Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Немецкий язык. Теория перевода (частная)

Вопрос id:1436863
Все структурно-семантические различия общего характера между немецким и русским языками называются
?) переводческие трансформации
?) контекстуальные несоответствия
?) регулярные соответствия
?) общие несоответствия
Вопрос id:1436864
Выберите предложение с высшей степенью предположения
?) Er soll schon zurückgekehrt sein
?) Vielleicht ist er schon zurück­gekehrt
?) Allem Anschein nach ist er schon zurückgekehrt
?) Er will alles mit eigenen Augen gesehen haben
Вопрос id:1436865
Выберите предложение с высшей степенью предположения
?) Er soll schon zurückgekehrt sein
?) Er kann davon nichts gewußt haben
?) Er will alles mit eigenen Augen gesehen haben
?) Er dürfte schon zurückgekehrt sein
Вопрос id:1436866
Выберите предложение с предположением, основанным на чужих словах
?) Er dürfte schon zurückgekehrt sein
?) Er soll schon zurückgekehrt sein
?) Ich mag zwei Stunden geschlafen haben
?) Er kann davon nichts gewußt haben
Вопрос id:1436867
Выберите предложение со средней степенью предположения
?) Er dürfte schon zurückgekehrt sein
?) Allem Anschein nach ist er schon zurückgekehrt
?) Er will alles mit eigenen Augen gesehen haben
?) Vielleicht ist er schon zurück­gekehrt
Вопрос id:1436868
Выберите предложение со средней степенью предположения
?) Allem Anschein nach ist er schon zurückgekehrt
?) Er soll schon zurückgekehrt sein
?) Er kann davon nichts gewußt haben
?) Er muß schon zurückgekehrt sein
Вопрос id:1436869
Генерализация относится к переводческим трансформациям
?) лексическим
?) грамматическим
?) лексико-семантическим
?) лексико-грамматическим
Вопрос id:1436870
Для перевода Partizip I обычно употребляется
?) деепричастие совершенного вида
?) деепричастие несовершенного вида
?) причастие прошедшего времени
?) причастие настоящего времени
Вопрос id:1436871
Для перевода Partizip II обычно употребляется
?) причастие настоящего времени
?) деепричастие совершенного вида
?) деепричастие несовершенного вида
?) причастие прошедшего времени
Вопрос id:1436872
Добавление относится к трансформациям перевода
?) грамматическим
?) лексико-грамматическим
?) лексико-семантическим
?) лексическим
Вопрос id:1436873
Есть конструкция accusativus cum infinitivo в предложении
?) Nachmittags hörten wir ihn plötzlich rufen
?) Unerwartet, wie aus dem Meer gestiegen, erschien er auf den Bermudas
?) Vorsichtig, den Mund auf die Patrone gedrückt, atme ich
?) Und an den Tisch zurücktretend, nahm sie mit den feinen Fingern ihrer nur halb bekleideten Hand den an einer Schnur hängenden Kreidestift
Вопрос id:1436874
Есть конструкция accusativus cum infinitivo в предложении
?) Man muß gesehen haben, wie sie arbeiteten
?) Walter hörte eine Uhr schlagen
?) Der Einzustellende kann nicht gerichtlich bestraft werden sein
?) Hoffentlich werden sie bis dahin den Entwurf ausgearbeitet haben
Вопрос id:1436875
Есть причастие I в предложении
?) Sie fluteten hinüber zur Station, wo die Züge heraufkamen, und warteten in Tücher und Decken eingehüllt
?) Den Kopf in die Hand gestützt, lag das Mädchen und sah nach dem Fenster hinüber
?) Wieder in der Werkhalle an der Drehbank stehend, dünkten Walter die Ostertage in Lüneburg wie ein Traum
?) Er fand Maud, das Gesicht in das Taschentuch gedrückt
Вопрос id:1436876
Есть причастие II в предложении
?) Wieder in der Werkhalle an der Drehbank stehend, dünkten Walter die Ostertage in Lüneburg wie ein Traum
?) Der Bürovorsteher, das Blatt sorgfältig zusammenfaltend, entfernte sich missbilligend
?) Den Kopf in die Hand gestützt, lag das Mädchen und sah nach dem Fenster hinüber
