn diese Weine danken einige Jahre Flaschenlagerung mit einer gereiften Struktur und einem harmonischen Trinkerlebnis.
Diese beliebte Nach- oder sogar Hauptspeise wird meist mit "Powidl",
wie sein Verwandter, der süße Germknödel.
Вопрос id:1610493
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Als Ursprung gilt die französische Crêpe, die über Rumänien als "placinta" nach Ungarn kam,
dass er in Österreich größer ist.
Die Reiseroute der beliebten Palatschinke, ein etwas dickeres Omelette,
das meist mit Marmelade oder Topfen gefüllt serviert wird, war eine weitaus längere.
Vom tschechischen Germknödel unterscheidet ihn bis heute nur,
sich dort zur "palacsinta" wandelte, bevor sie als Palatschinke im heutigen Österreich ankam.
Вопрос id:1610494
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Ansonsten verdankt man den Türken nebst Kipferln und Kaffee auch zahlreiche Gewürze,
ist ein eingewandertes Gericht.
Selbst die Wiener Mehlspeise schlechthin, der Apfel- oder Topfenstrudel,
das ebenso zubereitet wird und schon im 16. Jahrhundert paniert und in Fett schwimmend heraus gebacken wurde.
Plausibel klingt die Erklärung, dass es sich vom Wiener Backhendl ableitet,
sowie den Mais, der bis ins 19. Jahrhundert "Türkenweizen" hieß und zum "Türkensterz", also zur Polenta, verarbeitet wurde.
Вопрос id:1610495
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Wenn sich an einem Samstag in München um acht Uhr morgens Schlangen mit zehntausenden Menschen bilden,
dennoch bleiben viele draußen.
Die rund 100.000 Sitzplätze sind in Windeseile belegt,
dass der Verzehr von Schnecken die Potenz steigern soll.
Wem bei diesem Gedanken nicht ganz wohl ist, den kann vielleicht auf den Geschmack bringen,
ist weder eine neue Spielkonsole dafür verantwortlich noch der Start des Ticketverkaufs einer angesagten Band.
Вопрос id:1610496
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Wie es die Tradition erfordert,
sticht Münchens Oberbürgermeister Christian Ude um Punkt zwölf Uhr das Holzfass mit dem ersten Bier an.
Wer es geschafft hat, in ein Zelt zu gelangen, darf sich erst mal entspannen, denn bis zum offiziellen Start des „schönsten und größten Festes der Welt“,
wie Bayerns Ministerpräsident Günther Beckstein es treffend bezeichnet, sind es noch drei Stunden.
Wer zu spät kommt oder keine Beziehungen hat,
muss nun warten, bis die ersten gehen.
Вопрос id:1610497
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Kurz danach eilen die Bedienungen mit Armen voller Krügen durch die Gänge,
im Ausland so „typisch deutsch“ wie Adolf Hitler und die Berliner Mauer.
Zwölf Böllerschüsse schallen über die Theresienwiese,
um die durstigen Gäste endlich zu versorgen.
Schließlich ist es, wie die Deutsche Zentrale für Tourismus 1999 ermittelte,
das Zeichen für die Wirte, dass sie mit dem Ausschank beginnen dürfen.
Вопрос id:1610498
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Auf einem Gelände am damaligen Ortsrand, der Braut zu Ehren Theresienwiese getauft,
in Wirklichkeit große Gebäude, die jedes Jahr auf- und wieder abgebaut werden – auch einem riesigen Vergnügungspark und unzähligen Verköstigungsständen Platz bietet.
Der Erfolg des Spektakels auf der Wiesen war so groß, dass es in den folgenden Jahren wiederholt wurde und sich zu einem Volksfest entwickelte, das neben Bierzelten
um die Hochzeit zwischen Kronprinz Ludwig und Prinzessin Therese von Sachsen-Hildburghausen zu feiern.
Das Fest fand zum ersten Mal 1810 statt,
fand ein Pferderennen statt.
Вопрос id:1610499

Верно употреблены все слова в предложении?

А) Das Urteil wird zwar erst in der kommenden Woche am 21. Dezember offiziell verkündet, steht aber somit bereits fest. Staatsanwaltschaft und Verteidigung verlasen gestern am ersten Verhandlungstag bereits ihre Plädoyers.

В) Als ich gegen Mittag den Roller im Straßenbahndepot an seinen Platz stellte, wurde ich zu Betriebsarzt Lauritz gerufen.

Подберите правильный ответ

?) А - да, В - нет
?) А - нет, В - нет
?) А - нет, В - да
?) А - да, В - да
Copyright testserver.pro 2013-2024