|
Список вопросов базы знанийНемецкий язык. Практикум по культуре речевого общения (курс 1)Вопрос id:1610450 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть | mit Inbegriff aller Einzelheiten - | со всеми подробностями | der Inbegriff der Schönheit [des Schönen] - | включая; | mit Inbegriff – | воплощённая красота, сама красота; |
Вопрос id:1610451 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть | Sturm laufen - | перен. воротить нос; крутить носом (выражая презрение) | die Nase rümpfen (über A) | закон о чистоте продуктов питания | das Reinheitsgebot | бросаться в атаку [на штурм]; |
Вопрос id:1610452 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть | an ihm ist Hopfen und Malz verloren - | он неисправим; | da ist Hopfen und Malz verloren - | бот. хмель (обыкновенный) (Humulus (lupulus) L.); | | это дело пропащее, это напрасный труд |
Вопрос id:1610453 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть | die Konsequenz | виноград, (виноградная) лоза | die Hefe (-n) | последствия | die Rebe(n) | дрожжи |
Вопрос id:1610454 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть | zechen | уписывать, съедать | verputzen | кутить, пить, пировать | andachtsvoll | благоговейный |
Вопрос id:1610455 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть | heimisch werden - | акклиматизироваться, освоиться, | an einem Orte heimisch sein - | обитать где-л.; быть родом откуда-л.; | die heimischen Penaten - | шутл. домашний очаг, домашние пенаты; |
Вопрос id:1610456 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть | etw. von j-m begehren - | акклиматизировать, помочь освоиться, а | sich heimisch fühlen - | чувствовать себя как дом | heimisch machen - | желать чего-л. от кого-л., |
Вопрос id:1610457 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть | er hat alles, was das Herz begehrt - | остановиться; устроить привал | eine neue Sorte züchten - | выводить новый сорт | Halt machen - | у него есть всё, что (его) душе угодно |
Вопрос id:1610458 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть | das Recht auf etw. (A) preisgeben - | поступиться своей честью; обесчестить себя | seine Ehre preisgeben - | отказаться от права на что-л. | ein Geheimnis preisgeben - | выдать тайну [секрет]; |
Вопрос id:1610459 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть | die Hähnchenkeule | зажаренная свиная ножка | das Eisbein | куриные бедра | der Kasseler | копчёная присоленная свинина; |
Вопрос id:1610460 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть | der Eintopf | густой суп, заменяющий первое и второе блюдо | arme Ritter | гренки | die Mettwurst | итальянская колбаса, салями |
Вопрос id:1610461 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть | die Spätzle | пельмени | der Knödel | клёцка | die Maultaschen | (мучные) клёцки по-швабски |
Вопрос id:1610462 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть | der Saumagen | творожный сыр | der Kümmel | зельц, | der Handkäse | тмин, тмин обыкновенный |
Вопрос id:1610463 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть | der Pro-Kopf-Verzehr | провиант [довольствие] на марше; походный паёк | j-n, etw. auf dem Korn haben | потребление на душу населения | die Marschverpflegung | иметь на примете кого-л., что-л., иметь виды на кого-л., что-л.; иметь зуб на кого-л. |
Вопрос id:1610464 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть | die Quittung | кислые (квашеные) продукты | das Leibgericht | любимое кушанье [блюдо] | die Gärerzeugnisse | квитанция, подтверждение |
Вопрос id:1610465 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть | der Anwärter | кандидат, претендент, фаворит | der Verfechter | защитник, поборник, борец | das Entsetzen | ужас |
Вопрос id:1610466 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть | die Dimension | щи, суп из зеленых овощей | der Verdauungstrakt | желудочно-кишечный тракт | der Grünkohleintopf | размер, измерение, размерность |
