|
Список вопросов базы знанийНемецкий язык. Практикум по культуре речевого общения (курс 1)Вопрос id:1610450 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть | der Inbegriff der Schönheit [des Schönen] - | включая; | mit Inbegriff – | воплощённая красота, сама красота; | mit Inbegriff aller Einzelheiten - | со всеми подробностями |
Вопрос id:1610451 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть | die Nase rümpfen (über A) | закон о чистоте продуктов питания | das Reinheitsgebot | перен. воротить нос; крутить носом (выражая презрение) | Sturm laufen - | бросаться в атаку [на штурм]; |
Вопрос id:1610452 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть | da ist Hopfen und Malz verloren - | он неисправим; | | это дело пропащее, это напрасный труд | an ihm ist Hopfen und Malz verloren - | бот. хмель (обыкновенный) (Humulus (lupulus) L.); |
Вопрос id:1610453 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть | die Konsequenz | виноград, (виноградная) лоза | die Hefe (-n) | последствия | die Rebe(n) | дрожжи |
Вопрос id:1610454 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть | verputzen | кутить, пить, пировать | andachtsvoll | уписывать, съедать | zechen | благоговейный |
Вопрос id:1610455 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть | an einem Orte heimisch sein - | шутл. домашний очаг, домашние пенаты; | die heimischen Penaten - | обитать где-л.; быть родом откуда-л.; | heimisch werden - | акклиматизироваться, освоиться, |
Вопрос id:1610456 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть | etw. von j-m begehren - | акклиматизировать, помочь освоиться, а | heimisch machen - | чувствовать себя как дом | sich heimisch fühlen - | желать чего-л. от кого-л., |
Вопрос id:1610457 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть | eine neue Sorte züchten - | у него есть всё, что (его) душе угодно | Halt machen - | выводить новый сорт | er hat alles, was das Herz begehrt - | остановиться; устроить привал |
Вопрос id:1610458 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть | seine Ehre preisgeben - | отказаться от права на что-л. | das Recht auf etw. (A) preisgeben - | выдать тайну [секрет]; | ein Geheimnis preisgeben - | поступиться своей честью; обесчестить себя |
Вопрос id:1610459 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть | der Kasseler | зажаренная свиная ножка | die Hähnchenkeule | копчёная присоленная свинина; | das Eisbein | куриные бедра |
Вопрос id:1610460 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть | der Eintopf | гренки | arme Ritter | густой суп, заменяющий первое и второе блюдо | die Mettwurst | итальянская колбаса, салями |
Вопрос id:1610461 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть | die Spätzle | клёцка | der Knödel | пельмени | die Maultaschen | (мучные) клёцки по-швабски |
Вопрос id:1610462 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть | der Saumagen | творожный сыр | der Handkäse | зельц, | der Kümmel | тмин, тмин обыкновенный |
Вопрос id:1610463 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть | der Pro-Kopf-Verzehr | иметь на примете кого-л., что-л., иметь виды на кого-л., что-л.; иметь зуб на кого-л. | die Marschverpflegung | потребление на душу населения | j-n, etw. auf dem Korn haben | провиант [довольствие] на марше; походный паёк |
Вопрос id:1610464 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть | das Leibgericht | кислые (квашеные) продукты | die Quittung | квитанция, подтверждение | die Gärerzeugnisse | любимое кушанье [блюдо] |
Вопрос id:1610465 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть | der Anwärter | защитник, поборник, борец | der Verfechter | ужас | das Entsetzen | кандидат, претендент, фаворит |
Вопрос id:1610466 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть | der Grünkohleintopf | желудочно-кишечный тракт | der Verdauungstrakt | щи, суп из зеленых овощей | die Dimension | размер, измерение, размерность |