?) Jean-Jacques aber hatte gelächelt, wissend, mild und bitter. (L. Feuchtwanger
Вопрос id:1436877
Замена единицы исходного языка единицей языка перевода, являющейся для данного контекста ее синонимом.- это
?) логическая синонимия
?) модуляция
?) экспликация
?) антонимический перевод
Вопрос id:1436878
Замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением - это
?) перестановка
?) конкретизация
?) лексико-семантическая замена
?) генерализация
Вопрос id:1436879
Замена лексической единицы исходного языка словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение этого значения на языке перевода - это
?) модуляция
?) логическая синонимия
?) антонимический перевод
?) экспликация
Вопрос id:1436880
Замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы - это
?) логическая синонимия
?) экспликация
?) антонимический перевод
?) модуляция
Вопрос id:1436881
Замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или наоборот (отрицательной на утвердительную), причем это сопровождается заменой лексической единицы исходного языка на единицу языка перевода с противоположным значением - это
?) экспликация
?) антонимический перевод
?) логическая синонимия
?) модуляция
Вопрос id:1436882
Инфинитив II пассива действия состоит из
?) причастия I основного глагола "werden" ("worden") и инфинитива глагола "sein"
?) причастия II основного глагола "werden" ("geworden") и инфинитива глагола "sein"
?) причастия II основного глагола "werden" ("worden") и инфинитива глагола "haben"
?) причастия II основного глагола "werden" ("worden") и инфинитива глагола "sein"
Вопрос id:1436883
Инфинитив II пассива состояния включает в себя
?) причастие II основного глагола, причастие II глагола "werden" ("geworden") и инфинитив глагола "sein"
?) причастие II основного глагола, причастие II глагола "sein" ("gewesen") и инфинитив глагола "sein"
?) причастие II основного глагола и инфинитив глагола "sein"
?) причастие II основного глагола, причастие II глагола "sein" ("gewesen") и инфинитив глагола "haben"
Вопрос id:1436884
Использование ближайшего соответствия переводимой единице переводящего языка в другом месте высказывания в тексте перевода, изменение порядка следования единиц перевода по сравнению с порядком следования единиц оригинала.
?) перестановка
?) генерализация
?) конкретизация
?) лексико-семантическая замена
Вопрос id:1436885
Использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных (подразумеваемых, но лингвистически не выраженных) элементов смысла оригинала.
?) калькирование
?) транслитерация
?) опущение
?) добавление
Вопрос id:1436886
Калькирование относится к переводческим трансформациям
?) лексическим
?) лексико-грамматическим
?) лексико-семантическим
?) грамматическим
Вопрос id:1436887
Компенсация относится к переводческим трансформациям
?) лексическим
?) лексико-семантическим
?) лексико-грамматическим
?) грамматическим
Вопрос id:1436888
Конкретизация относится к переводческим трансформациям
?) лексико-грамматическим
?) лексическим
?) грамматическим
?) лексико-семантическим
Вопрос id:1436889
Лексико-семантическая замена единицы исходного языка, имеющей более широкое значение, единицей языка перевода с более узким значением
?) лексико-семантическая замена
?) перестановка
?) генерализация
?) конкретизация
Вопрос id:1436890
Логическая синонимия относится к переводческим трансформациям
?) лексическим
?) грамматическим
?) лексико-семантическим
?) лексико-грамматическим
Вопрос id:1436891
Модуляция относится к переводческим трансформациям
?) грамматическим
?) лексико-семантическим
?) лексико-грамматическим
?) лексическим
Вопрос id:1436892
Начало беседы как в русской, так и в немецкой культурах обычно начинается с вопроса
?) “Alles Gute”
?) “Wir geht es Ihnen?”.
