Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Немецкий язык. Практикум по аналитическому чтению и письменной речи.

Вопрос id:1654884
Установите связь между выражениями
Левая частьПравая часть
der Zinndeckel
schmückender Verschluss (eines Bierglases oder -kruges) aus Zinnmetall
rotkariert
etwas auf etwas (= spitzer Gegenstand) stecken
etwas an etwas aufspießen
mit einem roten quadratischen Muster
Вопрос id:1654885
Установите связь между выражениями
Левая частьПравая часть
die Rauchschwaden
Bierabend für die Mitglieder einer Studentenverbindung in einer Gaststätte veranstalten
unbeengt
Rauchstreifen, qualmiger Dunst
kneipen
zwanglos, frei
Вопрос id:1654886
Установите связь между выражениями
Левая частьПравая часть
unbefugt
ohne Erlaubnis
zweimal die Woche
Gaststätte mit schlechtem Ruf
die Kaschemme
in jeder Woche zweimal
Вопрос id:1654887
Установите связь между выражениями
Левая частьПравая часть
Jungbunzlau
Das weiß er auch, ohne es zu lernen.
Das kann er sowieso.
alter dt. Stadtname für Miada Boleslav (in der ehemaligen CSSR)
Böhmen n.
dt. Name für den westlichen Landesteil der ehemaligen CSSR
Вопрос id:1654888
Установите связь между выражениями
Левая частьПравая часть
Pilsen
Schule besuchen, lernen
studieren (umg.)
dt. Stadtname für Brno (in der ehemaligen CSSR)
Brunn
dt. Stadtname für Pilzen (in der ehemaligen CSSR)
Вопрос id:1654889
Установите связь между выражениями
Левая частьПравая часть
Paroxismus m.
Anfall, Wutausbruch, starke Erregung
imaginär
unwirklich, nur gedacht
Neukreuzer m. (bist.)
kleines österreichisches Geldstück (etwa 20 Pfennige)
Вопрос id:1654890
Установите связь между выражениями
Левая частьПравая часть
der Präside
Handschutz (zwischen Klinge und Griff des Fechtsäbels)
Schmollis
studentischer Trinkgruss
der Korb
studentische Bezeichnung für den Vorsitzenden eines Kneipabends
Вопрос id:1654891
Установите связь между выражениями
Левая частьПравая часть
Bräunlich
mit hellbrauner Haut
die Gemütslage
Geisteshaltung, gefühlsmäßige Einstellung
spricht von frischem Verstande
zeigt einen lebendigen Geist
Вопрос id:1654892
Установите связь между выражениями
Левая частьПравая часть
jemanden vom Mündlichen entbinden
jemanden von der mündlichen Prüfung befreien
das Schleuderballspiel
turnerische Übungen an der hohen (horizontalen) Reckstange
Wellen und Schwünge am Reck
Spiel zwischen zwei Parteien, die den Schleuderball (1-2 kg schwerer Vollball an einer 30 cm langen Lederschlaufe) über die Linie des Gegners zu werfen versuchen (früher beliebte Schulsportart)
Вопрос id:1654893
Установите связь между словом (выражением) и переводом
Левая частьПравая часть
reizen
героический подвиг
das Gerippe
раздражать
die Heldentat
скелет
Вопрос id:1654894
Установите связь между словом (выражением) и переводом
Левая частьПравая часть
den Tisch decken
оленьи рога
das Geweih
накрывать стол
der Deckel
крышка, обертка
Вопрос id:1654895
Установите связь между словом (выражением) и переводом
Левая частьПравая часть
kariert
смелый, дерзкий
aufspießen an
в клетку, клетчатый
keck
накалывать, пронзать
Вопрос id:1654896
Установите связь между словом (выражением) и переводом
Левая частьПравая часть
die Rauchschwaden
закон
die Gegenwart
клубы дыма
das Gesetz
присутствие, современность
Вопрос id:1654897
Установите связь между словом (выражением) и переводом
Левая частьПравая часть
erstarren
сжатый, суженный
unbeengt
некомпетентный, не имеющий права
unbefugt
оцепенеть, затвердевать
Вопрос id:1654898
Установите связь между словом (выражением) и переводом
Левая частьПравая часть
unsäglich
несказанный
hocken
сидеть на корточках
vorführen
выставлять на показ, демонстрировать
Вопрос id:1654899
Установите связь между словом (выражением) и переводом
Левая частьПравая часть
die Extemporale
классная работа
die Überlegenheit
кабак, притон
die Kaschemme
задумчивость
Вопрос id:1654900
Установите связь между словом (выражением) и переводом
Левая частьПравая часть
tags darauf
am nächsten Tag
willens sein
wollen
Pult n.
