Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Немецкий язык. Теория перевода (частная)

Вопрос id:1436863
Все структурно-семантические различия общего характера между немецким и русским языками называются
?) контекстуальные несоответствия
?) общие несоответствия
?) регулярные соответствия
?) переводческие трансформации
Вопрос id:1436864
Выберите предложение с высшей степенью предположения
?) Allem Anschein nach ist er schon zurückgekehrt
?) Vielleicht ist er schon zurück­gekehrt
?) Er will alles mit eigenen Augen gesehen haben
?) Er soll schon zurückgekehrt sein
Вопрос id:1436865
Выберите предложение с высшей степенью предположения
?) Er dürfte schon zurückgekehrt sein
?) Er will alles mit eigenen Augen gesehen haben
?) Er kann davon nichts gewußt haben
?) Er soll schon zurückgekehrt sein
Вопрос id:1436866
Выберите предложение с предположением, основанным на чужих словах
?) Ich mag zwei Stunden geschlafen haben
?) Er kann davon nichts gewußt haben
?) Er dürfte schon zurückgekehrt sein
?) Er soll schon zurückgekehrt sein
Вопрос id:1436867
Выберите предложение со средней степенью предположения
?) Er will alles mit eigenen Augen gesehen haben
?) Allem Anschein nach ist er schon zurückgekehrt
?) Vielleicht ist er schon zurück­gekehrt
?) Er dürfte schon zurückgekehrt sein
Вопрос id:1436868
Выберите предложение со средней степенью предположения
?) Er muß schon zurückgekehrt sein
?) Er soll schon zurückgekehrt sein
?) Allem Anschein nach ist er schon zurückgekehrt
?) Er kann davon nichts gewußt haben
Вопрос id:1436869
Генерализация относится к переводческим трансформациям
?) лексическим
?) грамматическим
?) лексико-семантическим
?) лексико-грамматическим
Вопрос id:1436870
Для перевода Partizip I обычно употребляется
?) причастие настоящего времени
?) деепричастие несовершенного вида
?) деепричастие совершенного вида
?) причастие прошедшего времени
Вопрос id:1436871
Для перевода Partizip II обычно употребляется
?) деепричастие совершенного вида
?) причастие прошедшего времени
?) причастие настоящего времени
?) деепричастие несовершенного вида
Вопрос id:1436872
Добавление относится к трансформациям перевода
?) грамматическим
?) лексическим
?) лексико-семантическим
?) лексико-грамматическим
Вопрос id:1436873
Есть конструкция accusativus cum infinitivo в предложении
?) Und an den Tisch zurücktretend, nahm sie mit den feinen Fingern ihrer nur halb bekleideten Hand den an einer Schnur hängenden Kreidestift
?) Vorsichtig, den Mund auf die Patrone gedrückt, atme ich
?) Unerwartet, wie aus dem Meer gestiegen, erschien er auf den Bermudas
?) Nachmittags hörten wir ihn plötzlich rufen
Вопрос id:1436874
Есть конструкция accusativus cum infinitivo в предложении
?) Hoffentlich werden sie bis dahin den Entwurf ausgearbeitet haben
?) Der Einzustellende kann nicht gerichtlich bestraft werden sein
?) Walter hörte eine Uhr schlagen
?) Man muß gesehen haben, wie sie arbeiteten
Вопрос id:1436875
Есть причастие I в предложении
?) Sie fluteten hinüber zur Station, wo die Züge heraufkamen, und warteten in Tücher und Decken eingehüllt
?) Er fand Maud, das Gesicht in das Taschentuch gedrückt
?) Den Kopf in die Hand gestützt, lag das Mädchen und sah nach dem Fenster hinüber
?) Wieder in der Werkhalle an der Drehbank stehend, dünkten Walter die Ostertage in Lüneburg wie ein Traum
Вопрос id:1436876
Есть причастие II в предложении
?) Den Kopf in die Hand gestützt, lag das Mädchen und sah nach dem Fenster hinüber
?) Der Bürovorsteher, das Blatt sorgfältig zusammenfaltend, entfernte sich missbilligend
?) Wieder in der Werkhalle an der Drehbank stehend, dünkten Walter die Ostertage in Lüneburg wie ein Traum
?) Jean-Jacques aber hatte gelächelt, wissend, mild und bitter. (L. Feuchtwanger
