Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Английский язык. Теория перевода (частная)

Вопрос id:1363028
Адекватная замена - это
?) одно из закономерных соответствий, когда для точной передачи смысла приходится отказываться от словарного значения слова
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) язык, на который делается перевод
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
Вопрос id:1363029
Аналог - это
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных терминов
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
Вопрос id:1363030
Антонимический перевод осуществляется
?) часто
?) редко
?) по формуле двойного отрицания
?) по интуиции
Вопрос id:1363031
Антонимический перевод представляет собой (по В.Н. Комиссарову)
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) лексико-грамматическую трансформацию
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
Вопрос id:1363032
Антонимический перевод Я.И. Рецкер относит к
?) лексическим трансформациям
?) грамматическим трансформациям
?) заменам
?) модуляции
Вопрос id:1363033
В отечественной науке о переводе поворотным моментом стала
?) книга А.В.Федорова “Введение в теорию перевода”
?) работа В.Н. Комиссарова “Современное переводоведение”
?) Первая мировая война
?) Вторая мировая война
Вопрос id:1363034
В первом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
?) не сохраняется
?) сохраняется, но редко
?) частично сохраняется
?) сохраняется
Вопрос id:1363035
В первом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
?) средняя
?) низкая
?) цель коммуникации не сохраняется
?) высокая
Вопрос id:1363036
В пятом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
?) частично сохраняется
?) сохраняется
?) не сохраняется
?) сохраняется, но редко
Вопрос id:1363037
В пятом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень параллелизма лексического состава и синтаксической структуры
?) высокая
?) относительная
?) параллелизм не сохраняется
?) низкая
Вопрос id:1363038
В пятом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
?) цель коммуникации не сохраняется
?) низкая
?) высокая
?) средняя
Вопрос id:1363039
В третьем типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
?) сохраняется
?) частично сохраняется
?) не сохраняется
?) сохраняется, но редко
Вопрос id:1363040
В третьем типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
?) низкая
?) цель коммуникации не сохраняется
?) средняя
?) высокая
Вопрос id:1363041
В четвертом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
?) частично сохраняется
?) не сохраняется
?) сохраняется, но редко
?) сохраняется
Вопрос id:1363042
В четвертом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
?) низкая
?) высокая
?) средняя
?) цель коммуникации не сохраняется
Вопрос id:1363043
В.Н. Комиссаров выделил ___ уровней эквивалентности
?) 7
?) 5
?) 3
?) 6
Вопрос id:1363044
В.Н. Комиссаров разработал теорию уровней коммуникации на примере
?) русского и немецкого языков
?) русского и английского языков
?) немецкого и английского языков
?) французского и русского языков
Вопрос id:1363045
Важнейшим способом исследования в лингвистике перевода является
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
Вопрос id:1363046
Во втором типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
?) сохраняется, но редко
?) не сохраняется
?) сохраняется
?) частично сохраняется
Вопрос id:1363047
Во втором типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
?) высокая
?) средняя
?) цель коммуникации не сохраняется
?) низкая
Вопрос id:1363048
Генерализацию Я.И. Рецкер относит к
?) модуляции
?) лексическим трансформациям
?) заменам
?) грамматическим трансформациям
Вопрос id:1363049
Главная проблема поэтического перевода - это
?) идейное содержание
?) сохранение ритма
?) передача звучания текста средствами другого языка
?) передача смысла
Вопрос id:1363050
Грамматические замены (по В.Н. Комиссарову) - это
?) замены грамматической категории, части речи, члена предложения, предложения определенного типа
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
Вопрос id:1363051
Грамматические трансформации Я.И. Рецкер подразделяет на
?) точные и неточные
?) полные и частичные
?) единичные и множественные
?) разовые и постоянные
Вопрос id:1363052
Данному слову в другом языке всегда соответствует только один вариант. Это
?) окказиональный эквивалент
?) постоянный эквивалент
?) множественный эквивалент
?) буквализм
Вопрос id:1363053
Декабрист / Decembrist - пример
?) кальки
?) транскрипции
?) полукалькирования
