Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.
Список вопросов базы знанийАнглийский язык. Теория перевода (частная)Вопрос id:1363078 На перевод как на искусство позволяет взглянуть подход ?) литературоведческий ?) исторический ?) междисциплинарный ?) лингвистический Вопрос id:1363079 Начало бурного развития современной теории перевода связывают с ?) концом ХХ века ?) 50-ми годами ХХ века ?) античностью ?) началом ХХ века Вопрос id:1363080 Не только языковые формы, но даже выражаемые ими элементарные значения различны в двух высказываниях, однако, описывают одну и туже ситуацию в разных языках. Это ?) смысловой эквивалент ?) формальный эквивалент ?) ситуационный эквивалент ?) дословный перевод Вопрос id:1363081 Общая теория перевода изучает ?) поэтический перевод ?) наиболее общие закономерности перевода ?) теорию устного перевода ?) теорию художественного перевода Вопрос id:1363082 Общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности изучаются ?) общей и специальной теориями перевода ?) частной теорией перевода ?) специальной теорией перевода ?) общей теорией перевода Вопрос id:1363083 Общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности присущи ?) всякому переводу независимо от сопоставляемой пары языков ?) военному переводу ?) устному переводу ?) юридическому переводу Вопрос id:1363084 Освоение - это ?) кальки ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота Вопрос id:1363085 От кальки семантический неологизм отличает ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) способность изменяться по числам ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) отсутствие этимологической связи с оригинальным словом Вопрос id:1363086 Перевод можно считать одним из видов трансформации, а именно ?) трансформацией внутри слова ?) языковой трансформацией ?) межъязыковой трансформацией ?) речевой трансформацией Вопрос id:1363087 Перевод предложения с Complex Object требует ?) генерализации ?) приема членения предложения ?) калькирования ?) модуляции Вопрос id:1363088 Перевод предложения с Complex Subject требует ?) генерализации ?) калькирования ?) модуляции ?) приема членения предложения Вопрос id:1363089 Переводческая эквивалентность - это ?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации ?) реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая в процессе перевода ?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего Вопрос id:1363090 Переводящий язык - это ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации ?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего ?) язык, на который делается перевод Вопрос id:1363091 Под уровнем эквивалентности понимают ?) часть содержания текста (высказывания), указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации ?) модуляцию ?) генерализацию ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота Вопрос id:1363092 Под целью коммуникации В.Н. Комиссаров понимал ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала ?) анализ формы и содержания текста ?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации Вопрос id:1363093 Под эквиваленцией (по Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне) подразумевается ?) способ перевода, описывающий ту же ситуацию, но совершенно разными средствами ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одлного из возможных способов ее описания Вопрос id:1363094 Полукальки - это ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) частичные заимствования ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова Вопрос id:1363095 При переводе герундиального оборота прибегают к ?) заимствованию путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) внутреннему членению ?) генерализации ?) модуляции Вопрос id:1363096 При переводе инфинитивного оборота прибегают к ?) заимствованию путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) внутреннему членению ?) модуляции ?) генерализации Вопрос id:1363097 При переводе независимого причастного оборота прибегают к ?) заимствованию путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) внутреннему членению ?) модуляции ?) генерализации Вопрос id:1363098 Р.К. Миньяр-Белоручев выделяет такие приемы перевода, как ?) антонимичный перевод ?) описательный перевод, конкретизация понятий, генерализация понятий, логическое развитие понятий, антонимический перевод ?) описательный перевод ?) генерализацию Вопрос id:1363099 Семантический неологизм - это ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) новое слово, «придуманное» переводчиком, и позволяющее передать смысловое содержание реалии Вопрос id:1363100 Синхронный перевод появился ?) в 80-ые гг. ХХ века ?) после Второй мировой войны ?) в конце ХХ века ?) в начале ХХ века Вопрос id:1363101 Смысловое развитие Я.