|
|
Список вопросов базы знанийНемецкий язык. Практикум по культуре речевого общения (курс 1)Вопрос id:1610450 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | mit Inbegriff – | воплощённая красота, сама красота; | mit Inbegriff aller Einzelheiten - | со всеми подробностями | der Inbegriff der Schönheit [des Schönen] - | включая; |
Вопрос id:1610451 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | Sturm laufen - | бросаться в атаку [на штурм]; | das Reinheitsgebot | закон о чистоте продуктов питания | die Nase rümpfen (über A) | перен. воротить нос; крутить носом (выражая презрение) |
Вопрос id:1610452 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | | это дело пропащее, это напрасный труд | an ihm ist Hopfen und Malz verloren - | бот. хмель (обыкновенный) (Humulus (lupulus) L.); | da ist Hopfen und Malz verloren - | он неисправим; |
Вопрос id:1610453 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | die Konsequenz | последствия | die Rebe(n) | дрожжи | die Hefe (-n) | виноград, (виноградная) лоза |
Вопрос id:1610454 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | andachtsvoll | благоговейный | verputzen | уписывать, съедать | zechen | кутить, пить, пировать |
Вопрос id:1610455 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | an einem Orte heimisch sein - | акклиматизироваться, освоиться, | heimisch werden - | шутл. домашний очаг, домашние пенаты; | die heimischen Penaten - | обитать где-л.; быть родом откуда-л.; |
Вопрос id:1610456 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | heimisch machen - | желать чего-л. от кого-л., | sich heimisch fühlen - | акклиматизировать, помочь освоиться, а | etw. von j-m begehren - | чувствовать себя как дом |
Вопрос id:1610457 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | eine neue Sorte züchten - | выводить новый сорт | Halt machen - | остановиться; устроить привал | er hat alles, was das Herz begehrt - | у него есть всё, что (его) душе угодно |
Вопрос id:1610458 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | das Recht auf etw. (A) preisgeben - | выдать тайну [секрет]; | ein Geheimnis preisgeben - | отказаться от права на что-л. | seine Ehre preisgeben - | поступиться своей честью; обесчестить себя |
Вопрос id:1610459 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | das Eisbein | куриные бедра | die Hähnchenkeule | копчёная присоленная свинина; | der Kasseler | зажаренная свиная ножка |
Вопрос id:1610460 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | arme Ritter | итальянская колбаса, салями | der Eintopf | гренки | die Mettwurst | густой суп, заменяющий первое и второе блюдо |
Вопрос id:1610461 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | die Spätzle | пельмени | der Knödel | клёцка | die Maultaschen | (мучные) клёцки по-швабски |
Вопрос id:1610462 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | der Handkäse | тмин, тмин обыкновенный | der Kümmel | творожный сыр | der Saumagen | зельц, |
Вопрос id:1610463 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | die Marschverpflegung | иметь на примете кого-л., что-л., иметь виды на кого-л., что-л.; иметь зуб на кого-л. | der Pro-Kopf-Verzehr | потребление на душу населения | j-n, etw. auf dem Korn haben | провиант [довольствие] на марше; походный паёк |
Вопрос id:1610464 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | die Quittung | квитанция, подтверждение | das Leibgericht | кислые (квашеные) продукты | die Gärerzeugnisse | любимое кушанье [блюдо] |
Вопрос id:1610465 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | der Verfechter | ужас | das Entsetzen | защитник, поборник, борец | der Anwärter | кандидат, претендент, фаворит |
Вопрос id:1610466 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | der Grünkohleintopf | щи, суп из зеленых овощей | der Verdauungstrakt | размер, измерение, размерность | die Dimension | желудочно-кишечный тракт |
