Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Английский язык. Теория перевода (частная)

Вопрос id:1363028
Адекватная замена - это
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) одно из закономерных соответствий, когда для точной передачи смысла приходится отказываться от словарного значения слова
?) язык, на который делается перевод
Вопрос id:1363029
Аналог - это
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных терминов
Вопрос id:1363030
Антонимический перевод осуществляется
?) часто
?) редко
?) по интуиции
?) по формуле двойного отрицания
Вопрос id:1363031
Антонимический перевод представляет собой (по В.Н. Комиссарову)
?) лексико-грамматическую трансформацию
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
Вопрос id:1363032
Антонимический перевод Я.И. Рецкер относит к
?) заменам
?) грамматическим трансформациям
?) лексическим трансформациям
?) модуляции
Вопрос id:1363033
В отечественной науке о переводе поворотным моментом стала
?) работа В.Н. Комиссарова “Современное переводоведение”
?) Первая мировая война
?) Вторая мировая война
?) книга А.В.Федорова “Введение в теорию перевода”
Вопрос id:1363034
В первом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
?) частично сохраняется
?) сохраняется, но редко
?) не сохраняется
?) сохраняется
Вопрос id:1363035
В первом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
?) средняя
?) низкая
?) высокая
?) цель коммуникации не сохраняется
Вопрос id:1363036
В пятом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
?) сохраняется
?) не сохраняется
?) сохраняется, но редко
?) частично сохраняется
Вопрос id:1363037
В пятом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень параллелизма лексического состава и синтаксической структуры
?) высокая
?) параллелизм не сохраняется
?) относительная
?) низкая
Вопрос id:1363038
В пятом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
?) средняя
?) высокая
?) цель коммуникации не сохраняется
?) низкая
Вопрос id:1363039
В третьем типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
?) сохраняется
?) частично сохраняется
?) не сохраняется
?) сохраняется, но редко
Вопрос id:1363040
В третьем типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
?) цель коммуникации не сохраняется
?) средняя
?) высокая
?) низкая
Вопрос id:1363041
В четвертом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
?) сохраняется
?) сохраняется, но редко
?) частично сохраняется
?) не сохраняется
Вопрос id:1363042
В четвертом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
?) высокая
?) средняя
?) цель коммуникации не сохраняется
?) низкая
Вопрос id:1363043
В.Н. Комиссаров выделил ___ уровней эквивалентности
?) 6
?) 7
?) 5
?) 3
Вопрос id:1363044
В.Н. Комиссаров разработал теорию уровней коммуникации на примере
?) русского и немецкого языков
?) русского и английского языков
?) французского и русского языков
?) немецкого и английского языков
Вопрос id:1363045
Важнейшим способом исследования в лингвистике перевода является
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
Вопрос id:1363046
Во втором типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
?) частично сохраняется
?) сохраняется
?) сохраняется, но редко
?) не сохраняется
Вопрос id:1363047
Во втором типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
?) высокая
?) средняя
?) низкая
?) цель коммуникации не сохраняется
Вопрос id:1363048
Генерализацию Я.И. Рецкер относит к
?) заменам
?) грамматическим трансформациям
?) модуляции
?) лексическим трансформациям
Вопрос id:1363049
Главная проблема поэтического перевода - это
?) передача звучания текста средствами другого языка
?) идейное содержание
?) передача смысла
?) сохранение ритма
Вопрос id:1363050
Грамматические замены (по В.Н. Комиссарову) - это
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) замены грамматической категории, части речи, члена предложения, предложения определенного типа
Вопрос id:1363051
Грамматические трансформации Я.И. Рецкер подразделяет на
?) единичные и множественные
?) разовые и постоянные
?) полные и частичные
?) точные и неточные
Вопрос id:1363052
Данному слову в другом языке всегда соответствует только один вариант. Это
?) постоянный эквивалент
?) буквализм
?) окказиональный эквивалент
?) множественный эквивалент
Вопрос id:1363053
Декабрист / Decembrist - пример
