|
Список вопросов базы знанийНемецкий язык. Практикум по культуре речевого общения (курс 1)Вопрос id:1610450 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
mit Inbegriff aller Einzelheiten - | со всеми подробностями | der Inbegriff der Schönheit [des Schönen] - | воплощённая красота, сама красота; | mit Inbegriff – | включая; |
Вопрос id:1610451 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
die Nase rümpfen (über A) | бросаться в атаку [на штурм]; | Sturm laufen - | закон о чистоте продуктов питания | das Reinheitsgebot | перен. воротить нос; крутить носом (выражая презрение) |
Вопрос id:1610452 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
da ist Hopfen und Malz verloren - | он неисправим; | an ihm ist Hopfen und Malz verloren - | бот. хмель (обыкновенный) (Humulus (lupulus) L.); | | это дело пропащее, это напрасный труд |
Вопрос id:1610453 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
die Rebe(n) | виноград, (виноградная) лоза | die Hefe (-n) | последствия | die Konsequenz | дрожжи |
Вопрос id:1610454 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
andachtsvoll | благоговейный | zechen | кутить, пить, пировать | verputzen | уписывать, съедать |
Вопрос id:1610455 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
an einem Orte heimisch sein - | шутл. домашний очаг, домашние пенаты; | die heimischen Penaten - | акклиматизироваться, освоиться, | heimisch werden - | обитать где-л.; быть родом откуда-л.; |
Вопрос id:1610456 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
heimisch machen - | чувствовать себя как дом | sich heimisch fühlen - | желать чего-л. от кого-л., | etw. von j-m begehren - | акклиматизировать, помочь освоиться, а |
Вопрос id:1610457 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
eine neue Sorte züchten - | у него есть всё, что (его) душе угодно | Halt machen - | выводить новый сорт | er hat alles, was das Herz begehrt - | остановиться; устроить привал |
Вопрос id:1610458 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
seine Ehre preisgeben - | выдать тайну [секрет]; | ein Geheimnis preisgeben - | отказаться от права на что-л. | das Recht auf etw. (A) preisgeben - | поступиться своей честью; обесчестить себя |
Вопрос id:1610459 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
die Hähnchenkeule | куриные бедра | das Eisbein | копчёная присоленная свинина; | der Kasseler | зажаренная свиная ножка |
Вопрос id:1610460 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
arme Ritter | итальянская колбаса, салями | der Eintopf | гренки | die Mettwurst | густой суп, заменяющий первое и второе блюдо |
Вопрос id:1610461 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
die Spätzle | (мучные) клёцки по-швабски | der Knödel | пельмени | die Maultaschen | клёцка |
Вопрос id:1610462 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
der Kümmel | тмин, тмин обыкновенный | der Saumagen | зельц, | der Handkäse | творожный сыр |
Вопрос id:1610463 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
j-n, etw. auf dem Korn haben | иметь на примете кого-л., что-л., иметь виды на кого-л., что-л.; иметь зуб на кого-л. | der Pro-Kopf-Verzehr | провиант [довольствие] на марше; походный паёк | die Marschverpflegung | потребление на душу населения |
Вопрос id:1610464 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
das Leibgericht | квитанция, подтверждение | die Gärerzeugnisse | кислые (квашеные) продукты | die Quittung | любимое кушанье [блюдо] |
Вопрос id:1610465 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
der Anwärter | защитник, поборник, борец | das Entsetzen | ужас | der Verfechter | кандидат, претендент, фаворит |
Вопрос id:1610466 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
der Grünkohleintopf | желудочно-кишечный тракт | die Dimension | размер, измерение, размерность | der Verdauungstrakt | щи, суп из зеленых овощей |
