Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Английский язык. Теория перевода (частная)

Вопрос id:1363078
На перевод как на искусство позволяет взглянуть подход
?) литературоведческий
?) междисциплинарный
?) лингвистический
?) исторический
Вопрос id:1363079
Начало бурного развития современной теории перевода связывают с
?) античностью
?) концом ХХ века
?) 50-ми годами ХХ века
?) началом ХХ века
Вопрос id:1363080
Не только языковые формы, но даже выражаемые ими элементарные значения различны в двух высказываниях, однако, описывают одну и туже ситуацию в разных языках. Это
?) ситуационный эквивалент
?) дословный перевод
?) смысловой эквивалент
?) формальный эквивалент
Вопрос id:1363081
Общая теория перевода изучает
?) теорию художественного перевода
?) наиболее общие закономерности перевода
?) теорию устного перевода
?) поэтический перевод
Вопрос id:1363082
Общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности изучаются
?) общей теорией перевода
?) общей и специальной теориями перевода
?) специальной теорией перевода
?) частной теорией перевода
Вопрос id:1363083
Общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности присущи
?) юридическому переводу
?) устному переводу
?) военному переводу
?) всякому переводу независимо от сопоставляемой пары языков
Вопрос id:1363084
Освоение - это
?) кальки
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
Вопрос id:1363085
От кальки семантический неологизм отличает
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) способность изменяться по числам
?) отсутствие этимологической связи с оригинальным словом
Вопрос id:1363086
Перевод можно считать одним из видов трансформации, а именно
?) межъязыковой трансформацией
?) языковой трансформацией
?) речевой трансформацией
?) трансформацией внутри слова
Вопрос id:1363087
Перевод предложения с Complex Object требует
?) модуляции
?) генерализации
?) приема членения предложения
?) калькирования
Вопрос id:1363088
Перевод предложения с Complex Subject требует
?) приема членения предложения
?) калькирования
?) генерализации
?) модуляции
Вопрос id:1363089
Переводческая эквивалентность - это
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая в процессе перевода
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
Вопрос id:1363090
Переводящий язык - это
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) язык, на который делается перевод
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
Вопрос id:1363091
Под уровнем эквивалентности понимают
?) часть содержания текста (высказывания), указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) генерализацию
?) модуляцию
Вопрос id:1363092
Под целью коммуникации В.Н. Комиссаров понимал
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) анализ формы и содержания текста
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
Вопрос id:1363093
Под эквиваленцией (по Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне) подразумевается
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одлного из возможных способов ее описания
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) способ перевода, описывающий ту же ситуацию, но совершенно разными средствами
Вопрос id:1363094
Полукальки - это
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) частичные заимствования
Вопрос id:1363095
При переводе герундиального оборота прибегают к
?) модуляции
?) внутреннему членению
?) генерализации
?) заимствованию путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
Вопрос id:1363096
При переводе инфинитивного оборота прибегают к
?) заимствованию путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) модуляции
?) генерализации
?) внутреннему членению
Вопрос id:1363097
При переводе независимого причастного оборота прибегают к
?) внутреннему членению
?) заимствованию путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) модуляции
?) генерализации
Вопрос id:1363098
Р.К. Миньяр-Белоручев выделяет такие приемы перевода, как
?) описательный перевод, конкретизация понятий, генерализация понятий, логическое развитие понятий, антонимический перевод
?) описательный перевод
?) генерализацию
?) антонимичный перевод
Вопрос id:1363099
Семантический неологизм - это
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) новое слово, «придуманное» переводчиком, и позволяющее передать смысловое содержание реалии
Вопрос id:1363100
Синхронный перевод появился
?) в конце ХХ века
?) в 80-ые гг. ХХ века
?) в начале ХХ века
?) после Второй мировой войны
Вопрос id:1363101
Смысловое развитие Я.И. Рецкер относит к
?) заменам
