Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Немецкий язык. Практикум по культуре речевого общения (курс 1)

Вопрос id:1610450
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Inbegriff der Schönheit [des Schönen] -
включая;
mit Inbegriff –
воплощённая красота, сама красота;
mit Inbegriff aller Einzelheiten -
со всеми подробностями
Вопрос id:1610451
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
Sturm laufen -
перен. воротить нос; крутить носом (выражая презрение)
die Nase rümpfen (über A)
бросаться в атаку [на штурм];
das Reinheitsgebot
закон о чистоте продуктов питания
Вопрос id:1610452
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть

der (gemeine) Hopfen -

это дело пропащее, это напрасный труд
an ihm ist Hopfen und Malz verloren -
он неисправим;
da ist Hopfen und Malz verloren -
бот. хмель (обыкновенный) (Humulus (lupulus) L.);
Вопрос id:1610453
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Rebe(n)
последствия
die Hefe (-n)
виноград, (виноградная) лоза
die Konsequenz
дрожжи
Вопрос id:1610454
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
verputzen
благоговейный
zechen
кутить, пить, пировать
andachtsvoll
уписывать, съедать
Вопрос id:1610455
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
an einem Orte heimisch sein -
шутл. домашний очаг, домашние пенаты;
die heimischen Penaten -
обитать где-л.; быть родом откуда-л.;
heimisch werden -
акклиматизироваться, освоиться,
Вопрос id:1610456
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
heimisch machen -
желать чего-л. от кого-л.,
sich heimisch fühlen -
акклиматизировать, помочь освоиться, а
etw. von j-m begehren -
чувствовать себя как дом
Вопрос id:1610457
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
er hat alles, was das Herz begehrt -
выводить новый сорт
eine neue Sorte züchten -
остановиться; устроить привал
Halt machen -
у него есть всё, что (его) душе угодно
Вопрос id:1610458
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
seine Ehre preisgeben -
выдать тайну [секрет];
das Recht auf etw. (A) preisgeben -
отказаться от права на что-л.
ein Geheimnis preisgeben -
поступиться своей честью; обесчестить себя
Вопрос id:1610459
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
das Eisbein
копчёная присоленная свинина;
der Kasseler
куриные бедра
die Hähnchenkeule
зажаренная свиная ножка
Вопрос id:1610460
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Mettwurst
густой суп, заменяющий первое и второе блюдо
arme Ritter
гренки
der Eintopf
итальянская колбаса, салями
Вопрос id:1610461
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Maultaschen
(мучные) клёцки по-швабски
der Knödel
пельмени
die Spätzle
клёцка
Вопрос id:1610462
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Kümmel
тмин, тмин обыкновенный
der Handkäse
творожный сыр
der Saumagen
зельц,
Вопрос id:1610463
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Marschverpflegung
иметь на примете кого-л., что-л., иметь виды на кого-л., что-л.; иметь зуб на кого-л.
j-n, etw. auf dem Korn haben
потребление на душу населения
der Pro-Kopf-Verzehr
провиант [довольствие] на марше; походный паёк
Вопрос id:1610464
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
das Leibgericht
любимое кушанье [блюдо]
die Quittung
квитанция, подтверждение
die Gärerzeugnisse
кислые (квашеные) продукты
Вопрос id:1610465
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Anwärter
кандидат, претендент, фаворит
der Verfechter
ужас
das Entsetzen
защитник, поборник, борец
Вопрос id:1610466
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Dimension
размер, измерение, размерность
der Grünkohleintopf
щи, суп из зеленых овощей
der Verdauungstrakt
желудочно-кишечный тракт
Вопрос id:1610467
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
beflügeln
запивать
herunter spülen
сваривать, заваривать
verschweißen
приделывать крылья
Вопрос id:1610468
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
sprossen
тесный, узкий, скудный
knapp
заслуживающий доверия
glaubwürdig
пускать ростки, всходить
Вопрос id:1610469
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
das Holzfass mit dem ersten Bier anstichen
модная группа
mit Windeseile
с быстротой молнии
angesagte Band
открывать бочку с пивом
Вопрос id:1610470
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Schweinshaxen
свиные ножки
der Ausschank
в среднем
im Durchschnitt
торговля в розлив
Вопрос id:1610471
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
j-n leicht [schwer] missen können -
легко [с трудом] обходиться без кого-л.
ins Rollen kommen
костюмированное шествие с салютом
der Trachten- und Schützenzug
перен. прийти в движение, сдвинуться с мёртвой точки
Вопрос id:1610472
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Serviettenknödel
омлет с овощным [фруктовым, мясным] фаршем
der Schmelztiegel
пельмени
die Palatschinke
плавильный котел
