Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.
|
Список вопросов базы знанийАнглийский язык. Теория перевода (частная)Вопрос id:1363078 На перевод как на искусство позволяет взглянуть подход ?) исторический ?) междисциплинарный ?) литературоведческий ?) лингвистический Вопрос id:1363079 Начало бурного развития современной теории перевода связывают с ?) началом ХХ века ?) 50-ми годами ХХ века ?) античностью ?) концом ХХ века Вопрос id:1363080 Не только языковые формы, но даже выражаемые ими элементарные значения различны в двух высказываниях, однако, описывают одну и туже ситуацию в разных языках. Это ?) смысловой эквивалент ?) дословный перевод ?) формальный эквивалент ?) ситуационный эквивалент Вопрос id:1363081 Общая теория перевода изучает ?) теорию устного перевода ?) поэтический перевод ?) теорию художественного перевода ?) наиболее общие закономерности перевода Вопрос id:1363082 Общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности изучаются ?) общей и специальной теориями перевода ?) частной теорией перевода ?) общей теорией перевода ?) специальной теорией перевода Вопрос id:1363083 Общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности присущи ?) всякому переводу независимо от сопоставляемой пары языков ?) устному переводу ?) юридическому переводу ?) военному переводу Вопрос id:1363084 Освоение - это ?) кальки ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота Вопрос id:1363085 От кальки семантический неологизм отличает ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) способность изменяться по числам ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) отсутствие этимологической связи с оригинальным словом Вопрос id:1363086 Перевод можно считать одним из видов трансформации, а именно ?) речевой трансформацией ?) языковой трансформацией ?) межъязыковой трансформацией ?) трансформацией внутри слова Вопрос id:1363087 Перевод предложения с Complex Object требует ?) приема членения предложения ?) генерализации ?) калькирования ?) модуляции Вопрос id:1363088 Перевод предложения с Complex Subject требует ?) калькирования ?) генерализации ?) приема членения предложения ?) модуляции Вопрос id:1363089 Переводческая эквивалентность - это ?) реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая в процессе перевода ?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации ?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации Вопрос id:1363090 Переводящий язык - это ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала ?) язык, на который делается перевод ?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации Вопрос id:1363091 Под уровнем эквивалентности понимают ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) часть содержания текста (высказывания), указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации ?) генерализацию ?) модуляцию Вопрос id:1363092 Под целью коммуникации В.Н. Комиссаров понимал ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала ?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации ?) анализ формы и содержания текста ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации Вопрос id:1363093 Под эквиваленцией (по Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне) подразумевается ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) способ перевода, описывающий ту же ситуацию, но совершенно разными средствами ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одлного из возможных способов ее описания Вопрос id:1363094 Полукальки - это ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) частичные заимствования Вопрос id:1363095 При переводе герундиального оборота прибегают к ?) заимствованию путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) внутреннему членению ?) модуляции ?) генерализации Вопрос id:1363096 При переводе инфинитивного оборота прибегают к ?) генерализации ?) модуляции ?) заимствованию путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) внутреннему членению Вопрос id:1363097 При переводе независимого причастного оборота прибегают к ?) внутреннему членению ?) модуляции ?) генерализации ?) заимствованию путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота Вопрос id:1363098 Р.К. Миньяр-Белоручев выделяет такие приемы перевода, как ?) описательный перевод ?) описательный перевод, конкретизация понятий, генерализация понятий, логическое развитие понятий, антонимический перевод ?) антонимичный перевод ?) генерализацию Вопрос id:1363099 Семантический неологизм - это ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) новое слово, «придуманное» переводчиком, и позволяющее передать смысловое содержание реалии ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания Вопрос id:1363100 Синхронный перевод появился ?) в конце ХХ века ?) в начале ХХ века ?) в 80-ые гг. ХХ века ?) после Второй мировой войны Вопрос id:1363101 Смысловое развитие Я.