Вопрос id:1610467 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть | herunter spülen | сваривать, заваривать | beflügeln | приделывать крылья | verschweißen | запивать |
Вопрос id:1610468 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть | sprossen | тесный, узкий, скудный | glaubwürdig | пускать ростки, всходить | knapp | заслуживающий доверия |
Вопрос id:1610469 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть | das Holzfass mit dem ersten Bier anstichen | модная группа | mit Windeseile | с быстротой молнии | angesagte Band | открывать бочку с пивом |
Вопрос id:1610470 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть | im Durchschnitt | в среднем | die Schweinshaxen | свиные ножки | der Ausschank | торговля в розлив |
Вопрос id:1610471 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть | ins Rollen kommen | костюмированное шествие с салютом | der Trachten- und Schützenzug | легко [с трудом] обходиться без кого-л. | j-n leicht [schwer] missen können - | перен. прийти в движение, сдвинуться с мёртвой точки |
Вопрос id:1610472 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть | der Schmelztiegel | омлет с овощным [фруктовым, мясным] фаршем | die Palatschinke | пельмени | der Serviettenknödel | плавильный котел |
Вопрос id:1610473 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть | der Mohn | сливовое повидло | der Germknödel | мак | der Zwetschkenmus | картофельные клецки (вареники) со сливовым джемом |
Вопрос id:1610474 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть | die Kornkammer | ватрушки с творогом | die Topfengolatschen | амбар | die Buchteln | пирог с начинкой |
Вопрос id:1610475 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть | die Powidltascherln | вареники с творогом | der Topfenknödel | лапша с фруктами и маком | die Mohnnudeln | картофельные клецки (вареники) со сливовым джемом |
Вопрос id:1610476 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть | das Siedefleisch | говяжий бульон с яйцом и зеленью | das Beuschel | блюдо из сердца и лёгких домашних животных | das Kipferln | миндальное печенье с ванильным сахаром |
Вопрос id:1610477 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть | die Rösti (pl.) | картофель в мундире | die Pellkartoffeln | жареный картофель | der Kartoffelpuffer | картофельная оладья |
Вопрос id:1610478 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть | der Hartweizengrieß | блюдо из плавленого сыра и картофеля | das Raclette | манная крупа | das Mostbröckli | копченое пряное мясо |
Вопрос id:1610479 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть | das Geschnetzeltes | макароны с сыром и сливками | die Alplermagronen | бефстроганов из говядины в белом вине | der Most | молодое виноградное вино, швейц. сидр |
Вопрос id:1610480 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть | die Basler Mehlsuppe | базельский мучной суп | das Fladenbrot | плоский круглый хлеб, лаваш | die Käsewähe | сырная лепешка |
Вопрос id:1610481 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть | die Hefe | дрожжи | der Buchweizen | каша, пюре, месиво | der Brei | гречка |
Вопрос id:1610482 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть | die Marone | сиг | die Anregung | каштан | der Felchen | побуждение, толчок, импульс |
Вопрос id:1610483 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть | die Praline | индюк | der Christstollen | рождественский кекс, рождественская коврижка | der Truthahn | пралине |
Вопрос id:1610484 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть | der Darm (Därme) | шелуха, кожица, кожура, кожа | die Pelle | шкаф, сундук, ящик, ларь | der Schrein | кишка, кишечник |
Вопрос id:1610485 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть | die Muschel | острый соус | der Mastdarm | прямая кишка | die Worcestersoße | раковина, ракушка, моллюск |
