Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Немецкий язык. Практикум по культуре речевого общения (курс 1)

Вопрос id:1610450
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
mit Inbegriff –
включая;
mit Inbegriff aller Einzelheiten -
воплощённая красота, сама красота;
der Inbegriff der Schönheit [des Schönen] -
со всеми подробностями
Вопрос id:1610451
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Nase rümpfen (über A)
закон о чистоте продуктов питания
Sturm laufen -
перен. воротить нос; крутить носом (выражая презрение)
das Reinheitsgebot
бросаться в атаку [на штурм];
Вопрос id:1610452
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть

der (gemeine) Hopfen -

это дело пропащее, это напрасный труд
da ist Hopfen und Malz verloren -
он неисправим;
an ihm ist Hopfen und Malz verloren -
бот. хмель (обыкновенный) (Humulus (lupulus) L.);
Вопрос id:1610453
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Rebe(n)
виноград, (виноградная) лоза
die Konsequenz
дрожжи
die Hefe (-n)
последствия
Вопрос id:1610454
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
verputzen
уписывать, съедать
zechen
благоговейный
andachtsvoll
кутить, пить, пировать
Вопрос id:1610455
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
heimisch werden -
акклиматизироваться, освоиться,
an einem Orte heimisch sein -
обитать где-л.; быть родом откуда-л.;
die heimischen Penaten -
шутл. домашний очаг, домашние пенаты;
Вопрос id:1610456
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
sich heimisch fühlen -
чувствовать себя как дом
heimisch machen -
акклиматизировать, помочь освоиться, а
etw. von j-m begehren -
желать чего-л. от кого-л.,
Вопрос id:1610457
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
er hat alles, was das Herz begehrt -
остановиться; устроить привал
Halt machen -
у него есть всё, что (его) душе угодно
eine neue Sorte züchten -
выводить новый сорт
Вопрос id:1610458
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
das Recht auf etw. (A) preisgeben -
поступиться своей честью; обесчестить себя
seine Ehre preisgeben -
выдать тайну [секрет];
ein Geheimnis preisgeben -
отказаться от права на что-л.
Вопрос id:1610459
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Hähnchenkeule
копчёная присоленная свинина;
das Eisbein
куриные бедра
der Kasseler
зажаренная свиная ножка
Вопрос id:1610460
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Eintopf
итальянская колбаса, салями
arme Ritter
густой суп, заменяющий первое и второе блюдо
die Mettwurst
гренки
Вопрос id:1610461
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Spätzle
(мучные) клёцки по-швабски
die Maultaschen
клёцка
der Knödel
пельмени
Вопрос id:1610462
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Saumagen
тмин, тмин обыкновенный
der Kümmel
зельц,
der Handkäse
творожный сыр
Вопрос id:1610463
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Pro-Kopf-Verzehr
провиант [довольствие] на марше; походный паёк
die Marschverpflegung
иметь на примете кого-л., что-л., иметь виды на кого-л., что-л.; иметь зуб на кого-л.
j-n, etw. auf dem Korn haben
потребление на душу населения
Вопрос id:1610464
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Quittung
квитанция, подтверждение
die Gärerzeugnisse
любимое кушанье [блюдо]
das Leibgericht
кислые (квашеные) продукты
Вопрос id:1610465
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
das Entsetzen
ужас
der Anwärter
защитник, поборник, борец
der Verfechter
кандидат, претендент, фаворит
Вопрос id:1610466
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Dimension
желудочно-кишечный тракт
der Verdauungstrakt
размер, измерение, размерность
der Grünkohleintopf
щи, суп из зеленых овощей
Вопрос id:1610467
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
beflügeln
запивать
herunter spülen
приделывать крылья
verschweißen
сваривать, заваривать
Вопрос id:1610468
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
glaubwürdig
пускать ростки, всходить
sprossen
тесный, узкий, скудный
knapp
заслуживающий доверия
Вопрос id:1610469
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
mit Windeseile
с быстротой молнии
das Holzfass mit dem ersten Bier anstichen
модная группа
angesagte Band
открывать бочку с пивом
Вопрос id:1610470
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
im Durchschnitt
торговля в розлив
der Ausschank
в среднем
die Schweinshaxen
свиные ножки
Вопрос id:1610471
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
ins Rollen kommen
перен. прийти в движение, сдвинуться с мёртвой точки
j-n leicht [schwer] missen können -
костюмированное шествие с салютом
der Trachten- und Schützenzug
легко [с трудом] обходиться без кого-л.
Вопрос id:1610472
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Schmelztiegel
омлет с овощным [фруктовым, мясным] фаршем
der Serviettenknödel
пельмени
die Palatschinke
плавильный котел
