|
Список вопросов базы знанийНемецкий язык. Практикум по аналитическому чтению и письменной речи.Вопрос id:1654884 Установите связь между выражениями Левая часть | Правая часть | rotkariert | etwas auf etwas (= spitzer Gegenstand) stecken | der Zinndeckel | mit einem roten quadratischen Muster | etwas an etwas aufspießen | schmückender Verschluss (eines Bierglases oder -kruges) aus Zinnmetall |
Вопрос id:1654885 Установите связь между выражениями Левая часть | Правая часть | unbeengt | zwanglos, frei | die Rauchschwaden | Rauchstreifen, qualmiger Dunst | kneipen | Bierabend für die Mitglieder einer Studentenverbindung in einer Gaststätte veranstalten |
Вопрос id:1654886 Установите связь между выражениями Левая часть | Правая часть | die Kaschemme | ohne Erlaubnis | unbefugt | in jeder Woche zweimal | zweimal die Woche | Gaststätte mit schlechtem Ruf |
Вопрос id:1654887 Установите связь между выражениями Левая часть | Правая часть | Jungbunzlau | alter dt. Stadtname für Miada Boleslav (in der ehemaligen CSSR) | Böhmen n. | dt. Name für den westlichen Landesteil der ehemaligen CSSR | Das kann er sowieso. | Das weiß er auch, ohne es zu lernen. |
Вопрос id:1654888 Установите связь между выражениями Левая часть | Правая часть | studieren (umg.) | Schule besuchen, lernen | Pilsen | dt. Stadtname für Pilzen (in der ehemaligen CSSR) | Brunn | dt. Stadtname für Brno (in der ehemaligen CSSR) |
Вопрос id:1654889 Установите связь между выражениями Левая часть | Правая часть | imaginär | unwirklich, nur gedacht | Paroxismus m. | Anfall, Wutausbruch, starke Erregung | Neukreuzer m. (bist.) | kleines österreichisches Geldstück (etwa 20 Pfennige) |
Вопрос id:1654890 Установите связь между выражениями Левая часть | Правая часть | der Korb | studentischer Trinkgruss | Schmollis | Handschutz (zwischen Klinge und Griff des Fechtsäbels) | der Präside | studentische Bezeichnung für den Vorsitzenden eines Kneipabends |
Вопрос id:1654891 Установите связь между выражениями Левая часть | Правая часть | Bräunlich | Geisteshaltung, gefühlsmäßige Einstellung | die Gemütslage | mit hellbrauner Haut | spricht von frischem Verstande | zeigt einen lebendigen Geist |
Вопрос id:1654892 Установите связь между выражениями Левая часть | Правая часть | jemanden vom Mündlichen entbinden | turnerische Übungen an der hohen (horizontalen) Reckstange | das Schleuderballspiel | jemanden von der mündlichen Prüfung befreien | Wellen und Schwünge am Reck | Spiel zwischen zwei Parteien, die den Schleuderball (1-2 kg schwerer Vollball an einer 30 cm langen Lederschlaufe) über die Linie des Gegners zu werfen versuchen (früher beliebte Schulsportart) |
Вопрос id:1654893 Установите связь между словом (выражением) и переводом Левая часть | Правая часть | reizen | героический подвиг | das Gerippe | раздражать | die Heldentat | скелет |
Вопрос id:1654894 Установите связь между словом (выражением) и переводом Левая часть | Правая часть | der Deckel | крышка, обертка | das Geweih | накрывать стол | den Tisch decken | оленьи рога |
Вопрос id:1654895 Установите связь между словом (выражением) и переводом Левая часть | Правая часть | kariert | смелый, дерзкий | keck | в клетку, клетчатый | aufspießen an | накалывать, пронзать |
Вопрос id:1654896 Установите связь между словом (выражением) и переводом Левая часть | Правая часть | die Gegenwart | клубы дыма | die Rauchschwaden | закон | das Gesetz | присутствие, современность |
Вопрос id:1654897 Установите связь между словом (выражением) и переводом Левая часть | Правая часть | unbefugt | некомпетентный, не имеющий права | erstarren | оцепенеть, затвердевать | unbeengt | сжатый, суженный |
Вопрос id:1654898 Установите связь между словом (выражением) и переводом Левая часть | Правая часть | vorführen | сидеть на корточках | hocken | несказанный | unsäglich | выставлять на показ, демонстрировать |