obere schräge Platte der Schülerbank
Вопрос id:1654901
Установите связь между словом (выражением) и переводом
Левая частьПравая часть
Fenstersturz m.
Brille ohne Bügel (sitzt fest, «kneift» auf der Nasenwurzel)
gleisnerisch
heuchlerisch, scheinheilig, falsch
Kneifer m.
Anspielung auf den historischen «Prager Fenstersturz», der den 30jährigen Krieg (1618-1648) auslöste
Вопрос id:1654902
Установите связь между словом (выражением) и переводом
Левая частьПравая часть
Tobsuchtsanfall m.
Wutausbruch, starke Erregung
Pause einschalten
Pause machen, unterbrechen
krebsrot
rot wie ein Krebs (der in kochendes Wasser geworfen wurde), dunkelrot
Вопрос id:1654903
Установите связь между словом (выражением) и переводом
Левая частьПравая часть
sich etwas zuschulden
rot wie ein Krebs (der in kochendes Wasser geworfen wurde), dunkelrot
krebsrot
etwas Unrechtes tun, (gegen die Schulordnung) verstoßen
Karzer m./n.
Arrestraum in Schulen und Hochschulen
Вопрос id:1654904
Установите связь между словом (выражением) и переводом
Левая частьПравая часть
gewandt
проворный
vertraulich
освобождать
entbinden von (Dat)
близкий, доверительный
Вопрос id:1654905
Установите связь между словом (выражением) и переводом
Левая частьПравая часть
spöttisch
утомлять
herzhaft
насмешливый
ermüden
отважный
Вопрос id:1654906
Установите связь между словом (выражением) и переводом
Левая частьПравая часть
häßlich
ужасный, отвратительный
schwatzen
беззаботный
sorglos
болтать
Вопрос id:1654907
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Das war schlimm. Wie sollte er beweisen, dass er auf Befehl Mylords gekommen war,
in Vollführung eines wichtigen Experiments?
Auf dem Korridor schien es ihm, als hätte der Unterbutler,
die geschlossenen Fenster in seinem Zimmer zeigten das.
Der alte Mann war völlig in der Macht der Ärzte,
der die Treppe heraufkam, ihn gesehen.
Вопрос id:1654908
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Er verzichtete daher auf sein Abendbrot und verkroch sich,
aus seinem Versteck.
Die Untersuchung, die über ihm schwebte,
machte seinen Schlaf unruhig.
Nur mit Zagen trat er am nächsten Morgen
nachdem er das Huhn in den Keller gebracht hatte, im Futterraum.
Вопрос id:1654909
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Als er am späten Nachmittag mit einer Schüssel voll Schnee in den Keller hinabstieg,
wie von einem Schlag auf den Kopf betäubt.
Er hatte das Gefühl, dass er den Verlust
seines Lehrers überhaupt nicht verschmerzen könnte.
Der Junge ging den ganzen Tag herum,
verwandelte sich sein Kummer darüber in den Kummer um das nicht zu Ende geführte Experiment, und er vergoss Tränen über der Kiste.
Вопрос id:1654910
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Sie waren gelehrte Männer und mussten
dass er sich nach seinen Fußstapfen im Schnee umblickte, ob sie nicht tiefer als gewöhnlich seien –, stellte er fest, dass die Londoner Ärzte noch nicht abgefahren waren.
Trotz seiner Abneigung beschloss er,
die Tragweite des Experiments erkennen.
Was sollte aus der großen Entdeckung werden? Auf den Hof zurückkehrend – seine Füße kamen ihm so schwer vor,
ihnen die Entdeckung anzuvertrauen.