Вопрос id:1610473
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Germknödel
картофельные клецки (вареники) со сливовым джемом
der Mohn
мак
der Zwetschkenmus
сливовое повидло
Вопрос id:1610474
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Buchteln
пирог с начинкой
die Topfengolatschen
ватрушки с творогом
die Kornkammer
амбар
Вопрос id:1610475
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Powidltascherln
лапша с фруктами и маком
die Mohnnudeln
картофельные клецки (вареники) со сливовым джемом
der Topfenknödel
вареники с творогом
Вопрос id:1610476
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
das Beuschel
говяжий бульон с яйцом и зеленью
das Siedefleisch
миндальное печенье с ванильным сахаром
das Kipferln
блюдо из сердца и лёгких домашних животных
Вопрос id:1610477
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Rösti (pl.)
картофельная оладья
die Pellkartoffeln
жареный картофель
der Kartoffelpuffer
картофель в мундире
Вопрос id:1610478
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
das Mostbröckli
блюдо из плавленого сыра и картофеля
der Hartweizengrieß
манная крупа
das Raclette
копченое пряное мясо
Вопрос id:1610479
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Alplermagronen
молодое виноградное вино, швейц. сидр
das Geschnetzeltes
бефстроганов из говядины в белом вине
der Most
макароны с сыром и сливками
Вопрос id:1610480
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
das Fladenbrot
плоский круглый хлеб, лаваш
die Käsewähe
базельский мучной суп
die Basler Mehlsuppe
сырная лепешка
Вопрос id:1610481
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Brei
гречка
die Hefe
каша, пюре, месиво
der Buchweizen
дрожжи
Вопрос id:1610482
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Marone
побуждение, толчок, импульс
die Anregung
каштан
der Felchen
сиг
Вопрос id:1610483
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Christstollen
индюк
die Praline
пралине
der Truthahn
рождественский кекс, рождественская коврижка
Вопрос id:1610484
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Schrein
шкаф, сундук, ящик, ларь
die Pelle
кишка, кишечник
der Darm (Därme)
шелуха, кожица, кожура, кожа
Вопрос id:1610485
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Mastdarm
раковина, ракушка, моллюск
die Worcestersoße
острый соус
die Muschel
прямая кишка
Вопрос id:1610486
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
Beliebtheit erlangen
опередить [обойти] кого-л.; затмить кого-л.
der Menschenschlag
порода [тип] людей
j-m den Rang ablaufen
снискать популярность
Вопрос id:1610487
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
In der Steiermark wurde vor allem
eine typische Schwarze-Ribisel-Note und ist besonders duftig und fruchtig.
Der gerne als Aperitif getrunkene Gelbe Muskateller steht ihm da
der Sauvignon blanc zum Fahnenträger der Region.
Diese international weit verbreitete Rebsorte zeigt hier zumeist
ebenso wenig nach wie der nach Rosenblüten duftende Traminer.
Вопрос id:1610488
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Davon gibt es zwar mengenmäßig weit weniger, doch qualitativ mischen die österreichischen Rieslinge
gemeinsam mit jenen aus Deutschland und dem Elsass an der Weltspitze mit.
Vor allem die sehr spät gelesenen Weine von den steinigen Böden der Wachau, des Krems-, Kamp- und Traisentals glänzen mit ihrer Mineralik,
ihren feinen Steinobstnoten von Marillen und Weingartenpfirsichen und ihrer saftigen Fruchtigkeit.
Gut gedeihen auch die Burgundersorten Weißburgunder, Grauburgunder und Chardonnay,
wobei letzterer zumeist im kleinen Eichenholzfass (Barrique) ausgebaut wird. Eine regionale Spezialität sind schließlich Zierfandler und Rotgipfler - außer in einem kleinen Gebiet in Ungarn wachsen sie ausschließlich in der Thermenregion, südlich von Wien.
Вопрос id:1610489
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Der Vorzeigewein schlechthin ist dabei der Grüne Veltliner,
während der sie an Komplexität durchaus noch zulegen können.
Vor allem wegen seiner hohen und sicheren Erträge massenhaft ausgesetzt, wurde er noch bis in die 1980er Jahre größtenteils
der sich vom einstigen Sorgenkind zum Musterschüler entwickelt hat.
Die besten davon weisen eine Lagerfähigkeit von mehreren Jahrzehnten auf,
als einfacher Wein für den offenen Ausschank in der Gastronomie oder den "Doppler" (die österreichische Bezeichnung für eine 2-Liter-Flasche) gekeltert.
Вопрос id:1610490
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Die klimatischen Bedingungen rund um den Neusiedlersee mit viel Wärme
der Welt so gut wie im österreichischen Burgenland.
Dasselbe gilt für die Hochprädikatsweine. Das so genannte "Süße Gold" gedeiht nur an wenigen Plätzen
und einem enormen Anstieg der Zuckergradation führt.
Dieser durchlöchert die Traubenhäute, was zu einer Verdunstung des Wassers
