|
|
Список вопросов базы знанийНемецкий язык. Практикум по культуре речевого общения (курс 1)Вопрос id:1610450 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | mit Inbegriff – | воплощённая красота, сама красота; | mit Inbegriff aller Einzelheiten - | включая; | der Inbegriff der Schönheit [des Schönen] - | со всеми подробностями |
Вопрос id:1610451 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | die Nase rümpfen (über A) | бросаться в атаку [на штурм]; | Sturm laufen - | перен. воротить нос; крутить носом (выражая презрение) | das Reinheitsgebot | закон о чистоте продуктов питания |
Вопрос id:1610452 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | | он неисправим; | da ist Hopfen und Malz verloren - | бот. хмель (обыкновенный) (Humulus (lupulus) L.); | an ihm ist Hopfen und Malz verloren - | это дело пропащее, это напрасный труд |
Вопрос id:1610453 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | die Rebe(n) | последствия | die Hefe (-n) | виноград, (виноградная) лоза | die Konsequenz | дрожжи |
Вопрос id:1610454 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | zechen | уписывать, съедать | verputzen | благоговейный | andachtsvoll | кутить, пить, пировать |
Вопрос id:1610455 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | die heimischen Penaten - | шутл. домашний очаг, домашние пенаты; | heimisch werden - | акклиматизироваться, освоиться, | an einem Orte heimisch sein - | обитать где-л.; быть родом откуда-л.; |
Вопрос id:1610456 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | heimisch machen - | акклиматизировать, помочь освоиться, а | sich heimisch fühlen - | чувствовать себя как дом | etw. von j-m begehren - | желать чего-л. от кого-л., |
Вопрос id:1610457 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | eine neue Sorte züchten - | остановиться; устроить привал | Halt machen - | у него есть всё, что (его) душе угодно | er hat alles, was das Herz begehrt - | выводить новый сорт |
Вопрос id:1610458 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | seine Ehre preisgeben - | поступиться своей честью; обесчестить себя | das Recht auf etw. (A) preisgeben - | выдать тайну [секрет]; | ein Geheimnis preisgeben - | отказаться от права на что-л. |
Вопрос id:1610459 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | der Kasseler | копчёная присоленная свинина; | die Hähnchenkeule | зажаренная свиная ножка | das Eisbein | куриные бедра |
Вопрос id:1610460 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | arme Ritter | гренки | die Mettwurst | итальянская колбаса, салями | der Eintopf | густой суп, заменяющий первое и второе блюдо |
Вопрос id:1610461 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | der Knödel | клёцка | die Spätzle | пельмени | die Maultaschen | (мучные) клёцки по-швабски |
Вопрос id:1610462 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | der Kümmel | творожный сыр | der Handkäse | зельц, | der Saumagen | тмин, тмин обыкновенный |
Вопрос id:1610463 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | die Marschverpflegung | провиант [довольствие] на марше; походный паёк | j-n, etw. auf dem Korn haben | потребление на душу населения | der Pro-Kopf-Verzehr | иметь на примете кого-л., что-л., иметь виды на кого-л., что-л.; иметь зуб на кого-л. |
Вопрос id:1610464 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | die Gärerzeugnisse | кислые (квашеные) продукты | die Quittung | квитанция, подтверждение | das Leibgericht | любимое кушанье [блюдо] |
Вопрос id:1610465 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | der Verfechter | кандидат, претендент, фаворит | das Entsetzen | ужас | der Anwärter | защитник, поборник, борец |
Вопрос id:1610466 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | der Grünkohleintopf | желудочно-кишечный тракт | die Dimension | щи, суп из зеленых овощей | der Verdauungstrakt | размер, измерение, размерность |