?) грамматическим трансформациям
?) лексическим трансформациям
?) модуляции
Вопрос id:1363102
Современная теория перевода заявила о себе как особое научное направление в
?) начале второй половины ХХ века
?) начале ХХ века
?) 80-х гг. ХХ века
?) конце ХХ века
Вопрос id:1363103
Сокращенный перевод - это
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) вид адаптивного транскодирования, при котором происходит сокращения оригинала
Вопрос id:1363104
Сопоставительный анализ перевода
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) язык, на который делается перевод
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
Вопрос id:1363105
Теоретические разыскания одной из двух ветвей частной теории перевода иногда называют
?) переводоведением
?) общей теории перевода
?) специальными теориями перевода
?) теорией перевода
Вопрос id:1363106
Теорию уровней эквивалентности разработал
?) Ю. Найда
?) Я.И. Рейкер
?) В.Н. Комиссаров
?) В.В. Виноградов
Вопрос id:1363107
Теория перевода появилась ___ практики перевода
?) гораздо раньше
?) одновременно
?) раньше
?) позже
Вопрос id:1363108
Термин «адекватная замена» ввел
?) В.В. Виноградов
?) В.Н. Комиссаров
?) Ю. Найда
?) Я.И. Рецкер
Вопрос id:1363109
Термин «аналог» предложил использовать
?) В.Н. Комиссаров
?) Я.И. Рецкер
?) В.В. Виноградов
?) Ю. Найда
Вопрос id:1363110
Термин «переводческая эквивалентность» предложил использовать
?) Я.И. Рецкер
?) В.Н. Комиссаров
?) В.В. Виноградов
?) Ю. Найда
Вопрос id:1363111
Транспозиция - это
?) способ перевода, при котором изменяются семантические значения
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
?) изменение формы слова
?) изменения точки зрения
Вопрос id:1363112
Фразеологизмы предпочтительнее переводить
?) словом
?) фразеологизмами
?) дословно
?) описательно
Вопрос id:1363113
Целостное преобразование Я.И. Рецкер относит к
?) лексическим трансформациям
?) грамматическим трансформациям
?) заменам
?) модуляции
Вопрос id:1363114
Частная теория изучает
?) синтаксис
?) грамматику
?) теорию языка
?) частные закономерности определенных видов переводческой деятельности
Вопрос id:1363115
Частная теория перевода изучает
?) закономерности соответствия форм двух конкретных языков и регулярные способы перехлда от конкретного языка А к конкретному языку Б и наоборот
?) два конкретных языка
?) конкретные языки в эволюции
?) закономерности перевода как интеллектуальной деятельности
Вопрос id:1363116
Частная теория перевода противопоставлена
?) лингвистике
?) общей теории перевода
?) языкознанию
?) литературоведению
Вопрос id:1363117
Частные теории перевода наиболее тесно смыкаются с
?) математикой
?) литературоведением
?) контрастивной лингвистикой
?) фонетикой
Вопрос id:1363118
Частные теории перевода подразделяются на
?) семь ветвей
?) четыре ветви
?) две ветви
?) три ветви
Вопрос id:1363119
Эквивалентность перевода
?) общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
Вопрос id:1363120
Языковое посредничество - это
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
?) преобразование исходного текста в процессе межъязыковой коммуникации в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором, не владеющим ИЯ
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
Вопрос id:1363121
Языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке
?) полное соответствие
?) множественное соответствие
?) термин
?) постоянный эквивалент
Вопрос id:1363122
"Privilege" переводится как "привилегия"
?) нет
?) да
Вопрос id:1363123
Авторы английских публицистических текстов избегают книжной лексики и оборотов, отдавая предпочтение лексическим единицам и выражениям, присущим разговорной речи
?) да
?) нет
Вопрос id:1363124
В процессе перевода текст переадресовывается иноязычному получателю, располагающему другим объемом фоновых знаний
?) да
?) нет
Вопрос id:1363125
Для переводчика проблема абстрактных слов заключается в более низкой частотности их употребления в английском публицистическом стиле, где упор делается на чувственное восприятие
?) да
?) нет
Вопрос id:1363126
Достижению экспрессивной эквивалентности, одной и той же эмоциональной реакции способствует применение коротких динамичных слов англосаксонского происхождения, относящихся к разговорной лексике
?) да
?) нет
Вопрос id:1363127
Если обозначаемые реалиями понятия не являются предметом сообщения, переводчик может принять решение о снятии реалии и передаче соответствующего понятия посредством функционального аналога, используя трансформации генерализации, конкретизации и метонимии
?) да
?) нет
Copyright testserver.pro 2013-2024