Вопрос id:1610467 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | herunter spülen | сваривать, заваривать | beflügeln | приделывать крылья | verschweißen | запивать |
Вопрос id:1610468 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | glaubwürdig | заслуживающий доверия | sprossen | пускать ростки, всходить | knapp | тесный, узкий, скудный |
Вопрос id:1610469 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | das Holzfass mit dem ersten Bier anstichen | модная группа | mit Windeseile | с быстротой молнии | angesagte Band | открывать бочку с пивом |
Вопрос id:1610470 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | im Durchschnitt | в среднем | der Ausschank | торговля в розлив | die Schweinshaxen | свиные ножки |
Вопрос id:1610471 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | j-n leicht [schwer] missen können - | костюмированное шествие с салютом | ins Rollen kommen | перен. прийти в движение, сдвинуться с мёртвой точки | der Trachten- und Schützenzug | легко [с трудом] обходиться без кого-л. |
Вопрос id:1610472 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | der Serviettenknödel | омлет с овощным [фруктовым, мясным] фаршем | die Palatschinke | плавильный котел | der Schmelztiegel | пельмени |
Вопрос id:1610473 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | der Zwetschkenmus | сливовое повидло | der Germknödel | картофельные клецки (вареники) со сливовым джемом | der Mohn | мак |
Вопрос id:1610474 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | die Kornkammer | пирог с начинкой | die Topfengolatschen | амбар | die Buchteln | ватрушки с творогом |
Вопрос id:1610475 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | der Topfenknödel | картофельные клецки (вареники) со сливовым джемом | die Powidltascherln | лапша с фруктами и маком | die Mohnnudeln | вареники с творогом |
Вопрос id:1610476 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | das Siedefleisch | миндальное печенье с ванильным сахаром | das Beuschel | говяжий бульон с яйцом и зеленью | das Kipferln | блюдо из сердца и лёгких домашних животных |
Вопрос id:1610477 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | die Rösti (pl.) | жареный картофель | der Kartoffelpuffer | картофель в мундире | die Pellkartoffeln | картофельная оладья |
Вопрос id:1610478 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | das Raclette | блюдо из плавленого сыра и картофеля | der Hartweizengrieß | манная крупа | das Mostbröckli | копченое пряное мясо |
Вопрос id:1610479 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | das Geschnetzeltes | макароны с сыром и сливками | der Most | молодое виноградное вино, швейц. сидр | die Alplermagronen | бефстроганов из говядины в белом вине |
Вопрос id:1610480 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | die Basler Mehlsuppe | плоский круглый хлеб, лаваш | das Fladenbrot | базельский мучной суп | die Käsewähe | сырная лепешка |
Вопрос id:1610481 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | der Brei | каша, пюре, месиво | die Hefe | гречка | der Buchweizen | дрожжи |
Вопрос id:1610482 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | die Anregung | сиг | der Felchen | каштан | die Marone | побуждение, толчок, импульс |
Вопрос id:1610483 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | der Christstollen | рождественский кекс, рождественская коврижка | die Praline | индюк | der Truthahn | пралине |
Вопрос id:1610484 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | die Pelle | шелуха, кожица, кожура, кожа | der Schrein | кишка, кишечник | der Darm (Därme) | шкаф, сундук, ящик, ларь |
Вопрос id:1610485 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | die Worcestersoße | острый соус | die Muschel | прямая кишка | der Mastdarm | раковина, ракушка, моллюск |
