Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Немецкий язык. Практикум по культуре речевого общения (курс 1)

Вопрос id:1610450
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
mit Inbegriff –
воплощённая красота, сама красота;
mit Inbegriff aller Einzelheiten -
со всеми подробностями
der Inbegriff der Schönheit [des Schönen] -
включая;
Вопрос id:1610451
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
Sturm laufen -
бросаться в атаку [на штурм];
das Reinheitsgebot
закон о чистоте продуктов питания
die Nase rümpfen (über A)
перен. воротить нос; крутить носом (выражая презрение)
Вопрос id:1610452
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть

der (gemeine) Hopfen -

это дело пропащее, это напрасный труд
an ihm ist Hopfen und Malz verloren -
бот. хмель (обыкновенный) (Humulus (lupulus) L.);
da ist Hopfen und Malz verloren -
он неисправим;
Вопрос id:1610453
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Konsequenz
последствия
die Rebe(n)
дрожжи
die Hefe (-n)
виноград, (виноградная) лоза
Вопрос id:1610454
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
andachtsvoll
благоговейный
verputzen
уписывать, съедать
zechen
кутить, пить, пировать
Вопрос id:1610455
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
an einem Orte heimisch sein -
акклиматизироваться, освоиться,
heimisch werden -
шутл. домашний очаг, домашние пенаты;
die heimischen Penaten -
обитать где-л.; быть родом откуда-л.;
Вопрос id:1610456
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
heimisch machen -
желать чего-л. от кого-л.,
sich heimisch fühlen -
акклиматизировать, помочь освоиться, а
etw. von j-m begehren -
чувствовать себя как дом
Вопрос id:1610457
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
eine neue Sorte züchten -
выводить новый сорт
Halt machen -
остановиться; устроить привал
er hat alles, was das Herz begehrt -
у него есть всё, что (его) душе угодно
Вопрос id:1610458
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
das Recht auf etw. (A) preisgeben -
выдать тайну [секрет];
ein Geheimnis preisgeben -
отказаться от права на что-л.
seine Ehre preisgeben -
поступиться своей честью; обесчестить себя
Вопрос id:1610459
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
das Eisbein
куриные бедра
die Hähnchenkeule
копчёная присоленная свинина;
der Kasseler
зажаренная свиная ножка
Вопрос id:1610460
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
arme Ritter
итальянская колбаса, салями
der Eintopf
гренки
die Mettwurst
густой суп, заменяющий первое и второе блюдо
Вопрос id:1610461
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Spätzle
пельмени
der Knödel
клёцка
die Maultaschen
(мучные) клёцки по-швабски
Вопрос id:1610462
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Handkäse
тмин, тмин обыкновенный
der Kümmel
творожный сыр
der Saumagen
зельц,
Вопрос id:1610463
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Marschverpflegung
иметь на примете кого-л., что-л., иметь виды на кого-л., что-л.; иметь зуб на кого-л.
der Pro-Kopf-Verzehr
потребление на душу населения
j-n, etw. auf dem Korn haben
провиант [довольствие] на марше; походный паёк
Вопрос id:1610464
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Quittung
квитанция, подтверждение
das Leibgericht
кислые (квашеные) продукты
die Gärerzeugnisse
любимое кушанье [блюдо]
Вопрос id:1610465
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Verfechter
ужас
das Entsetzen
защитник, поборник, борец
der Anwärter
кандидат, претендент, фаворит
Вопрос id:1610466
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Grünkohleintopf
щи, суп из зеленых овощей
der Verdauungstrakt
размер, измерение, размерность
die Dimension
желудочно-кишечный тракт
Вопрос id:1610467
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
herunter spülen
сваривать, заваривать
beflügeln
приделывать крылья
verschweißen
запивать
Вопрос id:1610468
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
glaubwürdig
заслуживающий доверия
sprossen
пускать ростки, всходить
knapp
тесный, узкий, скудный
Вопрос id:1610469
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
das Holzfass mit dem ersten Bier anstichen
модная группа
mit Windeseile
с быстротой молнии
angesagte Band
открывать бочку с пивом
Вопрос id:1610470
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
im Durchschnitt
в среднем
der Ausschank
торговля в розлив
die Schweinshaxen
свиные ножки
Вопрос id:1610471
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
j-n leicht [schwer] missen können -
костюмированное шествие с салютом
ins Rollen kommen
перен. прийти в движение, сдвинуться с мёртвой точки
der Trachten- und Schützenzug
легко [с трудом] обходиться без кого-л.
Вопрос id:1610472
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Serviettenknödel
омлет с овощным [фруктовым, мясным] фаршем
die Palatschinke
плавильный котел
der Schmelztiegel
пельмени
