Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.
Список вопросов базы знанийАнглийский язык. Теория перевода (частная)Вопрос id:1363178 К глаголам восприятия, ощущения и умственной деятельности относятся только глаголы to see и to feel ?) да ?) нет Вопрос id:1363179 К нововведениям при переводе относятся новые, т. е. не зарегистрированные на момент перевода в справочниках и не вошедшие в обиход названия: имена собственные, термины, неологизмы ?) нет ?) да Вопрос id:1363180 Как имплицитность, так и эксплицитность - явления, имеющиеся как в английском, так и в русском языках ?) да ?) нет Вопрос id:1363181 Контекстуальная зависимость перевода имен собственных ставит переводчика перед сложной задачей ?) да ?) нет Вопрос id:1363182 Лексическая трансформация - переводческая трансформация в отношении того или иного лексического явления в тексте оригинала, которое создало раскрытое переводчиком контекстуальное несоответствие ?) да ?) нет Вопрос id:1363183 Наличие двух вариантов перевода имени помощника Шерлока Холмса на русский язык свидетельствует о том, что в русском языке нет звука, соответствующего английскому звуку [w] ?) нет ?) да Вопрос id:1363184 Неологизм - разновидность эпитета ?) да ?) нет Вопрос id:1363185 При переводе имен собственных чаще используется прием транскрибирования ?) да ?) нет Вопрос id:1363186 При переводе названий штатов США в обиход вошли названия, образованные по большей части путем транслитерации, но есть и случаи транскрибирования ?) да ?) нет Вопрос id:1363187 При переводе с английского языка на русский необходимо учитывать особенности русского языка ?) да ?) нет Вопрос id:1363188 При помощи калькирования переведено название английской столицы на русский язык: London - Лондон ?) да ?) нет Вопрос id:1363189 Трансформационные способы перевода возможны только по отношению к некой новой семантической ситуации, вытекающей из контекста ?) да ?) нет Вопрос id:1363190 Эксплицитность языка - явление противоположное синонимии ?) да ?) нет Вопрос id:1363191 Эксплицитные свойства английского языка проявляются в том, что по сравнению с русским языком в английской речи больше детализации ?) нет ?) да Вопрос id:1363192 Эллипсис и усечение - отклонения от языковой нормы, но эти явления не приводят, как правило, к необходимости применять трансформационные способы перевода ?) да ?) нет Вопрос id:1363193 Английские каузативные глаголы могут входить в четырехчленные каузативные конструкции, которые есть в русском языке, и они зачастую требуют применения переводческих приемов ?) да ?) нет Вопрос id:1363194 В конструкции "инфинитив последующего действия" инфинитив сочетается с глаголом-сказуемым и выражает действие, являющееся его логическим следствием ?) да ?) нет Вопрос id:1363195 В русском языке инфинитив как неопределенная форма глагола, отвечающая на вопросы "Что делать?", "Что сделать?", образует конструкции или комплексы ?) нет ?) да Вопрос id:1363196 Грамматической трансформацией называется переводческая трансформация того или иного грамматического явления (выражения, конструкции) в тексте оригинала, которое создало раскрытое переводчиком контекстуальное несоответствие ?) да ?) нет Вопрос id:1363197 Иногда очень сложно выявить инфинитивную конструкцию ?) да ?) нет Вопрос id:1363198 Инфинитив в функции определения к существительному в английском языке может иметь форму пассивного или активного залога ?) да ?) нет Вопрос id:1363199 К каузативным глаголам относятся: to make (заставлять), to force (вынуждать), to cause (вызывать, причинять), to order (приказывать), to let (позволять, разрешать) ?) да ?) нет Вопрос id:1363200 Каузативные конструкции в современном английском языке образуются и с глаголом to have ?) нет ?) да Вопрос id:1363201 Конверсией называется способ словообразования различных частей речи без изменения исходной словоформы ?) нет ?) да Вопрос id:1363202 Контекстуально зависимое значение артикля передается в переводе с помощью лексических средств ?) нет ?) да Вопрос id:1363203 