Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Английский язык. Теория перевода (частная)

Вопрос id:1363028
Адекватная замена - это
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) язык, на который делается перевод
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) одно из закономерных соответствий, когда для точной передачи смысла приходится отказываться от словарного значения слова
Вопрос id:1363029
Аналог - это
?) результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных терминов
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
Вопрос id:1363030
Антонимический перевод осуществляется
?) часто
?) по интуиции
?) по формуле двойного отрицания
?) редко
Вопрос id:1363031
Антонимический перевод представляет собой (по В.Н. Комиссарову)
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) лексико-грамматическую трансформацию
Вопрос id:1363032
Антонимический перевод Я.И. Рецкер относит к
?) лексическим трансформациям
?) грамматическим трансформациям
?) модуляции
?) заменам
Вопрос id:1363033
В отечественной науке о переводе поворотным моментом стала
?) Первая мировая война
?) работа В.Н. Комиссарова “Современное переводоведение”
?) книга А.В.Федорова “Введение в теорию перевода”
?) Вторая мировая война
Вопрос id:1363034
В первом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
?) не сохраняется
?) сохраняется, но редко
?) частично сохраняется
?) сохраняется
Вопрос id:1363035
В первом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
?) низкая
?) высокая
?) цель коммуникации не сохраняется
?) средняя
Вопрос id:1363036
В пятом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
?) частично сохраняется
?) сохраняется, но редко
?) не сохраняется
?) сохраняется
Вопрос id:1363037
В пятом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень параллелизма лексического состава и синтаксической структуры
?) высокая
?) параллелизм не сохраняется
?) низкая
?) относительная
Вопрос id:1363038
В пятом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
?) средняя
?) высокая
?) низкая
?) цель коммуникации не сохраняется
Вопрос id:1363039
В третьем типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
?) сохраняется
?) сохраняется, но редко
?) не сохраняется
?) частично сохраняется
Вопрос id:1363040
В третьем типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
?) цель коммуникации не сохраняется
?) средняя
?) высокая
?) низкая
Вопрос id:1363041
В четвертом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
?) сохраняется
?) сохраняется, но редко
?) частично сохраняется
?) не сохраняется
Вопрос id:1363042
В четвертом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
?) средняя
?) высокая
?) низкая
?) цель коммуникации не сохраняется
Вопрос id:1363043
В.Н. Комиссаров выделил ___ уровней эквивалентности
?) 5
?) 7
?) 6
?) 3
Вопрос id:1363044
В.Н. Комиссаров разработал теорию уровней коммуникации на примере
?) немецкого и английского языков
?) русского и немецкого языков
?) французского и русского языков
?) русского и английского языков
Вопрос id:1363045
Важнейшим способом исследования в лингвистике перевода является
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
Вопрос id:1363046
Во втором типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
?) сохраняется
?) не сохраняется
?) сохраняется, но редко
?) частично сохраняется
Вопрос id:1363047
Во втором типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
?) низкая
?) средняя
?) высокая
?) цель коммуникации не сохраняется
Вопрос id:1363048
Генерализацию Я.И. Рецкер относит к
?) лексическим трансформациям
?) заменам
?) грамматическим трансформациям
?) модуляции
Вопрос id:1363049
Главная проблема поэтического перевода - это
?) идейное содержание
?) сохранение ритма
?) передача звучания текста средствами другого языка
?) передача смысла
Вопрос id:1363050
Грамматические замены (по В.Н. Комиссарову) - это
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) замены грамматической категории, части речи, члена предложения, предложения определенного типа
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
Вопрос id:1363051
Грамматические трансформации Я.И. Рецкер подразделяет на
?) единичные и множественные
?) точные и неточные
?) полные и частичные
?) разовые и постоянные
Вопрос id:1363052
Данному слову в другом языке всегда соответствует только один вариант. Это
?) множественный эквивалент
?) буквализм
?) постоянный эквивалент
?) окказиональный эквивалент
Вопрос id:1363053
Декабрист / Decembrist - пример
?) кальки
?) полукалькирования
?) транскрипции
