Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Немецкий язык. Теория перевода (частная)

Вопрос id:1436863
Все структурно-семантические различия общего характера между немецким и русским языками называются
?) общие несоответствия
?) переводческие трансформации
?) контекстуальные несоответствия
?) регулярные соответствия
Вопрос id:1436864
Выберите предложение с высшей степенью предположения
?) Vielleicht ist er schon zurück­gekehrt
?) Allem Anschein nach ist er schon zurückgekehrt
?) Er will alles mit eigenen Augen gesehen haben
?) Er soll schon zurückgekehrt sein
Вопрос id:1436865
Выберите предложение с высшей степенью предположения
?) Er will alles mit eigenen Augen gesehen haben
?) Er kann davon nichts gewußt haben
?) Er soll schon zurückgekehrt sein
?) Er dürfte schon zurückgekehrt sein
Вопрос id:1436866
Выберите предложение с предположением, основанным на чужих словах
?) Er soll schon zurückgekehrt sein
?) Ich mag zwei Stunden geschlafen haben
?) Er kann davon nichts gewußt haben
?) Er dürfte schon zurückgekehrt sein
Вопрос id:1436867
Выберите предложение со средней степенью предположения
?) Vielleicht ist er schon zurück­gekehrt
?) Allem Anschein nach ist er schon zurückgekehrt
?) Er will alles mit eigenen Augen gesehen haben
?) Er dürfte schon zurückgekehrt sein
Вопрос id:1436868
Выберите предложение со средней степенью предположения
?) Er muß schon zurückgekehrt sein
?) Allem Anschein nach ist er schon zurückgekehrt
?) Er soll schon zurückgekehrt sein
?) Er kann davon nichts gewußt haben
Вопрос id:1436869
Генерализация относится к переводческим трансформациям
?) лексико-грамматическим
?) лексико-семантическим
?) лексическим
?) грамматическим
Вопрос id:1436870
Для перевода Partizip I обычно употребляется
?) причастие настоящего времени
?) деепричастие совершенного вида
?) деепричастие несовершенного вида
?) причастие прошедшего времени
Вопрос id:1436871
Для перевода Partizip II обычно употребляется
?) причастие настоящего времени
?) деепричастие несовершенного вида
?) причастие прошедшего времени
?) деепричастие совершенного вида
Вопрос id:1436872
Добавление относится к трансформациям перевода
?) грамматическим
?) лексико-грамматическим
?) лексическим
?) лексико-семантическим
Вопрос id:1436873
Есть конструкция accusativus cum infinitivo в предложении
?) Vorsichtig, den Mund auf die Patrone gedrückt, atme ich
?) Unerwartet, wie aus dem Meer gestiegen, erschien er auf den Bermudas
?) Nachmittags hörten wir ihn plötzlich rufen
?) Und an den Tisch zurücktretend, nahm sie mit den feinen Fingern ihrer nur halb bekleideten Hand den an einer Schnur hängenden Kreidestift
Вопрос id:1436874
Есть конструкция accusativus cum infinitivo в предложении
?) Hoffentlich werden sie bis dahin den Entwurf ausgearbeitet haben
?) Man muß gesehen haben, wie sie arbeiteten
?) Walter hörte eine Uhr schlagen
?) Der Einzustellende kann nicht gerichtlich bestraft werden sein
Вопрос id:1436875
Есть причастие I в предложении
?) Wieder in der Werkhalle an der Drehbank stehend, dünkten Walter die Ostertage in Lüneburg wie ein Traum
?) Den Kopf in die Hand gestützt, lag das Mädchen und sah nach dem Fenster hinüber
?) Sie fluteten hinüber zur Station, wo die Züge heraufkamen, und warteten in Tücher und Decken eingehüllt
?) Er fand Maud, das Gesicht in das Taschentuch gedrückt
Вопрос id:1436876
Есть причастие II в предложении
?) Der Bürovorsteher, das Blatt sorgfältig zusammenfaltend, entfernte sich missbilligend
?) Den Kopf in die Hand gestützt, lag das Mädchen und sah nach dem Fenster hinüber
?) Wieder in der Werkhalle an der Drehbank stehend, dünkten Walter die Ostertage in Lüneburg wie ein Traum
?) Jean-Jacques aber hatte gelächelt, wissend, mild und bitter. (L. Feuchtwanger
