|
Список вопросов базы знанийНемецкий язык. Практикум по культуре речевого общения (курс 1)Вопрос id:1610450 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
der Inbegriff der Schönheit [des Schönen] - | со всеми подробностями | mit Inbegriff – | включая; | mit Inbegriff aller Einzelheiten - | воплощённая красота, сама красота; |
Вопрос id:1610451 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
das Reinheitsgebot | закон о чистоте продуктов питания | die Nase rümpfen (über A) | бросаться в атаку [на штурм]; | Sturm laufen - | перен. воротить нос; крутить носом (выражая презрение) |
Вопрос id:1610452 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
an ihm ist Hopfen und Malz verloren - | бот. хмель (обыкновенный) (Humulus (lupulus) L.); | da ist Hopfen und Malz verloren - | это дело пропащее, это напрасный труд | | он неисправим; |
Вопрос id:1610453 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
die Hefe (-n) | последствия | die Konsequenz | дрожжи | die Rebe(n) | виноград, (виноградная) лоза |
Вопрос id:1610454 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
verputzen | благоговейный | zechen | кутить, пить, пировать | andachtsvoll | уписывать, съедать |
Вопрос id:1610455 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
an einem Orte heimisch sein - | акклиматизироваться, освоиться, | heimisch werden - | обитать где-л.; быть родом откуда-л.; | die heimischen Penaten - | шутл. домашний очаг, домашние пенаты; |
Вопрос id:1610456 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
sich heimisch fühlen - | чувствовать себя как дом | etw. von j-m begehren - | акклиматизировать, помочь освоиться, а | heimisch machen - | желать чего-л. от кого-л., |
Вопрос id:1610457 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
Halt machen - | остановиться; устроить привал | eine neue Sorte züchten - | у него есть всё, что (его) душе угодно | er hat alles, was das Herz begehrt - | выводить новый сорт |
Вопрос id:1610458 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
das Recht auf etw. (A) preisgeben - | выдать тайну [секрет]; | seine Ehre preisgeben - | отказаться от права на что-л. | ein Geheimnis preisgeben - | поступиться своей честью; обесчестить себя |
Вопрос id:1610459 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
das Eisbein | куриные бедра | die Hähnchenkeule | зажаренная свиная ножка | der Kasseler | копчёная присоленная свинина; |
Вопрос id:1610460 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
die Mettwurst | густой суп, заменяющий первое и второе блюдо | der Eintopf | итальянская колбаса, салями | arme Ritter | гренки |
Вопрос id:1610461 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
die Maultaschen | (мучные) клёцки по-швабски | die Spätzle | клёцка | der Knödel | пельмени |
Вопрос id:1610462 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
der Handkäse | творожный сыр | der Kümmel | тмин, тмин обыкновенный | der Saumagen | зельц, |
Вопрос id:1610463 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
der Pro-Kopf-Verzehr | потребление на душу населения | die Marschverpflegung | провиант [довольствие] на марше; походный паёк | j-n, etw. auf dem Korn haben | иметь на примете кого-л., что-л., иметь виды на кого-л., что-л.; иметь зуб на кого-л. |
Вопрос id:1610464 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
die Quittung | квитанция, подтверждение | die Gärerzeugnisse | кислые (квашеные) продукты | das Leibgericht | любимое кушанье [блюдо] |
Вопрос id:1610465 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
der Anwärter | ужас | das Entsetzen | защитник, поборник, борец | der Verfechter | кандидат, претендент, фаворит |
Вопрос id:1610466 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
die Dimension | щи, суп из зеленых овощей | der Grünkohleintopf | размер, измерение, размерность | der Verdauungstrakt | желудочно-кишечный тракт |