Вопрос id:1610467 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
herunter spülen | запивать | verschweißen | сваривать, заваривать | beflügeln | приделывать крылья |
Вопрос id:1610468 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
knapp | тесный, узкий, скудный | glaubwürdig | заслуживающий доверия | sprossen | пускать ростки, всходить |
Вопрос id:1610469 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
angesagte Band | с быстротой молнии | das Holzfass mit dem ersten Bier anstichen | открывать бочку с пивом | mit Windeseile | модная группа |
Вопрос id:1610470 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
im Durchschnitt | в среднем | der Ausschank | свиные ножки | die Schweinshaxen | торговля в розлив |
Вопрос id:1610471 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
ins Rollen kommen | перен. прийти в движение, сдвинуться с мёртвой точки | j-n leicht [schwer] missen können - | легко [с трудом] обходиться без кого-л. | der Trachten- und Schützenzug | костюмированное шествие с салютом |
Вопрос id:1610472 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
die Palatschinke | омлет с овощным [фруктовым, мясным] фаршем | der Serviettenknödel | пельмени | der Schmelztiegel | плавильный котел |
Вопрос id:1610473 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
der Mohn | картофельные клецки (вареники) со сливовым джемом | der Germknödel | мак | der Zwetschkenmus | сливовое повидло |
Вопрос id:1610474 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
die Kornkammer | амбар | die Topfengolatschen | пирог с начинкой | die Buchteln | ватрушки с творогом |
Вопрос id:1610475 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
die Mohnnudeln | картофельные клецки (вареники) со сливовым джемом | die Powidltascherln | вареники с творогом | der Topfenknödel | лапша с фруктами и маком |
Вопрос id:1610476 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
das Beuschel | миндальное печенье с ванильным сахаром | das Siedefleisch | говяжий бульон с яйцом и зеленью | das Kipferln | блюдо из сердца и лёгких домашних животных |
Вопрос id:1610477 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
die Rösti (pl.) | жареный картофель | der Kartoffelpuffer | картофельная оладья | die Pellkartoffeln | картофель в мундире |
Вопрос id:1610478 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
das Mostbröckli | копченое пряное мясо | der Hartweizengrieß | блюдо из плавленого сыра и картофеля | das Raclette | манная крупа |
Вопрос id:1610479 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
der Most | молодое виноградное вино, швейц. сидр | das Geschnetzeltes | бефстроганов из говядины в белом вине | die Alplermagronen | макароны с сыром и сливками |
Вопрос id:1610480 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
das Fladenbrot | сырная лепешка | die Käsewähe | базельский мучной суп | die Basler Mehlsuppe | плоский круглый хлеб, лаваш |
Вопрос id:1610481 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
der Brei | дрожжи | die Hefe | гречка | der Buchweizen | каша, пюре, месиво |
Вопрос id:1610482 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
der Felchen | каштан | die Anregung | побуждение, толчок, импульс | die Marone | сиг |
Вопрос id:1610483 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
der Christstollen | индюк | die Praline | рождественский кекс, рождественская коврижка | der Truthahn | пралине |
Вопрос id:1610484 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
die Pelle | шелуха, кожица, кожура, кожа | der Darm (Därme) | кишка, кишечник | der Schrein | шкаф, сундук, ящик, ларь |
Вопрос id:1610485 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
die Muschel | раковина, ракушка, моллюск | der Mastdarm | острый соус | die Worcestersoße | прямая кишка |
Вопрос id:1610486 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: Левая часть | Правая часть |
---|