Вопрос id:1610467 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | beflügeln | сваривать, заваривать | verschweißen | приделывать крылья | herunter spülen | запивать |
Вопрос id:1610468 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | glaubwürdig | тесный, узкий, скудный | sprossen | заслуживающий доверия | knapp | пускать ростки, всходить |
Вопрос id:1610469 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | das Holzfass mit dem ersten Bier anstichen | открывать бочку с пивом | angesagte Band | с быстротой молнии | mit Windeseile | модная группа |
Вопрос id:1610470 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | der Ausschank | торговля в розлив | im Durchschnitt | в среднем | die Schweinshaxen | свиные ножки |
Вопрос id:1610471 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | ins Rollen kommen | легко [с трудом] обходиться без кого-л. | j-n leicht [schwer] missen können - | перен. прийти в движение, сдвинуться с мёртвой точки | der Trachten- und Schützenzug | костюмированное шествие с салютом |
Вопрос id:1610472 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | der Serviettenknödel | пельмени | die Palatschinke | плавильный котел | der Schmelztiegel | омлет с овощным [фруктовым, мясным] фаршем |
Вопрос id:1610473 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | der Germknödel | мак | der Mohn | картофельные клецки (вареники) со сливовым джемом | der Zwetschkenmus | сливовое повидло |
Вопрос id:1610474 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | die Kornkammer | ватрушки с творогом | die Buchteln | амбар | die Topfengolatschen | пирог с начинкой |
Вопрос id:1610475 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | die Mohnnudeln | вареники с творогом | der Topfenknödel | картофельные клецки (вареники) со сливовым джемом | die Powidltascherln | лапша с фруктами и маком |
Вопрос id:1610476 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | das Kipferln | говяжий бульон с яйцом и зеленью | das Beuschel | блюдо из сердца и лёгких домашних животных | das Siedefleisch | миндальное печенье с ванильным сахаром |
Вопрос id:1610477 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | die Rösti (pl.) | картофельная оладья | die Pellkartoffeln | жареный картофель | der Kartoffelpuffer | картофель в мундире |
Вопрос id:1610478 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | das Mostbröckli | блюдо из плавленого сыра и картофеля | der Hartweizengrieß | копченое пряное мясо | das Raclette | манная крупа |
Вопрос id:1610479 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | der Most | молодое виноградное вино, швейц. сидр | die Alplermagronen | макароны с сыром и сливками | das Geschnetzeltes | бефстроганов из говядины в белом вине |
Вопрос id:1610480 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | die Basler Mehlsuppe | базельский мучной суп | die Käsewähe | сырная лепешка | das Fladenbrot | плоский круглый хлеб, лаваш |
Вопрос id:1610481 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | der Brei | каша, пюре, месиво | die Hefe | дрожжи | der Buchweizen | гречка |
Вопрос id:1610482 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | die Anregung | побуждение, толчок, импульс | der Felchen | каштан | die Marone | сиг |
Вопрос id:1610483 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | der Christstollen | индюк | die Praline | рождественский кекс, рождественская коврижка | der Truthahn | пралине |
Вопрос id:1610484 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | die Pelle | шелуха, кожица, кожура, кожа | der Schrein | кишка, кишечник | der Darm (Därme) | шкаф, сундук, ящик, ларь |
Вопрос id:1610485 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | der Mastdarm | острый соус | die Muschel | прямая кишка | die Worcestersoße | раковина, ракушка, моллюск |
