Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Немецкий язык. Практикум по культуре речевого общения (курс 1)

Вопрос id:1610450
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Inbegriff der Schönheit [des Schönen] -
включая;
mit Inbegriff –
воплощённая красота, сама красота;
mit Inbegriff aller Einzelheiten -
со всеми подробностями
Вопрос id:1610451
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Nase rümpfen (über A)
закон о чистоте продуктов питания
das Reinheitsgebot
перен. воротить нос; крутить носом (выражая презрение)
Sturm laufen -
бросаться в атаку [на штурм];
Вопрос id:1610452
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
da ist Hopfen und Malz verloren -
он неисправим;

der (gemeine) Hopfen -

это дело пропащее, это напрасный труд
an ihm ist Hopfen und Malz verloren -
бот. хмель (обыкновенный) (Humulus (lupulus) L.);
Вопрос id:1610453
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Konsequenz
виноград, (виноградная) лоза
die Hefe (-n)
последствия
die Rebe(n)
дрожжи
Вопрос id:1610454
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
verputzen
кутить, пить, пировать
andachtsvoll
уписывать, съедать
zechen
благоговейный
Вопрос id:1610455
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
an einem Orte heimisch sein -
шутл. домашний очаг, домашние пенаты;
die heimischen Penaten -
обитать где-л.; быть родом откуда-л.;
heimisch werden -
акклиматизироваться, освоиться,
Вопрос id:1610456
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
etw. von j-m begehren -
акклиматизировать, помочь освоиться, а
heimisch machen -
чувствовать себя как дом
sich heimisch fühlen -
желать чего-л. от кого-л.,
Вопрос id:1610457
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
eine neue Sorte züchten -
у него есть всё, что (его) душе угодно
Halt machen -
выводить новый сорт
er hat alles, was das Herz begehrt -
остановиться; устроить привал
Вопрос id:1610458
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
seine Ehre preisgeben -
отказаться от права на что-л.
das Recht auf etw. (A) preisgeben -
выдать тайну [секрет];
ein Geheimnis preisgeben -
поступиться своей честью; обесчестить себя
Вопрос id:1610459
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Kasseler
зажаренная свиная ножка
die Hähnchenkeule
копчёная присоленная свинина;
das Eisbein
куриные бедра
Вопрос id:1610460
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Eintopf
гренки
arme Ritter
густой суп, заменяющий первое и второе блюдо
die Mettwurst
итальянская колбаса, салями
Вопрос id:1610461
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Spätzle
клёцка
der Knödel
пельмени
die Maultaschen
(мучные) клёцки по-швабски
Вопрос id:1610462
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Saumagen
творожный сыр
der Handkäse
зельц,
der Kümmel
тмин, тмин обыкновенный
Вопрос id:1610463
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Pro-Kopf-Verzehr
иметь на примете кого-л., что-л., иметь виды на кого-л., что-л.; иметь зуб на кого-л.
die Marschverpflegung
потребление на душу населения
j-n, etw. auf dem Korn haben
провиант [довольствие] на марше; походный паёк
Вопрос id:1610464
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
das Leibgericht
кислые (квашеные) продукты
die Quittung
квитанция, подтверждение
die Gärerzeugnisse
любимое кушанье [блюдо]
Вопрос id:1610465
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Anwärter
защитник, поборник, борец
der Verfechter
ужас
das Entsetzen
кандидат, претендент, фаворит
Вопрос id:1610466
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Grünkohleintopf
желудочно-кишечный тракт
der Verdauungstrakt
щи, суп из зеленых овощей
die Dimension
размер, измерение, размерность
Вопрос id:1610467
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
herunter spülen
запивать
beflügeln
приделывать крылья
verschweißen
сваривать, заваривать
Вопрос id:1610468
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
sprossen
пускать ростки, всходить
knapp
заслуживающий доверия
glaubwürdig
тесный, узкий, скудный
Вопрос id:1610469
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
mit Windeseile
модная группа
das Holzfass mit dem ersten Bier anstichen
открывать бочку с пивом
angesagte Band
с быстротой молнии
Вопрос id:1610470
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Schweinshaxen
торговля в розлив
im Durchschnitt
свиные ножки
der Ausschank
в среднем
Вопрос id:1610471
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Trachten- und Schützenzug
легко [с трудом] обходиться без кого-л.
ins Rollen kommen
костюмированное шествие с салютом
j-n leicht [schwer] missen können -
перен. прийти в движение, сдвинуться с мёртвой точки
Вопрос id:1610472
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Palatschinke
омлет с овощным [фруктовым, мясным] фаршем
der Serviettenknödel
пельмени
der Schmelztiegel
плавильный котел
Вопрос id:1610473