Вопрос id:1610486 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть | der Menschenschlag | снискать популярность | Beliebtheit erlangen | порода [тип] людей | j-m den Rang ablaufen | опередить [обойти] кого-л.; затмить кого-л. |
Вопрос id:1610487 Установите связь между фрагментами предложения: Левая часть | Правая часть | Diese international weit verbreitete Rebsorte zeigt hier zumeist | der Sauvignon blanc zum Fahnenträger der Region. | In der Steiermark wurde vor allem | ebenso wenig nach wie der nach Rosenblüten duftende Traminer. | Der gerne als Aperitif getrunkene Gelbe Muskateller steht ihm da | eine typische Schwarze-Ribisel-Note und ist besonders duftig und fruchtig. |
Вопрос id:1610488 Установите связь между фрагментами предложения: Левая часть | Правая часть | Gut gedeihen auch die Burgundersorten Weißburgunder, Grauburgunder und Chardonnay, | gemeinsam mit jenen aus Deutschland und dem Elsass an der Weltspitze mit. | Davon gibt es zwar mengenmäßig weit weniger, doch qualitativ mischen die österreichischen Rieslinge | ihren feinen Steinobstnoten von Marillen und Weingartenpfirsichen und ihrer saftigen Fruchtigkeit. | Vor allem die sehr spät gelesenen Weine von den steinigen Böden der Wachau, des Krems-, Kamp- und Traisentals glänzen mit ihrer Mineralik, | wobei letzterer zumeist im kleinen Eichenholzfass (Barrique) ausgebaut wird. Eine regionale Spezialität sind schließlich Zierfandler und Rotgipfler - außer in einem kleinen Gebiet in Ungarn wachsen sie ausschließlich in der Thermenregion, südlich von Wien. |
Вопрос id:1610489 Установите связь между фрагментами предложения: Левая часть | Правая часть | Die besten davon weisen eine Lagerfähigkeit von mehreren Jahrzehnten auf, | als einfacher Wein für den offenen Ausschank in der Gastronomie oder den "Doppler" (die österreichische Bezeichnung für eine 2-Liter-Flasche) gekeltert. | Der Vorzeigewein schlechthin ist dabei der Grüne Veltliner, | während der sie an Komplexität durchaus noch zulegen können. | Vor allem wegen seiner hohen und sicheren Erträge massenhaft ausgesetzt, wurde er noch bis in die 1980er Jahre größtenteils | der sich vom einstigen Sorgenkind zum Musterschüler entwickelt hat. |
Вопрос id:1610490 Установите связь между фрагментами предложения: Левая часть | Правая часть | Dasselbe gilt für die Hochprädikatsweine. Das so genannte "Süße Gold" gedeiht nur an wenigen Plätzen | und hohen Temperaturen sorgen für die Ausbreitung des Edelfäulepilzes Botrytis cinerea. | Dieser durchlöchert die Traubenhäute, was zu einer Verdunstung des Wassers | und einem enormen Anstieg der Zuckergradation führt. | Die klimatischen Bedingungen rund um den Neusiedlersee mit viel Wärme | der Welt so gut wie im österreichischen Burgenland. |
Вопрос id:1610491 Установите связь между фрагментами предложения: Левая часть | Правая часть | Diese edlen Preziosen haben einen entsprechenden Preis, | sind aber gerade in den Exportmärkten besonders begehrt. | Während der österreichische Weißwein bereits über eine lange Tradition verfügt, | ist die heimische Rotweingeschichte noch relativ jung. | Nach einer langen, langsamen Vergärung entstehen aus diesem Saft Beeren- und Trockenbeerenauslesen: | ein goldgelber, honigsüßer Nektar mit feinen Rosinen-Aromen. |
Вопрос id:1610492 Установите связь между фрагментами предложения: Левая часть | Правая часть | Dem Weinfreund obliegt es dann, sich ein wenig in Geduld zu üben, | denn diese Weine danken einige Jahre Flaschenlagerung mit einer gereiften Struktur und einem harmonischen Trinkerlebnis. | Heute ist der böhmische Serviettenknödel ebenso beliebt | wie sein Verwandter, der süße Germknödel. | Diese beliebte Nach- oder sogar Hauptspeise wird meist mit "Powidl", | also Zwetschkenmus, gefüllt und mit einer Mischung aus Mohn und Zucker bestreut serviert. |
