Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Английский язык. Теория перевода (частная)

Вопрос id:1363178
К глаголам восприятия, ощущения и умственной деятельности относятся только глаголы to see и to feel
?) да
?) нет
Вопрос id:1363179
К нововведениям при переводе относятся новые, т. е. не зарегистрированные на момент перевода в справочниках и не вошедшие в обиход названия: имена собственные, термины, неологизмы
?) да
?) нет
Вопрос id:1363180
Как имплицитность, так и эксплицитность - явления, имеющиеся как в английском, так и в русском языках
?) нет
?) да
Вопрос id:1363181
Контекстуальная зависимость перевода имен собственных ставит переводчика перед сложной задачей
?) нет
?) да
Вопрос id:1363182
Лексическая трансформация - переводческая трансформация в отношении того или иного лексического явления в тексте оригинала, которое создало раскрытое переводчиком контекстуальное несоответствие
?) да
?) нет
Вопрос id:1363183
Наличие двух вариантов перевода имени помощника Шерлока Холмса на русский язык свидетельствует о том, что в русском языке нет звука, соответствующего английскому звуку [w]
?) да
?) нет
Вопрос id:1363184
Неологизм - разновидность эпитета
?) нет
?) да
Вопрос id:1363185
При переводе имен собственных чаще используется прием транскрибирования
?) да
?) нет
Вопрос id:1363186
При переводе названий штатов США в обиход вошли названия, образованные по большей части путем транслитерации, но есть и случаи транскрибирования
?) нет
?) да
Вопрос id:1363187
При переводе с английского языка на русский необходимо учитывать особенности русского языка
?) нет
?) да
Вопрос id:1363188
При помощи калькирования переведено название английской столицы на русский язык: London - Лондон
?) да
?) нет
Вопрос id:1363189
Трансформационные способы перевода возможны только по отношению к некой новой семантической ситуации, вытекающей из контекста
?) да
?) нет
Вопрос id:1363190
Эксплицитность языка - явление противоположное синонимии
?) нет
?) да
Вопрос id:1363191
Эксплицитные свойства английского языка проявляются в том, что по сравнению с русским языком в английской речи больше детализации
?) нет
?) да
Вопрос id:1363192
Эллипсис и усечение - отклонения от языковой нормы, но эти явления не приводят, как правило, к необходимости применять трансформационные способы перевода
?) да
?) нет
Вопрос id:1363193
Английские каузативные глаголы могут входить в четырехчленные каузативные конструкции, которые есть в русском языке, и они зачастую требуют применения переводческих приемов
?) да
?) нет
Вопрос id:1363194
В конструкции "инфинитив последующего действия" инфинитив сочетается с глаголом-сказуемым и выражает действие, являющееся его логическим следствием
?) нет
?) да
Вопрос id:1363195
В русском языке инфинитив как неопределенная форма глагола, отвечающая на вопросы "Что делать?", "Что сделать?", образует конструкции или комплексы
?) да
?) нет
Вопрос id:1363196
Грамматической трансформацией называется переводческая трансформация того или иного грамматического явления (выражения, конструкции) в тексте оригинала, которое создало раскрытое переводчиком контекстуальное несоответствие
?) нет
?) да
Вопрос id:1363197
Иногда очень сложно выявить инфинитивную конструкцию
?) да
?) нет
Вопрос id:1363198
Инфинитив в функции определения к существительному в английском языке может иметь форму пассивного или активного залога
?) нет
?) да
Вопрос id:1363199
К каузативным глаголам относятся: to make (заставлять), to force (вынуждать), to cause (вызывать, причинять), to order (приказывать), to let (позволять, разрешать)
?) нет
?) да
Вопрос id:1363200
Каузативные конструкции в современном английском языке образуются и с глаголом to have
?) да
?) нет
Вопрос id:1363201
Конверсией называется способ словообразования различных частей речи без изменения исходной словоформы
?) нет
?) да
Вопрос id:1363202
Контекстуально зависимое значение артикля передается в переводе с помощью лексических средств
?) да
?) нет
Вопрос id:1363203
