|
Список вопросов базы знанийНемецкий язык. Практикум по культуре речевого общения (курс 1)Вопрос id:1610450 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
mit Inbegriff – | включая; | mit Inbegriff aller Einzelheiten - | воплощённая красота, сама красота; | der Inbegriff der Schönheit [des Schönen] - | со всеми подробностями |
Вопрос id:1610451 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
die Nase rümpfen (über A) | закон о чистоте продуктов питания | Sturm laufen - | перен. воротить нос; крутить носом (выражая презрение) | das Reinheitsgebot | бросаться в атаку [на штурм]; |
Вопрос id:1610452 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
| это дело пропащее, это напрасный труд | da ist Hopfen und Malz verloren - | он неисправим; | an ihm ist Hopfen und Malz verloren - | бот. хмель (обыкновенный) (Humulus (lupulus) L.); |
Вопрос id:1610453 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
die Rebe(n) | виноград, (виноградная) лоза | die Konsequenz | дрожжи | die Hefe (-n) | последствия |
Вопрос id:1610454 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
verputzen | уписывать, съедать | zechen | благоговейный | andachtsvoll | кутить, пить, пировать |
Вопрос id:1610455 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
heimisch werden - | акклиматизироваться, освоиться, | an einem Orte heimisch sein - | обитать где-л.; быть родом откуда-л.; | die heimischen Penaten - | шутл. домашний очаг, домашние пенаты; |
Вопрос id:1610456 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
sich heimisch fühlen - | чувствовать себя как дом | heimisch machen - | акклиматизировать, помочь освоиться, а | etw. von j-m begehren - | желать чего-л. от кого-л., |
Вопрос id:1610457 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
er hat alles, was das Herz begehrt - | остановиться; устроить привал | Halt machen - | у него есть всё, что (его) душе угодно | eine neue Sorte züchten - | выводить новый сорт |
Вопрос id:1610458 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
das Recht auf etw. (A) preisgeben - | поступиться своей честью; обесчестить себя | seine Ehre preisgeben - | выдать тайну [секрет]; | ein Geheimnis preisgeben - | отказаться от права на что-л. |
Вопрос id:1610459 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
die Hähnchenkeule | копчёная присоленная свинина; | das Eisbein | куриные бедра | der Kasseler | зажаренная свиная ножка |
Вопрос id:1610460 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
der Eintopf | итальянская колбаса, салями | arme Ritter | густой суп, заменяющий первое и второе блюдо | die Mettwurst | гренки |
Вопрос id:1610461 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
die Spätzle | (мучные) клёцки по-швабски | die Maultaschen | клёцка | der Knödel | пельмени |
Вопрос id:1610462 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
der Saumagen | тмин, тмин обыкновенный | der Kümmel | зельц, | der Handkäse | творожный сыр |
Вопрос id:1610463 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
der Pro-Kopf-Verzehr | провиант [довольствие] на марше; походный паёк | die Marschverpflegung | иметь на примете кого-л., что-л., иметь виды на кого-л., что-л.; иметь зуб на кого-л. | j-n, etw. auf dem Korn haben | потребление на душу населения |
Вопрос id:1610464 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
die Quittung | квитанция, подтверждение | die Gärerzeugnisse | любимое кушанье [блюдо] | das Leibgericht | кислые (квашеные) продукты |
Вопрос id:1610465 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
das Entsetzen | ужас | der Anwärter | защитник, поборник, борец | der Verfechter | кандидат, претендент, фаворит |
Вопрос id:1610466 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
die Dimension | желудочно-кишечный тракт | der Verdauungstrakt | размер, измерение, размерность | der Grünkohleintopf | щи, суп из зеленых овощей |
