Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.
Список вопросов базы знанийАнглийский язык. Теория перевода (частная)Вопрос id:1363028 Адекватная замена - это ?) язык, на который делается перевод ?) одно из закономерных соответствий, когда для точной передачи смысла приходится отказываться от словарного значения слова ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала Вопрос id:1363029 Аналог - это ?) результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных терминов ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации ?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала Вопрос id:1363030 Антонимический перевод осуществляется ?) часто ?) редко ?) по интуиции ?) по формуле двойного отрицания Вопрос id:1363031 Антонимический перевод представляет собой (по В.Н. Комиссарову) ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) лексико-грамматическую трансформацию Вопрос id:1363032 Антонимический перевод Я.И. Рецкер относит к ?) лексическим трансформациям ?) модуляции ?) грамматическим трансформациям ?) заменам Вопрос id:1363033 В отечественной науке о переводе поворотным моментом стала ?) книга А.В.Федорова “Введение в теорию перевода” ?) работа В.Н. Комиссарова “Современное переводоведение” ?) Вторая мировая война ?) Первая мировая война Вопрос id:1363034 В первом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации ?) не сохраняется ?) сохраняется, но редко ?) сохраняется ?) частично сохраняется Вопрос id:1363035 В первом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации ?) низкая ?) средняя ?) высокая ?) цель коммуникации не сохраняется Вопрос id:1363036 В пятом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации ?) частично сохраняется ?) сохраняется, но редко ?) сохраняется ?) не сохраняется Вопрос id:1363037 В пятом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень параллелизма лексического состава и синтаксической структуры ?) низкая ?) высокая ?) параллелизм не сохраняется ?) относительная Вопрос id:1363038 В пятом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации ?) средняя ?) низкая ?) высокая ?) цель коммуникации не сохраняется Вопрос id:1363039 В третьем типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации ?) сохраняется ?) частично сохраняется ?) сохраняется, но редко ?) не сохраняется Вопрос id:1363040 В третьем типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации ?) средняя ?) низкая ?) высокая ?) цель коммуникации не сохраняется Вопрос id:1363041 В четвертом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации ?) частично сохраняется ?) не сохраняется ?) сохраняется ?) сохраняется, но редко Вопрос id:1363042 В четвертом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации ?) средняя ?) цель коммуникации не сохраняется ?) низкая ?) высокая Вопрос id:1363043 В.Н. Комиссаров выделил ___ уровней эквивалентности ?) 5 ?) 6 ?) 3 ?) 7 Вопрос id:1363044 В.Н. Комиссаров разработал теорию уровней коммуникации на примере ?) французского и русского языков ?) русского и английского языков ?) русского и немецкого языков ?) немецкого и английского языков Вопрос id:1363045 Важнейшим способом исследования в лингвистике перевода является ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова Вопрос id:1363046 Во втором типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации ?) частично сохраняется ?) сохраняется ?) сохраняется, но редко ?) не сохраняется Вопрос id:1363047 Во втором типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации ?) цель коммуникации не сохраняется ?) средняя ?) низкая ?) высокая Вопрос id:1363048 Генерализацию Я.И. Рецкер относит к ?) модуляции ?) грамматическим трансформациям ?) заменам ?) лексическим трансформациям Вопрос id:1363049 Главная проблема поэтического перевода - это ?) передача звучания текста средствами другого языка ?) сохранение ритма ?) передача смысла ?) идейное содержание Вопрос id:1363050 Грамматические замены (по В.Н. Комиссарову) - это ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) замены грамматической категории, части речи, члена предложения, предложения определенного типа Вопрос id:1363051 Грамматические трансформации Я.И. Рецкер подразделяет на ?) единичные и множественные ?) точные и неточные ?) разовые и постоянные ?) полные и частичные Вопрос id:1363052 Данному слову в другом языке всегда соответствует только один вариант. Это ?) постоянный эквивалент ?) множественный эквивалент ?) окказиональный эквивалент ?) буквализм Вопрос id:1363053 Декабрист / Decembrist - пример ?) транслитерации ?) кальки ?) полукалькирования ?) транскрипции Вопрос id:1363054 Дифференциацию Я.