Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Немецкий язык. Практикум по аналитическому чтению и письменной речи.

Вопрос id:1654884
Установите связь между выражениями
Левая частьПравая часть
rotkariert
etwas auf etwas (= spitzer Gegenstand) stecken
der Zinndeckel
mit einem roten quadratischen Muster
etwas an etwas aufspießen
schmückender Verschluss (eines Bierglases oder -kruges) aus Zinnmetall
Вопрос id:1654885
Установите связь между выражениями
Левая частьПравая часть
unbeengt
zwanglos, frei
die Rauchschwaden
Rauchstreifen, qualmiger Dunst
kneipen
Bierabend für die Mitglieder einer Studentenverbindung in einer Gaststätte veranstalten
Вопрос id:1654886
Установите связь между выражениями
Левая частьПравая часть
die Kaschemme
ohne Erlaubnis
unbefugt
in jeder Woche zweimal
zweimal die Woche
Gaststätte mit schlechtem Ruf
Вопрос id:1654887
Установите связь между выражениями
Левая частьПравая часть
Jungbunzlau
alter dt. Stadtname für Miada Boleslav (in der ehemaligen CSSR)
Böhmen n.
dt. Name für den westlichen Landesteil der ehemaligen CSSR
Das kann er sowieso.
Das weiß er auch, ohne es zu lernen.
Вопрос id:1654888
Установите связь между выражениями
Левая частьПравая часть
studieren (umg.)
Schule besuchen, lernen
Pilsen
dt. Stadtname für Pilzen (in der ehemaligen CSSR)
Brunn
dt. Stadtname für Brno (in der ehemaligen CSSR)
Вопрос id:1654889
Установите связь между выражениями
Левая частьПравая часть
imaginär
unwirklich, nur gedacht
Paroxismus m.
Anfall, Wutausbruch, starke Erregung
Neukreuzer m. (bist.)
kleines österreichisches Geldstück (etwa 20 Pfennige)
Вопрос id:1654890
Установите связь между выражениями
Левая частьПравая часть
der Korb
studentischer Trinkgruss
Schmollis
Handschutz (zwischen Klinge und Griff des Fechtsäbels)
der Präside
studentische Bezeichnung für den Vorsitzenden eines Kneipabends
Вопрос id:1654891
Установите связь между выражениями
Левая частьПравая часть
Bräunlich
Geisteshaltung, gefühlsmäßige Einstellung
die Gemütslage
mit hellbrauner Haut
spricht von frischem Verstande
zeigt einen lebendigen Geist
Вопрос id:1654892
Установите связь между выражениями
Левая частьПравая часть
jemanden vom Mündlichen entbinden
turnerische Übungen an der hohen (horizontalen) Reckstange
das Schleuderballspiel
jemanden von der mündlichen Prüfung befreien
Wellen und Schwünge am Reck
Spiel zwischen zwei Parteien, die den Schleuderball (1-2 kg schwerer Vollball an einer 30 cm langen Lederschlaufe) über die Linie des Gegners zu werfen versuchen (früher beliebte Schulsportart)
Вопрос id:1654893
Установите связь между словом (выражением) и переводом
Левая частьПравая часть
reizen
героический подвиг
das Gerippe
раздражать
die Heldentat
скелет
Вопрос id:1654894
Установите связь между словом (выражением) и переводом
Левая частьПравая часть
der Deckel
крышка, обертка
das Geweih
накрывать стол
den Tisch decken
оленьи рога
Вопрос id:1654895
Установите связь между словом (выражением) и переводом
Левая частьПравая часть
kariert
смелый, дерзкий
keck
в клетку, клетчатый
aufspießen an
накалывать, пронзать
Вопрос id:1654896
Установите связь между словом (выражением) и переводом
Левая частьПравая часть
die Gegenwart
клубы дыма
die Rauchschwaden
закон
das Gesetz
присутствие, современность
Вопрос id:1654897
Установите связь между словом (выражением) и переводом
Левая частьПравая часть
unbefugt
некомпетентный, не имеющий права
erstarren
оцепенеть, затвердевать
unbeengt
сжатый, суженный
Вопрос id:1654898
Установите связь между словом (выражением) и переводом
Левая частьПравая часть
vorführen
сидеть на корточках
hocken
несказанный
unsäglich
выставлять на показ, демонстрировать
Вопрос id:1654899
Установите связь между словом (выражением) и переводом
Левая частьПравая часть
die Kaschemme
кабак, притон
die Extemporale
классная работа
die Überlegenheit
задумчивость
Вопрос id:1654900
Установите связь между словом (выражением) и переводом
Левая частьПравая часть
willens sein
am nächsten Tag
tags darauf
wollen
Pult n.
