Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.
Список вопросов базы знанийНемецкий язык. Теория перевода (частная)Вопрос id:1436713 Пословица "Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen." переводится как ?) "Убить двух зайцев" ?) "Вставлять палки в колеса" ?) "Взять быка за рога" ?) "Делать из мухи слона" Вопрос id:1436714 Пословица "Den Stier bei den Hörnern packen." переводится как ?) "Сидеть, сложа руки" ?) "Взять быка за рога" ?) "Убить двух зайцев" ?) "Делать из мухи слона" Вопрос id:1436715 Пословица „In den kleinsten Dosen sind die besten Salben." переводится как ?) "Мал золотник, да дорог". ?) "Старая любовь не ржавеет." ?) "Поспешишь - людей насмешишь" ?) "Пообедав, отдыхай или ногам работу дай" Вопрос id:1436716 Пословица «Die Hände in den Schoß legen" переводится как ?) "Взять быка за рога" ?) "Делать из мухи слона" ?) "Сидеть, сложа руки" ?) "Убить двух зайцев" Вопрос id:1436717 Пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые слова относятся к ?) фразеологическим единствам ?) фразеологическим выражениям ?) фразеологическим сращениям ?) фразеологическим сочетаниям Вопрос id:1436718 Публичный речевой жанр, функция которого - защита своей точки зрения и опровержение мнения оппонента, - это ?) полная транслитерация ?) полемика ?) описательный перевод ?) псевдоинтернациональные слова Вопрос id:1436719 Разновидность публичного обсуждения происходящего в форме борьбы мнений между его участниками - это ?) диспут ?) беседа ?) антонимические пары ?) аннотация Вопрос id:1436720 Реконструируемая на основе анализа лексико-фразеологической и семантико-категориальной систем языка картина как способ отражения мира в сознании коллективного носителя языка - это ?) эмоциональная концептосфера ?) фразеология языка ?) языковая картина мира ?) внутренняя форма языка Вопрос id:1436721 Роман Фейхтвангера "Die Jüdin von Toledo" переводится как ?) «Еврейка из Толедо» ?) «Толедская еврейка» ?) «Толедская баллада» ?) «Испанская баллада» Вопрос id:1436722 Сжатая характеристика первоисточника, в которой ней перечисляются главные вопросы тематики источника и в ряде случаев характеризуется его структура - это ?) аннотация ?) диспут ?) антонимические пары ?) беседа Вопрос id:1436723 Слова die Absage, der Verzicht являются ?) антонимами ?) ложными друзьями переводчика ?) паронимами ?) синонимами Вопрос id:1436724 Слова «der Dramaturg», der Konservator и подобные называют ?) синонимы ?) ложные друзья переводчика ?) интернациональные слова ?) паронимы Вопрос id:1436725 Слова в иностранном языке, похожие на слова в родном языке, но имеющие другой смысл, - это ?) коннотация ?) лакуны ?) ложные друзья переводчика ?) концепт Вопрос id:1436726 Слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки или техники - это ?) реалии ?) термины ?) ложные друзья переводчика ?) интернационализмы Вопрос id:1436727 Слова которые в основном обозначают специфические явления местной культуры, поэтому не имеют однословных переводных эквивалентов в других языках, - это ?) внутренняя форма слова ?) доводы ?) контекст ?) безэквивалентная лексика Вопрос id:1436728 Слова, которые, несмотря на сходство звучания в разных языках, отличаются в каждом языке по своей семантике и стилистическому оттенку, - это ?) описательный перевод ?) полная транслитерация ?) полемика ?) псевдоинтернациональные слова Вопрос id:1436729 Слова, которые, несмотря на сходство звучания в разных языках, отличаются в каждом языке по своей семантике и стилистическому оттенку, называют ?) интернациональные слова ?) ложные друзья переводчика ?) синонимы ?) паронимы Вопрос id:1436730 Слова, называющие национально специфические явления культуры, - это ?) фразеологизмы ?) реалии ?) термины ?) интернационализмы Вопрос id:1436731 Слова «Sieger und Verlierer, Freud und Leid, Jubel und Kummer, Glück und Pech» являются ?) ложными друзьями переводчика ?) паронимами ?) антонимами ?) синонимами Вопрос id:1436732 Слово "der Akademiker" можно переводить и как ?) школьник ?) лицо с высшим образованием ?) учитель ?) коллега Вопрос id:1436733 Слово "der Konservator" следует переводить как ?) хранитель музея ?) инженер-технолог по производству консервированных продуктов ?) человек реакционных взглядов ?) консерватор Вопрос id:1436734 Слово "die Routine" следует переводить как ?) скука ?) большой опыт ?) рутина ?) ожидание Вопрос id:1436735 Слово "reklamieren" следует переводить как ?) заявлять претензию ?) планировать рекламную кампанию ?) рекламировать товары ?) заниматься рекламным бизнесом Вопрос id:1436736 Слово Robe f =, -n следует переводить как ?) рабочая одежда ?) тюремная одежда ?) вечерняя форма ?) праздничное, вечернее платье Вопрос id:1436737 Слово Schweizer m -s, переводится как ?) швейцарец ?) привратник ?) швейцар ?) гвардеец Вопрос id:1436738 Слово Zentner m -s, следует переводить как ?) 