Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Немецкий язык. Практикум по культуре речевого общения (курс 1)

Вопрос id:1610450
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
mit Inbegriff –
воплощённая красота, сама красота;
mit Inbegriff aller Einzelheiten -
включая;
der Inbegriff der Schönheit [des Schönen] -
со всеми подробностями
Вопрос id:1610451
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Nase rümpfen (über A)
бросаться в атаку [на штурм];
Sturm laufen -
перен. воротить нос; крутить носом (выражая презрение)
das Reinheitsgebot
закон о чистоте продуктов питания
Вопрос id:1610452
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть

der (gemeine) Hopfen -

он неисправим;
da ist Hopfen und Malz verloren -
бот. хмель (обыкновенный) (Humulus (lupulus) L.);
an ihm ist Hopfen und Malz verloren -
это дело пропащее, это напрасный труд
Вопрос id:1610453
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Rebe(n)
последствия
die Hefe (-n)
виноград, (виноградная) лоза
die Konsequenz
дрожжи
Вопрос id:1610454
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
zechen
уписывать, съедать
verputzen
благоговейный
andachtsvoll
кутить, пить, пировать
Вопрос id:1610455
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die heimischen Penaten -
шутл. домашний очаг, домашние пенаты;
heimisch werden -
акклиматизироваться, освоиться,
an einem Orte heimisch sein -
обитать где-л.; быть родом откуда-л.;
Вопрос id:1610456
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
heimisch machen -
акклиматизировать, помочь освоиться, а
sich heimisch fühlen -
чувствовать себя как дом
etw. von j-m begehren -
желать чего-л. от кого-л.,
Вопрос id:1610457
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
eine neue Sorte züchten -
остановиться; устроить привал
Halt machen -
у него есть всё, что (его) душе угодно
er hat alles, was das Herz begehrt -
выводить новый сорт
Вопрос id:1610458
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
seine Ehre preisgeben -
поступиться своей честью; обесчестить себя
das Recht auf etw. (A) preisgeben -
выдать тайну [секрет];
ein Geheimnis preisgeben -
отказаться от права на что-л.
Вопрос id:1610459
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Kasseler
копчёная присоленная свинина;
die Hähnchenkeule
зажаренная свиная ножка
das Eisbein
куриные бедра
Вопрос id:1610460
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
arme Ritter
гренки
die Mettwurst
итальянская колбаса, салями
der Eintopf
густой суп, заменяющий первое и второе блюдо
Вопрос id:1610461
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Knödel
клёцка
die Spätzle
пельмени
die Maultaschen
(мучные) клёцки по-швабски
Вопрос id:1610462
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Kümmel
творожный сыр
der Handkäse
зельц,
der Saumagen
тмин, тмин обыкновенный
Вопрос id:1610463
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Marschverpflegung
провиант [довольствие] на марше; походный паёк
j-n, etw. auf dem Korn haben
потребление на душу населения
der Pro-Kopf-Verzehr
иметь на примете кого-л., что-л., иметь виды на кого-л., что-л.; иметь зуб на кого-л.
Вопрос id:1610464
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Gärerzeugnisse
кислые (квашеные) продукты
die Quittung
квитанция, подтверждение
das Leibgericht
любимое кушанье [блюдо]
Вопрос id:1610465
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Verfechter
кандидат, претендент, фаворит
das Entsetzen
ужас
der Anwärter
защитник, поборник, борец
Вопрос id:1610466
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Grünkohleintopf
желудочно-кишечный тракт
die Dimension
щи, суп из зеленых овощей
der Verdauungstrakt
размер, измерение, размерность
Вопрос id:1610467
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
beflügeln
сваривать, заваривать
verschweißen
приделывать крылья
herunter spülen
запивать
Вопрос id:1610468
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
glaubwürdig
тесный, узкий, скудный
sprossen
заслуживающий доверия
knapp
пускать ростки, всходить
Вопрос id:1610469
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
das Holzfass mit dem ersten Bier anstichen
открывать бочку с пивом
angesagte Band
с быстротой молнии
mit Windeseile
модная группа
Вопрос id:1610470
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Ausschank
торговля в розлив
im Durchschnitt
в среднем
die Schweinshaxen
свиные ножки
Вопрос id:1610471
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
ins Rollen kommen
легко [с трудом] обходиться без кого-л.
j-n leicht [schwer] missen können -
перен. прийти в движение, сдвинуться с мёртвой точки
der Trachten- und Schützenzug
костюмированное шествие с салютом
Вопрос id:1610472
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Serviettenknödel
пельмени
die Palatschinke
плавильный котел
der Schmelztiegel
омлет с овощным [фруктовым, мясным] фаршем
Вопрос id:1610473