Вопрос id:1610473
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Zwetschkenmus
сливовое повидло
der Germknödel
картофельные клецки (вареники) со сливовым джемом
der Mohn
мак
Вопрос id:1610474
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Kornkammer
пирог с начинкой
die Topfengolatschen
амбар
die Buchteln
ватрушки с творогом
Вопрос id:1610475
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Topfenknödel
картофельные клецки (вареники) со сливовым джемом
die Powidltascherln
лапша с фруктами и маком
die Mohnnudeln
вареники с творогом
Вопрос id:1610476
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
das Siedefleisch
миндальное печенье с ванильным сахаром
das Beuschel
говяжий бульон с яйцом и зеленью
das Kipferln
блюдо из сердца и лёгких домашних животных
Вопрос id:1610477
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Rösti (pl.)
жареный картофель
der Kartoffelpuffer
картофель в мундире
die Pellkartoffeln
картофельная оладья
Вопрос id:1610478
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
das Raclette
блюдо из плавленого сыра и картофеля
der Hartweizengrieß
манная крупа
das Mostbröckli
копченое пряное мясо
Вопрос id:1610479
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
das Geschnetzeltes
макароны с сыром и сливками
der Most
молодое виноградное вино, швейц. сидр
die Alplermagronen
бефстроганов из говядины в белом вине
Вопрос id:1610480
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Basler Mehlsuppe
плоский круглый хлеб, лаваш
das Fladenbrot
базельский мучной суп
die Käsewähe
сырная лепешка
Вопрос id:1610481
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Brei
каша, пюре, месиво
die Hefe
гречка
der Buchweizen
дрожжи
Вопрос id:1610482
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Anregung
сиг
der Felchen
каштан
die Marone
побуждение, толчок, импульс
Вопрос id:1610483
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Christstollen
рождественский кекс, рождественская коврижка
die Praline
индюк
der Truthahn
пралине
Вопрос id:1610484
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Pelle
шелуха, кожица, кожура, кожа
der Schrein
кишка, кишечник
der Darm (Därme)
шкаф, сундук, ящик, ларь
Вопрос id:1610485
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Worcestersoße
острый соус
die Muschel
прямая кишка
der Mastdarm
раковина, ракушка, моллюск
Вопрос id:1610486
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
Beliebtheit erlangen
снискать популярность
der Menschenschlag
опередить [обойти] кого-л.; затмить кого-л.
j-m den Rang ablaufen
порода [тип] людей
Вопрос id:1610487
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
In der Steiermark wurde vor allem
eine typische Schwarze-Ribisel-Note und ist besonders duftig und fruchtig.
Diese international weit verbreitete Rebsorte zeigt hier zumeist
der Sauvignon blanc zum Fahnenträger der Region.
Der gerne als Aperitif getrunkene Gelbe Muskateller steht ihm da
ebenso wenig nach wie der nach Rosenblüten duftende Traminer.
Вопрос id:1610488
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Vor allem die sehr spät gelesenen Weine von den steinigen Böden der Wachau, des Krems-, Kamp- und Traisentals glänzen mit ihrer Mineralik,
gemeinsam mit jenen aus Deutschland und dem Elsass an der Weltspitze mit.
Davon gibt es zwar mengenmäßig weit weniger, doch qualitativ mischen die österreichischen Rieslinge
ihren feinen Steinobstnoten von Marillen und Weingartenpfirsichen und ihrer saftigen Fruchtigkeit.
Gut gedeihen auch die Burgundersorten Weißburgunder, Grauburgunder und Chardonnay,
wobei letzterer zumeist im kleinen Eichenholzfass (Barrique) ausgebaut wird. Eine regionale Spezialität sind schließlich Zierfandler und Rotgipfler - außer in einem kleinen Gebiet in Ungarn wachsen sie ausschließlich in der Thermenregion, südlich von Wien.
Вопрос id:1610489
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Die besten davon weisen eine Lagerfähigkeit von mehreren Jahrzehnten auf,
während der sie an Komplexität durchaus noch zulegen können.
Vor allem wegen seiner hohen und sicheren Erträge massenhaft ausgesetzt, wurde er noch bis in die 1980er Jahre größtenteils
der sich vom einstigen Sorgenkind zum Musterschüler entwickelt hat.
Der Vorzeigewein schlechthin ist dabei der Grüne Veltliner,
als einfacher Wein für den offenen Ausschank in der Gastronomie oder den "Doppler" (die österreichische Bezeichnung für eine 2-Liter-Flasche) gekeltert.
Вопрос id:1610490
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Dasselbe gilt für die Hochprädikatsweine. Das so genannte "Süße Gold" gedeiht nur an wenigen Plätzen
der Welt so gut wie im österreichischen Burgenland.
Die klimatischen Bedingungen rund um den Neusiedlersee mit viel Wärme
und einem enormen Anstieg der Zuckergradation führt.
Dieser durchlöchert die Traubenhäute, was zu einer Verdunstung des Wassers