Вопрос id:1610467 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
beflügeln | запивать | herunter spülen | приделывать крылья | verschweißen | сваривать, заваривать |
Вопрос id:1610468 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
glaubwürdig | пускать ростки, всходить | sprossen | тесный, узкий, скудный | knapp | заслуживающий доверия |
Вопрос id:1610469 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
mit Windeseile | с быстротой молнии | das Holzfass mit dem ersten Bier anstichen | модная группа | angesagte Band | открывать бочку с пивом |
Вопрос id:1610470 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
im Durchschnitt | торговля в розлив | der Ausschank | в среднем | die Schweinshaxen | свиные ножки |
Вопрос id:1610471 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
ins Rollen kommen | перен. прийти в движение, сдвинуться с мёртвой точки | j-n leicht [schwer] missen können - | костюмированное шествие с салютом | der Trachten- und Schützenzug | легко [с трудом] обходиться без кого-л. |
Вопрос id:1610472 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
der Schmelztiegel | омлет с овощным [фруктовым, мясным] фаршем | der Serviettenknödel | пельмени | die Palatschinke | плавильный котел |
Вопрос id:1610473 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
der Germknödel | картофельные клецки (вареники) со сливовым джемом | der Mohn | мак | der Zwetschkenmus | сливовое повидло |
Вопрос id:1610474 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
die Buchteln | пирог с начинкой | die Topfengolatschen | ватрушки с творогом | die Kornkammer | амбар |
Вопрос id:1610475 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
die Powidltascherln | лапша с фруктами и маком | die Mohnnudeln | картофельные клецки (вареники) со сливовым джемом | der Topfenknödel | вареники с творогом |
Вопрос id:1610476 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
das Beuschel | говяжий бульон с яйцом и зеленью | das Siedefleisch | миндальное печенье с ванильным сахаром | das Kipferln | блюдо из сердца и лёгких домашних животных |
Вопрос id:1610477 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
die Rösti (pl.) | картофельная оладья | die Pellkartoffeln | жареный картофель | der Kartoffelpuffer | картофель в мундире |
Вопрос id:1610478 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
das Mostbröckli | блюдо из плавленого сыра и картофеля | der Hartweizengrieß | манная крупа | das Raclette | копченое пряное мясо |
Вопрос id:1610479 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
die Alplermagronen | молодое виноградное вино, швейц. сидр | das Geschnetzeltes | бефстроганов из говядины в белом вине | der Most | макароны с сыром и сливками |
Вопрос id:1610480 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
das Fladenbrot | плоский круглый хлеб, лаваш | die Käsewähe | базельский мучной суп | die Basler Mehlsuppe | сырная лепешка |
Вопрос id:1610481 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
der Brei | гречка | die Hefe | каша, пюре, месиво | der Buchweizen | дрожжи |
Вопрос id:1610482 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
die Marone | побуждение, толчок, импульс | die Anregung | каштан | der Felchen | сиг |
Вопрос id:1610483 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
der Christstollen | индюк | die Praline | пралине | der Truthahn | рождественский кекс, рождественская коврижка |
Вопрос id:1610484 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
der Schrein | шкаф, сундук, ящик, ларь | die Pelle | кишка, кишечник | der Darm (Därme) | шелуха, кожица, кожура, кожа |
Вопрос id:1610485 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
der Mastdarm | раковина, ракушка, моллюск | die Worcestersoße | острый соус | die Muschel | прямая кишка |
Вопрос id:1610486 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