Вопрос id:1654911
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Er holte die kleine Kiste mit dem geeisten Huhn und stellte sich hinter dem Ziehbrunnen auf,
sich verbergend, bis einer der Herren, ein kurzleibiger, nicht allzu sehr Schrecken einflößender, vorbeikam.
Zunächst blieb ihm die Stimme im Hals stecken,
dass er in der Kälte ausgestiegen war und das Experiment vorgenommen hatte?
Hatte nicht der alte Mann sich den Tod geholt dadurch,
aber dann gelang ihm doch, in abgerissenen Sätzen sein Anliegen vorzubringen.
Вопрос id:1654912
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Er hatte viel mit Ein- und Ausspannen der Pferde zu tun und schlief beinahe mit offenen Augen,
das neue Zeitalter geendet.
Aber am dritten Tag, dem Tag des Begräbnisses,
frisch gewaschen und in seinem besten Zeug, fühlte er seine Stimmung umgeschlagen.
Es schien ihm alles hoffnungslos,
wenn er nachts noch neuen Schnee in die Kiste tat.
Вопрос id:1654913
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Behutsam packte er das Tier in die Kiste, füllte sie mit reinem, weißem Schnee,
nahm sie unter den Arm und machte sich auf den Weg ins Dorf.
Mit neuer Hoffnung erfüllt,
ging er in den Keller und betrachtete lang und sorgfältig das tote Huhn.
Es war schönes, heiteres Winterwetter,
und vom Dorf her läuteten die Glocken.
Вопрос id:1654914
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Er riss sich geistesgegenwärtig los, und mit einem Satz die Kiste an sich bringend,
überzeugt von der Wichtigkeit weiterer Anweisungen in betreff des Experiments.
Jedoch fühlte er sich, bevor er noch an der Decke zupfen konnte – das Huhn musste er mit der Kiste,
in die es gebettet war, auf einen Sessel legen –, von hinten gefasst und zurückgerissen.
Der Junge beschloss, seine Aufmerksamkeit zu erregen,
fuhr er zur Tür hinaus.
Вопрос id:1654915
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Ein Diener, der eine mit einem großen Tuch zugedeckte Platte ins Krankenzimmer trug,
wies ihn barsch fort.
Der Junge ging ein paar Schritte auf das Bett zu, das Huhn krampfhaft vorhaltend,
und sagte mit leiser Stimme mehrmals «Mylord».
Der Kranke schien aber nicht zu schlafen,
denn seine Lippen bewegten sich mitunter, als spreche er.
Вопрос id:1654916
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Die Augen waren geschlossen,
kommandierenden und untertänigen Stimmen, und überall gab es fremde Gesichter.
Das Zimmer war sehr heiß,
die Fenster hatte man geschlossen.
Der Korridor summte von wispernden,
aber die Hände bewegten sich unruhig auf der steifen Decke.
Вопрос id:1654917
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Der Kranke lag allein,
alles war beim Essen.
Der alte Mann hatte ein sonderbar zusammengeschrumpftes Gesicht,
das eine wächserne Blässe aufwies.
Er wechselte zweimal am Tag den Schnee mit frischem aus, und das Huhn hatte nichts von seiner Unversehrtheit verloren,
als er sich von neuem auf den Weg in das Krankenzimmer machte.
Вопрос id:1654918
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Er ging den kurzen Weg zur Tür zu Fuß zurück, ein wenig erschöpft und schwer auf den Jungen gestützt,
der das mit Schnee ausgestopfte Huhn unter dem Arm trug.
Als er in die Halle trat,
und der Junge konnte in das Krankenzimmer schlüpfen.
Während des Abendessens ebbte die schwarze Flut etwas ab,
schüttelte ihn der Frost. Am nächsten Morgen lag er in hohem Fieber.
Вопрос id:1654919
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Auch er hob Schnee auf und gab ihn seinem Lehrer,
bückte sich selber und nahm mühevoll eine Hand voll Schnee auf.
«Es muss sich so wochenlang frisch halten»,
sagte der alte Mann lebhaft, «legt es auf kalte Steinfliesen im Keller!»
Der Junge tat, was ihm befohlen war, und der alte Mann, der anscheinend seine Krankheit und die Kälte vergessen hatte,
damit das Huhn vollends ausgefüllt werden konnte.