Вопрос id:1436877
Замена единицы исходного языка единицей языка перевода, являющейся для данного контекста ее синонимом.- это
?) логическая синонимия
?) экспликация
?) модуляция
?) антонимический перевод
Вопрос id:1436878
Замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением - это
?) перестановка
?) генерализация
?) конкретизация
?) лексико-семантическая замена
Вопрос id:1436879
Замена лексической единицы исходного языка словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение этого значения на языке перевода - это
?) антонимический перевод
?) логическая синонимия
?) модуляция
?) экспликация
Вопрос id:1436880
Замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы - это
?) модуляция
?) экспликация
?) антонимический перевод
?) логическая синонимия
Вопрос id:1436881
Замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или наоборот (отрицательной на утвердительную), причем это сопровождается заменой лексической единицы исходного языка на единицу языка перевода с противоположным значением - это
?) антонимический перевод
?) логическая синонимия
?) экспликация
?) модуляция
Вопрос id:1436882
Инфинитив II пассива действия состоит из
?) причастия I основного глагола "werden" ("worden") и инфинитива глагола "sein"
?) причастия II основного глагола "werden" ("worden") и инфинитива глагола "sein"
?) причастия II основного глагола "werden" ("worden") и инфинитива глагола "haben"
?) причастия II основного глагола "werden" ("geworden") и инфинитива глагола "sein"
Вопрос id:1436883
Инфинитив II пассива состояния включает в себя
?) причастие II основного глагола, причастие II глагола "werden" ("geworden") и инфинитив глагола "sein"
?) причастие II основного глагола и инфинитив глагола "sein"
?) причастие II основного глагола, причастие II глагола "sein" ("gewesen") и инфинитив глагола "haben"
?) причастие II основного глагола, причастие II глагола "sein" ("gewesen") и инфинитив глагола "sein"
Вопрос id:1436884
Использование ближайшего соответствия переводимой единице переводящего языка в другом месте высказывания в тексте перевода, изменение порядка следования единиц перевода по сравнению с порядком следования единиц оригинала.
?) генерализация
?) конкретизация
?) перестановка
?) лексико-семантическая замена
Вопрос id:1436885
Использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных (подразумеваемых, но лингвистически не выраженных) элементов смысла оригинала.
?) транслитерация
?) калькирование
?) опущение
?) добавление
Вопрос id:1436886
Калькирование относится к переводческим трансформациям
?) лексико-семантическим
?) лексическим
?) лексико-грамматическим
?) грамматическим
Вопрос id:1436887
Компенсация относится к переводческим трансформациям
?) грамматическим
?) лексико-семантическим
?) лексическим
?) лексико-грамматическим
Вопрос id:1436888
Конкретизация относится к переводческим трансформациям
?) лексическим
?) лексико-семантическим
?) грамматическим
?) лексико-грамматическим
Вопрос id:1436889
Лексико-семантическая замена единицы исходного языка, имеющей более широкое значение, единицей языка перевода с более узким значением
?) конкретизация
?) перестановка
?) лексико-семантическая замена
?) генерализация
Вопрос id:1436890
Логическая синонимия относится к переводческим трансформациям
?) лексико-грамматическим
?) грамматическим
?) лексико-семантическим
?) лексическим
Вопрос id:1436891
Модуляция относится к переводческим трансформациям
?) лексико-семантическим
?) грамматическим
?) лексико-грамматическим
?) лексическим
Вопрос id:1436892
Начало беседы как в русской, так и в немецкой культурах обычно начинается с вопроса
?) “Ich wuerde mich gerne verabschieden”
?) “Bis bald”
?) “Alles Gute”
?) “Wir geht es Ihnen?”.