Beliebtheit erlangen | опередить [обойти] кого-л.; затмить кого-л. | der Menschenschlag | порода [тип] людей | j-m den Rang ablaufen | снискать популярность |
Вопрос id:1610487 Установите связь между фрагментами предложения: Левая часть | Правая часть |
---|
In der Steiermark wurde vor allem | eine typische Schwarze-Ribisel-Note und ist besonders duftig und fruchtig. | Der gerne als Aperitif getrunkene Gelbe Muskateller steht ihm da | der Sauvignon blanc zum Fahnenträger der Region. | Diese international weit verbreitete Rebsorte zeigt hier zumeist | ebenso wenig nach wie der nach Rosenblüten duftende Traminer. |
Вопрос id:1610488 Установите связь между фрагментами предложения: Левая часть | Правая часть |
---|
Davon gibt es zwar mengenmäßig weit weniger, doch qualitativ mischen die österreichischen Rieslinge | gemeinsam mit jenen aus Deutschland und dem Elsass an der Weltspitze mit. | Vor allem die sehr spät gelesenen Weine von den steinigen Böden der Wachau, des Krems-, Kamp- und Traisentals glänzen mit ihrer Mineralik, | ihren feinen Steinobstnoten von Marillen und Weingartenpfirsichen und ihrer saftigen Fruchtigkeit. | Gut gedeihen auch die Burgundersorten Weißburgunder, Grauburgunder und Chardonnay, | wobei letzterer zumeist im kleinen Eichenholzfass (Barrique) ausgebaut wird. Eine regionale Spezialität sind schließlich Zierfandler und Rotgipfler - außer in einem kleinen Gebiet in Ungarn wachsen sie ausschließlich in der Thermenregion, südlich von Wien. |
Вопрос id:1610489 Установите связь между фрагментами предложения: Левая часть | Правая часть |
---|
Der Vorzeigewein schlechthin ist dabei der Grüne Veltliner, | während der sie an Komplexität durchaus noch zulegen können. | Vor allem wegen seiner hohen und sicheren Erträge massenhaft ausgesetzt, wurde er noch bis in die 1980er Jahre größtenteils | der sich vom einstigen Sorgenkind zum Musterschüler entwickelt hat. | Die besten davon weisen eine Lagerfähigkeit von mehreren Jahrzehnten auf, | als einfacher Wein für den offenen Ausschank in der Gastronomie oder den "Doppler" (die österreichische Bezeichnung für eine 2-Liter-Flasche) gekeltert. |
Вопрос id:1610490 Установите связь между фрагментами предложения: Левая часть | Правая часть |
---|
Die klimatischen Bedingungen rund um den Neusiedlersee mit viel Wärme | der Welt so gut wie im österreichischen Burgenland. | Dasselbe gilt für die Hochprädikatsweine. Das so genannte "Süße Gold" gedeiht nur an wenigen Plätzen | und einem enormen Anstieg der Zuckergradation führt. | Dieser durchlöchert die Traubenhäute, was zu einer Verdunstung des Wassers | und hohen Temperaturen sorgen für die Ausbreitung des Edelfäulepilzes Botrytis cinerea. |
Вопрос id:1610491 Установите связь между фрагментами предложения: Левая часть | Правая часть |
---|
Nach einer langen, langsamen Vergärung entstehen aus diesem Saft Beeren- und Trockenbeerenauslesen: | sind aber gerade in den Exportmärkten besonders begehrt. | Diese edlen Preziosen haben einen entsprechenden Preis, | ein goldgelber, honigsüßer Nektar mit feinen Rosinen-Aromen. | Während der österreichische Weißwein bereits über eine lange Tradition verfügt, | ist die heimische Rotweingeschichte noch relativ jung. |
Вопрос id:1610492 Установите связь между фрагментами предложения: Левая часть | Правая часть |
---|
Diese beliebte Nach- oder sogar Hauptspeise wird meist mit "Powidl", | also Zwetschkenmus, gefüllt und mit einer Mischung aus Mohn und Zucker bestreut serviert. | Dem Weinfreund obliegt es dann, sich ein wenig in Geduld zu üben, | wie sein Verwandter, der süße Germknödel. | Heute ist der böhmische Serviettenknödel ebenso beliebt | denn diese Weine danken einige Jahre Flaschenlagerung mit einer gereiften Struktur und einem harmonischen Trinkerlebnis. |
Вопрос id:1610493 Установите связь между фрагментами предложения: Левая часть | Правая часть |
---|