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Germknödel
мак
der Mohn
картофельные клецки (вареники) со сливовым джемом
der Zwetschkenmus
сливовое повидло
Вопрос id:1610474
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Kornkammer
ватрушки с творогом
die Buchteln
амбар
die Topfengolatschen
пирог с начинкой
Вопрос id:1610475
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Mohnnudeln
вареники с творогом
der Topfenknödel
картофельные клецки (вареники) со сливовым джемом
die Powidltascherln
лапша с фруктами и маком
Вопрос id:1610476
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
das Kipferln
говяжий бульон с яйцом и зеленью
das Beuschel
блюдо из сердца и лёгких домашних животных
das Siedefleisch
миндальное печенье с ванильным сахаром
Вопрос id:1610477
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Rösti (pl.)
картофельная оладья
die Pellkartoffeln
жареный картофель
der Kartoffelpuffer
картофель в мундире
Вопрос id:1610478
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
das Mostbröckli
блюдо из плавленого сыра и картофеля
der Hartweizengrieß
копченое пряное мясо
das Raclette
манная крупа
Вопрос id:1610479
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Most
молодое виноградное вино, швейц. сидр
die Alplermagronen
макароны с сыром и сливками
das Geschnetzeltes
бефстроганов из говядины в белом вине
Вопрос id:1610480
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Basler Mehlsuppe
базельский мучной суп
die Käsewähe
сырная лепешка
das Fladenbrot
плоский круглый хлеб, лаваш
Вопрос id:1610481
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Brei
каша, пюре, месиво
die Hefe
дрожжи
der Buchweizen
гречка
Вопрос id:1610482
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Anregung
побуждение, толчок, импульс
der Felchen
каштан
die Marone
сиг
Вопрос id:1610483
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Christstollen
индюк
die Praline
рождественский кекс, рождественская коврижка
der Truthahn
пралине
Вопрос id:1610484
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Pelle
шелуха, кожица, кожура, кожа
der Schrein
кишка, кишечник
der Darm (Därme)
шкаф, сундук, ящик, ларь
Вопрос id:1610485
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Mastdarm
острый соус
die Muschel
прямая кишка
die Worcestersoße
раковина, ракушка, моллюск
Вопрос id:1610486
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
j-m den Rang ablaufen
снискать популярность
der Menschenschlag
опередить [обойти] кого-л.; затмить кого-л.
Beliebtheit erlangen
порода [тип] людей
Вопрос id:1610487
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Diese international weit verbreitete Rebsorte zeigt hier zumeist
eine typische Schwarze-Ribisel-Note und ist besonders duftig und fruchtig.
Der gerne als Aperitif getrunkene Gelbe Muskateller steht ihm da
der Sauvignon blanc zum Fahnenträger der Region.
In der Steiermark wurde vor allem
ebenso wenig nach wie der nach Rosenblüten duftende Traminer.
Вопрос id:1610488
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Gut gedeihen auch die Burgundersorten Weißburgunder, Grauburgunder und Chardonnay,
gemeinsam mit jenen aus Deutschland und dem Elsass an der Weltspitze mit.
Davon gibt es zwar mengenmäßig weit weniger, doch qualitativ mischen die österreichischen Rieslinge
ihren feinen Steinobstnoten von Marillen und Weingartenpfirsichen und ihrer saftigen Fruchtigkeit.
Vor allem die sehr spät gelesenen Weine von den steinigen Böden der Wachau, des Krems-, Kamp- und Traisentals glänzen mit ihrer Mineralik,
wobei letzterer zumeist im kleinen Eichenholzfass (Barrique) ausgebaut wird. Eine regionale Spezialität sind schließlich Zierfandler und Rotgipfler - außer in einem kleinen Gebiet in Ungarn wachsen sie ausschließlich in der Thermenregion, südlich von Wien.
Вопрос id:1610489
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Die besten davon weisen eine Lagerfähigkeit von mehreren Jahrzehnten auf,
während der sie an Komplexität durchaus noch zulegen können.
Vor allem wegen seiner hohen und sicheren Erträge massenhaft ausgesetzt, wurde er noch bis in die 1980er Jahre größtenteils
der sich vom einstigen Sorgenkind zum Musterschüler entwickelt hat.
Der Vorzeigewein schlechthin ist dabei der Grüne Veltliner,
als einfacher Wein für den offenen Ausschank in der Gastronomie oder den "Doppler" (die österreichische Bezeichnung für eine 2-Liter-Flasche) gekeltert.
Вопрос id:1610490
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Dieser durchlöchert die Traubenhäute, was zu einer Verdunstung des Wassers
und hohen Temperaturen sorgen für die Ausbreitung des Edelfäulepilzes Botrytis cinerea.
Die klimatischen Bedingungen rund um den Neusiedlersee mit viel Wärme
der Welt so gut wie im österreichischen Burgenland.
Dasselbe gilt für die Hochprädikatsweine. Das so genannte "Süße Gold" gedeiht nur an wenigen Plätzen
