Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Немецкий язык. Теория перевода (частная)

Вопрос id:1436863
Все структурно-семантические различия общего характера между немецким и русским языками называются
?) переводческие трансформации
?) контекстуальные несоответствия
?) общие несоответствия
?) регулярные соответствия
Вопрос id:1436864
Выберите предложение с высшей степенью предположения
?) Er soll schon zurückgekehrt sein
?) Allem Anschein nach ist er schon zurückgekehrt
?) Vielleicht ist er schon zurück­gekehrt
?) Er will alles mit eigenen Augen gesehen haben
Вопрос id:1436865
Выберите предложение с высшей степенью предположения
?) Er soll schon zurückgekehrt sein
?) Er dürfte schon zurückgekehrt sein
?) Er will alles mit eigenen Augen gesehen haben
?) Er kann davon nichts gewußt haben
Вопрос id:1436866
Выберите предложение с предположением, основанным на чужих словах
?) Ich mag zwei Stunden geschlafen haben
?) Er soll schon zurückgekehrt sein
?) Er dürfte schon zurückgekehrt sein
?) Er kann davon nichts gewußt haben
Вопрос id:1436867
Выберите предложение со средней степенью предположения
?) Er dürfte schon zurückgekehrt sein
?) Vielleicht ist er schon zurück­gekehrt
?) Allem Anschein nach ist er schon zurückgekehrt
?) Er will alles mit eigenen Augen gesehen haben
Вопрос id:1436868
Выберите предложение со средней степенью предположения
?) Allem Anschein nach ist er schon zurückgekehrt
?) Er kann davon nichts gewußt haben
?) Er soll schon zurückgekehrt sein
?) Er muß schon zurückgekehrt sein
Вопрос id:1436869
Генерализация относится к переводческим трансформациям
?) лексико-семантическим
?) лексико-грамматическим
?) грамматическим
?) лексическим
Вопрос id:1436870
Для перевода Partizip I обычно употребляется
?) причастие настоящего времени
?) деепричастие совершенного вида
?) причастие прошедшего времени
?) деепричастие несовершенного вида
Вопрос id:1436871
Для перевода Partizip II обычно употребляется
?) деепричастие совершенного вида
?) деепричастие несовершенного вида
?) причастие прошедшего времени
?) причастие настоящего времени
Вопрос id:1436872
Добавление относится к трансформациям перевода
?) грамматическим
?) лексическим
?) лексико-грамматическим
?) лексико-семантическим
Вопрос id:1436873
Есть конструкция accusativus cum infinitivo в предложении
?) Und an den Tisch zurücktretend, nahm sie mit den feinen Fingern ihrer nur halb bekleideten Hand den an einer Schnur hängenden Kreidestift
?) Unerwartet, wie aus dem Meer gestiegen, erschien er auf den Bermudas
?) Vorsichtig, den Mund auf die Patrone gedrückt, atme ich
?) Nachmittags hörten wir ihn plötzlich rufen
Вопрос id:1436874
Есть конструкция accusativus cum infinitivo в предложении
?) Walter hörte eine Uhr schlagen
?) Man muß gesehen haben, wie sie arbeiteten
?) Der Einzustellende kann nicht gerichtlich bestraft werden sein
?) Hoffentlich werden sie bis dahin den Entwurf ausgearbeitet haben
Вопрос id:1436875
Есть причастие I в предложении
?) Er fand Maud, das Gesicht in das Taschentuch gedrückt
?) Sie fluteten hinüber zur Station, wo die Züge heraufkamen, und warteten in Tücher und Decken eingehüllt
?) Den Kopf in die Hand gestützt, lag das Mädchen und sah nach dem Fenster hinüber
?) Wieder in der Werkhalle an der Drehbank stehend, dünkten Walter die Ostertage in Lüneburg wie ein Traum
Вопрос id:1436876
Есть причастие II в предложении
?) Den Kopf in die Hand gestützt, lag das Mädchen und sah nach dem Fenster hinüber
?) Wieder in der Werkhalle an der Drehbank stehend, dünkten Walter die Ostertage in Lüneburg wie ein Traum
?) Jean-Jacques aber hatte gelächelt, wissend, mild und bitter. (L. Feuchtwanger