Вопрос id:1436877
Замена единицы исходного языка единицей языка перевода, являющейся для данного контекста ее синонимом.- это
?) логическая синонимия
?) экспликация
?) модуляция
?) антонимический перевод
Вопрос id:1436878
Замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением - это
?) лексико-семантическая замена
?) перестановка
?) генерализация
?) конкретизация
Вопрос id:1436879
Замена лексической единицы исходного языка словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение этого значения на языке перевода - это
?) модуляция
?) логическая синонимия
?) антонимический перевод
?) экспликация
Вопрос id:1436880
Замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы - это
?) экспликация
?) модуляция
?) антонимический перевод
?) логическая синонимия
Вопрос id:1436881
Замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или наоборот (отрицательной на утвердительную), причем это сопровождается заменой лексической единицы исходного языка на единицу языка перевода с противоположным значением - это
?) модуляция
?) экспликация
?) антонимический перевод
?) логическая синонимия
Вопрос id:1436882
Инфинитив II пассива действия состоит из
?) причастия II основного глагола "werden" ("geworden") и инфинитива глагола "sein"
?) причастия II основного глагола "werden" ("worden") и инфинитива глагола "haben"
?) причастия II основного глагола "werden" ("worden") и инфинитива глагола "sein"
?) причастия I основного глагола "werden" ("worden") и инфинитива глагола "sein"
Вопрос id:1436883
Инфинитив II пассива состояния включает в себя
?) причастие II основного глагола и инфинитив глагола "sein"
?) причастие II основного глагола, причастие II глагола "sein" ("gewesen") и инфинитив глагола "haben"
?) причастие II основного глагола, причастие II глагола "werden" ("geworden") и инфинитив глагола "sein"
?) причастие II основного глагола, причастие II глагола "sein" ("gewesen") и инфинитив глагола "sein"
Вопрос id:1436884
Использование ближайшего соответствия переводимой единице переводящего языка в другом месте высказывания в тексте перевода, изменение порядка следования единиц перевода по сравнению с порядком следования единиц оригинала.
?) перестановка
?) конкретизация
?) генерализация
?) лексико-семантическая замена
Вопрос id:1436885
Использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных (подразумеваемых, но лингвистически не выраженных) элементов смысла оригинала.
?) добавление
?) калькирование
?) опущение
?) транслитерация
Вопрос id:1436886
Калькирование относится к переводческим трансформациям
?) лексико-грамматическим
?) лексико-семантическим
?) грамматическим
?) лексическим
Вопрос id:1436887
Компенсация относится к переводческим трансформациям
?) лексическим
?) лексико-семантическим
?) грамматическим
?) лексико-грамматическим
Вопрос id:1436888
Конкретизация относится к переводческим трансформациям
?) лексико-семантическим
?) лексико-грамматическим
?) грамматическим
?) лексическим
Вопрос id:1436889
Лексико-семантическая замена единицы исходного языка, имеющей более широкое значение, единицей языка перевода с более узким значением
?) генерализация
?) перестановка
?) лексико-семантическая замена
?) конкретизация
Вопрос id:1436890
Логическая синонимия относится к переводческим трансформациям
?) лексико-грамматическим
?) лексико-семантическим
?) грамматическим
?) лексическим
Вопрос id:1436891
Модуляция относится к переводческим трансформациям
?) лексико-грамматическим
?) грамматическим
?) лексическим
?) лексико-семантическим
Вопрос id:1436892
Начало беседы как в русской, так и в немецкой культурах обычно начинается с вопроса
?) “Ich wuerde mich gerne verabschieden”
?) “Bis bald”
?) “Wir geht es Ihnen?”.