?) “Ich wuerde mich gerne verabschieden”
?) “Bis bald”
Вопрос id:1436893
Несоответствия, которые возникают лишь в конкретном контексте из-за невозможности для переводчика напрямую перейти от единиц текста оригинала к эквивалентным им единицам текста перевода на основе грамматических и лексических справочников
?) регулярные
?) обшие
?) трансформационными
?) контекстуальные
Вопрос id:1436894
Нет конструкции accusativus cum infinitivo в предложении
?) Ich habe noch nie Pferde schreien gehört und kann es kaum glauben
?) Nachmittags hörten wir ihn plötzlich rufen
?) Durch die Baumkronen sah ich Junkers-Flugzeuge abziehen
?) „Mensch, mach Platz!" ruft Bertin, vom Brunner wiederkehrend
Вопрос id:1436895
Нет конструкции accusativus cum infinitivo в предложении
?) Walter hörte eine Uhr schlagen
?) Ich habe noch nie Pferde schreien gehört und kann es kaum glauben
?) Frida Brenten aber fühlte ihre Kräfte schwinden
?) Man muß gesehen haben, wie sie arbeiteten
Вопрос id:1436896
Объединение предложений является переводческим приемом
?) лексико-грамматическим
?) лексическим
?) стилистическим
?) грамматическим
Вопрос id:1436897
Однородные типы внтуритекстовой граммати­ческой композиции, это идеальные схемы, которые диктуют вид упорядоченности материальных грамматических струк­тур называют
?) функциональные стили
?) композиционно-речевые формы (КРФ)
?) жанры
?) тексты
Вопрос id:1436898
Означает использование богатого, экспрессивного языка в общении стиль коммуникации
?) искусный
?) сжатый
?) прямой
?) непрямой
Вопрос id:1436899
Означает использование минимизированных, сдержанных высказываний, пауз и молчания в повседневном общении стиль коммуникации
?) искусный
?) сжатый
?) непрямой
?) прямой
Вопрос id:1436900
Опущение относится к трансформациям перевода
?) лексико-семантическим
?) лексическим
?) грамматическим
?) лексико-грамматическим
Вопрос id:1436901
Отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых несущественны или легко восстанавливаются в контексте - это
?) калькирование
?) транслитерация
?) опущение
?) добавление
Вопрос id:1436902
Перевод может полностью соответствовать исходному тексту только тогда, когда
?) правильно передана коммуникативная цель говорящего
?) правильно переведены все синтаксические конструкции
?) вся совокупность информации, заключенная в оригинале, воспроизведена в его переводе
?) дословно переведены все слова исходного текста
Вопрос id:1436903
Переводческие приемы могут быть грамматическими, лексическими и ___
?) фонетическими
?) лексико-грамматическими.
?) интонационными
?) синтаксическими
Вопрос id:1436904
Перестановка относится к трансформациям
?) лексико-семантическим
?) лексико-грамматическим
?) лексическим
?) грамматическим
Вопрос id:1436905
Предложение «Будем надеяться, что они к тому времени разработают проект» переводится как
?) Man muß gesehen worden sein, wie sie arbeiteten
?) Hoffentlich werden sie bis dahin den Entwurf ausgearbeitet werden sein
?) Hoffentlich werden sie bis dahin den Entwurf ausgearbeitet haben
?) Der Einzustellende kann nicht gerichtlich bestraft werden sein
Вопрос id:1436906
Предложение «Нужно было видеть, как они работали» переводится как
?) Man muß gesehen worden sein, wie sie arbeiteten
?) Man muß gesehen haben, wie sie arbeiteten
?) Der Einzustellende kann nicht gerichtlich bestraft werden sein
?) Um übersetzen zu können, kann man das Übersetzen gelernt haben
Вопрос id:1436907
Предложение «Принимаемый на работу не должен был быть ранее судимым» переводится как
?) Der Einzustellende durfte nicht gerichtlich bestraft worden sein
?) Um übersetzen zu können, kann man das Übersetzen gelernt haben
?) Der Einzustellende kann nicht gerichtlich bestraft werden sein
?) Man begann mit Projektierungsarbeiten, ohne das Gelände gründlich untersucht zu haben
Вопрос id:1436908
Предложение «Чтобы уметь переводить, нужно научиться переводу.» переводится как
?) Um übersetzen zu können, kann man das Übersetzen gelernt haben
?) Um übersetzen zu können, muß man das Übersetzen gelernt haben
?) Der Einzustellende durfte nicht gerichtlich bestraft worden sein
?) Man begann mit Projektierungsarbeiten, ohne das Gelände gründlich untersucht zu haben
Вопрос id:1436909
Представляет собой «избирательный взгляд на мир»; это означает, что люди могут изменять свою окружающую среду и управлять ею в своих целях, и говорящий, таким образом, строит свое сообщение с целью убедить собеседника или изменить сами отношения, стиль общения
?) сжатый
?) инструментальный
?) искусный
?) ситуационный
Вопрос id:1436910
Преобразования, при которых грамматические единицы в оригинале заменяются на единицы в языке перевода с иным грамматическим значением - это
?) грамматические замены
?) членение предложений
?) транскрибирование
?) объединение предложений
Вопрос id:1436911
Преобразования, с помощью которых переводчик осуществляет переход от единиц оригинала к коммуникативно-равноценным им единицам перевода при невозможности использования в конкретном контексте регулярных соответствий для данных единиц оригинала, называются
?) обшие соответствия
?) контекстуальные несоответствия
?) переводческие трансформации
?) регулярные несоответствия
Вопрос id:1436912
Преобразовательные средства, используемые переводчиком для преодоления контекстуального несоответствия при переводе единицы текста оригинала, называют
?) лексические замены
?) общие соответствия
?) переводческие приемы
?) контекстуальные несоответствия
Copyright testserver.pro 2013-2024