Вопрос id:1610467 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть | herunter spülen | запивать | beflügeln | приделывать крылья | verschweißen | сваривать, заваривать |
Вопрос id:1610468 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть | sprossen | пускать ростки, всходить | knapp | заслуживающий доверия | glaubwürdig | тесный, узкий, скудный |
Вопрос id:1610469 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть | mit Windeseile | модная группа | das Holzfass mit dem ersten Bier anstichen | открывать бочку с пивом | angesagte Band | с быстротой молнии |
Вопрос id:1610470 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть | die Schweinshaxen | торговля в розлив | im Durchschnitt | свиные ножки | der Ausschank | в среднем |
Вопрос id:1610471 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть | der Trachten- und Schützenzug | легко [с трудом] обходиться без кого-л. | ins Rollen kommen | костюмированное шествие с салютом | j-n leicht [schwer] missen können - | перен. прийти в движение, сдвинуться с мёртвой точки |
Вопрос id:1610472 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть | die Palatschinke | омлет с овощным [фруктовым, мясным] фаршем | der Serviettenknödel | пельмени | der Schmelztiegel | плавильный котел |
Вопрос id:1610473 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть | der Mohn | сливовое повидло | der Germknödel | мак | der Zwetschkenmus | картофельные клецки (вареники) со сливовым джемом |
Вопрос id:1610474 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть | die Topfengolatschen | ватрушки с творогом | die Buchteln | пирог с начинкой | die Kornkammer | амбар |
Вопрос id:1610475 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть | die Powidltascherln | лапша с фруктами и маком | die Mohnnudeln | картофельные клецки (вареники) со сливовым джемом | der Topfenknödel | вареники с творогом |
Вопрос id:1610476 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть | das Beuschel | говяжий бульон с яйцом и зеленью | das Siedefleisch | блюдо из сердца и лёгких домашних животных | das Kipferln | миндальное печенье с ванильным сахаром |
Вопрос id:1610477 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть | die Pellkartoffeln | картофельная оладья | der Kartoffelpuffer | картофель в мундире | die Rösti (pl.) | жареный картофель |
Вопрос id:1610478 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть | der Hartweizengrieß | копченое пряное мясо | das Raclette | манная крупа | das Mostbröckli | блюдо из плавленого сыра и картофеля |
Вопрос id:1610479 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть | die Alplermagronen | бефстроганов из говядины в белом вине | das Geschnetzeltes | макароны с сыром и сливками | der Most | молодое виноградное вино, швейц. сидр |
Вопрос id:1610480 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть | die Käsewähe | сырная лепешка | die Basler Mehlsuppe | базельский мучной суп | das Fladenbrot | плоский круглый хлеб, лаваш |
Вопрос id:1610481 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть | der Buchweizen | гречка | die Hefe | дрожжи | der Brei | каша, пюре, месиво |
Вопрос id:1610482 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть | die Anregung | сиг | der Felchen | каштан | die Marone | побуждение, толчок, импульс |
Вопрос id:1610483 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть | der Truthahn | пралине | die Praline | рождественский кекс, рождественская коврижка | der Christstollen | индюк |
Вопрос id:1610484 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть | der Darm (Därme) | шкаф, сундук, ящик, ларь | der Schrein | кишка, кишечник | die Pelle | шелуха, кожица, кожура, кожа |
Вопрос id:1610485 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть | der Mastdarm | раковина, ракушка, моллюск | die Worcestersoße | прямая кишка | die Muschel | острый соус |