?) “Alles Gute”
Вопрос id:1436893
Несоответствия, которые возникают лишь в конкретном контексте из-за невозможности для переводчика напрямую перейти от единиц текста оригинала к эквивалентным им единицам текста перевода на основе грамматических и лексических справочников
?) контекстуальные
?) трансформационными
?) регулярные
?) обшие
Вопрос id:1436894
Нет конструкции accusativus cum infinitivo в предложении
?) Ich habe noch nie Pferde schreien gehört und kann es kaum glauben
?) Durch die Baumkronen sah ich Junkers-Flugzeuge abziehen
?) Nachmittags hörten wir ihn plötzlich rufen
?) „Mensch, mach Platz!" ruft Bertin, vom Brunner wiederkehrend
Вопрос id:1436895
Нет конструкции accusativus cum infinitivo в предложении
?) Ich habe noch nie Pferde schreien gehört und kann es kaum glauben
?) Walter hörte eine Uhr schlagen
?) Man muß gesehen haben, wie sie arbeiteten
?) Frida Brenten aber fühlte ihre Kräfte schwinden
Вопрос id:1436896
Объединение предложений является переводческим приемом
?) грамматическим
?) лексическим
?) стилистическим
?) лексико-грамматическим
Вопрос id:1436897
Однородные типы внтуритекстовой граммати­ческой композиции, это идеальные схемы, которые диктуют вид упорядоченности материальных грамматических струк­тур называют
?) тексты
?) жанры
?) функциональные стили
?) композиционно-речевые формы (КРФ)
Вопрос id:1436898
Означает использование богатого, экспрессивного языка в общении стиль коммуникации
?) искусный
?) сжатый
?) непрямой
?) прямой
Вопрос id:1436899
Означает использование минимизированных, сдержанных высказываний, пауз и молчания в повседневном общении стиль коммуникации
?) искусный
?) сжатый
?) непрямой
?) прямой
Вопрос id:1436900
Опущение относится к трансформациям перевода
?) лексическим
?) грамматическим
?) лексико-грамматическим
?) лексико-семантическим
Вопрос id:1436901
Отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых несущественны или легко восстанавливаются в контексте - это
?) транслитерация
?) добавление
?) опущение
?) калькирование
Вопрос id:1436902
Перевод может полностью соответствовать исходному тексту только тогда, когда
?) правильно передана коммуникативная цель говорящего
?) правильно переведены все синтаксические конструкции
?) вся совокупность информации, заключенная в оригинале, воспроизведена в его переводе
?) дословно переведены все слова исходного текста
Вопрос id:1436903
Переводческие приемы могут быть грамматическими, лексическими и ___
?) синтаксическими
?) лексико-грамматическими.
?) интонационными
?) фонетическими
Вопрос id:1436904
Перестановка относится к трансформациям
?) лексико-семантическим
?) лексико-грамматическим
?) грамматическим
?) лексическим
Вопрос id:1436905
Предложение «Будем надеяться, что они к тому времени разработают проект» переводится как
?) Der Einzustellende kann nicht gerichtlich bestraft werden sein
?) Hoffentlich werden sie bis dahin den Entwurf ausgearbeitet haben
?) Man muß gesehen worden sein, wie sie arbeiteten
?) Hoffentlich werden sie bis dahin den Entwurf ausgearbeitet werden sein
Вопрос id:1436906
Предложение «Нужно было видеть, как они работали» переводится как
?) Der Einzustellende kann nicht gerichtlich bestraft werden sein
?) Um übersetzen zu können, kann man das Übersetzen gelernt haben
?) Man muß gesehen worden sein, wie sie arbeiteten
?) Man muß gesehen haben, wie sie arbeiteten
Вопрос id:1436907
Предложение «Принимаемый на работу не должен был быть ранее судимым» переводится как
?) Der Einzustellende durfte nicht gerichtlich bestraft worden sein
?) Man begann mit Projektierungsarbeiten, ohne das Gelände gründlich untersucht zu haben
?) Um übersetzen zu können, kann man das Übersetzen gelernt haben
?) Der Einzustellende kann nicht gerichtlich bestraft werden sein
Вопрос id:1436908
Предложение «Чтобы уметь переводить, нужно научиться переводу.» переводится как
?) Man begann mit Projektierungsarbeiten, ohne das Gelände gründlich untersucht zu haben
?) Um übersetzen zu können, kann man das Übersetzen gelernt haben
?) Um übersetzen zu können, muß man das Übersetzen gelernt haben
?) Der Einzustellende durfte nicht gerichtlich bestraft worden sein
Вопрос id:1436909
Представляет собой «избирательный взгляд на мир»; это означает, что люди могут изменять свою окружающую среду и управлять ею в своих целях, и говорящий, таким образом, строит свое сообщение с целью убедить собеседника или изменить сами отношения, стиль общения
?) ситуационный
?) искусный
?) инструментальный
?) сжатый
Вопрос id:1436910
Преобразования, при которых грамматические единицы в оригинале заменяются на единицы в языке перевода с иным грамматическим значением - это
?) членение предложений
?) грамматические замены
?) транскрибирование
?) объединение предложений
Вопрос id:1436911
Преобразования, с помощью которых переводчик осуществляет переход от единиц оригинала к коммуникативно-равноценным им единицам перевода при невозможности использования в конкретном контексте регулярных соответствий для данных единиц оригинала, называются
?) контекстуальные несоответствия
?) переводческие трансформации
?) обшие соответствия
?) регулярные несоответствия
Вопрос id:1436912
Преобразовательные средства, используемые переводчиком для преодоления контекстуального несоответствия при переводе единицы текста оригинала, называют
?) общие соответствия
?) лексические замены
?) переводческие приемы
?) контекстуальные несоответствия
Copyright testserver.pro 2013-2024