И. Рецкер относит к ?) грамматическим трансформациям ?) модуляции ?) лексическим трансформациям ?) заменам Вопрос id:1363102 Современная теория перевода заявила о себе как особое научное направление в ?) начале второй половины ХХ века ?) конце ХХ века ?) 80-х гг. ХХ века ?) начале ХХ века Вопрос id:1363103 Сокращенный перевод - это ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала ?) вид адаптивного транскодирования, при котором происходит сокращения оригинала ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации ?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации Вопрос id:1363104 Сопоставительный анализ перевода ?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации ?) язык, на который делается перевод ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала Вопрос id:1363105 Теоретические разыскания одной из двух ветвей частной теории перевода иногда называют ?) переводоведением ?) общей теории перевода ?) теорией перевода ?) специальными теориями перевода Вопрос id:1363106 Теорию уровней эквивалентности разработал ?) Ю. Найда ?) Я.И. Рейкер ?) В.Н. Комиссаров ?) В.В. Виноградов Вопрос id:1363107 Теория перевода появилась ___ практики перевода ?) позже ?) одновременно ?) гораздо раньше ?) раньше Вопрос id:1363108 Термин «адекватная замена» ввел ?) Ю. Найда ?) В.В. Виноградов ?) Я.И. Рецкер ?) В.Н. Комиссаров Вопрос id:1363109 Термин «аналог» предложил использовать ?) Я.И. Рецкер ?) В.Н. Комиссаров ?) Ю. Найда ?) В.В. Виноградов Вопрос id:1363110 Термин «переводческая эквивалентность» предложил использовать ?) В.Н. Комиссаров ?) Ю. Найда ?) В.В. Виноградов ?) Я.И. Рецкер Вопрос id:1363111 Транспозиция - это ?) способ перевода, при котором изменяются семантические значения ?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего ?) изменение формы слова ?) изменения точки зрения Вопрос id:1363112 Фразеологизмы предпочтительнее переводить ?) словом ?) дословно ?) фразеологизмами ?) описательно Вопрос id:1363113 Целостное преобразование Я.И. Рецкер относит к ?) грамматическим трансформациям ?) лексическим трансформациям ?) заменам ?) модуляции Вопрос id:1363114 Частная теория изучает ?) частные закономерности определенных видов переводческой деятельности ?) грамматику ?) теорию языка ?) синтаксис Вопрос id:1363115 Частная теория перевода изучает ?) закономерности перевода как интеллектуальной деятельности ?) закономерности соответствия форм двух конкретных языков и регулярные способы перехлда от конкретного языка А к конкретному языку Б и наоборот ?) конкретные языки в эволюции ?) два конкретных языка Вопрос id:1363116 Частная теория перевода противопоставлена ?) лингвистике ?) общей теории перевода ?) литературоведению ?) языкознанию Вопрос id:1363117 Частные теории перевода наиболее тесно смыкаются с ?) контрастивной лингвистикой ?) математикой ?) литературоведением ?) фонетикой Вопрос id:1363118 Частные теории перевода подразделяются на ?) две ветви ?) четыре ветви ?) три ветви ?) семь ветвей Вопрос id:1363119 Эквивалентность перевода ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала ?) общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации ?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего Вопрос id:1363120 Языковое посредничество - это ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала ?) преобразование исходного текста в процессе межъязыковой коммуникации в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором, не владеющим ИЯ ?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего Вопрос id:1363121 Языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке ?) постоянный эквивалент ?) множественное соответствие ?) полное соответствие ?) термин Вопрос id:1363122 "Privilege" переводится как "привилегия" ?) да ?) нет Вопрос id:1363123 Авторы английских публицистических текстов избегают книжной лексики и оборотов, отдавая предпочтение лексическим единицам и выражениям, присущим разговорной речи ?) нет ?) да Вопрос id:1363124 В процессе перевода текст переадресовывается иноязычному получателю, располагающему другим объемом фоновых знаний ?) да ?) нет Вопрос id:1363125 Для переводчика проблема абстрактных слов заключается в более низкой частотности их употребления в английском публицистическом стиле, где упор делается на чувственное восприятие ?) нет ?) да Вопрос id:1363126 Достижению экспрессивной эквивалентности, одной и той же эмоциональной реакции способствует применение коротких динамичных слов англосаксонского происхождения, относящихся к разговорной лексике ?) да ?) нет Вопрос id:1363127 Если обозначаемые реалиями понятия не являются предметом сообщения, переводчик может принять решение о снятии реалии и передаче соответствующего понятия посредством функционального аналога, используя трансформации генерализации, конкретизации и метонимии ?) да ?) нет |
Copyright testserver.pro 2013-2024