Вопрос id:1436893
Несоответствия, которые возникают лишь в конкретном контексте из-за невозможности для переводчика напрямую перейти от единиц текста оригинала к эквивалентным им единицам текста перевода на основе грамматических и лексических справочников
?) обшие
?) регулярные
?) контекстуальные
?) трансформационными
Вопрос id:1436894
Нет конструкции accusativus cum infinitivo в предложении
?) Nachmittags hörten wir ihn plötzlich rufen
?) Ich habe noch nie Pferde schreien gehört und kann es kaum glauben
?) „Mensch, mach Platz!" ruft Bertin, vom Brunner wiederkehrend
?) Durch die Baumkronen sah ich Junkers-Flugzeuge abziehen
Вопрос id:1436895
Нет конструкции accusativus cum infinitivo в предложении
?) Man muß gesehen haben, wie sie arbeiteten
?) Ich habe noch nie Pferde schreien gehört und kann es kaum glauben
?) Frida Brenten aber fühlte ihre Kräfte schwinden
?) Walter hörte eine Uhr schlagen
Вопрос id:1436896
Объединение предложений является переводческим приемом
?) лексико-грамматическим
?) грамматическим
?) стилистическим
?) лексическим
Вопрос id:1436897
Однородные типы внтуритекстовой граммати­ческой композиции, это идеальные схемы, которые диктуют вид упорядоченности материальных грамматических струк­тур называют
?) композиционно-речевые формы (КРФ)
?) тексты
?) функциональные стили
?) жанры
Вопрос id:1436898
Означает использование богатого, экспрессивного языка в общении стиль коммуникации
?) непрямой
?) сжатый
?) прямой
?) искусный
Вопрос id:1436899
Означает использование минимизированных, сдержанных высказываний, пауз и молчания в повседневном общении стиль коммуникации
?) непрямой
?) сжатый
?) искусный
?) прямой
Вопрос id:1436900
Опущение относится к трансформациям перевода
?) лексическим
?) грамматическим
?) лексико-семантическим
?) лексико-грамматическим
Вопрос id:1436901
Отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых несущественны или легко восстанавливаются в контексте - это
?) опущение
?) транслитерация
?) калькирование
?) добавление
Вопрос id:1436902
Перевод может полностью соответствовать исходному тексту только тогда, когда
?) правильно переведены все синтаксические конструкции
?) дословно переведены все слова исходного текста
?) правильно передана коммуникативная цель говорящего
?) вся совокупность информации, заключенная в оригинале, воспроизведена в его переводе
Вопрос id:1436903
Переводческие приемы могут быть грамматическими, лексическими и ___
?) синтаксическими
?) фонетическими
?) интонационными
?) лексико-грамматическими.
Вопрос id:1436904
Перестановка относится к трансформациям
?) грамматическим
?) лексико-грамматическим
?) лексико-семантическим
?) лексическим
Вопрос id:1436905
Предложение «Будем надеяться, что они к тому времени разработают проект» переводится как
?) Der Einzustellende kann nicht gerichtlich bestraft werden sein
?) Man muß gesehen worden sein, wie sie arbeiteten
?) Hoffentlich werden sie bis dahin den Entwurf ausgearbeitet haben
?) Hoffentlich werden sie bis dahin den Entwurf ausgearbeitet werden sein
Вопрос id:1436906
Предложение «Нужно было видеть, как они работали» переводится как
?) Der Einzustellende kann nicht gerichtlich bestraft werden sein
?) Man muß gesehen haben, wie sie arbeiteten
?) Um übersetzen zu können, kann man das Übersetzen gelernt haben
?) Man muß gesehen worden sein, wie sie arbeiteten
Вопрос id:1436907
Предложение «Принимаемый на работу не должен был быть ранее судимым» переводится как
?) Der Einzustellende durfte nicht gerichtlich bestraft worden sein
?) Um übersetzen zu können, kann man das Übersetzen gelernt haben
?) Man begann mit Projektierungsarbeiten, ohne das Gelände gründlich untersucht zu haben
?) Der Einzustellende kann nicht gerichtlich bestraft werden sein
Вопрос id:1436908
Предложение «Чтобы уметь переводить, нужно научиться переводу.» переводится как
?) Um übersetzen zu können, muß man das Übersetzen gelernt haben
?) Um übersetzen zu können, kann man das Übersetzen gelernt haben
?) Man begann mit Projektierungsarbeiten, ohne das Gelände gründlich untersucht zu haben
?) Der Einzustellende durfte nicht gerichtlich bestraft worden sein
Вопрос id:1436909
Представляет собой «избирательный взгляд на мир»; это означает, что люди могут изменять свою окружающую среду и управлять ею в своих целях, и говорящий, таким образом, строит свое сообщение с целью убедить собеседника или изменить сами отношения, стиль общения
?) ситуационный
?) сжатый
?) инструментальный
?) искусный
Вопрос id:1436910
Преобразования, при которых грамматические единицы в оригинале заменяются на единицы в языке перевода с иным грамматическим значением - это
?) членение предложений
?) грамматические замены
?) транскрибирование
?) объединение предложений
Вопрос id:1436911
Преобразования, с помощью которых переводчик осуществляет переход от единиц оригинала к коммуникативно-равноценным им единицам перевода при невозможности использования в конкретном контексте регулярных соответствий для данных единиц оригинала, называются
?) контекстуальные несоответствия
?) обшие соответствия
?) переводческие трансформации
?) регулярные несоответствия
Вопрос id:1436912
Преобразовательные средства, используемые переводчиком для преодоления контекстуального несоответствия при переводе единицы текста оригинала, называют
?) переводческие приемы
?) общие соответствия
?) контекстуальные несоответствия
?) лексические замены
Copyright testserver.pro 2013-2024