j-m den Rang ablaufen | порода [тип] людей | der Menschenschlag | снискать популярность | Beliebtheit erlangen | опередить [обойти] кого-л.; затмить кого-л. |
Вопрос id:1610487 Установите связь между фрагментами предложения: Левая часть | Правая часть |
---|
Der gerne als Aperitif getrunkene Gelbe Muskateller steht ihm da | ebenso wenig nach wie der nach Rosenblüten duftende Traminer. | Diese international weit verbreitete Rebsorte zeigt hier zumeist | eine typische Schwarze-Ribisel-Note und ist besonders duftig und fruchtig. | In der Steiermark wurde vor allem | der Sauvignon blanc zum Fahnenträger der Region. |
Вопрос id:1610488 Установите связь между фрагментами предложения: Левая часть | Правая часть |
---|
Vor allem die sehr spät gelesenen Weine von den steinigen Böden der Wachau, des Krems-, Kamp- und Traisentals glänzen mit ihrer Mineralik, | wobei letzterer zumeist im kleinen Eichenholzfass (Barrique) ausgebaut wird. Eine regionale Spezialität sind schließlich Zierfandler und Rotgipfler - außer in einem kleinen Gebiet in Ungarn wachsen sie ausschließlich in der Thermenregion, südlich von Wien. | Davon gibt es zwar mengenmäßig weit weniger, doch qualitativ mischen die österreichischen Rieslinge | ihren feinen Steinobstnoten von Marillen und Weingartenpfirsichen und ihrer saftigen Fruchtigkeit. | Gut gedeihen auch die Burgundersorten Weißburgunder, Grauburgunder und Chardonnay, | gemeinsam mit jenen aus Deutschland und dem Elsass an der Weltspitze mit. |
Вопрос id:1610489 Установите связь между фрагментами предложения: Левая часть | Правая часть |
---|
Vor allem wegen seiner hohen und sicheren Erträge massenhaft ausgesetzt, wurde er noch bis in die 1980er Jahre größtenteils | der sich vom einstigen Sorgenkind zum Musterschüler entwickelt hat. | Die besten davon weisen eine Lagerfähigkeit von mehreren Jahrzehnten auf, | während der sie an Komplexität durchaus noch zulegen können. | Der Vorzeigewein schlechthin ist dabei der Grüne Veltliner, | als einfacher Wein für den offenen Ausschank in der Gastronomie oder den "Doppler" (die österreichische Bezeichnung für eine 2-Liter-Flasche) gekeltert. |
Вопрос id:1610490 Установите связь между фрагментами предложения: Левая часть | Правая часть |
---|
Dieser durchlöchert die Traubenhäute, was zu einer Verdunstung des Wassers | und einem enormen Anstieg der Zuckergradation führt. | Dasselbe gilt für die Hochprädikatsweine. Das so genannte "Süße Gold" gedeiht nur an wenigen Plätzen | der Welt so gut wie im österreichischen Burgenland. | Die klimatischen Bedingungen rund um den Neusiedlersee mit viel Wärme | und hohen Temperaturen sorgen für die Ausbreitung des Edelfäulepilzes Botrytis cinerea. |
Вопрос id:1610491 Установите связь между фрагментами предложения: Левая часть | Правая часть |
---|
Nach einer langen, langsamen Vergärung entstehen aus diesem Saft Beeren- und Trockenbeerenauslesen: | ein goldgelber, honigsüßer Nektar mit feinen Rosinen-Aromen. | Diese edlen Preziosen haben einen entsprechenden Preis, | ist die heimische Rotweingeschichte noch relativ jung. | Während der österreichische Weißwein bereits über eine lange Tradition verfügt, | sind aber gerade in den Exportmärkten besonders begehrt. |
Вопрос id:1610492 Установите связь между фрагментами предложения: Левая часть | Правая часть |
---|
Diese beliebte Nach- oder sogar Hauptspeise wird meist mit "Powidl", | also Zwetschkenmus, gefüllt und mit einer Mischung aus Mohn und Zucker bestreut serviert. | Heute ist der böhmische Serviettenknödel ebenso beliebt | denn diese Weine danken einige Jahre Flaschenlagerung mit einer gereiften Struktur und einem harmonischen Trinkerlebnis. | Dem Weinfreund obliegt es dann, sich ein wenig in Geduld zu üben, | wie sein Verwandter, der süße Germknödel. |
Вопрос id:1610493 Установите связь между фрагментами предложения: Левая часть | Правая часть |
---|