Вопрос id:1610486 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | j-m den Rang ablaufen | снискать популярность | der Menschenschlag | опередить [обойти] кого-л.; затмить кого-л. | Beliebtheit erlangen | порода [тип] людей |
Вопрос id:1610487 Установите связь между фрагментами предложения: | Левая часть | Правая часть | Diese international weit verbreitete Rebsorte zeigt hier zumeist | eine typische Schwarze-Ribisel-Note und ist besonders duftig und fruchtig. | Der gerne als Aperitif getrunkene Gelbe Muskateller steht ihm da | der Sauvignon blanc zum Fahnenträger der Region. | In der Steiermark wurde vor allem | ebenso wenig nach wie der nach Rosenblüten duftende Traminer. |
Вопрос id:1610488 Установите связь между фрагментами предложения: | Левая часть | Правая часть | Gut gedeihen auch die Burgundersorten Weißburgunder, Grauburgunder und Chardonnay, | gemeinsam mit jenen aus Deutschland und dem Elsass an der Weltspitze mit. | Davon gibt es zwar mengenmäßig weit weniger, doch qualitativ mischen die österreichischen Rieslinge | ihren feinen Steinobstnoten von Marillen und Weingartenpfirsichen und ihrer saftigen Fruchtigkeit. | Vor allem die sehr spät gelesenen Weine von den steinigen Böden der Wachau, des Krems-, Kamp- und Traisentals glänzen mit ihrer Mineralik, | wobei letzterer zumeist im kleinen Eichenholzfass (Barrique) ausgebaut wird. Eine regionale Spezialität sind schließlich Zierfandler und Rotgipfler - außer in einem kleinen Gebiet in Ungarn wachsen sie ausschließlich in der Thermenregion, südlich von Wien. |
Вопрос id:1610489 Установите связь между фрагментами предложения: | Левая часть | Правая часть | Die besten davon weisen eine Lagerfähigkeit von mehreren Jahrzehnten auf, | während der sie an Komplexität durchaus noch zulegen können. | Vor allem wegen seiner hohen und sicheren Erträge massenhaft ausgesetzt, wurde er noch bis in die 1980er Jahre größtenteils | der sich vom einstigen Sorgenkind zum Musterschüler entwickelt hat. | Der Vorzeigewein schlechthin ist dabei der Grüne Veltliner, | als einfacher Wein für den offenen Ausschank in der Gastronomie oder den "Doppler" (die österreichische Bezeichnung für eine 2-Liter-Flasche) gekeltert. |
Вопрос id:1610490 Установите связь между фрагментами предложения: | Левая часть | Правая часть | Dieser durchlöchert die Traubenhäute, was zu einer Verdunstung des Wassers | und hohen Temperaturen sorgen für die Ausbreitung des Edelfäulepilzes Botrytis cinerea. | Die klimatischen Bedingungen rund um den Neusiedlersee mit viel Wärme | der Welt so gut wie im österreichischen Burgenland. | Dasselbe gilt für die Hochprädikatsweine. Das so genannte "Süße Gold" gedeiht nur an wenigen Plätzen | und einem enormen Anstieg der Zuckergradation führt. |
Вопрос id:1610491 Установите связь между фрагментами предложения: | Левая часть | Правая часть | Diese edlen Preziosen haben einen entsprechenden Preis, | ist die heimische Rotweingeschichte noch relativ jung. | Während der österreichische Weißwein bereits über eine lange Tradition verfügt, | ein goldgelber, honigsüßer Nektar mit feinen Rosinen-Aromen. | Nach einer langen, langsamen Vergärung entstehen aus diesem Saft Beeren- und Trockenbeerenauslesen: | sind aber gerade in den Exportmärkten besonders begehrt. |
Вопрос id:1610492 Установите связь между фрагментами предложения: | Левая часть | Правая часть | Diese beliebte Nach- oder sogar Hauptspeise wird meist mit "Powidl", | denn diese Weine danken einige Jahre Flaschenlagerung mit einer gereiften Struktur und einem harmonischen Trinkerlebnis. | Dem Weinfreund obliegt es dann, sich ein wenig in Geduld zu üben, | wie sein Verwandter, der süße Germknödel. | Heute ist der böhmische Serviettenknödel ebenso beliebt | also Zwetschkenmus, gefüllt und mit einer Mischung aus Mohn und Zucker bestreut serviert. |
