Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Немецкий язык. Практикум по аналитическому чтению и письменной речи.

Вопрос id:1654884
Установите связь между выражениями
Левая частьПравая часть
rotkariert
schmückender Verschluss (eines Bierglases oder -kruges) aus Zinnmetall
der Zinndeckel
etwas auf etwas (= spitzer Gegenstand) stecken
etwas an etwas aufspießen
mit einem roten quadratischen Muster
Вопрос id:1654885
Установите связь между выражениями
Левая частьПравая часть
unbeengt
Rauchstreifen, qualmiger Dunst
kneipen
Bierabend für die Mitglieder einer Studentenverbindung in einer Gaststätte veranstalten
die Rauchschwaden
zwanglos, frei
Вопрос id:1654886
Установите связь между выражениями
Левая частьПравая часть
die Kaschemme
ohne Erlaubnis
unbefugt
Gaststätte mit schlechtem Ruf
zweimal die Woche
in jeder Woche zweimal
Вопрос id:1654887
Установите связь между выражениями
Левая частьПравая часть
Böhmen n.
alter dt. Stadtname für Miada Boleslav (in der ehemaligen CSSR)
Das kann er sowieso.
dt. Name für den westlichen Landesteil der ehemaligen CSSR
Jungbunzlau
Das weiß er auch, ohne es zu lernen.
Вопрос id:1654888
Установите связь между выражениями
Левая частьПравая часть
Pilsen
dt. Stadtname für Brno (in der ehemaligen CSSR)
Brunn
Schule besuchen, lernen
studieren (umg.)
dt. Stadtname für Pilzen (in der ehemaligen CSSR)
Вопрос id:1654889
Установите связь между выражениями
Левая частьПравая часть
imaginär
Anfall, Wutausbruch, starke Erregung
Paroxismus m.
kleines österreichisches Geldstück (etwa 20 Pfennige)
Neukreuzer m. (bist.)
unwirklich, nur gedacht
Вопрос id:1654890
Установите связь между выражениями
Левая частьПравая часть
der Korb
studentische Bezeichnung für den Vorsitzenden eines Kneipabends
der Präside
studentischer Trinkgruss
Schmollis
Handschutz (zwischen Klinge und Griff des Fechtsäbels)
Вопрос id:1654891
Установите связь между выражениями
Левая частьПравая часть
die Gemütslage
Geisteshaltung, gefühlsmäßige Einstellung
Bräunlich
mit hellbrauner Haut
spricht von frischem Verstande
zeigt einen lebendigen Geist
Вопрос id:1654892
Установите связь между выражениями
Левая частьПравая часть
jemanden vom Mündlichen entbinden
Spiel zwischen zwei Parteien, die den Schleuderball (1-2 kg schwerer Vollball an einer 30 cm langen Lederschlaufe) über die Linie des Gegners zu werfen versuchen (früher beliebte Schulsportart)
das Schleuderballspiel
jemanden von der mündlichen Prüfung befreien
Wellen und Schwünge am Reck
turnerische Übungen an der hohen (horizontalen) Reckstange
Вопрос id:1654893
Установите связь между словом (выражением) и переводом
Левая частьПравая часть
reizen
героический подвиг
das Gerippe
скелет
die Heldentat
раздражать
Вопрос id:1654894
Установите связь между словом (выражением) и переводом
Левая частьПравая часть
das Geweih
крышка, обертка
der Deckel
накрывать стол
den Tisch decken
оленьи рога
Вопрос id:1654895
Установите связь между словом (выражением) и переводом
Левая частьПравая часть
keck
смелый, дерзкий
aufspießen an
накалывать, пронзать
kariert
в клетку, клетчатый
Вопрос id:1654896
Установите связь между словом (выражением) и переводом
Левая частьПравая часть
das Gesetz
присутствие, современность
die Gegenwart
клубы дыма
die Rauchschwaden
закон
Вопрос id:1654897
Установите связь между словом (выражением) и переводом
Левая частьПравая часть
erstarren
сжатый, суженный
unbefugt
некомпетентный, не имеющий права
unbeengt
оцепенеть, затвердевать
Вопрос id:1654898
Установите связь между словом (выражением) и переводом
Левая частьПравая часть
hocken
несказанный
unsäglich
выставлять на показ, демонстрировать
vorführen
сидеть на корточках
Вопрос id:1654899
Установите связь между словом (выражением) и переводом
Левая частьПравая часть
die Überlegenheit
кабак, притон
die Extemporale
задумчивость
die Kaschemme
классная работа
Вопрос id:1654900
Установите связь между словом (выражением) и переводом
Левая частьПравая часть
willens sein
am nächsten Tag
tags darauf
obere schräge Platte der Schülerbank
Pult n.