Вопрос id:1610486 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | Beliebtheit erlangen | снискать популярность | der Menschenschlag | опередить [обойти] кого-л.; затмить кого-л. | j-m den Rang ablaufen | порода [тип] людей |
Вопрос id:1610487 Установите связь между фрагментами предложения: | Левая часть | Правая часть | In der Steiermark wurde vor allem | eine typische Schwarze-Ribisel-Note und ist besonders duftig und fruchtig. | Diese international weit verbreitete Rebsorte zeigt hier zumeist | der Sauvignon blanc zum Fahnenträger der Region. | Der gerne als Aperitif getrunkene Gelbe Muskateller steht ihm da | ebenso wenig nach wie der nach Rosenblüten duftende Traminer. |
Вопрос id:1610488 Установите связь между фрагментами предложения: | Левая часть | Правая часть | Vor allem die sehr spät gelesenen Weine von den steinigen Böden der Wachau, des Krems-, Kamp- und Traisentals glänzen mit ihrer Mineralik, | gemeinsam mit jenen aus Deutschland und dem Elsass an der Weltspitze mit. | Davon gibt es zwar mengenmäßig weit weniger, doch qualitativ mischen die österreichischen Rieslinge | ihren feinen Steinobstnoten von Marillen und Weingartenpfirsichen und ihrer saftigen Fruchtigkeit. | Gut gedeihen auch die Burgundersorten Weißburgunder, Grauburgunder und Chardonnay, | wobei letzterer zumeist im kleinen Eichenholzfass (Barrique) ausgebaut wird. Eine regionale Spezialität sind schließlich Zierfandler und Rotgipfler - außer in einem kleinen Gebiet in Ungarn wachsen sie ausschließlich in der Thermenregion, südlich von Wien. |
Вопрос id:1610489 Установите связь между фрагментами предложения: | Левая часть | Правая часть | Die besten davon weisen eine Lagerfähigkeit von mehreren Jahrzehnten auf, | während der sie an Komplexität durchaus noch zulegen können. | Vor allem wegen seiner hohen und sicheren Erträge massenhaft ausgesetzt, wurde er noch bis in die 1980er Jahre größtenteils | der sich vom einstigen Sorgenkind zum Musterschüler entwickelt hat. | Der Vorzeigewein schlechthin ist dabei der Grüne Veltliner, | als einfacher Wein für den offenen Ausschank in der Gastronomie oder den "Doppler" (die österreichische Bezeichnung für eine 2-Liter-Flasche) gekeltert. |
Вопрос id:1610490 Установите связь между фрагментами предложения: | Левая часть | Правая часть | Dasselbe gilt für die Hochprädikatsweine. Das so genannte "Süße Gold" gedeiht nur an wenigen Plätzen | der Welt so gut wie im österreichischen Burgenland. | Die klimatischen Bedingungen rund um den Neusiedlersee mit viel Wärme | und einem enormen Anstieg der Zuckergradation führt. | Dieser durchlöchert die Traubenhäute, was zu einer Verdunstung des Wassers | und hohen Temperaturen sorgen für die Ausbreitung des Edelfäulepilzes Botrytis cinerea. |
Вопрос id:1610491 Установите связь между фрагментами предложения: | Левая часть | Правая часть | Diese edlen Preziosen haben einen entsprechenden Preis, | ein goldgelber, honigsüßer Nektar mit feinen Rosinen-Aromen. | Nach einer langen, langsamen Vergärung entstehen aus diesem Saft Beeren- und Trockenbeerenauslesen: | sind aber gerade in den Exportmärkten besonders begehrt. | Während der österreichische Weißwein bereits über eine lange Tradition verfügt, | ist die heimische Rotweingeschichte noch relativ jung. |
Вопрос id:1610492 Установите связь между фрагментами предложения: | Левая часть | Правая часть | Heute ist der böhmische Serviettenknödel ebenso beliebt | denn diese Weine danken einige Jahre Flaschenlagerung mit einer gereiften Struktur und einem harmonischen Trinkerlebnis. | Diese beliebte Nach- oder sogar Hauptspeise wird meist mit "Powidl", | also Zwetschkenmus, gefüllt und mit einer Mischung aus Mohn und Zucker bestreut serviert. | Dem Weinfreund obliegt es dann, sich ein wenig in Geduld zu üben, | wie sein Verwandter, der süße Germknödel. |