Вопрос id:1610493 Установите связь между фрагментами предложения: | Левая часть | Правая часть | Als Ursprung gilt die französische Crêpe, die über Rumänien als "placinta" nach Ungarn kam, | dass er in Österreich größer ist. | Vom tschechischen Germknödel unterscheidet ihn bis heute nur, | das meist mit Marmelade oder Topfen gefüllt serviert wird, war eine weitaus längere. | Die Reiseroute der beliebten Palatschinke, ein etwas dickeres Omelette, | sich dort zur "palacsinta" wandelte, bevor sie als Palatschinke im heutigen Österreich ankam. |
Вопрос id:1610494 Установите связь между фрагментами предложения: | Левая часть | Правая часть | Ansonsten verdankt man den Türken nebst Kipferln und Kaffee auch zahlreiche Gewürze, | sowie den Mais, der bis ins 19. Jahrhundert "Türkenweizen" hieß und zum "Türkensterz", also zur Polenta, verarbeitet wurde. | Selbst die Wiener Mehlspeise schlechthin, der Apfel- oder Topfenstrudel, | das ebenso zubereitet wird und schon im 16. Jahrhundert paniert und in Fett schwimmend heraus gebacken wurde. | Plausibel klingt die Erklärung, dass es sich vom Wiener Backhendl ableitet, | ist ein eingewandertes Gericht. |
Вопрос id:1610495 Установите связь между фрагментами предложения: | Левая часть | Правая часть | Wem bei diesem Gedanken nicht ganz wohl ist, den kann vielleicht auf den Geschmack bringen, | dass der Verzehr von Schnecken die Potenz steigern soll. | Die rund 100.000 Sitzplätze sind in Windeseile belegt, | dennoch bleiben viele draußen. | Wenn sich an einem Samstag in München um acht Uhr morgens Schlangen mit zehntausenden Menschen bilden, | ist weder eine neue Spielkonsole dafür verantwortlich noch der Start des Ticketverkaufs einer angesagten Band. |
Вопрос id:1610496 Установите связь между фрагментами предложения: | Левая часть | Правая часть | Wer es geschafft hat, in ein Zelt zu gelangen, darf sich erst mal entspannen, denn bis zum offiziellen Start des „schönsten und größten Festes der Welt“, | sticht Münchens Oberbürgermeister Christian Ude um Punkt zwölf Uhr das Holzfass mit dem ersten Bier an. | Wer zu spät kommt oder keine Beziehungen hat, | wie Bayerns Ministerpräsident Günther Beckstein es treffend bezeichnet, sind es noch drei Stunden. | Wie es die Tradition erfordert, | muss nun warten, bis die ersten gehen. |
Вопрос id:1610497 Установите связь между фрагментами предложения: | Левая часть | Правая часть | Schließlich ist es, wie die Deutsche Zentrale für Tourismus 1999 ermittelte, | das Zeichen für die Wirte, dass sie mit dem Ausschank beginnen dürfen. | Kurz danach eilen die Bedienungen mit Armen voller Krügen durch die Gänge, | um die durstigen Gäste endlich zu versorgen. | Zwölf Böllerschüsse schallen über die Theresienwiese, | im Ausland so „typisch deutsch“ wie Adolf Hitler und die Berliner Mauer. |
Вопрос id:1610498 Установите связь между фрагментами предложения: | Левая часть | Правая часть | Das Fest fand zum ersten Mal 1810 statt, | um die Hochzeit zwischen Kronprinz Ludwig und Prinzessin Therese von Sachsen-Hildburghausen zu feiern. | Auf einem Gelände am damaligen Ortsrand, der Braut zu Ehren Theresienwiese getauft, | in Wirklichkeit große Gebäude, die jedes Jahr auf- und wieder abgebaut werden – auch einem riesigen Vergnügungspark und unzähligen Verköstigungsständen Platz bietet. | Der Erfolg des Spektakels auf der Wiesen war so groß, dass es in den folgenden Jahren wiederholt wurde und sich zu einem Volksfest entwickelte, das neben Bierzelten | fand ein Pferderennen statt. |
Вопрос id:1610499 Верно употреблены все слова в предложении?
А) Das Urteil wird zwar erst in der kommenden Woche am 21. Dezember offiziell verkündet, steht aber somit bereits fest. Staatsanwaltschaft und Verteidigung verlasen gestern am ersten Verhandlungstag bereits ihre Plädoyers.
В) Als ich gegen Mittag den Roller im Straßenbahndepot an seinen Platz stellte, wurde ich zu Betriebsarzt Lauritz gerufen.
Подберите правильный ответ ?) А - нет, В - нет ?) А - нет, В - да ?) А - да, В - да ?) А - да, В - нет
|