obere schräge Platte der Schülerbank
Вопрос id:1654901
Установите связь между словом (выражением) и переводом
Левая частьПравая часть
Fenstersturz m.
heuchlerisch, scheinheilig, falsch
Kneifer m.
Brille ohne Bügel (sitzt fest, «kneift» auf der Nasenwurzel)
gleisnerisch
Anspielung auf den historischen «Prager Fenstersturz», der den 30jährigen Krieg (1618-1648) auslöste
Вопрос id:1654902
Установите связь между словом (выражением) и переводом
Левая частьПравая часть
Tobsuchtsanfall m.
Wutausbruch, starke Erregung
Pause einschalten
Pause machen, unterbrechen
krebsrot
rot wie ein Krebs (der in kochendes Wasser geworfen wurde), dunkelrot
Вопрос id:1654903
Установите связь между словом (выражением) и переводом
Левая частьПравая часть
krebsrot
etwas Unrechtes tun, (gegen die Schulordnung) verstoßen
sich etwas zuschulden
rot wie ein Krebs (der in kochendes Wasser geworfen wurde), dunkelrot
Karzer m./n.
Arrestraum in Schulen und Hochschulen
Вопрос id:1654904
Установите связь между словом (выражением) и переводом
Левая частьПравая часть
vertraulich
проворный
gewandt
освобождать
entbinden von (Dat)
близкий, доверительный
Вопрос id:1654905
Установите связь между словом (выражением) и переводом
Левая частьПравая часть
spöttisch
утомлять
herzhaft
отважный
ermüden
насмешливый
Вопрос id:1654906
Установите связь между словом (выражением) и переводом
Левая частьПравая часть
schwatzen
болтать
sorglos
беззаботный
häßlich
ужасный, отвратительный
Вопрос id:1654907
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Der alte Mann war völlig in der Macht der Ärzte,
der die Treppe heraufkam, ihn gesehen.
Auf dem Korridor schien es ihm, als hätte der Unterbutler,
die geschlossenen Fenster in seinem Zimmer zeigten das.
Das war schlimm. Wie sollte er beweisen, dass er auf Befehl Mylords gekommen war,
in Vollführung eines wichtigen Experiments?
Вопрос id:1654908
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Nur mit Zagen trat er am nächsten Morgen
nachdem er das Huhn in den Keller gebracht hatte, im Futterraum.
Er verzichtete daher auf sein Abendbrot und verkroch sich,
machte seinen Schlaf unruhig.
Die Untersuchung, die über ihm schwebte,
aus seinem Versteck.
Вопрос id:1654909
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Der Junge ging den ganzen Tag herum,
wie von einem Schlag auf den Kopf betäubt.
Als er am späten Nachmittag mit einer Schüssel voll Schnee in den Keller hinabstieg,
verwandelte sich sein Kummer darüber in den Kummer um das nicht zu Ende geführte Experiment, und er vergoss Tränen über der Kiste.
Er hatte das Gefühl, dass er den Verlust
seines Lehrers überhaupt nicht verschmerzen könnte.
Вопрос id:1654910
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Trotz seiner Abneigung beschloss er,
ihnen die Entdeckung anzuvertrauen.
Was sollte aus der großen Entdeckung werden? Auf den Hof zurückkehrend – seine Füße kamen ihm so schwer vor,
dass er sich nach seinen Fußstapfen im Schnee umblickte, ob sie nicht tiefer als gewöhnlich seien –, stellte er fest, dass die Londoner Ärzte noch nicht abgefahren waren.
Sie waren gelehrte Männer und mussten
die Tragweite des Experiments erkennen.
Вопрос id:1654911
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Zunächst blieb ihm die Stimme im Hals stecken,
dass er in der Kälte ausgestiegen war und das Experiment vorgenommen hatte?