wollen
Вопрос id:1654901
Установите связь между словом (выражением) и переводом
Левая частьПравая часть
Kneifer m.
heuchlerisch, scheinheilig, falsch
Fenstersturz m.
Anspielung auf den historischen «Prager Fenstersturz», der den 30jährigen Krieg (1618-1648) auslöste
gleisnerisch
Brille ohne Bügel (sitzt fest, «kneift» auf der Nasenwurzel)
Вопрос id:1654902
Установите связь между словом (выражением) и переводом
Левая частьПравая часть
krebsrot
Pause machen, unterbrechen
Tobsuchtsanfall m.
rot wie ein Krebs (der in kochendes Wasser geworfen wurde), dunkelrot
Pause einschalten
Wutausbruch, starke Erregung
Вопрос id:1654903
Установите связь между словом (выражением) и переводом
Левая частьПравая часть
sich etwas zuschulden
Arrestraum in Schulen und Hochschulen
Karzer m./n.
rot wie ein Krebs (der in kochendes Wasser geworfen wurde), dunkelrot
krebsrot
etwas Unrechtes tun, (gegen die Schulordnung) verstoßen
Вопрос id:1654904
Установите связь между словом (выражением) и переводом
Левая частьПравая часть
gewandt
освобождать
entbinden von (Dat)
проворный
vertraulich
близкий, доверительный
Вопрос id:1654905
Установите связь между словом (выражением) и переводом
Левая частьПравая часть
ermüden
утомлять
herzhaft
насмешливый
spöttisch
отважный
Вопрос id:1654906
Установите связь между словом (выражением) и переводом
Левая частьПравая часть
sorglos
болтать
häßlich
беззаботный
schwatzen
ужасный, отвратительный
Вопрос id:1654907
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Der alte Mann war völlig in der Macht der Ärzte,
die geschlossenen Fenster in seinem Zimmer zeigten das.
Das war schlimm. Wie sollte er beweisen, dass er auf Befehl Mylords gekommen war,
der die Treppe heraufkam, ihn gesehen.
Auf dem Korridor schien es ihm, als hätte der Unterbutler,
in Vollführung eines wichtigen Experiments?
Вопрос id:1654908
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Die Untersuchung, die über ihm schwebte,
aus seinem Versteck.
Nur mit Zagen trat er am nächsten Morgen
machte seinen Schlaf unruhig.
Er verzichtete daher auf sein Abendbrot und verkroch sich,
nachdem er das Huhn in den Keller gebracht hatte, im Futterraum.
Вопрос id:1654909
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Der Junge ging den ganzen Tag herum,
seines Lehrers überhaupt nicht verschmerzen könnte.
Er hatte das Gefühl, dass er den Verlust
verwandelte sich sein Kummer darüber in den Kummer um das nicht zu Ende geführte Experiment, und er vergoss Tränen über der Kiste.
Als er am späten Nachmittag mit einer Schüssel voll Schnee in den Keller hinabstieg,
wie von einem Schlag auf den Kopf betäubt.
Вопрос id:1654910
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Trotz seiner Abneigung beschloss er,
dass er sich nach seinen Fußstapfen im Schnee umblickte, ob sie nicht tiefer als gewöhnlich seien –, stellte er fest, dass die Londoner Ärzte noch nicht abgefahren waren.
Was sollte aus der großen Entdeckung werden? Auf den Hof zurückkehrend – seine Füße kamen ihm so schwer vor,
ihnen die Entdeckung anzuvertrauen.
Sie waren gelehrte Männer und mussten
die Tragweite des Experiments erkennen.