?) Der Bürovorsteher, das Blatt sorgfältig zusammenfaltend, entfernte sich missbilligend
Вопрос id:1436877
Замена единицы исходного языка единицей языка перевода, являющейся для данного контекста ее синонимом.- это
?) экспликация
?) логическая синонимия
?) модуляция
?) антонимический перевод
Вопрос id:1436878
Замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением - это
?) лексико-семантическая замена
?) конкретизация
?) перестановка
?) генерализация
Вопрос id:1436879
Замена лексической единицы исходного языка словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение этого значения на языке перевода - это
?) экспликация
?) антонимический перевод
?) модуляция
?) логическая синонимия
Вопрос id:1436880
Замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы - это
?) модуляция
?) антонимический перевод
?) логическая синонимия
?) экспликация
Вопрос id:1436881
Замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или наоборот (отрицательной на утвердительную), причем это сопровождается заменой лексической единицы исходного языка на единицу языка перевода с противоположным значением - это
?) антонимический перевод
?) модуляция
?) логическая синонимия
?) экспликация
Вопрос id:1436882
Инфинитив II пассива действия состоит из
?) причастия I основного глагола "werden" ("worden") и инфинитива глагола "sein"
?) причастия II основного глагола "werden" ("worden") и инфинитива глагола "sein"
?) причастия II основного глагола "werden" ("geworden") и инфинитива глагола "sein"
?) причастия II основного глагола "werden" ("worden") и инфинитива глагола "haben"
Вопрос id:1436883
Инфинитив II пассива состояния включает в себя
?) причастие II основного глагола и инфинитив глагола "sein"
?) причастие II основного глагола, причастие II глагола "werden" ("geworden") и инфинитив глагола "sein"
?) причастие II основного глагола, причастие II глагола "sein" ("gewesen") и инфинитив глагола "haben"
?) причастие II основного глагола, причастие II глагола "sein" ("gewesen") и инфинитив глагола "sein"
Вопрос id:1436884
Использование ближайшего соответствия переводимой единице переводящего языка в другом месте высказывания в тексте перевода, изменение порядка следования единиц перевода по сравнению с порядком следования единиц оригинала.
?) перестановка
?) лексико-семантическая замена
?) конкретизация
?) генерализация
Вопрос id:1436885
Использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных (подразумеваемых, но лингвистически не выраженных) элементов смысла оригинала.
?) калькирование
?) добавление
?) транслитерация
?) опущение
Вопрос id:1436886
Калькирование относится к переводческим трансформациям
?) лексико-семантическим
?) лексико-грамматическим
?) грамматическим
?) лексическим
Вопрос id:1436887
Компенсация относится к переводческим трансформациям
?) лексико-грамматическим
?) лексическим
?) грамматическим
?) лексико-семантическим
Вопрос id:1436888
Конкретизация относится к переводческим трансформациям
?) лексическим
?) лексико-грамматическим
?) грамматическим
?) лексико-семантическим
Вопрос id:1436889
Лексико-семантическая замена единицы исходного языка, имеющей более широкое значение, единицей языка перевода с более узким значением
?) лексико-семантическая замена
?) перестановка
?) генерализация
?) конкретизация
Вопрос id:1436890
Логическая синонимия относится к переводческим трансформациям
?) лексико-грамматическим
?) лексическим
?) грамматическим
?) лексико-семантическим
Вопрос id:1436891
Модуляция относится к переводческим трансформациям
?) лексико-семантическим
?) лексико-грамматическим
?) грамматическим
?) лексическим
Вопрос id:1436892
Начало беседы как в русской, так и в немецкой культурах обычно начинается с вопроса
?) “Wir geht es Ihnen?”.