Вопрос id:1654899 Установите связь между словом (выражением) и переводом Левая часть | Правая часть | die Kaschemme | кабак, притон | die Extemporale | классная работа | die Überlegenheit | задумчивость |
Вопрос id:1654900 Установите связь между словом (выражением) и переводом Левая часть | Правая часть | willens sein | am nächsten Tag | tags darauf | wollen | Pult n. | obere schräge Platte der Schülerbank |
Вопрос id:1654901 Установите связь между словом (выражением) и переводом Левая часть | Правая часть | Fenstersturz m. | heuchlerisch, scheinheilig, falsch | Kneifer m. | Brille ohne Bügel (sitzt fest, «kneift» auf der Nasenwurzel) | gleisnerisch | Anspielung auf den historischen «Prager Fenstersturz», der den 30jährigen Krieg (1618-1648) auslöste |
Вопрос id:1654902 Установите связь между словом (выражением) и переводом Левая часть | Правая часть | Tobsuchtsanfall m. | Wutausbruch, starke Erregung | Pause einschalten | Pause machen, unterbrechen | krebsrot | rot wie ein Krebs (der in kochendes Wasser geworfen wurde), dunkelrot |
Вопрос id:1654903 Установите связь между словом (выражением) и переводом Левая часть | Правая часть | krebsrot | etwas Unrechtes tun, (gegen die Schulordnung) verstoßen | sich etwas zuschulden | rot wie ein Krebs (der in kochendes Wasser geworfen wurde), dunkelrot | Karzer m./n. | Arrestraum in Schulen und Hochschulen |
Вопрос id:1654904 Установите связь между словом (выражением) и переводом Левая часть | Правая часть | vertraulich | проворный | gewandt | освобождать | entbinden von (Dat) | близкий, доверительный |
Вопрос id:1654905 Установите связь между словом (выражением) и переводом Левая часть | Правая часть | spöttisch | утомлять | herzhaft | отважный | ermüden | насмешливый |
Вопрос id:1654906 Установите связь между словом (выражением) и переводом Левая часть | Правая часть | schwatzen | болтать | sorglos | беззаботный | häßlich | ужасный, отвратительный |
Вопрос id:1654907 Установите связь между фрагментами предложения Левая часть | Правая часть | Der alte Mann war völlig in der Macht der Ärzte, | der die Treppe heraufkam, ihn gesehen. | Auf dem Korridor schien es ihm, als hätte der Unterbutler, | die geschlossenen Fenster in seinem Zimmer zeigten das. | Das war schlimm. Wie sollte er beweisen, dass er auf Befehl Mylords gekommen war, | in Vollführung eines wichtigen Experiments? |
Вопрос id:1654908 Установите связь между фрагментами предложения Левая часть | Правая часть | Nur mit Zagen trat er am nächsten Morgen | nachdem er das Huhn in den Keller gebracht hatte, im Futterraum. | Er verzichtete daher auf sein Abendbrot und verkroch sich, | machte seinen Schlaf unruhig. | Die Untersuchung, die über ihm schwebte, | aus seinem Versteck. |
Вопрос id:1654909 Установите связь между фрагментами предложения Левая часть | Правая часть | Der Junge ging den ganzen Tag herum, | wie von einem Schlag auf den Kopf betäubt. | Als er am späten Nachmittag mit einer Schüssel voll Schnee in den Keller hinabstieg, | verwandelte sich sein Kummer darüber in den Kummer um das nicht zu Ende geführte Experiment, und er vergoss Tränen über der Kiste. | Er hatte das Gefühl, dass er den Verlust | seines Lehrers überhaupt nicht verschmerzen könnte. |
Вопрос id:1654910 Установите связь между фрагментами предложения Левая часть | Правая часть | Trotz seiner Abneigung beschloss er, | ihnen die Entdeckung anzuvertrauen. | Was sollte aus der großen Entdeckung werden? Auf den Hof zurückkehrend – seine Füße kamen ihm so schwer vor, | dass er sich nach seinen Fußstapfen im Schnee umblickte, ob sie nicht tiefer als gewöhnlich seien –, stellte er fest, dass die Londoner Ärzte noch nicht abgefahren waren. | Sie waren gelehrte Männer und mussten | die Tragweite des Experiments erkennen. |