И. Рецкер относит к ?) грамматическим трансформациям ?) заменам ?) лексическим трансформациям ?) модуляции Вопрос id:1363102 Современная теория перевода заявила о себе как особое научное направление в ?) 80-х гг. ХХ века ?) конце ХХ века ?) начале ХХ века ?) начале второй половины ХХ века Вопрос id:1363103 Сокращенный перевод - это ?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала ?) вид адаптивного транскодирования, при котором происходит сокращения оригинала ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации Вопрос id:1363104 Сопоставительный анализ перевода ?) язык, на который делается перевод ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала ?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации Вопрос id:1363105 Теоретические разыскания одной из двух ветвей частной теории перевода иногда называют ?) специальными теориями перевода ?) переводоведением ?) общей теории перевода ?) теорией перевода Вопрос id:1363106 Теорию уровней эквивалентности разработал ?) Я.И. Рейкер ?) В.В. Виноградов ?) Ю. Найда ?) В.Н. Комиссаров Вопрос id:1363107 Теория перевода появилась ___ практики перевода ?) раньше ?) гораздо раньше ?) позже ?) одновременно Вопрос id:1363108 Термин «адекватная замена» ввел ?) В.В. Виноградов ?) В.Н. Комиссаров ?) Я.И. Рецкер ?) Ю. Найда Вопрос id:1363109 Термин «аналог» предложил использовать ?) В.В. Виноградов ?) Ю. Найда ?) Я.И. Рецкер ?) В.Н. Комиссаров Вопрос id:1363110 Термин «переводческая эквивалентность» предложил использовать ?) Я.И. Рецкер ?) В.В. Виноградов ?) В.Н. Комиссаров ?) Ю. Найда Вопрос id:1363111 Транспозиция - это ?) изменение формы слова ?) способ перевода, при котором изменяются семантические значения ?) изменения точки зрения ?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего Вопрос id:1363112 Фразеологизмы предпочтительнее переводить ?) описательно ?) дословно ?) словом ?) фразеологизмами Вопрос id:1363113 Целостное преобразование Я.И. Рецкер относит к ?) модуляции ?) заменам ?) грамматическим трансформациям ?) лексическим трансформациям Вопрос id:1363114 Частная теория изучает ?) грамматику ?) частные закономерности определенных видов переводческой деятельности ?) синтаксис ?) теорию языка Вопрос id:1363115 Частная теория перевода изучает ?) два конкретных языка ?) закономерности соответствия форм двух конкретных языков и регулярные способы перехлда от конкретного языка А к конкретному языку Б и наоборот ?) закономерности перевода как интеллектуальной деятельности ?) конкретные языки в эволюции Вопрос id:1363116 Частная теория перевода противопоставлена ?) общей теории перевода ?) литературоведению ?) языкознанию ?) лингвистике Вопрос id:1363117 Частные теории перевода наиболее тесно смыкаются с ?) математикой ?) литературоведением ?) контрастивной лингвистикой ?) фонетикой Вопрос id:1363118 Частные теории перевода подразделяются на ?) две ветви ?) три ветви ?) четыре ветви ?) семь ветвей Вопрос id:1363119 Эквивалентность перевода ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала ?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего ?) общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации Вопрос id:1363120 Языковое посредничество - это ?) преобразование исходного текста в процессе межъязыковой коммуникации в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором, не владеющим ИЯ ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала ?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации Вопрос id:1363121 Языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке ?) полное соответствие ?) термин ?) постоянный эквивалент ?) множественное соответствие Вопрос id:1363122 "Privilege" переводится как "привилегия" ?) нет ?) да Вопрос id:1363123 Авторы английских публицистических текстов избегают книжной лексики и оборотов, отдавая предпочтение лексическим единицам и выражениям, присущим разговорной речи ?) нет ?) да Вопрос id:1363124 В процессе перевода текст переадресовывается иноязычному получателю, располагающему другим объемом фоновых знаний ?) нет ?) да Вопрос id:1363125 Для переводчика проблема абстрактных слов заключается в более низкой частотности их употребления в английском публицистическом стиле, где упор делается на чувственное восприятие ?) да ?) нет Вопрос id:1363126 Достижению экспрессивной эквивалентности, одной и той же эмоциональной реакции способствует применение коротких динамичных слов англосаксонского происхождения, относящихся к разговорной лексике ?) нет ?) да Вопрос id:1363127 Если обозначаемые реалиями понятия не являются предметом сообщения, переводчик может принять решение о снятии реалии и передаче соответствующего понятия посредством функционального аналога, используя трансформации генерализации, конкретизации и метонимии ?) нет ?) да |
Copyright testserver.pro 2013-2024
- AppleWebKit