und hohen Temperaturen sorgen für die Ausbreitung des Edelfäulepilzes Botrytis cinerea.
Вопрос id:1610491
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Nach einer langen, langsamen Vergärung entstehen aus diesem Saft Beeren- und Trockenbeerenauslesen:
sind aber gerade in den Exportmärkten besonders begehrt.
Diese edlen Preziosen haben einen entsprechenden Preis,
ein goldgelber, honigsüßer Nektar mit feinen Rosinen-Aromen.
Während der österreichische Weißwein bereits über eine lange Tradition verfügt,
ist die heimische Rotweingeschichte noch relativ jung.
Вопрос id:1610492
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Diese beliebte Nach- oder sogar Hauptspeise wird meist mit "Powidl",
also Zwetschkenmus, gefüllt und mit einer Mischung aus Mohn und Zucker bestreut serviert.
Dem Weinfreund obliegt es dann, sich ein wenig in Geduld zu üben,
wie sein Verwandter, der süße Germknödel.
Heute ist der böhmische Serviettenknödel ebenso beliebt
denn diese Weine danken einige Jahre Flaschenlagerung mit einer gereiften Struktur und einem harmonischen Trinkerlebnis.
Вопрос id:1610493
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Als Ursprung gilt die französische Crêpe, die über Rumänien als "placinta" nach Ungarn kam,
das meist mit Marmelade oder Topfen gefüllt serviert wird, war eine weitaus längere.
Die Reiseroute der beliebten Palatschinke, ein etwas dickeres Omelette,
sich dort zur "palacsinta" wandelte, bevor sie als Palatschinke im heutigen Österreich ankam.
Vom tschechischen Germknödel unterscheidet ihn bis heute nur,
dass er in Österreich größer ist.
Вопрос id:1610494
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Selbst die Wiener Mehlspeise schlechthin, der Apfel- oder Topfenstrudel,
sowie den Mais, der bis ins 19. Jahrhundert "Türkenweizen" hieß und zum "Türkensterz", also zur Polenta, verarbeitet wurde.
Ansonsten verdankt man den Türken nebst Kipferln und Kaffee auch zahlreiche Gewürze,
das ebenso zubereitet wird und schon im 16. Jahrhundert paniert und in Fett schwimmend heraus gebacken wurde.
Plausibel klingt die Erklärung, dass es sich vom Wiener Backhendl ableitet,
ist ein eingewandertes Gericht.
Вопрос id:1610495
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Wenn sich an einem Samstag in München um acht Uhr morgens Schlangen mit zehntausenden Menschen bilden,
ist weder eine neue Spielkonsole dafür verantwortlich noch der Start des Ticketverkaufs einer angesagten Band.
Die rund 100.000 Sitzplätze sind in Windeseile belegt,
dennoch bleiben viele draußen.
Wem bei diesem Gedanken nicht ganz wohl ist, den kann vielleicht auf den Geschmack bringen,
dass der Verzehr von Schnecken die Potenz steigern soll.
Вопрос id:1610496
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Wer es geschafft hat, in ein Zelt zu gelangen, darf sich erst mal entspannen, denn bis zum offiziellen Start des „schönsten und größten Festes der Welt“,
wie Bayerns Ministerpräsident Günther Beckstein es treffend bezeichnet, sind es noch drei Stunden.
Wer zu spät kommt oder keine Beziehungen hat,
sticht Münchens Oberbürgermeister Christian Ude um Punkt zwölf Uhr das Holzfass mit dem ersten Bier an.
Wie es die Tradition erfordert,
muss nun warten, bis die ersten gehen.
Вопрос id:1610497
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Kurz danach eilen die Bedienungen mit Armen voller Krügen durch die Gänge,
das Zeichen für die Wirte, dass sie mit dem Ausschank beginnen dürfen.
Schließlich ist es, wie die Deutsche Zentrale für Tourismus 1999 ermittelte,
um die durstigen Gäste endlich zu versorgen.
Zwölf Böllerschüsse schallen über die Theresienwiese,
im Ausland so „typisch deutsch“ wie Adolf Hitler und die Berliner Mauer.
Вопрос id:1610498
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Das Fest fand zum ersten Mal 1810 statt,
in Wirklichkeit große Gebäude, die jedes Jahr auf- und wieder abgebaut werden – auch einem riesigen Vergnügungspark und unzähligen Verköstigungsständen Platz bietet.
Der Erfolg des Spektakels auf der Wiesen war so groß, dass es in den folgenden Jahren wiederholt wurde und sich zu einem Volksfest entwickelte, das neben Bierzelten
um die Hochzeit zwischen Kronprinz Ludwig und Prinzessin Therese von Sachsen-Hildburghausen zu feiern.
Auf einem Gelände am damaligen Ortsrand, der Braut zu Ehren Theresienwiese getauft,
fand ein Pferderennen statt.
Вопрос id:1610499

Верно употреблены все слова в предложении?

А) Das Urteil wird zwar erst in der kommenden Woche am 21. Dezember offiziell verkündet, steht aber somit bereits fest. Staatsanwaltschaft und Verteidigung verlasen gestern am ersten Verhandlungstag bereits ihre Plädoyers.

В) Als ich gegen Mittag den Roller im Straßenbahndepot an seinen Platz stellte, wurde ich zu Betriebsarzt Lauritz gerufen.

Подберите правильный ответ

?) А - нет, В - нет
?) А - нет, В - да
?) А - да, В - да
?) А - да, В - нет
Copyright testserver.pro 2013-2024