Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Английский язык. Теория перевода (частная)

Вопрос id:1363078
На перевод как на искусство позволяет взглянуть подход
?) междисциплинарный
?) литературоведческий
?) лингвистический
?) исторический
Вопрос id:1363079
Начало бурного развития современной теории перевода связывают с
?) началом ХХ века
?) античностью
?) концом ХХ века
?) 50-ми годами ХХ века
Вопрос id:1363080
Не только языковые формы, но даже выражаемые ими элементарные значения различны в двух высказываниях, однако, описывают одну и туже ситуацию в разных языках. Это
?) смысловой эквивалент
?) дословный перевод
?) ситуационный эквивалент
?) формальный эквивалент
Вопрос id:1363081
Общая теория перевода изучает
?) поэтический перевод
?) наиболее общие закономерности перевода
?) теорию устного перевода
?) теорию художественного перевода
Вопрос id:1363082
Общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности изучаются
?) специальной теорией перевода
?) частной теорией перевода
?) общей теорией перевода
?) общей и специальной теориями перевода
Вопрос id:1363083
Общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности присущи
?) всякому переводу независимо от сопоставляемой пары языков
?) военному переводу
?) устному переводу
?) юридическому переводу
Вопрос id:1363084
Освоение - это
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) кальки
Вопрос id:1363085
От кальки семантический неологизм отличает
?) способность изменяться по числам
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) отсутствие этимологической связи с оригинальным словом
Вопрос id:1363086
Перевод можно считать одним из видов трансформации, а именно
?) речевой трансформацией
?) межъязыковой трансформацией
?) трансформацией внутри слова
?) языковой трансформацией
Вопрос id:1363087
Перевод предложения с Complex Object требует
?) модуляции
?) генерализации
?) калькирования
?) приема членения предложения
Вопрос id:1363088
Перевод предложения с Complex Subject требует
?) калькирования
?) генерализации
?) приема членения предложения
?) модуляции
Вопрос id:1363089
Переводческая эквивалентность - это
?) реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая в процессе перевода
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
Вопрос id:1363090
Переводящий язык - это
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) язык, на который делается перевод
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
Вопрос id:1363091
Под уровнем эквивалентности понимают
?) часть содержания текста (высказывания), указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) модуляцию
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) генерализацию
Вопрос id:1363092
Под целью коммуникации В.Н. Комиссаров понимал
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) анализ формы и содержания текста
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
Вопрос id:1363093
Под эквиваленцией (по Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне) подразумевается
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) способ перевода, описывающий ту же ситуацию, но совершенно разными средствами
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одлного из возможных способов ее описания
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
Вопрос id:1363094
Полукальки - это
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) частичные заимствования
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
Вопрос id:1363095
При переводе герундиального оборота прибегают к
?) модуляции
?) генерализации
?) заимствованию путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) внутреннему членению
Вопрос id:1363096
При переводе инфинитивного оборота прибегают к
?) генерализации
?) модуляции
?) внутреннему членению
?) заимствованию путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
Вопрос id:1363097
При переводе независимого причастного оборота прибегают к
?) модуляции
?) заимствованию путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) генерализации
?) внутреннему членению
Вопрос id:1363098
Р.К. Миньяр-Белоручев выделяет такие приемы перевода, как
?) описательный перевод
?) антонимичный перевод
?) описательный перевод, конкретизация понятий, генерализация понятий, логическое развитие понятий, антонимический перевод
?) генерализацию
Вопрос id:1363099
Семантический неологизм - это
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) новое слово, «придуманное» переводчиком, и позволяющее передать смысловое содержание реалии
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
Вопрос id:1363100
Синхронный перевод появился
?) в 80-ые гг. ХХ века
?) после Второй мировой войны