И. Рецкер относит к ?) модуляции ?) грамматическим трансформациям ?) лексическим трансформациям ?) заменам Вопрос id:1363055 Дословный перевод (по В.Н. Комиссарову) - это ?) нулевая трансформация ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода Вопрос id:1363056 Если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами, это ?) дословный перевод ?) формальный эквивалент ?) ситуационный эквивалент ?) смысловой эквивалент Вопрос id:1363057 Если в двух языках общие значения выражаются различными способами, это ?) формальный эквивалент ?) смысловой эквивалент ?) дословный перевод ?) ситуационный эквивалент Вопрос id:1363058 Замена при переводе предложения определенного типа на другой (по В.Н. Комиссарову) - это ?) формальная трансформация ?) грамматическая замена ?) лексико-грамматическая трансформация ?) лексическая замена Вопрос id:1363059 Идентификация ситуации - это ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова Вопрос id:1363060 Исходный язык ?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации ?) язык, на который делается перевод ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала ?) язык, с которого делается перевод Вопрос id:1363061 К грамматическим трансформациям В.Н. Комиссаров относит ?) дословный перевод, членение предложений, объединение предложение, грамматические замены ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота Вопрос id:1363062 К косвенному переводу (по Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне) относят ?) эквиваленцию ?) модуляцию, адаптацию, эквиваленцию, транспозицию ?) транспозицию ?) адаптацию и модуляцию Вопрос id:1363063 К лексико-грамматическим трансформациям В.Н. Комиссаров относит ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) антонимический перевод, описательный перевод, компенсацию ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова Вопрос id:1363064 К лексико-семантическим заменам В.Н. Комиссаров относит ?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) конкретизацию, генерализацию, модуляцию Вопрос id:1363065 К лексическим заменам Л.С. Бархударов относит ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) конкретизацию, генерализацию, замену следствия причиной, антонимический перевод, компенсацию Вопрос id:1363066 К прямому переводу (по Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне) относят ?) заимствование ?) калькирование ?) буквальный перевод ?) калькирование, заимствование, буквальный перевод Вопрос id:1363067 К формальным лексическим трансформациям В.Н. Комиссаров относит ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) калькирование ?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) транскрипцию/ транслитерацию, калькирование Вопрос id:1363068 Каждый перевод ?) объективен ?) корректен ?) правилен ?) субъективен Вопрос id:1363069 Кальки - это ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) то же самое, что транскрипция ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова Вопрос id:1363070 Категорию динамической эквивалентности ввел ?) В.Н. Комиссаров ?) Я.И. Рецкер ?) Ю. Найда. ?) В.В. Виноградов Вопрос id:1363071 Коммуникативная равноценность - это ?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала ?) способность текста выступать в качестве полноправной замены (в функциональном, содержательном и структурном отношении) другого текста ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации Вопрос id:1363072 Компенсацию потерь при переводе Я.И. Рецкер относит к ?) модуляции ?) заменам ?) грамматическим трансформациям ?) лексическим трансформациям Вопрос id:1363073 Конкретизацию Я.И. Рецкер относит к ?) лексическим трансформациям ?) заменам ?) модуляции ?) грамматическим трансформациям Вопрос id:1363074 Контекстуальный перевод противопоставляют ?) словарному ?) однозначному ?) буквальному ?) лингвистическому Вопрос id:1363075 Лексические трансформации В.Н. Комиссаров подразделяет на ?) формальные и лексико-семантические. ?) редкие и частотные ?) одиночные и множественные ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода Вопрос id:1363076 Лингвистическая теория перевода является дисциплиной ?) обязательной ?) прескриптивной ?) факультативной ?) декскриптивной Вопрос id:1363077 Лингвистическое переводоведение - это ?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего ?) раздел языкознания, изучающий перевод как языковое явление ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала |
Copyright testserver.pro 2013-2024