Вопрос id:1654911 Установите связь между фрагментами предложения Левая часть | Правая часть | Zunächst blieb ihm die Stimme im Hals stecken, | dass er in der Kälte ausgestiegen war und das Experiment vorgenommen hatte? | Er holte die kleine Kiste mit dem geeisten Huhn und stellte sich hinter dem Ziehbrunnen auf, | sich verbergend, bis einer der Herren, ein kurzleibiger, nicht allzu sehr Schrecken einflößender, vorbeikam. | Hatte nicht der alte Mann sich den Tod geholt dadurch, | aber dann gelang ihm doch, in abgerissenen Sätzen sein Anliegen vorzubringen. |
Вопрос id:1654912 Установите связь между фрагментами предложения Левая часть | Правая часть | Es schien ihm alles hoffnungslos, | das neue Zeitalter geendet. | Er hatte viel mit Ein- und Ausspannen der Pferde zu tun und schlief beinahe mit offenen Augen, | frisch gewaschen und in seinem besten Zeug, fühlte er seine Stimmung umgeschlagen. | Aber am dritten Tag, dem Tag des Begräbnisses, | wenn er nachts noch neuen Schnee in die Kiste tat. |
Вопрос id:1654913 Установите связь между фрагментами предложения Левая часть | Правая часть | Behutsam packte er das Tier in die Kiste, füllte sie mit reinem, weißem Schnee, | ging er in den Keller und betrachtete lang und sorgfältig das tote Huhn. | Es war schönes, heiteres Winterwetter, | nahm sie unter den Arm und machte sich auf den Weg ins Dorf. | Mit neuer Hoffnung erfüllt, | und vom Dorf her läuteten die Glocken. |
Вопрос id:1654914 Установите связь между фрагментами предложения Левая часть | Правая часть | Jedoch fühlte er sich, bevor er noch an der Decke zupfen konnte – das Huhn musste er mit der Kiste, | fuhr er zur Tür hinaus. | Der Junge beschloss, seine Aufmerksamkeit zu erregen, | in die es gebettet war, auf einen Sessel legen –, von hinten gefasst und zurückgerissen. | Er riss sich geistesgegenwärtig los, und mit einem Satz die Kiste an sich bringend, | überzeugt von der Wichtigkeit weiterer Anweisungen in betreff des Experiments. |
Вопрос id:1654915 Установите связь между фрагментами предложения Левая часть | Правая часть | Der Kranke schien aber nicht zu schlafen, | wies ihn barsch fort. | Ein Diener, der eine mit einem großen Tuch zugedeckte Platte ins Krankenzimmer trug, | denn seine Lippen bewegten sich mitunter, als spreche er. | Der Junge ging ein paar Schritte auf das Bett zu, das Huhn krampfhaft vorhaltend, | und sagte mit leiser Stimme mehrmals «Mylord». |
Вопрос id:1654916 Установите связь между фрагментами предложения Левая часть | Правая часть | Das Zimmer war sehr heiß, | die Fenster hatte man geschlossen. | Die Augen waren geschlossen, | kommandierenden und untertänigen Stimmen, und überall gab es fremde Gesichter. | Der Korridor summte von wispernden, | aber die Hände bewegten sich unruhig auf der steifen Decke. |
Вопрос id:1654917 Установите связь между фрагментами предложения Левая часть | Правая часть | Er wechselte zweimal am Tag den Schnee mit frischem aus, und das Huhn hatte nichts von seiner Unversehrtheit verloren, | alles war beim Essen. | Der alte Mann hatte ein sonderbar zusammengeschrumpftes Gesicht, | als er sich von neuem auf den Weg in das Krankenzimmer machte. | Der Kranke lag allein, | das eine wächserne Blässe aufwies. |
Вопрос id:1654918 Установите связь между фрагментами предложения Левая часть | Правая часть | Als er in die Halle trat, | und der Junge konnte in das Krankenzimmer schlüpfen. | Er ging den kurzen Weg zur Tür zu Fuß zurück, ein wenig erschöpft und schwer auf den Jungen gestützt, | der das mit Schnee ausgestopfte Huhn unter dem Arm trug. | Während des Abendessens ebbte die schwarze Flut etwas ab, | schüttelte ihn der Frost. Am nächsten Morgen lag er in hohem Fieber. |
Вопрос id:1654919 Установите связь между фрагментами предложения Левая часть | Правая часть | Auch er hob Schnee auf und gab ihn seinem Lehrer, | damit das Huhn vollends ausgefüllt werden konnte. | Der Junge tat, was ihm befohlen war, und der alte Mann, der anscheinend seine Krankheit und die Kälte vergessen hatte, | bückte sich selber und nahm mühevoll eine Hand voll Schnee auf. | «Es muss sich so wochenlang frisch halten», | sagte der alte Mann lebhaft, «legt es auf kalte Steinfliesen im Keller!» |