Вопрос id:1610493 Установите связь между фрагментами предложения: | Левая часть | Правая часть | Als Ursprung gilt die französische Crêpe, die über Rumänien als "placinta" nach Ungarn kam, | das meist mit Marmelade oder Topfen gefüllt serviert wird, war eine weitaus längere. | Die Reiseroute der beliebten Palatschinke, ein etwas dickeres Omelette, | dass er in Österreich größer ist. | Vom tschechischen Germknödel unterscheidet ihn bis heute nur, | sich dort zur "palacsinta" wandelte, bevor sie als Palatschinke im heutigen Österreich ankam. |
Вопрос id:1610494 Установите связь между фрагментами предложения: | Левая часть | Правая часть | Ansonsten verdankt man den Türken nebst Kipferln und Kaffee auch zahlreiche Gewürze, | ist ein eingewandertes Gericht. | Plausibel klingt die Erklärung, dass es sich vom Wiener Backhendl ableitet, | sowie den Mais, der bis ins 19. Jahrhundert "Türkenweizen" hieß und zum "Türkensterz", also zur Polenta, verarbeitet wurde. | Selbst die Wiener Mehlspeise schlechthin, der Apfel- oder Topfenstrudel, | das ebenso zubereitet wird und schon im 16. Jahrhundert paniert und in Fett schwimmend heraus gebacken wurde. |
Вопрос id:1610495 Установите связь между фрагментами предложения: | Левая часть | Правая часть | Die rund 100.000 Sitzplätze sind in Windeseile belegt, | ist weder eine neue Spielkonsole dafür verantwortlich noch der Start des Ticketverkaufs einer angesagten Band. | Wenn sich an einem Samstag in München um acht Uhr morgens Schlangen mit zehntausenden Menschen bilden, | dass der Verzehr von Schnecken die Potenz steigern soll. | Wem bei diesem Gedanken nicht ganz wohl ist, den kann vielleicht auf den Geschmack bringen, | dennoch bleiben viele draußen. |
Вопрос id:1610496 Установите связь между фрагментами предложения: | Левая часть | Правая часть | Wie es die Tradition erfordert, | muss nun warten, bis die ersten gehen. | Wer zu spät kommt oder keine Beziehungen hat, | sticht Münchens Oberbürgermeister Christian Ude um Punkt zwölf Uhr das Holzfass mit dem ersten Bier an. | Wer es geschafft hat, in ein Zelt zu gelangen, darf sich erst mal entspannen, denn bis zum offiziellen Start des „schönsten und größten Festes der Welt“, | wie Bayerns Ministerpräsident Günther Beckstein es treffend bezeichnet, sind es noch drei Stunden. |
Вопрос id:1610497 Установите связь между фрагментами предложения: | Левая часть | Правая часть | Kurz danach eilen die Bedienungen mit Armen voller Krügen durch die Gänge, | um die durstigen Gäste endlich zu versorgen. | Schließlich ist es, wie die Deutsche Zentrale für Tourismus 1999 ermittelte, | im Ausland so „typisch deutsch“ wie Adolf Hitler und die Berliner Mauer. | Zwölf Böllerschüsse schallen über die Theresienwiese, | das Zeichen für die Wirte, dass sie mit dem Ausschank beginnen dürfen. |
Вопрос id:1610498 Установите связь между фрагментами предложения: | Левая часть | Правая часть | Das Fest fand zum ersten Mal 1810 statt, | in Wirklichkeit große Gebäude, die jedes Jahr auf- und wieder abgebaut werden – auch einem riesigen Vergnügungspark und unzähligen Verköstigungsständen Platz bietet. | Der Erfolg des Spektakels auf der Wiesen war so groß, dass es in den folgenden Jahren wiederholt wurde und sich zu einem Volksfest entwickelte, das neben Bierzelten | fand ein Pferderennen statt. | Auf einem Gelände am damaligen Ortsrand, der Braut zu Ehren Theresienwiese getauft, | um die Hochzeit zwischen Kronprinz Ludwig und Prinzessin Therese von Sachsen-Hildburghausen zu feiern. |
Вопрос id:1610499 Верно употреблены все слова в предложении?
А) Das Urteil wird zwar erst in der kommenden Woche am 21. Dezember offiziell verkündet, steht aber somit bereits fest. Staatsanwaltschaft und Verteidigung verlasen gestern am ersten Verhandlungstag bereits ihre Plädoyers.
В) Als ich gegen Mittag den Roller im Straßenbahndepot an seinen Platz stellte, wurde ich zu Betriebsarzt Lauritz gerufen.
Подберите правильный ответ ?) А - да, В - нет ?) А - нет, В - да ?) А - да, В - да ?) А - нет, В - нет
|