Вопрос id:1610493 Установите связь между фрагментами предложения: Левая часть | Правая часть | Die Reiseroute der beliebten Palatschinke, ein etwas dickeres Omelette, | das meist mit Marmelade oder Topfen gefüllt serviert wird, war eine weitaus längere. | Als Ursprung gilt die französische Crêpe, die über Rumänien als "placinta" nach Ungarn kam, | sich dort zur "palacsinta" wandelte, bevor sie als Palatschinke im heutigen Österreich ankam. | Vom tschechischen Germknödel unterscheidet ihn bis heute nur, | dass er in Österreich größer ist. |
Вопрос id:1610494 Установите связь между фрагментами предложения: Левая часть | Правая часть | Plausibel klingt die Erklärung, dass es sich vom Wiener Backhendl ableitet, | das ebenso zubereitet wird und schon im 16. Jahrhundert paniert und in Fett schwimmend heraus gebacken wurde. | Ansonsten verdankt man den Türken nebst Kipferln und Kaffee auch zahlreiche Gewürze, | sowie den Mais, der bis ins 19. Jahrhundert "Türkenweizen" hieß und zum "Türkensterz", also zur Polenta, verarbeitet wurde. | Selbst die Wiener Mehlspeise schlechthin, der Apfel- oder Topfenstrudel, | ist ein eingewandertes Gericht. |
Вопрос id:1610495 Установите связь между фрагментами предложения: Левая часть | Правая часть | Wem bei diesem Gedanken nicht ganz wohl ist, den kann vielleicht auf den Geschmack bringen, | dass der Verzehr von Schnecken die Potenz steigern soll. | Die rund 100.000 Sitzplätze sind in Windeseile belegt, | dennoch bleiben viele draußen. | Wenn sich an einem Samstag in München um acht Uhr morgens Schlangen mit zehntausenden Menschen bilden, | ist weder eine neue Spielkonsole dafür verantwortlich noch der Start des Ticketverkaufs einer angesagten Band. |
Вопрос id:1610496 Установите связь между фрагментами предложения: Левая часть | Правая часть | Wie es die Tradition erfordert, | sticht Münchens Oberbürgermeister Christian Ude um Punkt zwölf Uhr das Holzfass mit dem ersten Bier an. | Wer es geschafft hat, in ein Zelt zu gelangen, darf sich erst mal entspannen, denn bis zum offiziellen Start des „schönsten und größten Festes der Welt“, | wie Bayerns Ministerpräsident Günther Beckstein es treffend bezeichnet, sind es noch drei Stunden. | Wer zu spät kommt oder keine Beziehungen hat, | muss nun warten, bis die ersten gehen. |
Вопрос id:1610497 Установите связь между фрагментами предложения: Левая часть | Правая часть | Kurz danach eilen die Bedienungen mit Armen voller Krügen durch die Gänge, | das Zeichen für die Wirte, dass sie mit dem Ausschank beginnen dürfen. | Zwölf Böllerschüsse schallen über die Theresienwiese, | um die durstigen Gäste endlich zu versorgen. | Schließlich ist es, wie die Deutsche Zentrale für Tourismus 1999 ermittelte, | im Ausland so „typisch deutsch“ wie Adolf Hitler und die Berliner Mauer. |
Вопрос id:1610498 Установите связь между фрагментами предложения: Левая часть | Правая часть | Der Erfolg des Spektakels auf der Wiesen war so groß, dass es in den folgenden Jahren wiederholt wurde und sich zu einem Volksfest entwickelte, das neben Bierzelten | fand ein Pferderennen statt. | Das Fest fand zum ersten Mal 1810 statt, | um die Hochzeit zwischen Kronprinz Ludwig und Prinzessin Therese von Sachsen-Hildburghausen zu feiern. | Auf einem Gelände am damaligen Ortsrand, der Braut zu Ehren Theresienwiese getauft, | in Wirklichkeit große Gebäude, die jedes Jahr auf- und wieder abgebaut werden – auch einem riesigen Vergnügungspark und unzähligen Verköstigungsständen Platz bietet. |
Вопрос id:1610499 Верно употреблены все слова в предложении?
А) Das Urteil wird zwar erst in der kommenden Woche am 21. Dezember offiziell verkündet, steht aber somit bereits fest. Staatsanwaltschaft und Verteidigung verlasen gestern am ersten Verhandlungstag bereits ihre Plädoyers.
В) Als ich gegen Mittag den Roller im Straßenbahndepot an seinen Platz stellte, wurde ich zu Betriebsarzt Lauritz gerufen.
Подберите правильный ответ ?) А - нет, В - нет ?) А - да, В - да ?) А - нет, В - да ?) А - да, В - нет
|