Вопрос id:1610467 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
beflügeln | запивать | verschweißen | сваривать, заваривать | herunter spülen | приделывать крылья |
Вопрос id:1610468 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
glaubwürdig | тесный, узкий, скудный | knapp | пускать ростки, всходить | sprossen | заслуживающий доверия |
Вопрос id:1610469 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
das Holzfass mit dem ersten Bier anstichen | с быстротой молнии | angesagte Band | открывать бочку с пивом | mit Windeseile | модная группа |
Вопрос id:1610470 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
im Durchschnitt | свиные ножки | die Schweinshaxen | торговля в розлив | der Ausschank | в среднем |
Вопрос id:1610471 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
der Trachten- und Schützenzug | легко [с трудом] обходиться без кого-л. | ins Rollen kommen | перен. прийти в движение, сдвинуться с мёртвой точки | j-n leicht [schwer] missen können - | костюмированное шествие с салютом |
Вопрос id:1610472 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
die Palatschinke | плавильный котел | der Schmelztiegel | пельмени | der Serviettenknödel | омлет с овощным [фруктовым, мясным] фаршем |
Вопрос id:1610473 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
der Germknödel | картофельные клецки (вареники) со сливовым джемом | der Zwetschkenmus | мак | der Mohn | сливовое повидло |
Вопрос id:1610474 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
die Topfengolatschen | пирог с начинкой | die Buchteln | амбар | die Kornkammer | ватрушки с творогом |
Вопрос id:1610475 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
die Powidltascherln | лапша с фруктами и маком | die Mohnnudeln | вареники с творогом | der Topfenknödel | картофельные клецки (вареники) со сливовым джемом |
Вопрос id:1610476 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
das Kipferln | миндальное печенье с ванильным сахаром | das Siedefleisch | говяжий бульон с яйцом и зеленью | das Beuschel | блюдо из сердца и лёгких домашних животных |
Вопрос id:1610477 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
der Kartoffelpuffer | картофельная оладья | die Pellkartoffeln | жареный картофель | die Rösti (pl.) | картофель в мундире |
Вопрос id:1610478 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
das Mostbröckli | манная крупа | das Raclette | блюдо из плавленого сыра и картофеля | der Hartweizengrieß | копченое пряное мясо |
Вопрос id:1610479 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
die Alplermagronen | бефстроганов из говядины в белом вине | der Most | молодое виноградное вино, швейц. сидр | das Geschnetzeltes | макароны с сыром и сливками |
Вопрос id:1610480 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
die Käsewähe | базельский мучной суп | die Basler Mehlsuppe | плоский круглый хлеб, лаваш | das Fladenbrot | сырная лепешка |
Вопрос id:1610481 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
der Brei | каша, пюре, месиво | die Hefe | дрожжи | der Buchweizen | гречка |
Вопрос id:1610482 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
die Marone | побуждение, толчок, импульс | die Anregung | сиг | der Felchen | каштан |
Вопрос id:1610483 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
der Christstollen | пралине | der Truthahn | рождественский кекс, рождественская коврижка | die Praline | индюк |
Вопрос id:1610484 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
die Pelle | шкаф, сундук, ящик, ларь | der Darm (Därme) | шелуха, кожица, кожура, кожа | der Schrein | кишка, кишечник |
Вопрос id:1610485 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
der Mastdarm | острый соус | die Worcestersoße | прямая кишка | die Muschel | раковина, ракушка, моллюск |
Вопрос id:1610486 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