150 кг. ?) 500 кг. ?) 100 кг. ?) 50 кг. Вопрос id:1436739 Слово Trupp m -s, -s следует переводить как ?) книга ?) группа людей ?) статья ?) труп Вопрос id:1436740 Слово Termin, m переводится с немецкого как ?) термин ?) лексика ?) слово ?) строк Вопрос id:1436741 Слово «das Deputat» следует переводить как ?) депутат ?) натуральная оплата ?) чиновник ?) политик Вопрос id:1436742 Слово «der Dramaturg» следует переводить как ?) режиссер ?) сценарист ?) заведующий литературной частью в театре ?) драматург Вопрос id:1436743 Словосочетание Makulatur reden следует переводить как ?) говорить то, что хотят услышать ?) говорить банальности ?) рассказывать старые истории ?) говорить глупости Вопрос id:1436744 Совокупность эмоциональных концептов какого-либо языка называют ?) языковая картина мира ?) картина мира ?) внутренняя форма языка ?) эмоциональная концептосфера Вопрос id:1436745 Способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв языка перевода - это ?) транскрипция ?) генерализация ?) транслитерация ?) трансформация Вопрос id:1436746 Существительное Agentur, f следует переводить как ?) военные действия ?) агентура ?) шпионаж ?) агентство Вопрос id:1436747 Тексты рекламных проспектов, рекламных листков или брошюр с описанием и изображением изделия, указанием места и условий его приобретения, рекламных каталогов на промышленное оборудование, пристендовых листков и т.д. , - это ?) научно-журнальная статья ?) монография ?) промышленная реклама ?) патент Вопрос id:1436748 Транслитерация, при которой иностранное слово не переносится целиком в неизменном виде в русский язык, транскрибируется или транслитерируется лишь его основная знаменательная часть и к ней присоединяются словообразовательные суффиксы русского языка, называется ?) полной ?) частичной ?) абсолютной ?) косвенной Вопрос id:1436749 Устойчивые сочетания, значение которых мотивировано образной формой словосочетания – это фразеологические ?) единства ?) сочетания ?) выражения ?) сращения Вопрос id:1436750 Устойчивые сочетания, у которых общий смысл вытекает из компонентов – это фразеологические ?) единства ?) сращения ?) сочетания ?) выражения Вопрос id:1436751 Формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, т.е. способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв языка перевода - это ?) транслитерация ?) трансформация ?) транскрипция ?) генерализация Вопрос id:1436752 Фразеологизм "deutsch reden" переводится как ?) "говорить ясно, понятно, без обиняков" ?) "быть не в своем уме" ?) "собака на сене" ?) "за решеткой, в тюрьме" Вопрос id:1436753 Фразеологизм "gleiche Brüder - gleiche Kappen" переводится как ?) "одного поля ягода" ?) "недолюбливать кого-либо, иметь зуб на кого-либо" ?) "ломать голову над чем-либо" ?) «быть ниже всякой критики» Вопрос id:1436754 Фразеологизм "Hinter schwedischen Gardinen" переводится как ?) "собака на сене" ?) "говорить ясно, понятно, без обиняков" ?) "быть не в своем уме" ?) "за решеткой, в тюрьме" Вопрос id:1436755 Фразеологизм "j-m nicht grün sein" означает ?) "недолюбливать кого-либо, иметь зуб на кого-либо" ?) «быть ниже всякой критики» ?) "быть на хорошем счету у кого-либо" ?) «быть незрелым, слишком молодым» Вопрос id:1436756 Фразеологизм "j-m nicht grün sein" является ?) фразеологическим выражением ?) фразеологическим сращением ?) фразеологическим сочетанием ?) фразеологическим единством Вопрос id:1436757 Фразеологизм "nicht recht bei Groschen sein" переводится как ?) "говорить ясно, понятно, без обиняков" ?) "за решеткой, в тюрьме" ?) "собака на сене" ?) "быть не в своем уме" Вопрос id:1436758 Фразеологизм "sich den Kopf zerbrechen" переводится как ?) "ломать голову над чем-либо" ?) «быть ниже всякой критики» ?) "одного поля ягода" ?) "недолюбливать кого-либо, иметь зуб на кого-либо" Вопрос id:1436759 Фразеологизм "sich den Kopf zerbrechen" является ?) фразеологическим сращением ?) фразеологическим выражением ?) фразеологическим единством ?) фразеологическим сочетанием Вопрос id:1436760 Фразеологизм "unter aller Kanone sein" означает ?) "быть незрелым, слишком молодым" ?) "быть на хорошем счету у кого-либо" ?) "быть ниже всякой критики" ?) "недолюбливать кого-либо, иметь зуб на кого-либо" Вопрос id:1436761 Эмоциональные и оценочные оттенки значения, - это ?) коннотация ?) лакуны ?) концепт ?) ложные друзья переводчика Вопрос id:1436762 Юридический документ, удостоверяющий право его обладателя на монопольное использование того или иного изобретения, - это ?) научно-журнальная статья ?) монография ?) промышленная реклама ?) патент |
Copyright testserver.pro 2013-2024