Вопрос id:1654920
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Sie fuhren eine Strecke Weges, ziemlich schnell,
und gab das Zeichen zum Halten, als das Manöver missglückt war.
Der alte Mann folgte den Anstrengungen des Kutschers, dem steifflatternden Huhn auszuweichen,
ein anscheinend aus dem Stall entkommenes Huhn überfahren wurde.
So kam es, dass beim Einbiegen in das Tor zum Gutshof
da der Abend schon über die Schneefelder herabdämmerte und die Kälte rasch zunahm.
Вопрос id:1654921
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Der Besuch war gemacht, der alte Mann stapfte, von seinem Gastgeber begleitet,
neben dem Kutschbock.
«Wie lange, denken Sie, liegt er schon hier?» hörte ihn der Junge,
der mit einer Warmwasserbottel hinter ihm her trottete, den Gastgeber fragen.
Der Junge durfte mitkommen. Er stand hinten auf den Kufen,
zum Schlitten zurück, da sah er am Weg einen erfrorenen Spatzen liegen. Stehenbleibend drehte er ihn mit dem Stock um.
Вопрос id:1654922
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Bacon hatte den ganzen Herbst lange gekränkelt und war im Winter nicht erholt,
und nur von dem sprechen, was man mit eigenen Augen sah und was irgendeinen Nutzen haben konnte.
Darum musste man alles ausprobieren, selber, mit den Händen,
sondern was man wusste.
Nicht was man glaubte, war wichtig,
als er in einem offenen Schlitten eine Fahrt zu einem einige Meilen entfernten Gut machte.
Вопрос id:1654923
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Die Wissenschaft durchforschte das Universum, alles, was es auf Erden gab,
…«denn das Brot ist zum Essen von Menschen gemacht und kann für ihn gut oder schlecht sein“.
«Hier kannst du das Wort, «gut» ruhig verwenden», sagte der alte Mann,
und vor allem nicht nur zum Gebrauch durch die Menschen, ist es töricht, sich mit solchen Wörtern zu begnügen.
Nur bei größeren Gegenständen, welche die Natur geschaffen hat und welche nicht ohne weiteres zu bestimmten Zwecken geschaffen sind
Pflanzen, Tiere, Boden, Wasser, Luft, damit mehr Nutzen daraus gezogen werden konnte.
Вопрос id:1654924
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Einmal musste der Junge ein Stück Brot beschreiben,
und vor allem nicht nur zum Gebrauch durch die Menschen, ist es töricht, sich mit solchen Wörtern zu begnügen.
Hatte man sich lang genug mit ihm beschäftigt,
das er in der Hand hielt, als der Philosoph ihn traf.
Nur bei größeren Gegenständen, welche die Natur geschaffen hat und welche nicht ohne weiteres zu bestimmten Zwecken geschaffen sind
verlor er «schnell» seine Hässlichkeit.
Вопрос id:1654925
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Hatte man sich lang genug mit ihm beschäftigt,
verlor er «schnell» seine Hässlichkeit.
Einmal musste der Junge ein Stück Brot beschreiben,
das er in der Hand hielt, als der Philosoph ihn traf.
«Hier kannst du das Wort, «gut» ruhig verwenden», sagte der alte Mann,
«denn das Brot ist zum Essen von Menschen gemacht und kann für ihn gut oder schlecht sein.
Вопрос id:1654926
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Der Junge sah bald ein, dass es wenig Sinn hatte,
einen Käfer «hässlich» zu nennen.
Selbst «schnell» war noch nicht genug, man musste angeben, wie schnell er sich bewegte,
im Vergleich mit andern Geschöpfen seiner Größe, und was ihm das ermöglichte.
Man musste ihn auf eine abschüssige Fläche setzen und auf eine glatte und Geräusche verursachen,
damit er weglief, oder kleine Beutestücke für ihn aufstellen, auf die er sich zu bewegen konnte.
Вопрос id:1654927
Установите связь между частями предложения
Левая частьПравая часть
Ich wies auch jetzt auf alle Mängel des Tisches hin. Ich trat noch heftiger auf das Pedal, und wenn ich auch keinen der Umstehenden traf,
die Verblüffung über die rasende Aufwärtsbewegung der Tischplatte war doch groß.