Er holte die kleine Kiste mit dem geeisten Huhn und stellte sich hinter dem Ziehbrunnen auf,
sich verbergend, bis einer der Herren, ein kurzleibiger, nicht allzu sehr Schrecken einflößender, vorbeikam.
Hatte nicht der alte Mann sich den Tod geholt dadurch,
aber dann gelang ihm doch, in abgerissenen Sätzen sein Anliegen vorzubringen.
Вопрос id:1654912
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Es schien ihm alles hoffnungslos,
das neue Zeitalter geendet.
Er hatte viel mit Ein- und Ausspannen der Pferde zu tun und schlief beinahe mit offenen Augen,
frisch gewaschen und in seinem besten Zeug, fühlte er seine Stimmung umgeschlagen.
Aber am dritten Tag, dem Tag des Begräbnisses,
wenn er nachts noch neuen Schnee in die Kiste tat.
Вопрос id:1654913
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Behutsam packte er das Tier in die Kiste, füllte sie mit reinem, weißem Schnee,
ging er in den Keller und betrachtete lang und sorgfältig das tote Huhn.
Es war schönes, heiteres Winterwetter,
nahm sie unter den Arm und machte sich auf den Weg ins Dorf.
Mit neuer Hoffnung erfüllt,
und vom Dorf her läuteten die Glocken.
Вопрос id:1654914
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Jedoch fühlte er sich, bevor er noch an der Decke zupfen konnte – das Huhn musste er mit der Kiste,
fuhr er zur Tür hinaus.
Der Junge beschloss, seine Aufmerksamkeit zu erregen,
in die es gebettet war, auf einen Sessel legen –, von hinten gefasst und zurückgerissen.
Er riss sich geistesgegenwärtig los, und mit einem Satz die Kiste an sich bringend,
überzeugt von der Wichtigkeit weiterer Anweisungen in betreff des Experiments.
Вопрос id:1654915
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Der Kranke schien aber nicht zu schlafen,
wies ihn barsch fort.
Ein Diener, der eine mit einem großen Tuch zugedeckte Platte ins Krankenzimmer trug,
denn seine Lippen bewegten sich mitunter, als spreche er.
Der Junge ging ein paar Schritte auf das Bett zu, das Huhn krampfhaft vorhaltend,
und sagte mit leiser Stimme mehrmals «Mylord».
Вопрос id:1654916
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Das Zimmer war sehr heiß,
die Fenster hatte man geschlossen.
Die Augen waren geschlossen,
kommandierenden und untertänigen Stimmen, und überall gab es fremde Gesichter.
Der Korridor summte von wispernden,
aber die Hände bewegten sich unruhig auf der steifen Decke.
Вопрос id:1654917
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Er wechselte zweimal am Tag den Schnee mit frischem aus, und das Huhn hatte nichts von seiner Unversehrtheit verloren,
alles war beim Essen.
Der alte Mann hatte ein sonderbar zusammengeschrumpftes Gesicht,
als er sich von neuem auf den Weg in das Krankenzimmer machte.
Der Kranke lag allein,
das eine wächserne Blässe aufwies.
Вопрос id:1654918
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Als er in die Halle trat,
und der Junge konnte in das Krankenzimmer schlüpfen.
Er ging den kurzen Weg zur Tür zu Fuß zurück, ein wenig erschöpft und schwer auf den Jungen gestützt,
der das mit Schnee ausgestopfte Huhn unter dem Arm trug.
Während des Abendessens ebbte die schwarze Flut etwas ab,
schüttelte ihn der Frost. Am nächsten Morgen lag er in hohem Fieber.
Вопрос id:1654919
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Auch er hob Schnee auf und gab ihn seinem Lehrer,
damit das Huhn vollends ausgefüllt werden konnte.
Der Junge tat, was ihm befohlen war, und der alte Mann, der anscheinend seine Krankheit und die Kälte vergessen hatte,
bückte sich selber und nahm mühevoll eine Hand voll Schnee auf.
«Es muss sich so wochenlang frisch halten»,
sagte der alte Mann lebhaft, «legt es auf kalte Steinfliesen im Keller!»
