Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.
Список вопросов базы знанийАнглийский язык. Теория перевода (частная)Вопрос id:1363028 Адекватная замена - это ?) одно из закономерных соответствий, когда для точной передачи смысла приходится отказываться от словарного значения слова ?) язык, на который делается перевод ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала Вопрос id:1363029 Аналог - это ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала ?) результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных терминов ?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации Вопрос id:1363030 Антонимический перевод осуществляется ?) редко ?) часто ?) по интуиции ?) по формуле двойного отрицания Вопрос id:1363031 Антонимический перевод представляет собой (по В.Н. Комиссарову) ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) лексико-грамматическую трансформацию ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода Вопрос id:1363032 Антонимический перевод Я.И. Рецкер относит к ?) грамматическим трансформациям ?) заменам ?) лексическим трансформациям ?) модуляции Вопрос id:1363033 В отечественной науке о переводе поворотным моментом стала ?) Первая мировая война ?) работа В.Н. Комиссарова “Современное переводоведение” ?) книга А.В.Федорова “Введение в теорию перевода” ?) Вторая мировая война Вопрос id:1363034 В первом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации ?) сохраняется, но редко ?) частично сохраняется ?) не сохраняется ?) сохраняется Вопрос id:1363035 В первом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации ?) высокая ?) низкая ?) цель коммуникации не сохраняется ?) средняя Вопрос id:1363036 В пятом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации ?) сохраняется ?) сохраняется, но редко ?) не сохраняется ?) частично сохраняется Вопрос id:1363037 В пятом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень параллелизма лексического состава и синтаксической структуры ?) низкая ?) высокая ?) параллелизм не сохраняется ?) относительная Вопрос id:1363038 В пятом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации ?) высокая ?) низкая ?) средняя ?) цель коммуникации не сохраняется Вопрос id:1363039 В третьем типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации ?) частично сохраняется ?) сохраняется, но редко ?) сохраняется ?) не сохраняется Вопрос id:1363040 В третьем типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации ?) цель коммуникации не сохраняется ?) средняя ?) низкая ?) высокая Вопрос id:1363041 В четвертом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации ?) частично сохраняется ?) сохраняется ?) сохраняется, но редко ?) не сохраняется Вопрос id:1363042 В четвертом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации ?) средняя ?) высокая ?) цель коммуникации не сохраняется ?) низкая Вопрос id:1363043 В.Н. Комиссаров выделил ___ уровней эквивалентности ?) 5 ?) 3 ?) 7 ?) 6 Вопрос id:1363044 В.Н. Комиссаров разработал теорию уровней коммуникации на примере ?) немецкого и английского языков ?) русского и немецкого языков ?) французского и русского языков ?) русского и английского языков Вопрос id:1363045 Важнейшим способом исследования в лингвистике перевода является ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания Вопрос id:1363046 Во втором типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации ?) сохраняется ?) не сохраняется ?) частично сохраняется ?) сохраняется, но редко Вопрос id:1363047 Во втором типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации ?) цель коммуникации не сохраняется ?) низкая ?) высокая ?) средняя Вопрос id:1363048 Генерализацию Я.И. Рецкер относит к ?) лексическим трансформациям ?) заменам ?) грамматическим трансформациям ?) модуляции Вопрос id:1363049 Главная проблема поэтического перевода - это ?) сохранение ритма ?) передача смысла ?) идейное содержание ?) передача звучания текста средствами другого языка Вопрос id:1363050 Грамматические замены (по В.Н. Комиссарову) - это ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) замены грамматической категории, части речи, члена предложения, предложения определенного типа Вопрос id:1363051 Грамматические трансформации Я.И. Рецкер подразделяет на ?) полные и частичные ?) разовые и постоянные ?) точные и неточные ?) единичные и множественные Вопрос id:1363052 Данному слову в другом языке всегда соответствует только один вариант. Это ?) окказиональный эквивалент ?) буквализм ?) постоянный эквивалент ?) множественный эквивалент Вопрос id:1363053 Декабрист / Decembrist - пример ?) транскрипции ?) полукалькирования ?) кальки ?) транслитерации Вопрос id:1363054 Дифференциацию Я.