?) кальки
?) транслитерации
?) транскрипции
?) полукалькирования
Вопрос id:1363054
Дифференциацию Я.И. Рецкер относит к
?) грамматическим трансформациям
?) модуляции
?) лексическим трансформациям
?) заменам
Вопрос id:1363055
Дословный перевод (по В.Н. Комиссарову) - это
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) нулевая трансформация
Вопрос id:1363056
Если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами, это
?) дословный перевод
?) ситуационный эквивалент
?) формальный эквивалент
?) смысловой эквивалент
Вопрос id:1363057
Если в двух языках общие значения выражаются различными способами, это
?) смысловой эквивалент
?) формальный эквивалент
?) ситуационный эквивалент
?) дословный перевод
Вопрос id:1363058
Замена при переводе предложения определенного типа на другой (по В.Н. Комиссарову) - это
?) формальная трансформация
?) лексическая замена
?) лексико-грамматическая трансформация
?) грамматическая замена
Вопрос id:1363059
Идентификация ситуации - это
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
Вопрос id:1363060
Исходный язык
?) язык, с которого делается перевод
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) язык, на который делается перевод
Вопрос id:1363061
К грамматическим трансформациям В.Н. Комиссаров относит
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) дословный перевод, членение предложений, объединение предложение, грамматические замены
Вопрос id:1363062
К косвенному переводу (по Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне) относят
?) адаптацию и модуляцию
?) модуляцию, адаптацию, эквиваленцию, транспозицию
?) транспозицию
?) эквиваленцию
Вопрос id:1363063
К лексико-грамматическим трансформациям В.Н. Комиссаров относит
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) антонимический перевод, описательный перевод, компенсацию
Вопрос id:1363064
К лексико-семантическим заменам В.Н. Комиссаров относит
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) конкретизацию, генерализацию, модуляцию
Вопрос id:1363065
К лексическим заменам Л.С. Бархударов относит
?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) конкретизацию, генерализацию, замену следствия причиной, антонимический перевод, компенсацию
Вопрос id:1363066
К прямому переводу (по Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне) относят
?) калькирование, заимствование, буквальный перевод
?) заимствование
?) буквальный перевод
?) калькирование
Вопрос id:1363067
К формальным лексическим трансформациям В.Н. Комиссаров относит
?) калькирование
?) транскрипцию/ транслитерацию, калькирование
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
Вопрос id:1363068
Каждый перевод
?) правилен
?) объективен
?) субъективен
?) корректен
Вопрос id:1363069
Кальки - это
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) то же самое, что транскрипция
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
Вопрос id:1363070
Категорию динамической эквивалентности ввел
?) Ю. Найда.
?) В.Н. Комиссаров
?) Я.И. Рецкер
?) В.В. Виноградов
Вопрос id:1363071
Коммуникативная равноценность - это
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) способность текста выступать в качестве полноправной замены (в функциональном, содержательном и структурном отношении) другого текста
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
Вопрос id:1363072
Компенсацию потерь при переводе Я.И. Рецкер относит к
?) лексическим трансформациям
?) грамматическим трансформациям
?) модуляции
?) заменам
Вопрос id:1363073
Конкретизацию Я.И. Рецкер относит к
?) грамматическим трансформациям
?) модуляции
?) лексическим трансформациям
?) заменам
Вопрос id:1363074
Контекстуальный перевод противопоставляют
?) словарному
?) лингвистическому
?) буквальному
?) однозначному
Вопрос id:1363075
Лексические трансформации В.Н. Комиссаров подразделяет на
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) формальные и лексико-семантические.
?) редкие и частотные
?) одиночные и множественные
Вопрос id:1363076
Лингвистическая теория перевода является дисциплиной
?) декскриптивной
?) обязательной
?) факультативной
?) прескриптивной
Вопрос id:1363077
Лингвистическое переводоведение - это
?) раздел языкознания, изучающий перевод как языковое явление
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
Copyright testserver.pro 2013-2024 - AppleWebKit