Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Английский язык. Теория перевода (частная)

Вопрос id:1363028
Адекватная замена - это
?) язык, на который делается перевод
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) одно из закономерных соответствий, когда для точной передачи смысла приходится отказываться от словарного значения слова
Вопрос id:1363029
Аналог - это
?) результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных терминов
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
Вопрос id:1363030
Антонимический перевод осуществляется
?) по формуле двойного отрицания
?) по интуиции
?) редко
?) часто
Вопрос id:1363031
Антонимический перевод представляет собой (по В.Н. Комиссарову)
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) лексико-грамматическую трансформацию
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
Вопрос id:1363032
Антонимический перевод Я.И. Рецкер относит к
?) заменам
?) модуляции
?) грамматическим трансформациям
?) лексическим трансформациям
Вопрос id:1363033
В отечественной науке о переводе поворотным моментом стала
?) Первая мировая война
?) Вторая мировая война
?) работа В.Н. Комиссарова “Современное переводоведение”
?) книга А.В.Федорова “Введение в теорию перевода”
Вопрос id:1363034
В первом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
?) не сохраняется
?) сохраняется
?) сохраняется, но редко
?) частично сохраняется
Вопрос id:1363035
В первом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
?) низкая
?) средняя
?) высокая
?) цель коммуникации не сохраняется
Вопрос id:1363036
В пятом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
?) не сохраняется
?) частично сохраняется
?) сохраняется, но редко
?) сохраняется
Вопрос id:1363037
В пятом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень параллелизма лексического состава и синтаксической структуры
?) высокая
?) параллелизм не сохраняется
?) относительная
?) низкая
Вопрос id:1363038
В пятом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
?) высокая
?) цель коммуникации не сохраняется
?) средняя
?) низкая
Вопрос id:1363039
В третьем типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
?) не сохраняется
?) сохраняется
?) сохраняется, но редко
?) частично сохраняется
Вопрос id:1363040
В третьем типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
?) средняя
?) низкая
?) высокая
?) цель коммуникации не сохраняется
Вопрос id:1363041
В четвертом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
?) не сохраняется
?) сохраняется
?) сохраняется, но редко
?) частично сохраняется
Вопрос id:1363042
В четвертом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
?) низкая
?) высокая
?) цель коммуникации не сохраняется
?) средняя
Вопрос id:1363043
В.Н. Комиссаров выделил ___ уровней эквивалентности
?) 7
?) 5
?) 6
?) 3
Вопрос id:1363044
В.Н. Комиссаров разработал теорию уровней коммуникации на примере
?) французского и русского языков
?) русского и немецкого языков
?) немецкого и английского языков
?) русского и английского языков
Вопрос id:1363045
Важнейшим способом исследования в лингвистике перевода является
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
Вопрос id:1363046
Во втором типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
?) не сохраняется
?) сохраняется
?) частично сохраняется
?) сохраняется, но редко
Вопрос id:1363047
Во втором типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
?) средняя
?) низкая
?) цель коммуникации не сохраняется
?) высокая
Вопрос id:1363048
Генерализацию Я.И. Рецкер относит к
?) грамматическим трансформациям
?) лексическим трансформациям
?) заменам
?) модуляции
Вопрос id:1363049
Главная проблема поэтического перевода - это
?) передача звучания текста средствами другого языка
?) идейное содержание
?) сохранение ритма
?) передача смысла
Вопрос id:1363050
Грамматические замены (по В.Н. Комиссарову) - это
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) замены грамматической категории, части речи, члена предложения, предложения определенного типа
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
Вопрос id:1363051
Грамматические трансформации Я.И. Рецкер подразделяет на
?) разовые и постоянные
?) единичные и множественные
?) полные и частичные
?) точные и неточные
Вопрос id:1363052
Данному слову в другом языке всегда соответствует только один вариант. Это
?) множественный эквивалент
?) постоянный эквивалент
?) буквализм
?) окказиональный эквивалент
Вопрос id:1363053
Декабрист / Decembrist - пример
?) полукалькирования
?) транскрипции
?) кальки
?) транслитерации
Вопрос id:1363054
Дифференциацию Я.И. Рецкер относит к
?) заменам