Вопрос id:1654911
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Er holte die kleine Kiste mit dem geeisten Huhn und stellte sich hinter dem Ziehbrunnen auf,
aber dann gelang ihm doch, in abgerissenen Sätzen sein Anliegen vorzubringen.
Hatte nicht der alte Mann sich den Tod geholt dadurch,
dass er in der Kälte ausgestiegen war und das Experiment vorgenommen hatte?
Zunächst blieb ihm die Stimme im Hals stecken,
sich verbergend, bis einer der Herren, ein kurzleibiger, nicht allzu sehr Schrecken einflößender, vorbeikam.
Вопрос id:1654912
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Aber am dritten Tag, dem Tag des Begräbnisses,
frisch gewaschen und in seinem besten Zeug, fühlte er seine Stimmung umgeschlagen.
Es schien ihm alles hoffnungslos,
das neue Zeitalter geendet.
Er hatte viel mit Ein- und Ausspannen der Pferde zu tun und schlief beinahe mit offenen Augen,
wenn er nachts noch neuen Schnee in die Kiste tat.
Вопрос id:1654913
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Es war schönes, heiteres Winterwetter,
nahm sie unter den Arm und machte sich auf den Weg ins Dorf.
Mit neuer Hoffnung erfüllt,
ging er in den Keller und betrachtete lang und sorgfältig das tote Huhn.
Behutsam packte er das Tier in die Kiste, füllte sie mit reinem, weißem Schnee,
und vom Dorf her läuteten die Glocken.
Вопрос id:1654914
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Er riss sich geistesgegenwärtig los, und mit einem Satz die Kiste an sich bringend,
in die es gebettet war, auf einen Sessel legen –, von hinten gefasst und zurückgerissen.
Der Junge beschloss, seine Aufmerksamkeit zu erregen,
überzeugt von der Wichtigkeit weiterer Anweisungen in betreff des Experiments.
Jedoch fühlte er sich, bevor er noch an der Decke zupfen konnte – das Huhn musste er mit der Kiste,
fuhr er zur Tür hinaus.
Вопрос id:1654915
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Der Kranke schien aber nicht zu schlafen,
und sagte mit leiser Stimme mehrmals «Mylord».
Ein Diener, der eine mit einem großen Tuch zugedeckte Platte ins Krankenzimmer trug,
denn seine Lippen bewegten sich mitunter, als spreche er.
Der Junge ging ein paar Schritte auf das Bett zu, das Huhn krampfhaft vorhaltend,
wies ihn barsch fort.
Вопрос id:1654916
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Die Augen waren geschlossen,
aber die Hände bewegten sich unruhig auf der steifen Decke.
Das Zimmer war sehr heiß,
kommandierenden und untertänigen Stimmen, und überall gab es fremde Gesichter.
Der Korridor summte von wispernden,
die Fenster hatte man geschlossen.
Вопрос id:1654917
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Er wechselte zweimal am Tag den Schnee mit frischem aus, und das Huhn hatte nichts von seiner Unversehrtheit verloren,
als er sich von neuem auf den Weg in das Krankenzimmer machte.
Der alte Mann hatte ein sonderbar zusammengeschrumpftes Gesicht,
das eine wächserne Blässe aufwies.
Der Kranke lag allein,
alles war beim Essen.
Вопрос id:1654918
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Während des Abendessens ebbte die schwarze Flut etwas ab,
und der Junge konnte in das Krankenzimmer schlüpfen.
Als er in die Halle trat,
der das mit Schnee ausgestopfte Huhn unter dem Arm trug.
Er ging den kurzen Weg zur Tür zu Fuß zurück, ein wenig erschöpft und schwer auf den Jungen gestützt,
schüttelte ihn der Frost. Am nächsten Morgen lag er in hohem Fieber.
Вопрос id:1654919
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Der Junge tat, was ihm befohlen war, und der alte Mann, der anscheinend seine Krankheit und die Kälte vergessen hatte,
bückte sich selber und nahm mühevoll eine Hand voll Schnee auf.
Auch er hob Schnee auf und gab ihn seinem Lehrer,
sagte der alte Mann lebhaft, «legt es auf kalte Steinfliesen im Keller!»
«Es muss sich so wochenlang frisch halten»,
damit das Huhn vollends ausgefüllt werden konnte.