Beliebtheit erlangen | порода [тип] людей | j-m den Rang ablaufen | опередить [обойти] кого-л.; затмить кого-л. | der Menschenschlag | снискать популярность |
Вопрос id:1610487 Установите связь между фрагментами предложения: Левая часть | Правая часть |
---|
In der Steiermark wurde vor allem | ebenso wenig nach wie der nach Rosenblüten duftende Traminer. | Diese international weit verbreitete Rebsorte zeigt hier zumeist | der Sauvignon blanc zum Fahnenträger der Region. | Der gerne als Aperitif getrunkene Gelbe Muskateller steht ihm da | eine typische Schwarze-Ribisel-Note und ist besonders duftig und fruchtig. |
Вопрос id:1610488 Установите связь между фрагментами предложения: Левая часть | Правая часть |
---|
Gut gedeihen auch die Burgundersorten Weißburgunder, Grauburgunder und Chardonnay, | ihren feinen Steinobstnoten von Marillen und Weingartenpfirsichen und ihrer saftigen Fruchtigkeit. | Davon gibt es zwar mengenmäßig weit weniger, doch qualitativ mischen die österreichischen Rieslinge | gemeinsam mit jenen aus Deutschland und dem Elsass an der Weltspitze mit. | Vor allem die sehr spät gelesenen Weine von den steinigen Böden der Wachau, des Krems-, Kamp- und Traisentals glänzen mit ihrer Mineralik, | wobei letzterer zumeist im kleinen Eichenholzfass (Barrique) ausgebaut wird. Eine regionale Spezialität sind schließlich Zierfandler und Rotgipfler - außer in einem kleinen Gebiet in Ungarn wachsen sie ausschließlich in der Thermenregion, südlich von Wien. |
Вопрос id:1610489 Установите связь между фрагментами предложения: Левая часть | Правая часть |
---|
Der Vorzeigewein schlechthin ist dabei der Grüne Veltliner, | als einfacher Wein für den offenen Ausschank in der Gastronomie oder den "Doppler" (die österreichische Bezeichnung für eine 2-Liter-Flasche) gekeltert. | Die besten davon weisen eine Lagerfähigkeit von mehreren Jahrzehnten auf, | der sich vom einstigen Sorgenkind zum Musterschüler entwickelt hat. | Vor allem wegen seiner hohen und sicheren Erträge massenhaft ausgesetzt, wurde er noch bis in die 1980er Jahre größtenteils | während der sie an Komplexität durchaus noch zulegen können. |
Вопрос id:1610490 Установите связь между фрагментами предложения: Левая часть | Правая часть |
---|
Dieser durchlöchert die Traubenhäute, was zu einer Verdunstung des Wassers | und hohen Temperaturen sorgen für die Ausbreitung des Edelfäulepilzes Botrytis cinerea. | Dasselbe gilt für die Hochprädikatsweine. Das so genannte "Süße Gold" gedeiht nur an wenigen Plätzen | und einem enormen Anstieg der Zuckergradation führt. | Die klimatischen Bedingungen rund um den Neusiedlersee mit viel Wärme | der Welt so gut wie im österreichischen Burgenland. |
Вопрос id:1610491 Установите связь между фрагментами предложения: Левая часть | Правая часть |
---|
Während der österreichische Weißwein bereits über eine lange Tradition verfügt, | ein goldgelber, honigsüßer Nektar mit feinen Rosinen-Aromen. | Nach einer langen, langsamen Vergärung entstehen aus diesem Saft Beeren- und Trockenbeerenauslesen: | sind aber gerade in den Exportmärkten besonders begehrt. | Diese edlen Preziosen haben einen entsprechenden Preis, | ist die heimische Rotweingeschichte noch relativ jung. |
Вопрос id:1610492 Установите связь между фрагментами предложения: Левая часть | Правая часть |
---|
Dem Weinfreund obliegt es dann, sich ein wenig in Geduld zu üben, | also Zwetschkenmus, gefüllt und mit einer Mischung aus Mohn und Zucker bestreut serviert. | Heute ist der böhmische Serviettenknödel ebenso beliebt | denn diese Weine danken einige Jahre Flaschenlagerung mit einer gereiften Struktur und einem harmonischen Trinkerlebnis. | Diese beliebte Nach- oder sogar Hauptspeise wird meist mit "Powidl", | wie sein Verwandter, der süße Germknödel. |
Вопрос id:1610493 Установите связь между фрагментами предложения: Левая часть | Правая часть |
---|