Als Ursprung gilt die französische Crêpe, die über Rumänien als "placinta" nach Ungarn kam, | das meist mit Marmelade oder Topfen gefüllt serviert wird, war eine weitaus längere. | Die Reiseroute der beliebten Palatschinke, ein etwas dickeres Omelette, | sich dort zur "palacsinta" wandelte, bevor sie als Palatschinke im heutigen Österreich ankam. | Vom tschechischen Germknödel unterscheidet ihn bis heute nur, | dass er in Österreich größer ist. |
Вопрос id:1610494 Установите связь между фрагментами предложения: Левая часть | Правая часть |
---|
Selbst die Wiener Mehlspeise schlechthin, der Apfel- oder Topfenstrudel, | sowie den Mais, der bis ins 19. Jahrhundert "Türkenweizen" hieß und zum "Türkensterz", also zur Polenta, verarbeitet wurde. | Ansonsten verdankt man den Türken nebst Kipferln und Kaffee auch zahlreiche Gewürze, | das ebenso zubereitet wird und schon im 16. Jahrhundert paniert und in Fett schwimmend heraus gebacken wurde. | Plausibel klingt die Erklärung, dass es sich vom Wiener Backhendl ableitet, | ist ein eingewandertes Gericht. |
Вопрос id:1610495 Установите связь между фрагментами предложения: Левая часть | Правая часть |
---|
Wenn sich an einem Samstag in München um acht Uhr morgens Schlangen mit zehntausenden Menschen bilden, | ist weder eine neue Spielkonsole dafür verantwortlich noch der Start des Ticketverkaufs einer angesagten Band. | Die rund 100.000 Sitzplätze sind in Windeseile belegt, | dennoch bleiben viele draußen. | Wem bei diesem Gedanken nicht ganz wohl ist, den kann vielleicht auf den Geschmack bringen, | dass der Verzehr von Schnecken die Potenz steigern soll. |
Вопрос id:1610496 Установите связь между фрагментами предложения: Левая часть | Правая часть |
---|
Wer es geschafft hat, in ein Zelt zu gelangen, darf sich erst mal entspannen, denn bis zum offiziellen Start des „schönsten und größten Festes der Welt“, | wie Bayerns Ministerpräsident Günther Beckstein es treffend bezeichnet, sind es noch drei Stunden. | Wer zu spät kommt oder keine Beziehungen hat, | sticht Münchens Oberbürgermeister Christian Ude um Punkt zwölf Uhr das Holzfass mit dem ersten Bier an. | Wie es die Tradition erfordert, | muss nun warten, bis die ersten gehen. |
Вопрос id:1610497 Установите связь между фрагментами предложения: Левая часть | Правая часть |
---|
Kurz danach eilen die Bedienungen mit Armen voller Krügen durch die Gänge, | das Zeichen für die Wirte, dass sie mit dem Ausschank beginnen dürfen. | Schließlich ist es, wie die Deutsche Zentrale für Tourismus 1999 ermittelte, | um die durstigen Gäste endlich zu versorgen. | Zwölf Böllerschüsse schallen über die Theresienwiese, | im Ausland so „typisch deutsch“ wie Adolf Hitler und die Berliner Mauer. |
Вопрос id:1610498 Установите связь между фрагментами предложения: Левая часть | Правая часть |
---|
Das Fest fand zum ersten Mal 1810 statt, | in Wirklichkeit große Gebäude, die jedes Jahr auf- und wieder abgebaut werden – auch einem riesigen Vergnügungspark und unzähligen Verköstigungsständen Platz bietet. | Der Erfolg des Spektakels auf der Wiesen war so groß, dass es in den folgenden Jahren wiederholt wurde und sich zu einem Volksfest entwickelte, das neben Bierzelten | um die Hochzeit zwischen Kronprinz Ludwig und Prinzessin Therese von Sachsen-Hildburghausen zu feiern. | Auf einem Gelände am damaligen Ortsrand, der Braut zu Ehren Theresienwiese getauft, | fand ein Pferderennen statt. |
Вопрос id:1610499 Верно употреблены все слова в предложении?
А) Das Urteil wird zwar erst in der kommenden Woche am 21. Dezember offiziell verkündet, steht aber somit bereits fest. Staatsanwaltschaft und Verteidigung verlasen gestern am ersten Verhandlungstag bereits ihre Plädoyers.
В) Als ich gegen Mittag den Roller im Straßenbahndepot an seinen Platz stellte, wurde ich zu Betriebsarzt Lauritz gerufen.
Подберите правильный ответ ?) А - нет, В - нет ?) А - нет, В - да ?) А - да, В - да ?) А - да, В - нет
|