Вопрос id:1654920
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Sie fuhren eine Strecke Weges, ziemlich schnell,
da der Abend schon über die Schneefelder herabdämmerte und die Kälte rasch zunahm.
So kam es, dass beim Einbiegen in das Tor zum Gutshof
und gab das Zeichen zum Halten, als das Manöver missglückt war.
Der alte Mann folgte den Anstrengungen des Kutschers, dem steifflatternden Huhn auszuweichen,
ein anscheinend aus dem Stall entkommenes Huhn überfahren wurde.
Вопрос id:1654921
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Der Besuch war gemacht, der alte Mann stapfte, von seinem Gastgeber begleitet,
zum Schlitten zurück, da sah er am Weg einen erfrorenen Spatzen liegen. Stehenbleibend drehte er ihn mit dem Stock um.
«Wie lange, denken Sie, liegt er schon hier?» hörte ihn der Junge,
der mit einer Warmwasserbottel hinter ihm her trottete, den Gastgeber fragen.
Der Junge durfte mitkommen. Er stand hinten auf den Kufen,
neben dem Kutschbock.
Вопрос id:1654922
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Nicht was man glaubte, war wichtig,
als er in einem offenen Schlitten eine Fahrt zu einem einige Meilen entfernten Gut machte.
Darum musste man alles ausprobieren, selber, mit den Händen,
und nur von dem sprechen, was man mit eigenen Augen sah und was irgendeinen Nutzen haben konnte.
Bacon hatte den ganzen Herbst lange gekränkelt und war im Winter nicht erholt,
sondern was man wusste.
Вопрос id:1654923
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Nur bei größeren Gegenständen, welche die Natur geschaffen hat und welche nicht ohne weiteres zu bestimmten Zwecken geschaffen sind
Pflanzen, Tiere, Boden, Wasser, Luft, damit mehr Nutzen daraus gezogen werden konnte.
Die Wissenschaft durchforschte das Universum, alles, was es auf Erden gab,
und vor allem nicht nur zum Gebrauch durch die Menschen, ist es töricht, sich mit solchen Wörtern zu begnügen.
«Hier kannst du das Wort, «gut» ruhig verwenden», sagte der alte Mann,
…«denn das Brot ist zum Essen von Menschen gemacht und kann für ihn gut oder schlecht sein“.
Вопрос id:1654924
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Einmal musste der Junge ein Stück Brot beschreiben,
das er in der Hand hielt, als der Philosoph ihn traf.
Nur bei größeren Gegenständen, welche die Natur geschaffen hat und welche nicht ohne weiteres zu bestimmten Zwecken geschaffen sind
und vor allem nicht nur zum Gebrauch durch die Menschen, ist es töricht, sich mit solchen Wörtern zu begnügen.
Hatte man sich lang genug mit ihm beschäftigt,
verlor er «schnell» seine Hässlichkeit.
Вопрос id:1654925
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Einmal musste der Junge ein Stück Brot beschreiben,
das er in der Hand hielt, als der Philosoph ihn traf.
Hatte man sich lang genug mit ihm beschäftigt,
«denn das Brot ist zum Essen von Menschen gemacht und kann für ihn gut oder schlecht sein.
«Hier kannst du das Wort, «gut» ruhig verwenden», sagte der alte Mann,
verlor er «schnell» seine Hässlichkeit.
Вопрос id:1654926
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Der Junge sah bald ein, dass es wenig Sinn hatte,
damit er weglief, oder kleine Beutestücke für ihn aufstellen, auf die er sich zu bewegen konnte.
Selbst «schnell» war noch nicht genug, man musste angeben, wie schnell er sich bewegte,
im Vergleich mit andern Geschöpfen seiner Größe, und was ihm das ermöglichte.
Man musste ihn auf eine abschüssige Fläche setzen und auf eine glatte und Geräusche verursachen,
einen Käfer «hässlich» zu nennen.
Вопрос id:1654927
Установите связь между частями предложения
Левая частьПравая часть
Ich wies auch jetzt auf alle Mängel des Tisches hin. Ich trat noch heftiger auf das Pedal, und wenn ich auch keinen der Umstehenden traf,
und selbst meine realistische Beurteilung von Holz und Furnier konnte daran nichts ändern.