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Mohn
сливовое повидло
der Germknödel
мак
der Zwetschkenmus
картофельные клецки (вареники) со сливовым джемом
Вопрос id:1610474
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Topfengolatschen
ватрушки с творогом
die Buchteln
пирог с начинкой
die Kornkammer
амбар
Вопрос id:1610475
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Powidltascherln
лапша с фруктами и маком
die Mohnnudeln
картофельные клецки (вареники) со сливовым джемом
der Topfenknödel
вареники с творогом
Вопрос id:1610476
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
das Beuschel
говяжий бульон с яйцом и зеленью
das Siedefleisch
блюдо из сердца и лёгких домашних животных
das Kipferln
миндальное печенье с ванильным сахаром
Вопрос id:1610477
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Pellkartoffeln
картофельная оладья
der Kartoffelpuffer
картофель в мундире
die Rösti (pl.)
жареный картофель
Вопрос id:1610478
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Hartweizengrieß
копченое пряное мясо
das Raclette
манная крупа
das Mostbröckli
блюдо из плавленого сыра и картофеля
Вопрос id:1610479
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Alplermagronen
бефстроганов из говядины в белом вине
das Geschnetzeltes
макароны с сыром и сливками
der Most
молодое виноградное вино, швейц. сидр
Вопрос id:1610480
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Käsewähe
сырная лепешка
die Basler Mehlsuppe
базельский мучной суп
das Fladenbrot
плоский круглый хлеб, лаваш
Вопрос id:1610481
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Buchweizen
гречка
die Hefe
дрожжи
der Brei
каша, пюре, месиво
Вопрос id:1610482
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Anregung
сиг
der Felchen
каштан
die Marone
побуждение, толчок, импульс
Вопрос id:1610483
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Truthahn
пралине
die Praline
рождественский кекс, рождественская коврижка
der Christstollen
индюк
Вопрос id:1610484
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Darm (Därme)
шкаф, сундук, ящик, ларь
der Schrein
кишка, кишечник
die Pelle
шелуха, кожица, кожура, кожа
Вопрос id:1610485
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Mastdarm
раковина, ракушка, моллюск
die Worcestersoße
прямая кишка
die Muschel
острый соус
Вопрос id:1610486
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Menschenschlag
порода [тип] людей
j-m den Rang ablaufen
снискать популярность
Beliebtheit erlangen
опередить [обойти] кого-л.; затмить кого-л.
Вопрос id:1610487
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Diese international weit verbreitete Rebsorte zeigt hier zumeist
ebenso wenig nach wie der nach Rosenblüten duftende Traminer.
In der Steiermark wurde vor allem
der Sauvignon blanc zum Fahnenträger der Region.
Der gerne als Aperitif getrunkene Gelbe Muskateller steht ihm da
eine typische Schwarze-Ribisel-Note und ist besonders duftig und fruchtig.
Вопрос id:1610488
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Davon gibt es zwar mengenmäßig weit weniger, doch qualitativ mischen die österreichischen Rieslinge
gemeinsam mit jenen aus Deutschland und dem Elsass an der Weltspitze mit.
Vor allem die sehr spät gelesenen Weine von den steinigen Böden der Wachau, des Krems-, Kamp- und Traisentals glänzen mit ihrer Mineralik,
ihren feinen Steinobstnoten von Marillen und Weingartenpfirsichen und ihrer saftigen Fruchtigkeit.
Gut gedeihen auch die Burgundersorten Weißburgunder, Grauburgunder und Chardonnay,
wobei letzterer zumeist im kleinen Eichenholzfass (Barrique) ausgebaut wird. Eine regionale Spezialität sind schließlich Zierfandler und Rotgipfler - außer in einem kleinen Gebiet in Ungarn wachsen sie ausschließlich in der Thermenregion, südlich von Wien.
Вопрос id:1610489
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Vor allem wegen seiner hohen und sicheren Erträge massenhaft ausgesetzt, wurde er noch bis in die 1980er Jahre größtenteils
als einfacher Wein für den offenen Ausschank in der Gastronomie oder den "Doppler" (die österreichische Bezeichnung für eine 2-Liter-Flasche) gekeltert.
Der Vorzeigewein schlechthin ist dabei der Grüne Veltliner,
der sich vom einstigen Sorgenkind zum Musterschüler entwickelt hat.
Die besten davon weisen eine Lagerfähigkeit von mehreren Jahrzehnten auf,
während der sie an Komplexität durchaus noch zulegen können.
Вопрос id:1610490
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Dasselbe gilt für die Hochprädikatsweine. Das so genannte "Süße Gold" gedeiht nur an wenigen Plätzen
und hohen Temperaturen sorgen für die Ausbreitung des Edelfäulepilzes Botrytis cinerea.
Dieser durchlöchert die Traubenhäute, was zu einer Verdunstung des Wassers
der Welt so gut wie im österreichischen Burgenland.
Die klimatischen Bedingungen rund um den Neusiedlersee mit viel Wärme