Als Ursprung gilt die französische Crêpe, die über Rumänien als "placinta" nach Ungarn kam, | dass er in Österreich größer ist. | Die Reiseroute der beliebten Palatschinke, ein etwas dickeres Omelette, | das meist mit Marmelade oder Topfen gefüllt serviert wird, war eine weitaus längere. | Vom tschechischen Germknödel unterscheidet ihn bis heute nur, | sich dort zur "palacsinta" wandelte, bevor sie als Palatschinke im heutigen Österreich ankam. |
Вопрос id:1610494 Установите связь между фрагментами предложения: Левая часть | Правая часть |
---|
Ansonsten verdankt man den Türken nebst Kipferln und Kaffee auch zahlreiche Gewürze, | ist ein eingewandertes Gericht. | Selbst die Wiener Mehlspeise schlechthin, der Apfel- oder Topfenstrudel, | das ebenso zubereitet wird und schon im 16. Jahrhundert paniert und in Fett schwimmend heraus gebacken wurde. | Plausibel klingt die Erklärung, dass es sich vom Wiener Backhendl ableitet, | sowie den Mais, der bis ins 19. Jahrhundert "Türkenweizen" hieß und zum "Türkensterz", also zur Polenta, verarbeitet wurde. |
Вопрос id:1610495 Установите связь между фрагментами предложения: Левая часть | Правая часть |
---|
Wenn sich an einem Samstag in München um acht Uhr morgens Schlangen mit zehntausenden Menschen bilden, | dennoch bleiben viele draußen. | Die rund 100.000 Sitzplätze sind in Windeseile belegt, | dass der Verzehr von Schnecken die Potenz steigern soll. | Wem bei diesem Gedanken nicht ganz wohl ist, den kann vielleicht auf den Geschmack bringen, | ist weder eine neue Spielkonsole dafür verantwortlich noch der Start des Ticketverkaufs einer angesagten Band. |
Вопрос id:1610496 Установите связь между фрагментами предложения: Левая часть | Правая часть |
---|
Wie es die Tradition erfordert, | sticht Münchens Oberbürgermeister Christian Ude um Punkt zwölf Uhr das Holzfass mit dem ersten Bier an. | Wer es geschafft hat, in ein Zelt zu gelangen, darf sich erst mal entspannen, denn bis zum offiziellen Start des „schönsten und größten Festes der Welt“, | wie Bayerns Ministerpräsident Günther Beckstein es treffend bezeichnet, sind es noch drei Stunden. | Wer zu spät kommt oder keine Beziehungen hat, | muss nun warten, bis die ersten gehen. |
Вопрос id:1610497 Установите связь между фрагментами предложения: Левая часть | Правая часть |
---|
Kurz danach eilen die Bedienungen mit Armen voller Krügen durch die Gänge, | im Ausland so „typisch deutsch“ wie Adolf Hitler und die Berliner Mauer. | Zwölf Böllerschüsse schallen über die Theresienwiese, | um die durstigen Gäste endlich zu versorgen. | Schließlich ist es, wie die Deutsche Zentrale für Tourismus 1999 ermittelte, | das Zeichen für die Wirte, dass sie mit dem Ausschank beginnen dürfen. |
Вопрос id:1610498 Установите связь между фрагментами предложения: Левая часть | Правая часть |
---|
Auf einem Gelände am damaligen Ortsrand, der Braut zu Ehren Theresienwiese getauft, | in Wirklichkeit große Gebäude, die jedes Jahr auf- und wieder abgebaut werden – auch einem riesigen Vergnügungspark und unzähligen Verköstigungsständen Platz bietet. | Der Erfolg des Spektakels auf der Wiesen war so groß, dass es in den folgenden Jahren wiederholt wurde und sich zu einem Volksfest entwickelte, das neben Bierzelten | um die Hochzeit zwischen Kronprinz Ludwig und Prinzessin Therese von Sachsen-Hildburghausen zu feiern. | Das Fest fand zum ersten Mal 1810 statt, | fand ein Pferderennen statt. |
Вопрос id:1610499 Верно употреблены все слова в предложении?
А) Das Urteil wird zwar erst in der kommenden Woche am 21. Dezember offiziell verkündet, steht aber somit bereits fest. Staatsanwaltschaft und Verteidigung verlasen gestern am ersten Verhandlungstag bereits ihre Plädoyers.
В) Als ich gegen Mittag den Roller im Straßenbahndepot an seinen Platz stellte, wurde ich zu Betriebsarzt Lauritz gerufen.
Подберите правильный ответ ?) А - да, В - нет ?) А - нет, В - нет ?) А - нет, В - да ?) А - да, В - да
|