Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Немецкий язык. Практикум по культуре речевого общения (курс 1)

Вопрос id:1610450
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
mit Inbegriff aller Einzelheiten -
со всеми подробностями
der Inbegriff der Schönheit [des Schönen] -
включая;
mit Inbegriff –
воплощённая красота, сама красота;
Вопрос id:1610451
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
Sturm laufen -
перен. воротить нос; крутить носом (выражая презрение)
die Nase rümpfen (über A)
закон о чистоте продуктов питания
das Reinheitsgebot
бросаться в атаку [на штурм];
Вопрос id:1610452
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
an ihm ist Hopfen und Malz verloren -
он неисправим;
da ist Hopfen und Malz verloren -
бот. хмель (обыкновенный) (Humulus (lupulus) L.);

der (gemeine) Hopfen -

это дело пропащее, это напрасный труд
Вопрос id:1610453
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Konsequenz
виноград, (виноградная) лоза
die Hefe (-n)
последствия
die Rebe(n)
дрожжи
Вопрос id:1610454
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
zechen
уписывать, съедать
verputzen
кутить, пить, пировать
andachtsvoll
благоговейный
Вопрос id:1610455
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
heimisch werden -
акклиматизироваться, освоиться,
an einem Orte heimisch sein -
обитать где-л.; быть родом откуда-л.;
die heimischen Penaten -
шутл. домашний очаг, домашние пенаты;
Вопрос id:1610456
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
etw. von j-m begehren -
акклиматизировать, помочь освоиться, а
sich heimisch fühlen -
чувствовать себя как дом
heimisch machen -
желать чего-л. от кого-л.,
Вопрос id:1610457
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
er hat alles, was das Herz begehrt -
остановиться; устроить привал
eine neue Sorte züchten -
выводить новый сорт
Halt machen -
у него есть всё, что (его) душе угодно
Вопрос id:1610458
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
das Recht auf etw. (A) preisgeben -
поступиться своей честью; обесчестить себя
seine Ehre preisgeben -
отказаться от права на что-л.
ein Geheimnis preisgeben -
выдать тайну [секрет];
Вопрос id:1610459
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Hähnchenkeule
зажаренная свиная ножка
das Eisbein
куриные бедра
der Kasseler
копчёная присоленная свинина;
Вопрос id:1610460
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Eintopf
густой суп, заменяющий первое и второе блюдо
arme Ritter
гренки
die Mettwurst
итальянская колбаса, салями
Вопрос id:1610461
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Spätzle
пельмени
der Knödel
клёцка
die Maultaschen
(мучные) клёцки по-швабски
Вопрос id:1610462
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Saumagen
творожный сыр
der Kümmel
зельц,
der Handkäse
тмин, тмин обыкновенный
Вопрос id:1610463
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Pro-Kopf-Verzehr
провиант [довольствие] на марше; походный паёк
j-n, etw. auf dem Korn haben
потребление на душу населения
die Marschverpflegung
иметь на примете кого-л., что-л., иметь виды на кого-л., что-л.; иметь зуб на кого-л.
Вопрос id:1610464
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Quittung
кислые (квашеные) продукты
das Leibgericht
любимое кушанье [блюдо]
die Gärerzeugnisse
квитанция, подтверждение
Вопрос id:1610465
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Anwärter
кандидат, претендент, фаворит
der Verfechter
защитник, поборник, борец
das Entsetzen
ужас
Вопрос id:1610466
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Dimension
щи, суп из зеленых овощей
der Verdauungstrakt
желудочно-кишечный тракт
der Grünkohleintopf
размер, измерение, размерность
Вопрос id:1610467
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
herunter spülen
сваривать, заваривать
beflügeln
приделывать крылья
verschweißen
запивать
Вопрос id:1610468
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
sprossen
тесный, узкий, скудный
glaubwürdig
пускать ростки, всходить
knapp
заслуживающий доверия
Вопрос id:1610469
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
das Holzfass mit dem ersten Bier anstichen
модная группа
mit Windeseile
с быстротой молнии
angesagte Band
открывать бочку с пивом
Вопрос id:1610470
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
im Durchschnitt
в среднем
die Schweinshaxen
свиные ножки
der Ausschank
торговля в розлив
Вопрос id:1610471
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
ins Rollen kommen
костюмированное шествие с салютом
der Trachten- und Schützenzug
легко [с трудом] обходиться без кого-л.
j-n leicht [schwer] missen können -
перен. прийти в движение, сдвинуться с мёртвой точки
Вопрос id:1610472
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Schmelztiegel
омлет с овощным [фруктовым, мясным] фаршем
die Palatschinke
пельмени
der Serviettenknödel
плавильный котел