?) в начале ХХ века
?) в конце ХХ века
Вопрос id:1363101
Смысловое развитие Я.И. Рецкер относит к
?) грамматическим трансформациям
?) заменам
?) лексическим трансформациям
?) модуляции
Вопрос id:1363102
Современная теория перевода заявила о себе как особое научное направление в
?) начале второй половины ХХ века
?) конце ХХ века
?) 80-х гг. ХХ века
?) начале ХХ века
Вопрос id:1363103
Сокращенный перевод - это
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) вид адаптивного транскодирования, при котором происходит сокращения оригинала
Вопрос id:1363104
Сопоставительный анализ перевода
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) язык, на который делается перевод
Вопрос id:1363105
Теоретические разыскания одной из двух ветвей частной теории перевода иногда называют
?) общей теории перевода
?) специальными теориями перевода
?) переводоведением
?) теорией перевода
Вопрос id:1363106
Теорию уровней эквивалентности разработал
?) В.Н. Комиссаров
?) В.В. Виноградов
?) Я.И. Рейкер
?) Ю. Найда
Вопрос id:1363107
Теория перевода появилась ___ практики перевода
?) гораздо раньше
?) позже
?) одновременно
?) раньше
Вопрос id:1363108
Термин «адекватная замена» ввел
?) Ю. Найда
?) Я.И. Рецкер
?) В.В. Виноградов
?) В.Н. Комиссаров
Вопрос id:1363109
Термин «аналог» предложил использовать
?) В.Н. Комиссаров
?) В.В. Виноградов
?) Я.И. Рецкер
?) Ю. Найда
Вопрос id:1363110
Термин «переводческая эквивалентность» предложил использовать
?) В.Н. Комиссаров
?) Я.И. Рецкер
?) Ю. Найда
?) В.В. Виноградов
Вопрос id:1363111
Транспозиция - это
?) способ перевода, при котором изменяются семантические значения
?) изменения точки зрения
?) изменение формы слова
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
Вопрос id:1363112
Фразеологизмы предпочтительнее переводить
?) дословно
?) описательно
?) фразеологизмами
?) словом
Вопрос id:1363113
Целостное преобразование Я.И. Рецкер относит к
?) заменам
?) грамматическим трансформациям
?) лексическим трансформациям
?) модуляции
Вопрос id:1363114
Частная теория изучает
?) грамматику
?) синтаксис
?) частные закономерности определенных видов переводческой деятельности
?) теорию языка
Вопрос id:1363115
Частная теория перевода изучает
?) закономерности соответствия форм двух конкретных языков и регулярные способы перехлда от конкретного языка А к конкретному языку Б и наоборот
?) закономерности перевода как интеллектуальной деятельности
?) конкретные языки в эволюции
?) два конкретных языка
Вопрос id:1363116
Частная теория перевода противопоставлена
?) лингвистике
?) литературоведению
?) языкознанию
?) общей теории перевода
Вопрос id:1363117
Частные теории перевода наиболее тесно смыкаются с
?) математикой
?) фонетикой
?) литературоведением
?) контрастивной лингвистикой
Вопрос id:1363118
Частные теории перевода подразделяются на
?) три ветви
?) семь ветвей
?) четыре ветви
?) две ветви
Вопрос id:1363119
Эквивалентность перевода
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
?) общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
Вопрос id:1363120
Языковое посредничество - это
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
?) преобразование исходного текста в процессе межъязыковой коммуникации в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором, не владеющим ИЯ
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
Вопрос id:1363121
Языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке
?) термин
?) полное соответствие
?) множественное соответствие
?) постоянный эквивалент
Вопрос id:1363122
"Privilege" переводится как "привилегия"
?) да
?) нет
Вопрос id:1363123
Авторы английских публицистических текстов избегают книжной лексики и оборотов, отдавая предпочтение лексическим единицам и выражениям, присущим разговорной речи
?) да
?) нет
Вопрос id:1363124
В процессе перевода текст переадресовывается иноязычному получателю, располагающему другим объемом фоновых знаний
?) да
?) нет
Вопрос id:1363125
Для переводчика проблема абстрактных слов заключается в более низкой частотности их употребления в английском публицистическом стиле, где упор делается на чувственное восприятие
?) нет
?) да
Вопрос id:1363126
Достижению экспрессивной эквивалентности, одной и той же эмоциональной реакции способствует применение коротких динамичных слов англосаксонского происхождения, относящихся к разговорной лексике
?) да
?) нет
Вопрос id:1363127
Если обозначаемые реалиями понятия не являются предметом сообщения, переводчик может принять решение о снятии реалии и передаче соответствующего понятия посредством функционального аналога, используя трансформации генерализации, конкретизации и метонимии
?) нет
?) да
Copyright testserver.pro 2013-2024