?) “Ich wuerde mich gerne verabschieden”
?) “Alles Gute”
?) “Bis bald”
Вопрос id:1436893
Несоответствия, которые возникают лишь в конкретном контексте из-за невозможности для переводчика напрямую перейти от единиц текста оригинала к эквивалентным им единицам текста перевода на основе грамматических и лексических справочников
?) обшие
?) контекстуальные
?) регулярные
?) трансформационными
Вопрос id:1436894
Нет конструкции accusativus cum infinitivo в предложении
?) Durch die Baumkronen sah ich Junkers-Flugzeuge abziehen
?) Nachmittags hörten wir ihn plötzlich rufen
?) Ich habe noch nie Pferde schreien gehört und kann es kaum glauben
?) „Mensch, mach Platz!" ruft Bertin, vom Brunner wiederkehrend
Вопрос id:1436895
Нет конструкции accusativus cum infinitivo в предложении
?) Frida Brenten aber fühlte ihre Kräfte schwinden
?) Ich habe noch nie Pferde schreien gehört und kann es kaum glauben
?) Man muß gesehen haben, wie sie arbeiteten
?) Walter hörte eine Uhr schlagen
Вопрос id:1436896
Объединение предложений является переводческим приемом
?) стилистическим
?) лексическим
?) грамматическим
?) лексико-грамматическим
Вопрос id:1436897
Однородные типы внтуритекстовой граммати­ческой композиции, это идеальные схемы, которые диктуют вид упорядоченности материальных грамматических струк­тур называют
?) функциональные стили
?) композиционно-речевые формы (КРФ)
?) тексты
?) жанры
Вопрос id:1436898
Означает использование богатого, экспрессивного языка в общении стиль коммуникации
?) прямой
?) сжатый
?) искусный
?) непрямой
Вопрос id:1436899
Означает использование минимизированных, сдержанных высказываний, пауз и молчания в повседневном общении стиль коммуникации
?) прямой
?) искусный
?) непрямой
?) сжатый
Вопрос id:1436900
Опущение относится к трансформациям перевода
?) лексико-семантическим
?) лексическим
?) грамматическим
?) лексико-грамматическим
Вопрос id:1436901
Отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых несущественны или легко восстанавливаются в контексте - это
?) транслитерация
?) опущение
?) добавление
?) калькирование
Вопрос id:1436902
Перевод может полностью соответствовать исходному тексту только тогда, когда
?) правильно передана коммуникативная цель говорящего
?) дословно переведены все слова исходного текста
?) вся совокупность информации, заключенная в оригинале, воспроизведена в его переводе
?) правильно переведены все синтаксические конструкции
Вопрос id:1436903
Переводческие приемы могут быть грамматическими, лексическими и ___
?) лексико-грамматическими.
?) интонационными
?) фонетическими
?) синтаксическими
Вопрос id:1436904
Перестановка относится к трансформациям
?) грамматическим
?) лексико-грамматическим
?) лексическим
?) лексико-семантическим
Вопрос id:1436905
Предложение «Будем надеяться, что они к тому времени разработают проект» переводится как
?) Man muß gesehen worden sein, wie sie arbeiteten
?) Hoffentlich werden sie bis dahin den Entwurf ausgearbeitet haben
?) Der Einzustellende kann nicht gerichtlich bestraft werden sein
?) Hoffentlich werden sie bis dahin den Entwurf ausgearbeitet werden sein
Вопрос id:1436906
Предложение «Нужно было видеть, как они работали» переводится как
?) Man muß gesehen worden sein, wie sie arbeiteten
?) Um übersetzen zu können, kann man das Übersetzen gelernt haben
?) Der Einzustellende kann nicht gerichtlich bestraft werden sein
?) Man muß gesehen haben, wie sie arbeiteten
Вопрос id:1436907
Предложение «Принимаемый на работу не должен был быть ранее судимым» переводится как
?) Man begann mit Projektierungsarbeiten, ohne das Gelände gründlich untersucht zu haben
?) Der Einzustellende durfte nicht gerichtlich bestraft worden sein
?) Der Einzustellende kann nicht gerichtlich bestraft werden sein
?) Um übersetzen zu können, kann man das Übersetzen gelernt haben
Вопрос id:1436908
Предложение «Чтобы уметь переводить, нужно научиться переводу.» переводится как
?) Um übersetzen zu können, muß man das Übersetzen gelernt haben
?) Der Einzustellende durfte nicht gerichtlich bestraft worden sein
?) Man begann mit Projektierungsarbeiten, ohne das Gelände gründlich untersucht zu haben
?) Um übersetzen zu können, kann man das Übersetzen gelernt haben
Вопрос id:1436909
Представляет собой «избирательный взгляд на мир»; это означает, что люди могут изменять свою окружающую среду и управлять ею в своих целях, и говорящий, таким образом, строит свое сообщение с целью убедить собеседника или изменить сами отношения, стиль общения
?) ситуационный
?) сжатый
?) инструментальный
?) искусный
Вопрос id:1436910
Преобразования, при которых грамматические единицы в оригинале заменяются на единицы в языке перевода с иным грамматическим значением - это
?) членение предложений
?) транскрибирование
?) объединение предложений
?) грамматические замены
Вопрос id:1436911
Преобразования, с помощью которых переводчик осуществляет переход от единиц оригинала к коммуникативно-равноценным им единицам перевода при невозможности использования в конкретном контексте регулярных соответствий для данных единиц оригинала, называются
?) регулярные несоответствия
?) переводческие трансформации
?) обшие соответствия
?) контекстуальные несоответствия
Вопрос id:1436912
Преобразовательные средства, используемые переводчиком для преодоления контекстуального несоответствия при переводе единицы текста оригинала, называют
?) лексические замены
?) переводческие приемы
?) контекстуальные несоответствия
?) общие соответствия
Copyright testserver.pro 2013-2024