und einem enormen Anstieg der Zuckergradation führt.
Вопрос id:1610491
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Diese edlen Preziosen haben einen entsprechenden Preis,
ist die heimische Rotweingeschichte noch relativ jung.
Während der österreichische Weißwein bereits über eine lange Tradition verfügt,
ein goldgelber, honigsüßer Nektar mit feinen Rosinen-Aromen.
Nach einer langen, langsamen Vergärung entstehen aus diesem Saft Beeren- und Trockenbeerenauslesen:
sind aber gerade in den Exportmärkten besonders begehrt.
Вопрос id:1610492
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Diese beliebte Nach- oder sogar Hauptspeise wird meist mit "Powidl",
denn diese Weine danken einige Jahre Flaschenlagerung mit einer gereiften Struktur und einem harmonischen Trinkerlebnis.
Dem Weinfreund obliegt es dann, sich ein wenig in Geduld zu üben,
wie sein Verwandter, der süße Germknödel.
Heute ist der böhmische Serviettenknödel ebenso beliebt
also Zwetschkenmus, gefüllt und mit einer Mischung aus Mohn und Zucker bestreut serviert.
Вопрос id:1610493
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Als Ursprung gilt die französische Crêpe, die über Rumänien als "placinta" nach Ungarn kam,
dass er in Österreich größer ist.
Vom tschechischen Germknödel unterscheidet ihn bis heute nur,
das meist mit Marmelade oder Topfen gefüllt serviert wird, war eine weitaus längere.
Die Reiseroute der beliebten Palatschinke, ein etwas dickeres Omelette,
sich dort zur "palacsinta" wandelte, bevor sie als Palatschinke im heutigen Österreich ankam.
Вопрос id:1610494
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Ansonsten verdankt man den Türken nebst Kipferln und Kaffee auch zahlreiche Gewürze,
sowie den Mais, der bis ins 19. Jahrhundert "Türkenweizen" hieß und zum "Türkensterz", also zur Polenta, verarbeitet wurde.
Selbst die Wiener Mehlspeise schlechthin, der Apfel- oder Topfenstrudel,
das ebenso zubereitet wird und schon im 16. Jahrhundert paniert und in Fett schwimmend heraus gebacken wurde.
Plausibel klingt die Erklärung, dass es sich vom Wiener Backhendl ableitet,
ist ein eingewandertes Gericht.
Вопрос id:1610495
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Wem bei diesem Gedanken nicht ganz wohl ist, den kann vielleicht auf den Geschmack bringen,
dass der Verzehr von Schnecken die Potenz steigern soll.
Die rund 100.000 Sitzplätze sind in Windeseile belegt,
dennoch bleiben viele draußen.
Wenn sich an einem Samstag in München um acht Uhr morgens Schlangen mit zehntausenden Menschen bilden,
ist weder eine neue Spielkonsole dafür verantwortlich noch der Start des Ticketverkaufs einer angesagten Band.
Вопрос id:1610496
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Wer es geschafft hat, in ein Zelt zu gelangen, darf sich erst mal entspannen, denn bis zum offiziellen Start des „schönsten und größten Festes der Welt“,
sticht Münchens Oberbürgermeister Christian Ude um Punkt zwölf Uhr das Holzfass mit dem ersten Bier an.
Wer zu spät kommt oder keine Beziehungen hat,
wie Bayerns Ministerpräsident Günther Beckstein es treffend bezeichnet, sind es noch drei Stunden.
Wie es die Tradition erfordert,
muss nun warten, bis die ersten gehen.
Вопрос id:1610497
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Schließlich ist es, wie die Deutsche Zentrale für Tourismus 1999 ermittelte,
das Zeichen für die Wirte, dass sie mit dem Ausschank beginnen dürfen.
Kurz danach eilen die Bedienungen mit Armen voller Krügen durch die Gänge,
um die durstigen Gäste endlich zu versorgen.
Zwölf Böllerschüsse schallen über die Theresienwiese,
im Ausland so „typisch deutsch“ wie Adolf Hitler und die Berliner Mauer.
Вопрос id:1610498
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Das Fest fand zum ersten Mal 1810 statt,
um die Hochzeit zwischen Kronprinz Ludwig und Prinzessin Therese von Sachsen-Hildburghausen zu feiern.
Auf einem Gelände am damaligen Ortsrand, der Braut zu Ehren Theresienwiese getauft,
in Wirklichkeit große Gebäude, die jedes Jahr auf- und wieder abgebaut werden – auch einem riesigen Vergnügungspark und unzähligen Verköstigungsständen Platz bietet.
Der Erfolg des Spektakels auf der Wiesen war so groß, dass es in den folgenden Jahren wiederholt wurde und sich zu einem Volksfest entwickelte, das neben Bierzelten
fand ein Pferderennen statt.
Вопрос id:1610499

Верно употреблены все слова в предложении?

А) Das Urteil wird zwar erst in der kommenden Woche am 21. Dezember offiziell verkündet, steht aber somit bereits fest. Staatsanwaltschaft und Verteidigung verlasen gestern am ersten Verhandlungstag bereits ihre Plädoyers.

В) Als ich gegen Mittag den Roller im Straßenbahndepot an seinen Platz stellte, wurde ich zu Betriebsarzt Lauritz gerufen.

Подберите правильный ответ

?) А - нет, В - нет
?) А - нет, В - да
?) А - да, В - да
?) А - да, В - нет
Copyright testserver.pro 2013-2024