?) транслитерации
Вопрос id:1363054
Дифференциацию Я.И. Рецкер относит к
?) лексическим трансформациям
?) грамматическим трансформациям
?) заменам
?) модуляции
Вопрос id:1363055
Дословный перевод (по В.Н. Комиссарову) - это
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) нулевая трансформация
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
Вопрос id:1363056
Если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами, это
?) формальный эквивалент
?) дословный перевод
?) смысловой эквивалент
?) ситуационный эквивалент
Вопрос id:1363057
Если в двух языках общие значения выражаются различными способами, это
?) дословный перевод
?) ситуационный эквивалент
?) формальный эквивалент
?) смысловой эквивалент
Вопрос id:1363058
Замена при переводе предложения определенного типа на другой (по В.Н. Комиссарову) - это
?) грамматическая замена
?) формальная трансформация
?) лексическая замена
?) лексико-грамматическая трансформация
Вопрос id:1363059
Идентификация ситуации - это
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
Вопрос id:1363060
Исходный язык
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) язык, с которого делается перевод
?) язык, на который делается перевод
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
Вопрос id:1363061
К грамматическим трансформациям В.Н. Комиссаров относит
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) дословный перевод, членение предложений, объединение предложение, грамматические замены
Вопрос id:1363062
К косвенному переводу (по Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне) относят
?) адаптацию и модуляцию
?) транспозицию
?) модуляцию, адаптацию, эквиваленцию, транспозицию
?) эквиваленцию
Вопрос id:1363063
К лексико-грамматическим трансформациям В.Н. Комиссаров относит
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) антонимический перевод, описательный перевод, компенсацию
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
Вопрос id:1363064
К лексико-семантическим заменам В.Н. Комиссаров относит
?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) конкретизацию, генерализацию, модуляцию
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
Вопрос id:1363065
К лексическим заменам Л.С. Бархударов относит
?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) конкретизацию, генерализацию, замену следствия причиной, антонимический перевод, компенсацию
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
Вопрос id:1363066
К прямому переводу (по Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне) относят
?) калькирование, заимствование, буквальный перевод
?) заимствование
?) буквальный перевод
?) калькирование
Вопрос id:1363067
К формальным лексическим трансформациям В.Н. Комиссаров относит
?) транскрипцию/ транслитерацию, калькирование
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) калькирование
Вопрос id:1363068
Каждый перевод
?) объективен
?) корректен
?) правилен
?) субъективен
Вопрос id:1363069
Кальки - это
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) то же самое, что транскрипция
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
Вопрос id:1363070
Категорию динамической эквивалентности ввел
?) Ю. Найда.
?) В.В. Виноградов
?) В.Н. Комиссаров
?) Я.И. Рецкер
Вопрос id:1363071
Коммуникативная равноценность - это
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) способность текста выступать в качестве полноправной замены (в функциональном, содержательном и структурном отношении) другого текста
Вопрос id:1363072
Компенсацию потерь при переводе Я.И. Рецкер относит к
?) заменам
?) модуляции
?) грамматическим трансформациям
?) лексическим трансформациям
Вопрос id:1363073
Конкретизацию Я.И. Рецкер относит к
?) лексическим трансформациям
?) грамматическим трансформациям
?) заменам
?) модуляции
Вопрос id:1363074
Контекстуальный перевод противопоставляют
?) лингвистическому
?) словарному
?) однозначному
?) буквальному
Вопрос id:1363075
Лексические трансформации В.Н. Комиссаров подразделяет на
?) формальные и лексико-семантические.
?) одиночные и множественные
?) редкие и частотные
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
Вопрос id:1363076
Лингвистическая теория перевода является дисциплиной
?) обязательной
?) факультативной
?) прескриптивной
?) декскриптивной
Вопрос id:1363077
Лингвистическое переводоведение - это
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
?) раздел языкознания, изучающий перевод как языковое явление
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
Copyright testserver.pro 2013-2024