Вопрос id:1610473
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Mohn
мак
der Zwetschkenmus
картофельные клецки (вареники) со сливовым джемом
der Germknödel
сливовое повидло
Вопрос id:1610474
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Buchteln
пирог с начинкой
die Topfengolatschen
амбар
die Kornkammer
ватрушки с творогом
Вопрос id:1610475
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Mohnnudeln
картофельные клецки (вареники) со сливовым джемом
der Topfenknödel
лапша с фруктами и маком
die Powidltascherln
вареники с творогом
Вопрос id:1610476
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
das Beuschel
говяжий бульон с яйцом и зеленью
das Kipferln
миндальное печенье с ванильным сахаром
das Siedefleisch
блюдо из сердца и лёгких домашних животных
Вопрос id:1610477
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Pellkartoffeln
картофельная оладья
der Kartoffelpuffer
картофель в мундире
die Rösti (pl.)
жареный картофель
Вопрос id:1610478
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
das Raclette
копченое пряное мясо
das Mostbröckli
манная крупа
der Hartweizengrieß
блюдо из плавленого сыра и картофеля
Вопрос id:1610479
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
das Geschnetzeltes
бефстроганов из говядины в белом вине
der Most
молодое виноградное вино, швейц. сидр
die Alplermagronen
макароны с сыром и сливками
Вопрос id:1610480
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
das Fladenbrot
плоский круглый хлеб, лаваш
die Basler Mehlsuppe
базельский мучной суп
die Käsewähe
сырная лепешка
Вопрос id:1610481
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Brei
каша, пюре, месиво
die Hefe
дрожжи
der Buchweizen
гречка
Вопрос id:1610482
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Felchen
каштан
die Marone
побуждение, толчок, импульс
die Anregung
сиг
Вопрос id:1610483
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Praline
пралине
der Truthahn
рождественский кекс, рождественская коврижка
der Christstollen
индюк
Вопрос id:1610484
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Pelle
шкаф, сундук, ящик, ларь
der Darm (Därme)
кишка, кишечник
der Schrein
шелуха, кожица, кожура, кожа
Вопрос id:1610485
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Worcestersoße
острый соус
der Mastdarm
раковина, ракушка, моллюск
die Muschel
прямая кишка
Вопрос id:1610486
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
j-m den Rang ablaufen
опередить [обойти] кого-л.; затмить кого-л.
Beliebtheit erlangen
порода [тип] людей
der Menschenschlag
снискать популярность
Вопрос id:1610487
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Diese international weit verbreitete Rebsorte zeigt hier zumeist
ebenso wenig nach wie der nach Rosenblüten duftende Traminer.
Der gerne als Aperitif getrunkene Gelbe Muskateller steht ihm da
der Sauvignon blanc zum Fahnenträger der Region.
In der Steiermark wurde vor allem
eine typische Schwarze-Ribisel-Note und ist besonders duftig und fruchtig.
Вопрос id:1610488
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Vor allem die sehr spät gelesenen Weine von den steinigen Böden der Wachau, des Krems-, Kamp- und Traisentals glänzen mit ihrer Mineralik,
wobei letzterer zumeist im kleinen Eichenholzfass (Barrique) ausgebaut wird. Eine regionale Spezialität sind schließlich Zierfandler und Rotgipfler - außer in einem kleinen Gebiet in Ungarn wachsen sie ausschließlich in der Thermenregion, südlich von Wien.
Davon gibt es zwar mengenmäßig weit weniger, doch qualitativ mischen die österreichischen Rieslinge
ihren feinen Steinobstnoten von Marillen und Weingartenpfirsichen und ihrer saftigen Fruchtigkeit.
Gut gedeihen auch die Burgundersorten Weißburgunder, Grauburgunder und Chardonnay,
gemeinsam mit jenen aus Deutschland und dem Elsass an der Weltspitze mit.
Вопрос id:1610489
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Die besten davon weisen eine Lagerfähigkeit von mehreren Jahrzehnten auf,
als einfacher Wein für den offenen Ausschank in der Gastronomie oder den "Doppler" (die österreichische Bezeichnung für eine 2-Liter-Flasche) gekeltert.
Der Vorzeigewein schlechthin ist dabei der Grüne Veltliner,
der sich vom einstigen Sorgenkind zum Musterschüler entwickelt hat.
Vor allem wegen seiner hohen und sicheren Erträge massenhaft ausgesetzt, wurde er noch bis in die 1980er Jahre größtenteils
während der sie an Komplexität durchaus noch zulegen können.
Вопрос id:1610490
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Dasselbe gilt für die Hochprädikatsweine. Das so genannte "Süße Gold" gedeiht nur an wenigen Plätzen
der Welt so gut wie im österreichischen Burgenland.
Dieser durchlöchert die Traubenhäute, was zu einer Verdunstung des Wassers
und hohen Temperaturen sorgen für die Ausbreitung des Edelfäulepilzes Botrytis cinerea.
Die klimatischen Bedingungen rund um den Neusiedlersee mit viel Wärme