und hohen Temperaturen sorgen für die Ausbreitung des Edelfäulepilzes Botrytis cinerea.
Вопрос id:1610491
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Diese edlen Preziosen haben einen entsprechenden Preis,
ein goldgelber, honigsüßer Nektar mit feinen Rosinen-Aromen.
Nach einer langen, langsamen Vergärung entstehen aus diesem Saft Beeren- und Trockenbeerenauslesen:
sind aber gerade in den Exportmärkten besonders begehrt.
Während der österreichische Weißwein bereits über eine lange Tradition verfügt,
ist die heimische Rotweingeschichte noch relativ jung.
Вопрос id:1610492
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Heute ist der böhmische Serviettenknödel ebenso beliebt
denn diese Weine danken einige Jahre Flaschenlagerung mit einer gereiften Struktur und einem harmonischen Trinkerlebnis.
Diese beliebte Nach- oder sogar Hauptspeise wird meist mit "Powidl",
also Zwetschkenmus, gefüllt und mit einer Mischung aus Mohn und Zucker bestreut serviert.
Dem Weinfreund obliegt es dann, sich ein wenig in Geduld zu üben,
wie sein Verwandter, der süße Germknödel.
Вопрос id:1610493
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Als Ursprung gilt die französische Crêpe, die über Rumänien als "placinta" nach Ungarn kam,
das meist mit Marmelade oder Topfen gefüllt serviert wird, war eine weitaus längere.
Die Reiseroute der beliebten Palatschinke, ein etwas dickeres Omelette,
dass er in Österreich größer ist.
Vom tschechischen Germknödel unterscheidet ihn bis heute nur,
sich dort zur "palacsinta" wandelte, bevor sie als Palatschinke im heutigen Österreich ankam.
Вопрос id:1610494
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Ansonsten verdankt man den Türken nebst Kipferln und Kaffee auch zahlreiche Gewürze,
ist ein eingewandertes Gericht.
Plausibel klingt die Erklärung, dass es sich vom Wiener Backhendl ableitet,
sowie den Mais, der bis ins 19. Jahrhundert "Türkenweizen" hieß und zum "Türkensterz", also zur Polenta, verarbeitet wurde.
Selbst die Wiener Mehlspeise schlechthin, der Apfel- oder Topfenstrudel,
das ebenso zubereitet wird und schon im 16. Jahrhundert paniert und in Fett schwimmend heraus gebacken wurde.
Вопрос id:1610495
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Die rund 100.000 Sitzplätze sind in Windeseile belegt,
ist weder eine neue Spielkonsole dafür verantwortlich noch der Start des Ticketverkaufs einer angesagten Band.
Wenn sich an einem Samstag in München um acht Uhr morgens Schlangen mit zehntausenden Menschen bilden,
dass der Verzehr von Schnecken die Potenz steigern soll.
Wem bei diesem Gedanken nicht ganz wohl ist, den kann vielleicht auf den Geschmack bringen,
dennoch bleiben viele draußen.
Вопрос id:1610496
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Wie es die Tradition erfordert,
muss nun warten, bis die ersten gehen.
Wer zu spät kommt oder keine Beziehungen hat,
sticht Münchens Oberbürgermeister Christian Ude um Punkt zwölf Uhr das Holzfass mit dem ersten Bier an.
Wer es geschafft hat, in ein Zelt zu gelangen, darf sich erst mal entspannen, denn bis zum offiziellen Start des „schönsten und größten Festes der Welt“,
wie Bayerns Ministerpräsident Günther Beckstein es treffend bezeichnet, sind es noch drei Stunden.
Вопрос id:1610497
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Kurz danach eilen die Bedienungen mit Armen voller Krügen durch die Gänge,
um die durstigen Gäste endlich zu versorgen.
Schließlich ist es, wie die Deutsche Zentrale für Tourismus 1999 ermittelte,
im Ausland so „typisch deutsch“ wie Adolf Hitler und die Berliner Mauer.
Zwölf Böllerschüsse schallen über die Theresienwiese,
das Zeichen für die Wirte, dass sie mit dem Ausschank beginnen dürfen.
Вопрос id:1610498
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Das Fest fand zum ersten Mal 1810 statt,
in Wirklichkeit große Gebäude, die jedes Jahr auf- und wieder abgebaut werden – auch einem riesigen Vergnügungspark und unzähligen Verköstigungsständen Platz bietet.
Der Erfolg des Spektakels auf der Wiesen war so groß, dass es in den folgenden Jahren wiederholt wurde und sich zu einem Volksfest entwickelte, das neben Bierzelten
fand ein Pferderennen statt.
Auf einem Gelände am damaligen Ortsrand, der Braut zu Ehren Theresienwiese getauft,
um die Hochzeit zwischen Kronprinz Ludwig und Prinzessin Therese von Sachsen-Hildburghausen zu feiern.
Вопрос id:1610499

Верно употреблены все слова в предложении?

А) Das Urteil wird zwar erst in der kommenden Woche am 21. Dezember offiziell verkündet, steht aber somit bereits fest. Staatsanwaltschaft und Verteidigung verlasen gestern am ersten Verhandlungstag bereits ihre Plädoyers.

В) Als ich gegen Mittag den Roller im Straßenbahndepot an seinen Platz stellte, wurde ich zu Betriebsarzt Lauritz gerufen.

Подберите правильный ответ

?) А - да, В - нет
?) А - нет, В - да
?) А - да, В - да
?) А - нет, В - нет
Copyright testserver.pro 2013-2024