Наиболее распространенные производные суффиксы наречий в современном английском языке: -er, -ity, -ness
?) нет
?) да
Вопрос id:1363204
Наиболее распространенные производные суффиксы прилагательных в современном английском языке: -аblе, - less, -ous, -ive, -ish, -у
?) нет
?) да
Вопрос id:1363205
Наиболее распространенные производные суффиксы существительных в современном английском языке: -er, -ity, -ness, -ism, -hood, -dom, -ability, -ship
?) да
?) нет
Вопрос id:1363206
Определительный инфинитив переводится в любом случае
?) нет
?) да
Вопрос id:1363207
Поскольку герундий несет в себе функции существительного и глагола, он традиционно переводится на русский язык либо существительным, либо глаголом
?) да
?) нет
Вопрос id:1363208
При переводе четырехчленной каузативной конструкции переводчику приходится, опираясь на контекст, подбирать лексическое значение глагола, который приобретает каузативность в таких конструкциях
?) да
?) нет
Вопрос id:1363209
Явление инверсии как грамматического средства эмфазы заключается в нарушении обычного фиксированного порядка слов в повествовательном предложении: перестановке местами сказуемого и подлежащего, вынесение на первое место второстепенных членов предложения перед главными членами
?) нет
?) да
Вопрос id:1363210
В настоящее время известно немало самых разнообразных определений перевода
?) нет
?) да
Вопрос id:1363211
В практике перевода чаще всего встречаются два вида перевода: дословный и литературный, или адекватный
?) да
?) нет
Вопрос id:1363212
Добавление (расширение) - использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала
?) нет
?) да
Вопрос id:1363213
Достижение адекватного перевода предполагает умение переводчика использовать регулярные соответствия, а также преодолевать несоответствия между языком оригинала и языком перевода
?) да
?) нет
Вопрос id:1363214
Калькирование - способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей, морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний), их лексическими соответствиями в языке перевода
?) да
?) нет
Вопрос id:1363215
Контекстуальные несоответствия возникают лишь в конкретном контексте из-за невозможности для переводчика напрямую перейти от единиц текста оригинала к эквивалентным им единицам текста перевода на основе грамматических и лексических справочников
?) да
?) нет
Вопрос id:1363216
Лексико-семантическая замена - способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц языка перевода, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц
?) нет
?) да
Вопрос id:1363217
Общая теория перевода обычно противопоставляется так называемым частным теориям перевода
?) нет
?) да
Вопрос id:1363218
Опущение (сокращение) - отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых несущественны или легко восстанавливаются в контексте
?) нет
?) да
Вопрос id:1363219
Перевод - всегда перевыражение
?) нет
?) да
Вопрос id:1363220
Перевод имеет весьма молодую теорию
?) да
?) нет
Вопрос id:1363221
Перевод понимается разными исследователями по-разному
?) нет
?) да
Вопрос id:1363222
Переводческими приемами называются преобразовательные средства, используемые переводчиком для преодоления контекстуального несоответствия при переводе единицы текста оригинала
?) да
?) нет
Вопрос id:1363223
Перестановка - способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв языка перевода
?) нет
?) да
Вопрос id:1363224
При литературном переводе для передачи значения лексических единиц используются эквиваленты, аналоги и описательные средства
?) да
?) нет
Вопрос id:1363225
Регулярное соответствие - такая единица языка перевода, которая регулярно используется для перевода данной единицы языка оригинала
?) да
?) нет
Вопрос id:1363226
Экспликация - замена лексической единицы исходного языка словосочетанием, эксплицирующим ее значение, дающим более или менее полное объяснение этого значения на языке перевода
?) да
?) нет
Вопрос id:1363227
Языки отражают действительность одинаково
?) нет
?) да
Copyright testserver.pro 2013-2024 - AppleWebKit