Indessen, auch diesmal war das Ergebnis nur freudige Zustimmung zu dieser Konstruktion,
und selbst meine realistische Beurteilung von Holz und Furnier konnte daran nichts ändern.
Ich hob die Platten voneinander, zeigte,
wie sich die Holzzapfen in die Löcher schieben und so der vergrößerten Fläche Halt geben.
Вопрос id:1654928
Установите связь между частями предложения
Левая частьПравая часть
Als ich um zwölf zur Personalabteilung kam,
wusste kein Mensch etwas von meiner Kündigung.
Dagegen lag eine Anweisung vor, ich sollte mich in der kommenden Woche für eine Besprechung
mit der Generaldirektion in Sachen meiner Weiterbeschäftigung bereithalten.
Es ist für eine Werkskantine,
die auch für kleine Festlichkeiten eingerichtet werden soll.
Вопрос id:1654929
Установите связь между частями предложения
Левая частьПравая часть
Die Generaldirektion machte mir zu meiner Überraschung einen Vertragsvorschlag, der das Dreifache meiner bisherigen Bezüge vorsah, meinen Urlaub verdoppelte,
das so oder so meine Welt geworden war, zum Verräter an seinem Gesetz.
Ich hatte geglaubt, mein Bündnis mit dem Unbedingten würde mich zum Märtyrer dieses Hauses machen,
dass er seinen Entschluss in die Tat umsetzen und noch dazu seine Familie beglücken kann!
Welch einzigartige Chance für einen Mann, der sich zum Wagnis des Unbedingten entschlossen hat,
mir im Hause die Freizügigkeit eines Künstlers einräumte und die Beibehaltung meines neuen Verkaufsstils (so hieß es im Text), förmlich zum Gegenstand eines besonderen Paragraphen machte.
Вопрос id:1654930
Установите связь между частями предложения
Левая частьПравая часть
Ein einzelner wagt das Außerordentliche,
und dieses Haus ist entzückt und steigert mit dem Außerordentlichen den Umsatz!
Und nun erlebte ich, dass dieses Haus groß, ja anscheinend gar großzügig genug war,
meinen so unermesslich kühnen Entschluss als kleine nützliche Variante seinen Lebensvorgängen einzuverleiben.
Sie können sich denken, dass mir inzwischen Zweifel gekommen sind,
ob es je einen Sinn hatte, was ich tat und was ich nun, fast schon mechanisch, Tag für Tag tue.
Вопрос id:1654931
Установите связь между частями предложения
Левая частьПравая часть
Ich habe Schule gemacht, und der Chef
dass ihre Zeugen ruhmlos und unbekannt untergehen?
Was hätte die Wahrheit schon für einen Nutzen davon,
einer Studienkommission sagte mir neulich beim Abschied.
Sie sind einer der originellsten Köpfe in der Branche,
Sie sind ein Avantgardist der Verkaufspsychologie.
Вопрос id:1654932
Установите связь между частями предложения
Левая частьПравая часть
Alle die großen Wahrheitszeugen, die man rühmt und feiert,
in dieses Haus, und es vermischt habe mit meiner Person.
Ob ich das Unbedingte nicht verdorben habe, indem ich es in dieses Spiel zog,
haben sie nicht alle unentwegt geredet und von sich reden gemacht?
Manchmal aber, vor allem nachts, wenn ich allein bin,
frage ich mich, ob ich nicht doch alles verdorben habe.
Вопрос id:1654933
Установите связь между частями предложения
Левая частьПравая часть
Und nun erlebte ich, dass dieses Haus groß, ja anscheinend gar großzügig genug war,
meinen so unermesslich kühnen Entschluss als kleine nützliche Variante seinen Lebensvorgängen einzuverleiben.
Das Unbedingte hat einen Leib aus Luft Es ist nicht geschaffen für dieses Haus,
wie ich war, ein Durchschnittsverkäufer ohne einen so extravaganten Verkaufsstil, eine Kraft wie andere, mit einem achtbaren, nicht weiter auffälligen Tagesumsatz.
Und mehr als einmal habe ich mir überlegt, ob ich nicht makelloser gehandelt hatte, wenn ich geblieben wäre,
denke ich dann.
Copyright testserver.pro 2013-2024