Als Ursprung gilt die französische Crêpe, die über Rumänien als "placinta" nach Ungarn kam, | das meist mit Marmelade oder Topfen gefüllt serviert wird, war eine weitaus längere. | Vom tschechischen Germknödel unterscheidet ihn bis heute nur, | dass er in Österreich größer ist. | Die Reiseroute der beliebten Palatschinke, ein etwas dickeres Omelette, | sich dort zur "palacsinta" wandelte, bevor sie als Palatschinke im heutigen Österreich ankam. |
Вопрос id:1610494 Установите связь между фрагментами предложения: Левая часть | Правая часть |
---|
Selbst die Wiener Mehlspeise schlechthin, der Apfel- oder Topfenstrudel, | ist ein eingewandertes Gericht. | Ansonsten verdankt man den Türken nebst Kipferln und Kaffee auch zahlreiche Gewürze, | das ebenso zubereitet wird und schon im 16. Jahrhundert paniert und in Fett schwimmend heraus gebacken wurde. | Plausibel klingt die Erklärung, dass es sich vom Wiener Backhendl ableitet, | sowie den Mais, der bis ins 19. Jahrhundert "Türkenweizen" hieß und zum "Türkensterz", also zur Polenta, verarbeitet wurde. |
Вопрос id:1610495 Установите связь между фрагментами предложения: Левая часть | Правая часть |
---|
Wenn sich an einem Samstag in München um acht Uhr morgens Schlangen mit zehntausenden Menschen bilden, | dennoch bleiben viele draußen. | Wem bei diesem Gedanken nicht ganz wohl ist, den kann vielleicht auf den Geschmack bringen, | ist weder eine neue Spielkonsole dafür verantwortlich noch der Start des Ticketverkaufs einer angesagten Band. | Die rund 100.000 Sitzplätze sind in Windeseile belegt, | dass der Verzehr von Schnecken die Potenz steigern soll. |
Вопрос id:1610496 Установите связь между фрагментами предложения: Левая часть | Правая часть |
---|
Wie es die Tradition erfordert, | muss nun warten, bis die ersten gehen. | Wer zu spät kommt oder keine Beziehungen hat, | sticht Münchens Oberbürgermeister Christian Ude um Punkt zwölf Uhr das Holzfass mit dem ersten Bier an. | Wer es geschafft hat, in ein Zelt zu gelangen, darf sich erst mal entspannen, denn bis zum offiziellen Start des „schönsten und größten Festes der Welt“, | wie Bayerns Ministerpräsident Günther Beckstein es treffend bezeichnet, sind es noch drei Stunden. |
Вопрос id:1610497 Установите связь между фрагментами предложения: Левая часть | Правая часть |
---|
Schließlich ist es, wie die Deutsche Zentrale für Tourismus 1999 ermittelte, | im Ausland so „typisch deutsch“ wie Adolf Hitler und die Berliner Mauer. | Zwölf Böllerschüsse schallen über die Theresienwiese, | das Zeichen für die Wirte, dass sie mit dem Ausschank beginnen dürfen. | Kurz danach eilen die Bedienungen mit Armen voller Krügen durch die Gänge, | um die durstigen Gäste endlich zu versorgen. |
Вопрос id:1610498 Установите связь между фрагментами предложения: Левая часть | Правая часть |
---|
Das Fest fand zum ersten Mal 1810 statt, | um die Hochzeit zwischen Kronprinz Ludwig und Prinzessin Therese von Sachsen-Hildburghausen zu feiern. | Der Erfolg des Spektakels auf der Wiesen war so groß, dass es in den folgenden Jahren wiederholt wurde und sich zu einem Volksfest entwickelte, das neben Bierzelten | fand ein Pferderennen statt. | Auf einem Gelände am damaligen Ortsrand, der Braut zu Ehren Theresienwiese getauft, | in Wirklichkeit große Gebäude, die jedes Jahr auf- und wieder abgebaut werden – auch einem riesigen Vergnügungspark und unzähligen Verköstigungsständen Platz bietet. |
Вопрос id:1610499 Верно употреблены все слова в предложении?
А) Das Urteil wird zwar erst in der kommenden Woche am 21. Dezember offiziell verkündet, steht aber somit bereits fest. Staatsanwaltschaft und Verteidigung verlasen gestern am ersten Verhandlungstag bereits ihre Plädoyers.
В) Als ich gegen Mittag den Roller im Straßenbahndepot an seinen Platz stellte, wurde ich zu Betriebsarzt Lauritz gerufen.
Подберите правильный ответ ?) А - нет, В - нет ?) А - нет, В - да ?) А - да, В - да ?) А - да, В - нет
|