И. Рецкер относит к ?) заменам ?) модуляции ?) лексическим трансформациям ?) грамматическим трансформациям Вопрос id:1363055 Дословный перевод (по В.Н. Комиссарову) - это ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) нулевая трансформация Вопрос id:1363056 Если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами, это ?) дословный перевод ?) формальный эквивалент ?) смысловой эквивалент ?) ситуационный эквивалент Вопрос id:1363057 Если в двух языках общие значения выражаются различными способами, это ?) смысловой эквивалент ?) формальный эквивалент ?) дословный перевод ?) ситуационный эквивалент Вопрос id:1363058 Замена при переводе предложения определенного типа на другой (по В.Н. Комиссарову) - это ?) формальная трансформация ?) лексическая замена ?) лексико-грамматическая трансформация ?) грамматическая замена Вопрос id:1363059 Идентификация ситуации - это ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота Вопрос id:1363060 Исходный язык ?) язык, на который делается перевод ?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала ?) язык, с которого делается перевод Вопрос id:1363061 К грамматическим трансформациям В.Н. Комиссаров относит ?) дословный перевод, членение предложений, объединение предложение, грамматические замены ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания Вопрос id:1363062 К косвенному переводу (по Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне) относят ?) эквиваленцию ?) транспозицию ?) модуляцию, адаптацию, эквиваленцию, транспозицию ?) адаптацию и модуляцию Вопрос id:1363063 К лексико-грамматическим трансформациям В.Н. Комиссаров относит ?) антонимический перевод, описательный перевод, компенсацию ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота Вопрос id:1363064 К лексико-семантическим заменам В.Н. Комиссаров относит ?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) конкретизацию, генерализацию, модуляцию ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода Вопрос id:1363065 К лексическим заменам Л.С. Бархударов относит ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) конкретизацию, генерализацию, замену следствия причиной, антонимический перевод, компенсацию Вопрос id:1363066 К прямому переводу (по Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне) относят ?) заимствование ?) буквальный перевод ?) калькирование ?) калькирование, заимствование, буквальный перевод Вопрос id:1363067 К формальным лексическим трансформациям В.Н. Комиссаров относит ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) калькирование ?) транскрипцию/ транслитерацию, калькирование Вопрос id:1363068 Каждый перевод ?) правилен ?) субъективен ?) объективен ?) корректен Вопрос id:1363069 Кальки - это ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) то же самое, что транскрипция ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода Вопрос id:1363070 Категорию динамической эквивалентности ввел ?) Я.И. Рецкер ?) Ю. Найда. ?) В.Н. Комиссаров ?) В.В. Виноградов Вопрос id:1363071 Коммуникативная равноценность - это ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации ?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации ?) способность текста выступать в качестве полноправной замены (в функциональном, содержательном и структурном отношении) другого текста ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала Вопрос id:1363072 Компенсацию потерь при переводе Я.И. Рецкер относит к ?) грамматическим трансформациям ?) заменам ?) модуляции ?) лексическим трансформациям Вопрос id:1363073 Конкретизацию Я.И. Рецкер относит к ?) грамматическим трансформациям ?) лексическим трансформациям ?) модуляции ?) заменам Вопрос id:1363074 Контекстуальный перевод противопоставляют ?) однозначному ?) буквальному ?) словарному ?) лингвистическому Вопрос id:1363075 Лексические трансформации В.Н. Комиссаров подразделяет на ?) одиночные и множественные ?) формальные и лексико-семантические. ?) редкие и частотные ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода Вопрос id:1363076 Лингвистическая теория перевода является дисциплиной ?) обязательной ?) факультативной ?) декскриптивной ?) прескриптивной Вопрос id:1363077 Лингвистическое переводоведение - это ?) раздел языкознания, изучающий перевод как языковое явление ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации ?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала |
Copyright testserver.pro 2013-2024