Вопрос id:1654920
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Der alte Mann folgte den Anstrengungen des Kutschers, dem steifflatternden Huhn auszuweichen,
da der Abend schon über die Schneefelder herabdämmerte und die Kälte rasch zunahm.
Sie fuhren eine Strecke Weges, ziemlich schnell,
und gab das Zeichen zum Halten, als das Manöver missglückt war.
So kam es, dass beim Einbiegen in das Tor zum Gutshof
ein anscheinend aus dem Stall entkommenes Huhn überfahren wurde.
Вопрос id:1654921
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
«Wie lange, denken Sie, liegt er schon hier?» hörte ihn der Junge,
neben dem Kutschbock.
Der Besuch war gemacht, der alte Mann stapfte, von seinem Gastgeber begleitet,
der mit einer Warmwasserbottel hinter ihm her trottete, den Gastgeber fragen.
Der Junge durfte mitkommen. Er stand hinten auf den Kufen,
zum Schlitten zurück, da sah er am Weg einen erfrorenen Spatzen liegen. Stehenbleibend drehte er ihn mit dem Stock um.
Вопрос id:1654922
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Bacon hatte den ganzen Herbst lange gekränkelt und war im Winter nicht erholt,
als er in einem offenen Schlitten eine Fahrt zu einem einige Meilen entfernten Gut machte.
Darum musste man alles ausprobieren, selber, mit den Händen,
und nur von dem sprechen, was man mit eigenen Augen sah und was irgendeinen Nutzen haben konnte.
Nicht was man glaubte, war wichtig,
sondern was man wusste.
Вопрос id:1654923
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Nur bei größeren Gegenständen, welche die Natur geschaffen hat und welche nicht ohne weiteres zu bestimmten Zwecken geschaffen sind
…«denn das Brot ist zum Essen von Menschen gemacht und kann für ihn gut oder schlecht sein“.
«Hier kannst du das Wort, «gut» ruhig verwenden», sagte der alte Mann,
Pflanzen, Tiere, Boden, Wasser, Luft, damit mehr Nutzen daraus gezogen werden konnte.
Die Wissenschaft durchforschte das Universum, alles, was es auf Erden gab,
und vor allem nicht nur zum Gebrauch durch die Menschen, ist es töricht, sich mit solchen Wörtern zu begnügen.
Вопрос id:1654924
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Nur bei größeren Gegenständen, welche die Natur geschaffen hat und welche nicht ohne weiteres zu bestimmten Zwecken geschaffen sind
das er in der Hand hielt, als der Philosoph ihn traf.
Hatte man sich lang genug mit ihm beschäftigt,
und vor allem nicht nur zum Gebrauch durch die Menschen, ist es töricht, sich mit solchen Wörtern zu begnügen.
Einmal musste der Junge ein Stück Brot beschreiben,
verlor er «schnell» seine Hässlichkeit.
Вопрос id:1654925
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Einmal musste der Junge ein Stück Brot beschreiben,
das er in der Hand hielt, als der Philosoph ihn traf.
Hatte man sich lang genug mit ihm beschäftigt,
«denn das Brot ist zum Essen von Menschen gemacht und kann für ihn gut oder schlecht sein.
«Hier kannst du das Wort, «gut» ruhig verwenden», sagte der alte Mann,
verlor er «schnell» seine Hässlichkeit.
Вопрос id:1654926
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Selbst «schnell» war noch nicht genug, man musste angeben, wie schnell er sich bewegte,
im Vergleich mit andern Geschöpfen seiner Größe, und was ihm das ermöglichte.
Der Junge sah bald ein, dass es wenig Sinn hatte,
damit er weglief, oder kleine Beutestücke für ihn aufstellen, auf die er sich zu bewegen konnte.
Man musste ihn auf eine abschüssige Fläche setzen und auf eine glatte und Geräusche verursachen,
einen Käfer «hässlich» zu nennen.
Вопрос id:1654927
Установите связь между частями предложения
Левая частьПравая часть
Ich hob die Platten voneinander, zeigte,
die Verblüffung über die rasende Aufwärtsbewegung der Tischplatte war doch groß.
Ich wies auch jetzt auf alle Mängel des Tisches hin. Ich trat noch heftiger auf das Pedal, und wenn ich auch keinen der Umstehenden traf,
wie sich die Holzzapfen in die Löcher schieben und so der vergrößerten Fläche Halt geben.