Вопрос id:1654920 Установите связь между фрагментами предложения Левая часть | Правая часть | Der alte Mann folgte den Anstrengungen des Kutschers, dem steifflatternden Huhn auszuweichen, | da der Abend schon über die Schneefelder herabdämmerte und die Kälte rasch zunahm. | Sie fuhren eine Strecke Weges, ziemlich schnell, | und gab das Zeichen zum Halten, als das Manöver missglückt war. | So kam es, dass beim Einbiegen in das Tor zum Gutshof | ein anscheinend aus dem Stall entkommenes Huhn überfahren wurde. |
Вопрос id:1654921 Установите связь между фрагментами предложения Левая часть | Правая часть | «Wie lange, denken Sie, liegt er schon hier?» hörte ihn der Junge, | neben dem Kutschbock. | Der Besuch war gemacht, der alte Mann stapfte, von seinem Gastgeber begleitet, | der mit einer Warmwasserbottel hinter ihm her trottete, den Gastgeber fragen. | Der Junge durfte mitkommen. Er stand hinten auf den Kufen, | zum Schlitten zurück, da sah er am Weg einen erfrorenen Spatzen liegen. Stehenbleibend drehte er ihn mit dem Stock um. |
Вопрос id:1654922 Установите связь между фрагментами предложения Левая часть | Правая часть | Bacon hatte den ganzen Herbst lange gekränkelt und war im Winter nicht erholt, | als er in einem offenen Schlitten eine Fahrt zu einem einige Meilen entfernten Gut machte. | Darum musste man alles ausprobieren, selber, mit den Händen, | und nur von dem sprechen, was man mit eigenen Augen sah und was irgendeinen Nutzen haben konnte. | Nicht was man glaubte, war wichtig, | sondern was man wusste. |
Вопрос id:1654923 Установите связь между фрагментами предложения Левая часть | Правая часть | Nur bei größeren Gegenständen, welche die Natur geschaffen hat und welche nicht ohne weiteres zu bestimmten Zwecken geschaffen sind | …«denn das Brot ist zum Essen von Menschen gemacht und kann für ihn gut oder schlecht sein“. | «Hier kannst du das Wort, «gut» ruhig verwenden», sagte der alte Mann, | Pflanzen, Tiere, Boden, Wasser, Luft, damit mehr Nutzen daraus gezogen werden konnte. | Die Wissenschaft durchforschte das Universum, alles, was es auf Erden gab, | und vor allem nicht nur zum Gebrauch durch die Menschen, ist es töricht, sich mit solchen Wörtern zu begnügen. |
Вопрос id:1654924 Установите связь между фрагментами предложения Левая часть | Правая часть | Nur bei größeren Gegenständen, welche die Natur geschaffen hat und welche nicht ohne weiteres zu bestimmten Zwecken geschaffen sind | das er in der Hand hielt, als der Philosoph ihn traf. | Hatte man sich lang genug mit ihm beschäftigt, | und vor allem nicht nur zum Gebrauch durch die Menschen, ist es töricht, sich mit solchen Wörtern zu begnügen. | Einmal musste der Junge ein Stück Brot beschreiben, | verlor er «schnell» seine Hässlichkeit. |
Вопрос id:1654925 Установите связь между фрагментами предложения Левая часть | Правая часть | Einmal musste der Junge ein Stück Brot beschreiben, | das er in der Hand hielt, als der Philosoph ihn traf. | Hatte man sich lang genug mit ihm beschäftigt, | «denn das Brot ist zum Essen von Menschen gemacht und kann für ihn gut oder schlecht sein. | «Hier kannst du das Wort, «gut» ruhig verwenden», sagte der alte Mann, | verlor er «schnell» seine Hässlichkeit. |
Вопрос id:1654926 Установите связь между фрагментами предложения Левая часть | Правая часть | Selbst «schnell» war noch nicht genug, man musste angeben, wie schnell er sich bewegte, | im Vergleich mit andern Geschöpfen seiner Größe, und was ihm das ermöglichte. | Der Junge sah bald ein, dass es wenig Sinn hatte, | damit er weglief, oder kleine Beutestücke für ihn aufstellen, auf die er sich zu bewegen konnte. | Man musste ihn auf eine abschüssige Fläche setzen und auf eine glatte und Geräusche verursachen, | einen Käfer «hässlich» zu nennen. |