Вопрос id:1610473
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Mohn
сливовое повидло
der Germknödel
мак
der Zwetschkenmus
картофельные клецки (вареники) со сливовым джемом
Вопрос id:1610474
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Kornkammer
ватрушки с творогом
die Topfengolatschen
амбар
die Buchteln
пирог с начинкой
Вопрос id:1610475
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Powidltascherln
вареники с творогом
der Topfenknödel
лапша с фруктами и маком
die Mohnnudeln
картофельные клецки (вареники) со сливовым джемом
Вопрос id:1610476
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
das Siedefleisch
говяжий бульон с яйцом и зеленью
das Beuschel
блюдо из сердца и лёгких домашних животных
das Kipferln
миндальное печенье с ванильным сахаром
Вопрос id:1610477
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Rösti (pl.)
картофель в мундире
die Pellkartoffeln
жареный картофель
der Kartoffelpuffer
картофельная оладья
Вопрос id:1610478
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Hartweizengrieß
блюдо из плавленого сыра и картофеля
das Raclette
манная крупа
das Mostbröckli
копченое пряное мясо
Вопрос id:1610479
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
das Geschnetzeltes
макароны с сыром и сливками
die Alplermagronen
бефстроганов из говядины в белом вине
der Most
молодое виноградное вино, швейц. сидр
Вопрос id:1610480
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Basler Mehlsuppe
базельский мучной суп
das Fladenbrot
плоский круглый хлеб, лаваш
die Käsewähe
сырная лепешка
Вопрос id:1610481
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Hefe
дрожжи
der Buchweizen
каша, пюре, месиво
der Brei
гречка
Вопрос id:1610482
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Marone
сиг
die Anregung
каштан
der Felchen
побуждение, толчок, импульс
Вопрос id:1610483
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Praline
индюк
der Christstollen
рождественский кекс, рождественская коврижка
der Truthahn
пралине
Вопрос id:1610484
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Darm (Därme)
шелуха, кожица, кожура, кожа
die Pelle
шкаф, сундук, ящик, ларь
der Schrein
кишка, кишечник
Вопрос id:1610485
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Muschel
острый соус
der Mastdarm
прямая кишка
die Worcestersoße
раковина, ракушка, моллюск
Вопрос id:1610486
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Menschenschlag
снискать популярность
Beliebtheit erlangen
порода [тип] людей
j-m den Rang ablaufen
опередить [обойти] кого-л.; затмить кого-л.
Вопрос id:1610487
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Diese international weit verbreitete Rebsorte zeigt hier zumeist
der Sauvignon blanc zum Fahnenträger der Region.
In der Steiermark wurde vor allem
ebenso wenig nach wie der nach Rosenblüten duftende Traminer.
Der gerne als Aperitif getrunkene Gelbe Muskateller steht ihm da
eine typische Schwarze-Ribisel-Note und ist besonders duftig und fruchtig.
Вопрос id:1610488
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Gut gedeihen auch die Burgundersorten Weißburgunder, Grauburgunder und Chardonnay,
gemeinsam mit jenen aus Deutschland und dem Elsass an der Weltspitze mit.
Davon gibt es zwar mengenmäßig weit weniger, doch qualitativ mischen die österreichischen Rieslinge
ihren feinen Steinobstnoten von Marillen und Weingartenpfirsichen und ihrer saftigen Fruchtigkeit.
Vor allem die sehr spät gelesenen Weine von den steinigen Böden der Wachau, des Krems-, Kamp- und Traisentals glänzen mit ihrer Mineralik,
wobei letzterer zumeist im kleinen Eichenholzfass (Barrique) ausgebaut wird. Eine regionale Spezialität sind schließlich Zierfandler und Rotgipfler - außer in einem kleinen Gebiet in Ungarn wachsen sie ausschließlich in der Thermenregion, südlich von Wien.
Вопрос id:1610489
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Die besten davon weisen eine Lagerfähigkeit von mehreren Jahrzehnten auf,
als einfacher Wein für den offenen Ausschank in der Gastronomie oder den "Doppler" (die österreichische Bezeichnung für eine 2-Liter-Flasche) gekeltert.
Der Vorzeigewein schlechthin ist dabei der Grüne Veltliner,
während der sie an Komplexität durchaus noch zulegen können.
Vor allem wegen seiner hohen und sicheren Erträge massenhaft ausgesetzt, wurde er noch bis in die 1980er Jahre größtenteils
der sich vom einstigen Sorgenkind zum Musterschüler entwickelt hat.
Вопрос id:1610490
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Dasselbe gilt für die Hochprädikatsweine. Das so genannte "Süße Gold" gedeiht nur an wenigen Plätzen
und hohen Temperaturen sorgen für die Ausbreitung des Edelfäulepilzes Botrytis cinerea.
Dieser durchlöchert die Traubenhäute, was zu einer Verdunstung des Wassers
und einem enormen Anstieg der Zuckergradation führt.
Die klimatischen Bedingungen rund um den Neusiedlersee mit viel Wärme