und einem enormen Anstieg der Zuckergradation führt.
Вопрос id:1610491
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Nach einer langen, langsamen Vergärung entstehen aus diesem Saft Beeren- und Trockenbeerenauslesen:
ist die heimische Rotweingeschichte noch relativ jung.
Während der österreichische Weißwein bereits über eine lange Tradition verfügt,
sind aber gerade in den Exportmärkten besonders begehrt.
Diese edlen Preziosen haben einen entsprechenden Preis,
ein goldgelber, honigsüßer Nektar mit feinen Rosinen-Aromen.
Вопрос id:1610492
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Dem Weinfreund obliegt es dann, sich ein wenig in Geduld zu üben,
denn diese Weine danken einige Jahre Flaschenlagerung mit einer gereiften Struktur und einem harmonischen Trinkerlebnis.
Diese beliebte Nach- oder sogar Hauptspeise wird meist mit "Powidl",
wie sein Verwandter, der süße Germknödel.
Heute ist der böhmische Serviettenknödel ebenso beliebt
also Zwetschkenmus, gefüllt und mit einer Mischung aus Mohn und Zucker bestreut serviert.
Вопрос id:1610493
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Die Reiseroute der beliebten Palatschinke, ein etwas dickeres Omelette,
dass er in Österreich größer ist.
Vom tschechischen Germknödel unterscheidet ihn bis heute nur,
sich dort zur "palacsinta" wandelte, bevor sie als Palatschinke im heutigen Österreich ankam.
Als Ursprung gilt die französische Crêpe, die über Rumänien als "placinta" nach Ungarn kam,
das meist mit Marmelade oder Topfen gefüllt serviert wird, war eine weitaus längere.
Вопрос id:1610494
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Ansonsten verdankt man den Türken nebst Kipferln und Kaffee auch zahlreiche Gewürze,
ist ein eingewandertes Gericht.
Selbst die Wiener Mehlspeise schlechthin, der Apfel- oder Topfenstrudel,
das ebenso zubereitet wird und schon im 16. Jahrhundert paniert und in Fett schwimmend heraus gebacken wurde.
Plausibel klingt die Erklärung, dass es sich vom Wiener Backhendl ableitet,
sowie den Mais, der bis ins 19. Jahrhundert "Türkenweizen" hieß und zum "Türkensterz", also zur Polenta, verarbeitet wurde.
Вопрос id:1610495
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Wem bei diesem Gedanken nicht ganz wohl ist, den kann vielleicht auf den Geschmack bringen,
dass der Verzehr von Schnecken die Potenz steigern soll.
Die rund 100.000 Sitzplätze sind in Windeseile belegt,
ist weder eine neue Spielkonsole dafür verantwortlich noch der Start des Ticketverkaufs einer angesagten Band.
Wenn sich an einem Samstag in München um acht Uhr morgens Schlangen mit zehntausenden Menschen bilden,
dennoch bleiben viele draußen.
Вопрос id:1610496
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Wer es geschafft hat, in ein Zelt zu gelangen, darf sich erst mal entspannen, denn bis zum offiziellen Start des „schönsten und größten Festes der Welt“,
wie Bayerns Ministerpräsident Günther Beckstein es treffend bezeichnet, sind es noch drei Stunden.
Wer zu spät kommt oder keine Beziehungen hat,
muss nun warten, bis die ersten gehen.
Wie es die Tradition erfordert,
sticht Münchens Oberbürgermeister Christian Ude um Punkt zwölf Uhr das Holzfass mit dem ersten Bier an.
Вопрос id:1610497
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Kurz danach eilen die Bedienungen mit Armen voller Krügen durch die Gänge,
das Zeichen für die Wirte, dass sie mit dem Ausschank beginnen dürfen.
Schließlich ist es, wie die Deutsche Zentrale für Tourismus 1999 ermittelte,
im Ausland so „typisch deutsch“ wie Adolf Hitler und die Berliner Mauer.
Zwölf Böllerschüsse schallen über die Theresienwiese,
um die durstigen Gäste endlich zu versorgen.
Вопрос id:1610498
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Das Fest fand zum ersten Mal 1810 statt,
um die Hochzeit zwischen Kronprinz Ludwig und Prinzessin Therese von Sachsen-Hildburghausen zu feiern.
Der Erfolg des Spektakels auf der Wiesen war so groß, dass es in den folgenden Jahren wiederholt wurde und sich zu einem Volksfest entwickelte, das neben Bierzelten
in Wirklichkeit große Gebäude, die jedes Jahr auf- und wieder abgebaut werden – auch einem riesigen Vergnügungspark und unzähligen Verköstigungsständen Platz bietet.
Auf einem Gelände am damaligen Ortsrand, der Braut zu Ehren Theresienwiese getauft,
fand ein Pferderennen statt.
Вопрос id:1610499

Верно употреблены все слова в предложении?

А) Das Urteil wird zwar erst in der kommenden Woche am 21. Dezember offiziell verkündet, steht aber somit bereits fest. Staatsanwaltschaft und Verteidigung verlasen gestern am ersten Verhandlungstag bereits ihre Plädoyers.

В) Als ich gegen Mittag den Roller im Straßenbahndepot an seinen Platz stellte, wurde ich zu Betriebsarzt Lauritz gerufen.

Подберите правильный ответ

?) А - да, В - нет
?) А - да, В - да
?) А - нет, В - да
?) А - нет, В - нет
Copyright testserver.pro 2013-2024