Вопрос id:1610486 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть | der Menschenschlag | порода [тип] людей | j-m den Rang ablaufen | снискать популярность | Beliebtheit erlangen | опередить [обойти] кого-л.; затмить кого-л. |
Вопрос id:1610487 Установите связь между фрагментами предложения: Левая часть | Правая часть | Diese international weit verbreitete Rebsorte zeigt hier zumeist | ebenso wenig nach wie der nach Rosenblüten duftende Traminer. | In der Steiermark wurde vor allem | der Sauvignon blanc zum Fahnenträger der Region. | Der gerne als Aperitif getrunkene Gelbe Muskateller steht ihm da | eine typische Schwarze-Ribisel-Note und ist besonders duftig und fruchtig. |
Вопрос id:1610488 Установите связь между фрагментами предложения: Левая часть | Правая часть | Davon gibt es zwar mengenmäßig weit weniger, doch qualitativ mischen die österreichischen Rieslinge | gemeinsam mit jenen aus Deutschland und dem Elsass an der Weltspitze mit. | Vor allem die sehr spät gelesenen Weine von den steinigen Böden der Wachau, des Krems-, Kamp- und Traisentals glänzen mit ihrer Mineralik, | ihren feinen Steinobstnoten von Marillen und Weingartenpfirsichen und ihrer saftigen Fruchtigkeit. | Gut gedeihen auch die Burgundersorten Weißburgunder, Grauburgunder und Chardonnay, | wobei letzterer zumeist im kleinen Eichenholzfass (Barrique) ausgebaut wird. Eine regionale Spezialität sind schließlich Zierfandler und Rotgipfler - außer in einem kleinen Gebiet in Ungarn wachsen sie ausschließlich in der Thermenregion, südlich von Wien. |
Вопрос id:1610489 Установите связь между фрагментами предложения: Левая часть | Правая часть | Vor allem wegen seiner hohen und sicheren Erträge massenhaft ausgesetzt, wurde er noch bis in die 1980er Jahre größtenteils | als einfacher Wein für den offenen Ausschank in der Gastronomie oder den "Doppler" (die österreichische Bezeichnung für eine 2-Liter-Flasche) gekeltert. | Der Vorzeigewein schlechthin ist dabei der Grüne Veltliner, | der sich vom einstigen Sorgenkind zum Musterschüler entwickelt hat. | Die besten davon weisen eine Lagerfähigkeit von mehreren Jahrzehnten auf, | während der sie an Komplexität durchaus noch zulegen können. |
Вопрос id:1610490 Установите связь между фрагментами предложения: Левая часть | Правая часть | Dasselbe gilt für die Hochprädikatsweine. Das so genannte "Süße Gold" gedeiht nur an wenigen Plätzen | und hohen Temperaturen sorgen für die Ausbreitung des Edelfäulepilzes Botrytis cinerea. | Dieser durchlöchert die Traubenhäute, was zu einer Verdunstung des Wassers | der Welt so gut wie im österreichischen Burgenland. | Die klimatischen Bedingungen rund um den Neusiedlersee mit viel Wärme | und einem enormen Anstieg der Zuckergradation führt. |
Вопрос id:1610491 Установите связь между фрагментами предложения: Левая часть | Правая часть | Diese edlen Preziosen haben einen entsprechenden Preis, | sind aber gerade in den Exportmärkten besonders begehrt. | Während der österreichische Weißwein bereits über eine lange Tradition verfügt, | ein goldgelber, honigsüßer Nektar mit feinen Rosinen-Aromen. | Nach einer langen, langsamen Vergärung entstehen aus diesem Saft Beeren- und Trockenbeerenauslesen: | ist die heimische Rotweingeschichte noch relativ jung. |
Вопрос id:1610492 Установите связь между фрагментами предложения: Левая часть | Правая часть | Diese beliebte Nach- oder sogar Hauptspeise wird meist mit "Powidl", | denn diese Weine danken einige Jahre Flaschenlagerung mit einer gereiften Struktur und einem harmonischen Trinkerlebnis. | Dem Weinfreund obliegt es dann, sich ein wenig in Geduld zu üben, | wie sein Verwandter, der süße Germknödel. | Heute ist der böhmische Serviettenknödel ebenso beliebt | also Zwetschkenmus, gefüllt und mit einer Mischung aus Mohn und Zucker bestreut serviert. |