?) модуляции
?) грамматическим трансформациям
?) лексическим трансформациям
Вопрос id:1363055
Дословный перевод (по В.Н. Комиссарову) - это
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) нулевая трансформация
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
Вопрос id:1363056
Если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами, это
?) дословный перевод
?) смысловой эквивалент
?) ситуационный эквивалент
?) формальный эквивалент
Вопрос id:1363057
Если в двух языках общие значения выражаются различными способами, это
?) смысловой эквивалент
?) дословный перевод
?) ситуационный эквивалент
?) формальный эквивалент
Вопрос id:1363058
Замена при переводе предложения определенного типа на другой (по В.Н. Комиссарову) - это
?) грамматическая замена
?) формальная трансформация
?) лексико-грамматическая трансформация
?) лексическая замена
Вопрос id:1363059
Идентификация ситуации - это
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
Вопрос id:1363060
Исходный язык
?) язык, на который делается перевод
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) язык, с которого делается перевод
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
Вопрос id:1363061
К грамматическим трансформациям В.Н. Комиссаров относит
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) дословный перевод, членение предложений, объединение предложение, грамматические замены
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
Вопрос id:1363062
К косвенному переводу (по Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне) относят
?) эквиваленцию
?) адаптацию и модуляцию
?) модуляцию, адаптацию, эквиваленцию, транспозицию
?) транспозицию
Вопрос id:1363063
К лексико-грамматическим трансформациям В.Н. Комиссаров относит
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) антонимический перевод, описательный перевод, компенсацию
?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
Вопрос id:1363064
К лексико-семантическим заменам В.Н. Комиссаров относит
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) конкретизацию, генерализацию, модуляцию
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
Вопрос id:1363065
К лексическим заменам Л.С. Бархударов относит
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) конкретизацию, генерализацию, замену следствия причиной, антонимический перевод, компенсацию
?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
Вопрос id:1363066
К прямому переводу (по Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне) относят
?) калькирование, заимствование, буквальный перевод
?) буквальный перевод
?) заимствование
?) калькирование
Вопрос id:1363067
К формальным лексическим трансформациям В.Н. Комиссаров относит
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) транскрипцию/ транслитерацию, калькирование
?) калькирование
?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
Вопрос id:1363068
Каждый перевод
?) правилен
?) субъективен
?) объективен
?) корректен
Вопрос id:1363069
Кальки - это
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) то же самое, что транскрипция
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
Вопрос id:1363070
Категорию динамической эквивалентности ввел
?) Я.И. Рецкер
?) В.В. Виноградов
?) В.Н. Комиссаров
?) Ю. Найда.
Вопрос id:1363071
Коммуникативная равноценность - это
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) способность текста выступать в качестве полноправной замены (в функциональном, содержательном и структурном отношении) другого текста
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
Вопрос id:1363072
Компенсацию потерь при переводе Я.И. Рецкер относит к
?) лексическим трансформациям
?) модуляции
?) заменам
?) грамматическим трансформациям
Вопрос id:1363073
Конкретизацию Я.И. Рецкер относит к
?) грамматическим трансформациям
?) заменам
?) модуляции
?) лексическим трансформациям
Вопрос id:1363074
Контекстуальный перевод противопоставляют
?) однозначному
?) буквальному
?) лингвистическому
?) словарному
Вопрос id:1363075
Лексические трансформации В.Н. Комиссаров подразделяет на
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) редкие и частотные
?) одиночные и множественные
?) формальные и лексико-семантические.
Вопрос id:1363076
Лингвистическая теория перевода является дисциплиной
?) прескриптивной
?) декскриптивной
?) обязательной
?) факультативной
Вопрос id:1363077
Лингвистическое переводоведение - это
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
?) раздел языкознания, изучающий перевод как языковое явление
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
Copyright testserver.pro 2013-2024