Ich hob die Platten voneinander, zeigte,
die Verblüffung über die rasende Aufwärtsbewegung der Tischplatte war doch groß.
Indessen, auch diesmal war das Ergebnis nur freudige Zustimmung zu dieser Konstruktion,
wie sich die Holzzapfen in die Löcher schieben und so der vergrößerten Fläche Halt geben.
Вопрос id:1654928
Установите связь между частями предложения
Левая частьПравая часть
Dagegen lag eine Anweisung vor, ich sollte mich in der kommenden Woche für eine Besprechung
mit der Generaldirektion in Sachen meiner Weiterbeschäftigung bereithalten.
Als ich um zwölf zur Personalabteilung kam,
die auch für kleine Festlichkeiten eingerichtet werden soll.
Es ist für eine Werkskantine,
wusste kein Mensch etwas von meiner Kündigung.
Вопрос id:1654929
Установите связь между частями предложения
Левая частьПравая часть
Ich hatte geglaubt, mein Bündnis mit dem Unbedingten würde mich zum Märtyrer dieses Hauses machen,
mir im Hause die Freizügigkeit eines Künstlers einräumte und die Beibehaltung meines neuen Verkaufsstils (so hieß es im Text), förmlich zum Gegenstand eines besonderen Paragraphen machte.
Die Generaldirektion machte mir zu meiner Überraschung einen Vertragsvorschlag, der das Dreifache meiner bisherigen Bezüge vorsah, meinen Urlaub verdoppelte,
dass er seinen Entschluss in die Tat umsetzen und noch dazu seine Familie beglücken kann!
Welch einzigartige Chance für einen Mann, der sich zum Wagnis des Unbedingten entschlossen hat,
das so oder so meine Welt geworden war, zum Verräter an seinem Gesetz.
Вопрос id:1654930
Установите связь между частями предложения
Левая частьПравая часть
Ein einzelner wagt das Außerordentliche,
und dieses Haus ist entzückt und steigert mit dem Außerordentlichen den Umsatz!
Sie können sich denken, dass mir inzwischen Zweifel gekommen sind,
ob es je einen Sinn hatte, was ich tat und was ich nun, fast schon mechanisch, Tag für Tag tue.
Und nun erlebte ich, dass dieses Haus groß, ja anscheinend gar großzügig genug war,
meinen so unermesslich kühnen Entschluss als kleine nützliche Variante seinen Lebensvorgängen einzuverleiben.
Вопрос id:1654931
Установите связь между частями предложения
Левая частьПравая часть
Sie sind einer der originellsten Köpfe in der Branche,
einer Studienkommission sagte mir neulich beim Abschied.
Was hätte die Wahrheit schon für einen Nutzen davon,
dass ihre Zeugen ruhmlos und unbekannt untergehen?
Ich habe Schule gemacht, und der Chef
Sie sind ein Avantgardist der Verkaufspsychologie.
Вопрос id:1654932
Установите связь между частями предложения
Левая частьПравая часть
Manchmal aber, vor allem nachts, wenn ich allein bin,
in dieses Haus, und es vermischt habe mit meiner Person.
Alle die großen Wahrheitszeugen, die man rühmt und feiert,
haben sie nicht alle unentwegt geredet und von sich reden gemacht?
Ob ich das Unbedingte nicht verdorben habe, indem ich es in dieses Spiel zog,
frage ich mich, ob ich nicht doch alles verdorben habe.
Вопрос id:1654933
Установите связь между частями предложения
Левая частьПравая часть
Und nun erlebte ich, dass dieses Haus groß, ja anscheinend gar großzügig genug war,
wie ich war, ein Durchschnittsverkäufer ohne einen so extravaganten Verkaufsstil, eine Kraft wie andere, mit einem achtbaren, nicht weiter auffälligen Tagesumsatz.
Das Unbedingte hat einen Leib aus Luft Es ist nicht geschaffen für dieses Haus,
denke ich dann.
Und mehr als einmal habe ich mir überlegt, ob ich nicht makelloser gehandelt hatte, wenn ich geblieben wäre,
meinen so unermesslich kühnen Entschluss als kleine nützliche Variante seinen Lebensvorgängen einzuverleiben.
Copyright testserver.pro 2013-2024