Вопрос id:1610493 Установите связь между фрагментами предложения: Левая часть | Правая часть | Als Ursprung gilt die französische Crêpe, die über Rumänien als "placinta" nach Ungarn kam, | das meist mit Marmelade oder Topfen gefüllt serviert wird, war eine weitaus längere. | Die Reiseroute der beliebten Palatschinke, ein etwas dickeres Omelette, | dass er in Österreich größer ist. | Vom tschechischen Germknödel unterscheidet ihn bis heute nur, | sich dort zur "palacsinta" wandelte, bevor sie als Palatschinke im heutigen Österreich ankam. |
Вопрос id:1610494 Установите связь между фрагментами предложения: Левая часть | Правая часть | Plausibel klingt die Erklärung, dass es sich vom Wiener Backhendl ableitet, | das ebenso zubereitet wird und schon im 16. Jahrhundert paniert und in Fett schwimmend heraus gebacken wurde. | Selbst die Wiener Mehlspeise schlechthin, der Apfel- oder Topfenstrudel, | sowie den Mais, der bis ins 19. Jahrhundert "Türkenweizen" hieß und zum "Türkensterz", also zur Polenta, verarbeitet wurde. | Ansonsten verdankt man den Türken nebst Kipferln und Kaffee auch zahlreiche Gewürze, | ist ein eingewandertes Gericht. |
Вопрос id:1610495 Установите связь между фрагментами предложения: Левая часть | Правая часть | Wenn sich an einem Samstag in München um acht Uhr morgens Schlangen mit zehntausenden Menschen bilden, | dennoch bleiben viele draußen. | Die rund 100.000 Sitzplätze sind in Windeseile belegt, | dass der Verzehr von Schnecken die Potenz steigern soll. | Wem bei diesem Gedanken nicht ganz wohl ist, den kann vielleicht auf den Geschmack bringen, | ist weder eine neue Spielkonsole dafür verantwortlich noch der Start des Ticketverkaufs einer angesagten Band. |
Вопрос id:1610496 Установите связь между фрагментами предложения: Левая часть | Правая часть | Wer es geschafft hat, in ein Zelt zu gelangen, darf sich erst mal entspannen, denn bis zum offiziellen Start des „schönsten und größten Festes der Welt“, | wie Bayerns Ministerpräsident Günther Beckstein es treffend bezeichnet, sind es noch drei Stunden. | Wie es die Tradition erfordert, | muss nun warten, bis die ersten gehen. | Wer zu spät kommt oder keine Beziehungen hat, | sticht Münchens Oberbürgermeister Christian Ude um Punkt zwölf Uhr das Holzfass mit dem ersten Bier an. |
Вопрос id:1610497 Установите связь между фрагментами предложения: Левая часть | Правая часть | Kurz danach eilen die Bedienungen mit Armen voller Krügen durch die Gänge, | um die durstigen Gäste endlich zu versorgen. | Zwölf Böllerschüsse schallen über die Theresienwiese, | im Ausland so „typisch deutsch“ wie Adolf Hitler und die Berliner Mauer. | Schließlich ist es, wie die Deutsche Zentrale für Tourismus 1999 ermittelte, | das Zeichen für die Wirte, dass sie mit dem Ausschank beginnen dürfen. |
Вопрос id:1610498 Установите связь между фрагментами предложения: Левая часть | Правая часть | Auf einem Gelände am damaligen Ortsrand, der Braut zu Ehren Theresienwiese getauft, | in Wirklichkeit große Gebäude, die jedes Jahr auf- und wieder abgebaut werden – auch einem riesigen Vergnügungspark und unzähligen Verköstigungsständen Platz bietet. | Der Erfolg des Spektakels auf der Wiesen war so groß, dass es in den folgenden Jahren wiederholt wurde und sich zu einem Volksfest entwickelte, das neben Bierzelten | fand ein Pferderennen statt. | Das Fest fand zum ersten Mal 1810 statt, | um die Hochzeit zwischen Kronprinz Ludwig und Prinzessin Therese von Sachsen-Hildburghausen zu feiern. |
Вопрос id:1610499 Верно употреблены все слова в предложении?
А) Das Urteil wird zwar erst in der kommenden Woche am 21. Dezember offiziell verkündet, steht aber somit bereits fest. Staatsanwaltschaft und Verteidigung verlasen gestern am ersten Verhandlungstag bereits ihre Plädoyers.
В) Als ich gegen Mittag den Roller im Straßenbahndepot an seinen Platz stellte, wurde ich zu Betriebsarzt Lauritz gerufen.
Подберите правильный ответ ?) А - нет, В - нет ?) А - нет, В - да ?) А - да, В - нет ?) А - да, В - да
|