und einem enormen Anstieg der Zuckergradation führt.
Вопрос id:1610491
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Diese edlen Preziosen haben einen entsprechenden Preis,
sind aber gerade in den Exportmärkten besonders begehrt.
Während der österreichische Weißwein bereits über eine lange Tradition verfügt,
ein goldgelber, honigsüßer Nektar mit feinen Rosinen-Aromen.
Nach einer langen, langsamen Vergärung entstehen aus diesem Saft Beeren- und Trockenbeerenauslesen:
ist die heimische Rotweingeschichte noch relativ jung.
Вопрос id:1610492
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Diese beliebte Nach- oder sogar Hauptspeise wird meist mit "Powidl",
denn diese Weine danken einige Jahre Flaschenlagerung mit einer gereiften Struktur und einem harmonischen Trinkerlebnis.
Dem Weinfreund obliegt es dann, sich ein wenig in Geduld zu üben,
wie sein Verwandter, der süße Germknödel.
Heute ist der böhmische Serviettenknödel ebenso beliebt
also Zwetschkenmus, gefüllt und mit einer Mischung aus Mohn und Zucker bestreut serviert.
Вопрос id:1610493
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Als Ursprung gilt die französische Crêpe, die über Rumänien als "placinta" nach Ungarn kam,
das meist mit Marmelade oder Topfen gefüllt serviert wird, war eine weitaus längere.
Die Reiseroute der beliebten Palatschinke, ein etwas dickeres Omelette,
dass er in Österreich größer ist.
Vom tschechischen Germknödel unterscheidet ihn bis heute nur,
sich dort zur "palacsinta" wandelte, bevor sie als Palatschinke im heutigen Österreich ankam.
Вопрос id:1610494
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Plausibel klingt die Erklärung, dass es sich vom Wiener Backhendl ableitet,
das ebenso zubereitet wird und schon im 16. Jahrhundert paniert und in Fett schwimmend heraus gebacken wurde.
Selbst die Wiener Mehlspeise schlechthin, der Apfel- oder Topfenstrudel,
sowie den Mais, der bis ins 19. Jahrhundert "Türkenweizen" hieß und zum "Türkensterz", also zur Polenta, verarbeitet wurde.
Ansonsten verdankt man den Türken nebst Kipferln und Kaffee auch zahlreiche Gewürze,
ist ein eingewandertes Gericht.
Вопрос id:1610495
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Wenn sich an einem Samstag in München um acht Uhr morgens Schlangen mit zehntausenden Menschen bilden,
dennoch bleiben viele draußen.
Die rund 100.000 Sitzplätze sind in Windeseile belegt,
dass der Verzehr von Schnecken die Potenz steigern soll.
Wem bei diesem Gedanken nicht ganz wohl ist, den kann vielleicht auf den Geschmack bringen,
ist weder eine neue Spielkonsole dafür verantwortlich noch der Start des Ticketverkaufs einer angesagten Band.
Вопрос id:1610496
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Wer es geschafft hat, in ein Zelt zu gelangen, darf sich erst mal entspannen, denn bis zum offiziellen Start des „schönsten und größten Festes der Welt“,
wie Bayerns Ministerpräsident Günther Beckstein es treffend bezeichnet, sind es noch drei Stunden.
Wie es die Tradition erfordert,
muss nun warten, bis die ersten gehen.
Wer zu spät kommt oder keine Beziehungen hat,
sticht Münchens Oberbürgermeister Christian Ude um Punkt zwölf Uhr das Holzfass mit dem ersten Bier an.
Вопрос id:1610497
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Kurz danach eilen die Bedienungen mit Armen voller Krügen durch die Gänge,
um die durstigen Gäste endlich zu versorgen.
Zwölf Böllerschüsse schallen über die Theresienwiese,
im Ausland so „typisch deutsch“ wie Adolf Hitler und die Berliner Mauer.
Schließlich ist es, wie die Deutsche Zentrale für Tourismus 1999 ermittelte,
das Zeichen für die Wirte, dass sie mit dem Ausschank beginnen dürfen.
Вопрос id:1610498
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Auf einem Gelände am damaligen Ortsrand, der Braut zu Ehren Theresienwiese getauft,
in Wirklichkeit große Gebäude, die jedes Jahr auf- und wieder abgebaut werden – auch einem riesigen Vergnügungspark und unzähligen Verköstigungsständen Platz bietet.
Der Erfolg des Spektakels auf der Wiesen war so groß, dass es in den folgenden Jahren wiederholt wurde und sich zu einem Volksfest entwickelte, das neben Bierzelten
fand ein Pferderennen statt.
Das Fest fand zum ersten Mal 1810 statt,
um die Hochzeit zwischen Kronprinz Ludwig und Prinzessin Therese von Sachsen-Hildburghausen zu feiern.
Вопрос id:1610499

Верно употреблены все слова в предложении?

А) Das Urteil wird zwar erst in der kommenden Woche am 21. Dezember offiziell verkündet, steht aber somit bereits fest. Staatsanwaltschaft und Verteidigung verlasen gestern am ersten Verhandlungstag bereits ihre Plädoyers.

В) Als ich gegen Mittag den Roller im Straßenbahndepot an seinen Platz stellte, wurde ich zu Betriebsarzt Lauritz gerufen.

Подберите правильный ответ

?) А - нет, В - нет
?) А - нет, В - да
?) А - да, В - нет
?) А - да, В - да
Copyright testserver.pro 2013-2024 - AppleWebKit