Indessen, auch diesmal war das Ergebnis nur freudige Zustimmung zu dieser Konstruktion,
und selbst meine realistische Beurteilung von Holz und Furnier konnte daran nichts ändern.
Вопрос id:1654928
Установите связь между частями предложения
Левая частьПравая часть
Dagegen lag eine Anweisung vor, ich sollte mich in der kommenden Woche für eine Besprechung
mit der Generaldirektion in Sachen meiner Weiterbeschäftigung bereithalten.
Als ich um zwölf zur Personalabteilung kam,
die auch für kleine Festlichkeiten eingerichtet werden soll.
Es ist für eine Werkskantine,
wusste kein Mensch etwas von meiner Kündigung.
Вопрос id:1654929
Установите связь между частями предложения
Левая частьПравая часть
Die Generaldirektion machte mir zu meiner Überraschung einen Vertragsvorschlag, der das Dreifache meiner bisherigen Bezüge vorsah, meinen Urlaub verdoppelte,
mir im Hause die Freizügigkeit eines Künstlers einräumte und die Beibehaltung meines neuen Verkaufsstils (so hieß es im Text), förmlich zum Gegenstand eines besonderen Paragraphen machte.
Ich hatte geglaubt, mein Bündnis mit dem Unbedingten würde mich zum Märtyrer dieses Hauses machen,
dass er seinen Entschluss in die Tat umsetzen und noch dazu seine Familie beglücken kann!
Welch einzigartige Chance für einen Mann, der sich zum Wagnis des Unbedingten entschlossen hat,
das so oder so meine Welt geworden war, zum Verräter an seinem Gesetz.
Вопрос id:1654930
Установите связь между частями предложения
Левая частьПравая часть
Ein einzelner wagt das Außerordentliche,
ob es je einen Sinn hatte, was ich tat und was ich nun, fast schon mechanisch, Tag für Tag tue.
Sie können sich denken, dass mir inzwischen Zweifel gekommen sind,
meinen so unermesslich kühnen Entschluss als kleine nützliche Variante seinen Lebensvorgängen einzuverleiben.
Und nun erlebte ich, dass dieses Haus groß, ja anscheinend gar großzügig genug war,
und dieses Haus ist entzückt und steigert mit dem Außerordentlichen den Umsatz!
Вопрос id:1654931
Установите связь между частями предложения
Левая частьПравая часть
Was hätte die Wahrheit schon für einen Nutzen davon,
dass ihre Zeugen ruhmlos und unbekannt untergehen?
Ich habe Schule gemacht, und der Chef
einer Studienkommission sagte mir neulich beim Abschied.
Sie sind einer der originellsten Köpfe in der Branche,
Sie sind ein Avantgardist der Verkaufspsychologie.
Вопрос id:1654932
Установите связь между частями предложения
Левая частьПравая часть
Manchmal aber, vor allem nachts, wenn ich allein bin,
haben sie nicht alle unentwegt geredet und von sich reden gemacht?
Ob ich das Unbedingte nicht verdorben habe, indem ich es in dieses Spiel zog,
in dieses Haus, und es vermischt habe mit meiner Person.
Alle die großen Wahrheitszeugen, die man rühmt und feiert,
frage ich mich, ob ich nicht doch alles verdorben habe.
Вопрос id:1654933
Установите связь между частями предложения
Левая частьПравая часть
Das Unbedingte hat einen Leib aus Luft Es ist nicht geschaffen für dieses Haus,
denke ich dann.
Und nun erlebte ich, dass dieses Haus groß, ja anscheinend gar großzügig genug war,
meinen so unermesslich kühnen Entschluss als kleine nützliche Variante seinen Lebensvorgängen einzuverleiben.
Und mehr als einmal habe ich mir überlegt, ob ich nicht makelloser gehandelt hatte, wenn ich geblieben wäre,
wie ich war, ein Durchschnittsverkäufer ohne einen so extravaganten Verkaufsstil, eine Kraft wie andere, mit einem achtbaren, nicht weiter auffälligen Tagesumsatz.
Copyright testserver.pro 2013-2024