?) транслитерации
Вопрос id:1363054
Дифференциацию Я.И. Рецкер относит к
?) лексическим трансформациям
?) модуляции
?) заменам
?) грамматическим трансформациям
Вопрос id:1363055
Дословный перевод (по В.Н. Комиссарову) - это
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) нулевая трансформация
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
Вопрос id:1363056
Если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами, это
?) ситуационный эквивалент
?) дословный перевод
?) смысловой эквивалент
?) формальный эквивалент
Вопрос id:1363057
Если в двух языках общие значения выражаются различными способами, это
?) дословный перевод
?) ситуационный эквивалент
?) формальный эквивалент
?) смысловой эквивалент
Вопрос id:1363058
Замена при переводе предложения определенного типа на другой (по В.Н. Комиссарову) - это
?) формальная трансформация
?) лексическая замена
?) грамматическая замена
?) лексико-грамматическая трансформация
Вопрос id:1363059
Идентификация ситуации - это
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
Вопрос id:1363060
Исходный язык
?) язык, с которого делается перевод
?) язык, на который делается перевод
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
Вопрос id:1363061
К грамматическим трансформациям В.Н. Комиссаров относит
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) дословный перевод, членение предложений, объединение предложение, грамматические замены
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
Вопрос id:1363062
К косвенному переводу (по Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне) относят
?) модуляцию, адаптацию, эквиваленцию, транспозицию
?) транспозицию
?) эквиваленцию
?) адаптацию и модуляцию
Вопрос id:1363063
К лексико-грамматическим трансформациям В.Н. Комиссаров относит
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) антонимический перевод, описательный перевод, компенсацию
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
Вопрос id:1363064
К лексико-семантическим заменам В.Н. Комиссаров относит
?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) конкретизацию, генерализацию, модуляцию
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
Вопрос id:1363065
К лексическим заменам Л.С. Бархударов относит
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) конкретизацию, генерализацию, замену следствия причиной, антонимический перевод, компенсацию
Вопрос id:1363066
К прямому переводу (по Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне) относят
?) калькирование, заимствование, буквальный перевод
?) заимствование
?) калькирование
?) буквальный перевод
Вопрос id:1363067
К формальным лексическим трансформациям В.Н. Комиссаров относит
?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) калькирование
?) транскрипцию/ транслитерацию, калькирование
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
Вопрос id:1363068
Каждый перевод
?) объективен
?) корректен
?) правилен
?) субъективен
Вопрос id:1363069
Кальки - это
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) то же самое, что транскрипция
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
Вопрос id:1363070
Категорию динамической эквивалентности ввел
?) В.В. Виноградов
?) В.Н. Комиссаров
?) Я.И. Рецкер
?) Ю. Найда.
Вопрос id:1363071
Коммуникативная равноценность - это
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) способность текста выступать в качестве полноправной замены (в функциональном, содержательном и структурном отношении) другого текста
Вопрос id:1363072
Компенсацию потерь при переводе Я.И. Рецкер относит к
?) лексическим трансформациям
?) заменам
?) модуляции
?) грамматическим трансформациям
Вопрос id:1363073
Конкретизацию Я.И. Рецкер относит к
?) заменам
?) модуляции
?) грамматическим трансформациям
?) лексическим трансформациям
Вопрос id:1363074
Контекстуальный перевод противопоставляют
?) лингвистическому
?) буквальному
?) словарному
?) однозначному
Вопрос id:1363075
Лексические трансформации В.Н. Комиссаров подразделяет на
?) формальные и лексико-семантические.
?) одиночные и множественные
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) редкие и частотные
Вопрос id:1363076
Лингвистическая теория перевода является дисциплиной
?) прескриптивной
?) обязательной
?) факультативной
?) декскриптивной
Вопрос id:1363077
Лингвистическое переводоведение - это
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) раздел языкознания, изучающий перевод как языковое явление
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
Copyright testserver.pro 2013-2024