Наиболее распространенные производные суффиксы наречий в современном английском языке: -er, -ity, -ness ?) нет ?) да Вопрос id:1363204 Наиболее распространенные производные суффиксы прилагательных в современном английском языке: -аblе, - less, -ous, -ive, -ish, -у ?) нет ?) да Вопрос id:1363205 Наиболее распространенные производные суффиксы существительных в современном английском языке: -er, -ity, -ness, -ism, -hood, -dom, -ability, -ship ?) нет ?) да Вопрос id:1363206 Определительный инфинитив переводится в любом случае ?) нет ?) да Вопрос id:1363207 Поскольку герундий несет в себе функции существительного и глагола, он традиционно переводится на русский язык либо существительным, либо глаголом ?) да ?) нет Вопрос id:1363208 При переводе четырехчленной каузативной конструкции переводчику приходится, опираясь на контекст, подбирать лексическое значение глагола, который приобретает каузативность в таких конструкциях ?) да ?) нет Вопрос id:1363209 Явление инверсии как грамматического средства эмфазы заключается в нарушении обычного фиксированного порядка слов в повествовательном предложении: перестановке местами сказуемого и подлежащего, вынесение на первое место второстепенных членов предложения перед главными членами ?) нет ?) да Вопрос id:1363210 В настоящее время известно немало самых разнообразных определений перевода ?) да ?) нет Вопрос id:1363211 В практике перевода чаще всего встречаются два вида перевода: дословный и литературный, или адекватный ?) да ?) нет Вопрос id:1363212 Добавление (расширение) - использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала ?) нет ?) да Вопрос id:1363213 Достижение адекватного перевода предполагает умение переводчика использовать регулярные соответствия, а также преодолевать несоответствия между языком оригинала и языком перевода ?) да ?) нет Вопрос id:1363214 Калькирование - способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей, морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний), их лексическими соответствиями в языке перевода ?) нет ?) да Вопрос id:1363215 Контекстуальные несоответствия возникают лишь в конкретном контексте из-за невозможности для переводчика напрямую перейти от единиц текста оригинала к эквивалентным им единицам текста перевода на основе грамматических и лексических справочников ?) да ?) нет Вопрос id:1363216 Лексико-семантическая замена - способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц языка перевода, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц ?) нет ?) да Вопрос id:1363217 Общая теория перевода обычно противопоставляется так называемым частным теориям перевода ?) нет ?) да Вопрос id:1363218 Опущение (сокращение) - отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых несущественны или легко восстанавливаются в контексте ?) да ?) нет Вопрос id:1363219 Перевод - всегда перевыражение ?) нет ?) да Вопрос id:1363220 Перевод имеет весьма молодую теорию ?) да ?) нет Вопрос id:1363221 Перевод понимается разными исследователями по-разному ?) да ?) нет Вопрос id:1363222 Переводческими приемами называются преобразовательные средства, используемые переводчиком для преодоления контекстуального несоответствия при переводе единицы текста оригинала ?) да ?) нет Вопрос id:1363223 Перестановка - способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв языка перевода ?) да ?) нет Вопрос id:1363224 При литературном переводе для передачи значения лексических единиц используются эквиваленты, аналоги и описательные средства ?) нет ?) да Вопрос id:1363225 Регулярное соответствие - такая единица языка перевода, которая регулярно используется для перевода данной единицы языка оригинала ?) нет ?) да Вопрос id:1363226 Экспликация - замена лексической единицы исходного языка словосочетанием, эксплицирующим ее значение, дающим более или менее полное объяснение этого значения на языке перевода ?) да ?) нет Вопрос id:1363227 Языки отражают действительность одинаково ?) нет ?) да |
Copyright testserver.pro 2013-2024