der Welt so gut wie im österreichischen Burgenland.
Вопрос id:1610491
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Diese edlen Preziosen haben einen entsprechenden Preis,
sind aber gerade in den Exportmärkten besonders begehrt.
Während der österreichische Weißwein bereits über eine lange Tradition verfügt,
ist die heimische Rotweingeschichte noch relativ jung.
Nach einer langen, langsamen Vergärung entstehen aus diesem Saft Beeren- und Trockenbeerenauslesen:
ein goldgelber, honigsüßer Nektar mit feinen Rosinen-Aromen.
Вопрос id:1610492
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Dem Weinfreund obliegt es dann, sich ein wenig in Geduld zu üben,
denn diese Weine danken einige Jahre Flaschenlagerung mit einer gereiften Struktur und einem harmonischen Trinkerlebnis.
Heute ist der böhmische Serviettenknödel ebenso beliebt
wie sein Verwandter, der süße Germknödel.
Diese beliebte Nach- oder sogar Hauptspeise wird meist mit "Powidl",
also Zwetschkenmus, gefüllt und mit einer Mischung aus Mohn und Zucker bestreut serviert.
Вопрос id:1610493
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Die Reiseroute der beliebten Palatschinke, ein etwas dickeres Omelette,
das meist mit Marmelade oder Topfen gefüllt serviert wird, war eine weitaus längere.
Als Ursprung gilt die französische Crêpe, die über Rumänien als "placinta" nach Ungarn kam,
sich dort zur "palacsinta" wandelte, bevor sie als Palatschinke im heutigen Österreich ankam.
Vom tschechischen Germknödel unterscheidet ihn bis heute nur,
dass er in Österreich größer ist.
Вопрос id:1610494
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Plausibel klingt die Erklärung, dass es sich vom Wiener Backhendl ableitet,
das ebenso zubereitet wird und schon im 16. Jahrhundert paniert und in Fett schwimmend heraus gebacken wurde.
Ansonsten verdankt man den Türken nebst Kipferln und Kaffee auch zahlreiche Gewürze,
sowie den Mais, der bis ins 19. Jahrhundert "Türkenweizen" hieß und zum "Türkensterz", also zur Polenta, verarbeitet wurde.
Selbst die Wiener Mehlspeise schlechthin, der Apfel- oder Topfenstrudel,
ist ein eingewandertes Gericht.
Вопрос id:1610495
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Wem bei diesem Gedanken nicht ganz wohl ist, den kann vielleicht auf den Geschmack bringen,
dass der Verzehr von Schnecken die Potenz steigern soll.
Die rund 100.000 Sitzplätze sind in Windeseile belegt,
dennoch bleiben viele draußen.
Wenn sich an einem Samstag in München um acht Uhr morgens Schlangen mit zehntausenden Menschen bilden,
ist weder eine neue Spielkonsole dafür verantwortlich noch der Start des Ticketverkaufs einer angesagten Band.
Вопрос id:1610496
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Wie es die Tradition erfordert,
sticht Münchens Oberbürgermeister Christian Ude um Punkt zwölf Uhr das Holzfass mit dem ersten Bier an.
Wer es geschafft hat, in ein Zelt zu gelangen, darf sich erst mal entspannen, denn bis zum offiziellen Start des „schönsten und größten Festes der Welt“,
wie Bayerns Ministerpräsident Günther Beckstein es treffend bezeichnet, sind es noch drei Stunden.
Wer zu spät kommt oder keine Beziehungen hat,
muss nun warten, bis die ersten gehen.
Вопрос id:1610497
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Kurz danach eilen die Bedienungen mit Armen voller Krügen durch die Gänge,
das Zeichen für die Wirte, dass sie mit dem Ausschank beginnen dürfen.
Zwölf Böllerschüsse schallen über die Theresienwiese,
um die durstigen Gäste endlich zu versorgen.
Schließlich ist es, wie die Deutsche Zentrale für Tourismus 1999 ermittelte,
im Ausland so „typisch deutsch“ wie Adolf Hitler und die Berliner Mauer.
Вопрос id:1610498
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Der Erfolg des Spektakels auf der Wiesen war so groß, dass es in den folgenden Jahren wiederholt wurde und sich zu einem Volksfest entwickelte, das neben Bierzelten
fand ein Pferderennen statt.
Das Fest fand zum ersten Mal 1810 statt,
um die Hochzeit zwischen Kronprinz Ludwig und Prinzessin Therese von Sachsen-Hildburghausen zu feiern.
Auf einem Gelände am damaligen Ortsrand, der Braut zu Ehren Theresienwiese getauft,
in Wirklichkeit große Gebäude, die jedes Jahr auf- und wieder abgebaut werden – auch einem riesigen Vergnügungspark und unzähligen Verköstigungsständen Platz bietet.
Вопрос id:1610499

Верно употреблены все слова в предложении?

А) Das Urteil wird zwar erst in der kommenden Woche am 21. Dezember offiziell verkündet, steht aber somit bereits fest. Staatsanwaltschaft und Verteidigung verlasen gestern am ersten Verhandlungstag bereits ihre Plädoyers.

В) Als ich gegen Mittag den Roller im Straßenbahndepot an seinen Platz stellte, wurde ich zu Betriebsarzt Lauritz gerufen.

Подберите правильный ответ

?) А - нет, В - нет
?) А - да, В - да
?) А - нет, В - да
?) А - да, В - нет
Copyright testserver.pro 2013-2024