Вопрос id:1654927 Установите связь между частями предложения Левая часть | Правая часть | Ich hob die Platten voneinander, zeigte, | die Verblüffung über die rasende Aufwärtsbewegung der Tischplatte war doch groß. | Ich wies auch jetzt auf alle Mängel des Tisches hin. Ich trat noch heftiger auf das Pedal, und wenn ich auch keinen der Umstehenden traf, | wie sich die Holzzapfen in die Löcher schieben und so der vergrößerten Fläche Halt geben. | Indessen, auch diesmal war das Ergebnis nur freudige Zustimmung zu dieser Konstruktion, | und selbst meine realistische Beurteilung von Holz und Furnier konnte daran nichts ändern. |
Вопрос id:1654928 Установите связь между частями предложения Левая часть | Правая часть | Dagegen lag eine Anweisung vor, ich sollte mich in der kommenden Woche für eine Besprechung | mit der Generaldirektion in Sachen meiner Weiterbeschäftigung bereithalten. | Als ich um zwölf zur Personalabteilung kam, | die auch für kleine Festlichkeiten eingerichtet werden soll. | Es ist für eine Werkskantine, | wusste kein Mensch etwas von meiner Kündigung. |
Вопрос id:1654929 Установите связь между частями предложения Левая часть | Правая часть | Die Generaldirektion machte mir zu meiner Überraschung einen Vertragsvorschlag, der das Dreifache meiner bisherigen Bezüge vorsah, meinen Urlaub verdoppelte, | mir im Hause die Freizügigkeit eines Künstlers einräumte und die Beibehaltung meines neuen Verkaufsstils (so hieß es im Text), förmlich zum Gegenstand eines besonderen Paragraphen machte. | Ich hatte geglaubt, mein Bündnis mit dem Unbedingten würde mich zum Märtyrer dieses Hauses machen, | dass er seinen Entschluss in die Tat umsetzen und noch dazu seine Familie beglücken kann! | Welch einzigartige Chance für einen Mann, der sich zum Wagnis des Unbedingten entschlossen hat, | das so oder so meine Welt geworden war, zum Verräter an seinem Gesetz. |
Вопрос id:1654930 Установите связь между частями предложения Левая часть | Правая часть | Ein einzelner wagt das Außerordentliche, | ob es je einen Sinn hatte, was ich tat und was ich nun, fast schon mechanisch, Tag für Tag tue. | Sie können sich denken, dass mir inzwischen Zweifel gekommen sind, | meinen so unermesslich kühnen Entschluss als kleine nützliche Variante seinen Lebensvorgängen einzuverleiben. | Und nun erlebte ich, dass dieses Haus groß, ja anscheinend gar großzügig genug war, | und dieses Haus ist entzückt und steigert mit dem Außerordentlichen den Umsatz! |
Вопрос id:1654931 Установите связь между частями предложения Левая часть | Правая часть | Was hätte die Wahrheit schon für einen Nutzen davon, | dass ihre Zeugen ruhmlos und unbekannt untergehen? | Ich habe Schule gemacht, und der Chef | einer Studienkommission sagte mir neulich beim Abschied. | Sie sind einer der originellsten Köpfe in der Branche, | Sie sind ein Avantgardist der Verkaufspsychologie. |
Вопрос id:1654932 Установите связь между частями предложения Левая часть | Правая часть | Manchmal aber, vor allem nachts, wenn ich allein bin, | haben sie nicht alle unentwegt geredet und von sich reden gemacht? | Ob ich das Unbedingte nicht verdorben habe, indem ich es in dieses Spiel zog, | in dieses Haus, und es vermischt habe mit meiner Person. | Alle die großen Wahrheitszeugen, die man rühmt und feiert, | frage ich mich, ob ich nicht doch alles verdorben habe. |
Вопрос id:1654933 Установите связь между частями предложения Левая часть | Правая часть | Das Unbedingte hat einen Leib aus Luft Es ist nicht geschaffen für dieses Haus, | denke ich dann. | Und nun erlebte ich, dass dieses Haus groß, ja anscheinend gar großzügig genug war, | meinen so unermesslich kühnen Entschluss als kleine nützliche Variante seinen Lebensvorgängen einzuverleiben. | Und mehr als einmal habe ich mir überlegt, ob ich nicht makelloser gehandelt hatte, wenn ich geblieben wäre, | wie ich war, ein Durchschnittsverkäufer ohne einen so extravaganten Verkaufsstil, eine Kraft wie andere, mit einem achtbaren, nicht weiter auffälligen Tagesumsatz. |
|