Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Немецкий язык. Теория перевода (частная)

Вопрос id:1436713
Пословица "Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen." переводится как
?) "Убить двух зайцев"
?) "Вставлять палки в колеса"
?) "Взять быка за рога"
?) "Делать из мухи слона"
Вопрос id:1436714
Пословица "Den Stier bei den Hörnern packen." переводится как
?) "Сидеть, сложа руки"
?) "Взять быка за рога"
?) "Убить двух зайцев"
?) "Делать из мухи слона"
Вопрос id:1436715
Пословица „In den kleinsten Dosen sind die besten Salben." переводится как
?) "Мал золотник, да дорог".
?) "Старая любовь не ржавеет."
?) "Поспешишь - людей насмешишь"
?) "Пообедав, отдыхай или ногам работу дай"
Вопрос id:1436716
Пословица «Die Hände in den Schoß legen" переводится как
?) "Взять быка за рога"
?) "Делать из мухи слона"
?) "Сидеть, сложа руки"
?) "Убить двух зайцев"
Вопрос id:1436717
Пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые слова относятся к
?) фразеологическим единствам
?) фразеологическим выражениям
?) фразеологическим сращениям
?) фразеологическим сочетаниям
Вопрос id:1436718
Публичный речевой жанр, функция кото­рого - защита своей точки зрения и опровержение мнения оп­понента, - это
?) полная транслитерация
?) полемика
?) описательный перевод
?) псевдо­интернациональные слова
Вопрос id:1436719
Разновидность публичного обсуждения проис­ходящего в форме борьбы мнений между его участниками - это
?) диспут
?) беседа
?) антонимические пары
?) аннотация
Вопрос id:1436720
Реконструируемая на основе анализа лексико-фразеологической и семантико-категориальной систем языка картина как способ отражения мира в сознании коллективного носителя языка - это
?) эмоциональная концептосфера
?) фразеология языка
?) языковая картина мира
?) внутренняя форма языка
Вопрос id:1436721
Роман Фейхтвангера "Die Jüdin von Toledo" переводится как
?) «Еврейка из Толедо»
?) «Толедская еврейка»
?) «Толедская баллада»
?) «Испанская баллада»
Вопрос id:1436722
Сжатая характеристика первоисточни­ка, в которой ней перечисляются главные вопросы тематики источни­ка и в ряде случаев характеризуется его структура - это
?) аннотация
?) диспут
?) антонимические пары
?) беседа
Вопрос id:1436723
Слова die Absage, der Verzicht являются
?) антонимами
?) ложными друзьями переводчика
?) паронимами
?) синонимами
Вопрос id:1436724
Слова «der Dramaturg», der Konservator и подобные называют
?) синонимы
?) ложные друзья переводчика
?) интернациональные слова
?) паронимы
Вопрос id:1436725
Слова в иностранном языке, похожие на слова в родном языке, но имеющие другой смысл, - это
?) коннотация
?) лакуны
?) ложные друзья переводчика
?) концепт
Вопрос id:1436726
Слова и словосочетания, обозначающие спе­цифические объекты и понятия, которыми оперируют специа­листы определенной области науки или техники - это
?) реалии
?) термины
?) ложные друзья переводчика
?) интернационализмы
Вопрос id:1436727
Слова которые в основном обозначают специфические явления местной культуры, поэтому не имеют однословных переводных эквивалентов в других языках, - это
?) внутренняя форма слова
?) доводы
?) контекст
?) безэквивалентная лексика
Вопрос id:1436728
Слова, которые, несмотря на сходство звучания в разных языках, отличаются в каждом языке по своей семантике и стилистическому оттенку, - это
?) описательный перевод
?) полная транслитерация
?) полемика
?) псевдо­интернациональные слова
Вопрос id:1436729
Слова, которые, несмотря на сходство звучания в разных языках, отличаются в каждом языке по своей семантике и стилистическому оттенку, называют
?) интернациональные слова
?) ложные друзья переводчика
?) синонимы
?) паронимы
Вопрос id:1436730
Слова, называющие национально специфические явления культуры, - это
?) фразеологизмы
?) реалии
?) термины
?) интернационализмы
Вопрос id:1436731
Слова «Sieger und Verlierer, Freud und Leid, Jubel und Kummer, Glück und Pech» являются
?) ложными друзьями переводчика
?) паронимами
?) антонимами
?) синонимами
Вопрос id:1436732
Слово "der Akademiker" можно переводить и как
?) школьник
?) лицо с высшим образованием
?) учитель
?) коллега
Вопрос id:1436733
Слово "der Konservator" следует переводить как
?) хранитель музея
?) инженер-технолог по производству консервированных продуктов
?) человек реакционных взглядов
?) консерватор
Вопрос id:1436734
Слово "die Routine" следует переводить как
?) скука
?) большой опыт
?) рутина
?) ожидание
Вопрос id:1436735
Слово "reklamieren" следует переводить как
?) заявлять претензию
?) планировать рекламную кампанию
?) рекламировать товары
?) заниматься рекламным бизнесом
Вопрос id:1436736
Слово Robe f =, -n следует переводить как
?) рабочая одежда
?) тюремная одежда
?) вечерняя форма
?) праздничное, вечернее платье
Вопрос id:1436737
Слово Schweizer m -s, переводится как
?) швейцарец
?) привратник
?) швейцар
?) гвардеец
Вопрос id:1436738
Слово Zentner m -s, следует переводить как
?) 150 кг.
?) 500 кг.
?) 100 кг.
?) 50 кг.
Вопрос id:1436739
Слово Trupp m -s, -s следует переводить как
?) книга
?) группа людей
?) статья
?) труп
Вопрос id:1436740
Слово Termin, m переводится с немецкого как
?) термин
?) лексика
?) слово
?) строк
Вопрос id:1436741
Слово «das Deputat» следует переводить как
?) депутат
?) натуральная оплата
?) чиновник
?) политик
Вопрос id:1436742
Слово «der Dramaturg» следует переводить как
?) режиссер
?) сценарист
?) заведующий литературной частью в театре
?) драматург
Вопрос id:1436743
Словосочетание Makulatur reden следует переводить как
?) говорить то, что хотят услышать
?) говорить банальности
?) рассказывать старые истории
?) говорить глупости
Вопрос id:1436744
Совокупность эмоциональных концептов какого-либо языка называют
?) языковая картина мира
?) картина мира
?) внутренняя форма языка
?) эмоциональная концептосфера
Вопрос id:1436745
Способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв языка перевода - это
?) транскрипция
?) генерализация
?) транслитерация
?) трансформация
Вопрос id:1436746
Существительное Agentur, f следует переводить как
?) военные действия
?) агентура
?) шпионаж
?) агентство
Вопрос id:1436747
Тексты рекламных про­спектов, рекламных листков или брошюр с описанием и изоб­ражением изделия, указанием места и условий его приобрете­ния, рекламных каталогов на промышленное оборудование, пристендовых листков и т.д. , - это
?) научно-журнальная статья
?) монография
?) промышленная реклама
?) патент
Вопрос id:1436748
Транслитерация, при которой иностранное слово не переносится целиком в неизменном виде в русский язык, транскрибируется или транслитерируется лишь его основная знаменательная часть и к ней присоединяются словообразовательные суффиксы русского языка, называется
?) полной
?) частичной
?) абсолютной
?) косвенной
Вопрос id:1436749
Устойчивые сочетания, значение которых мотивировано образной формой словосочетания – это фразеологические
?) единства
?) сочетания
?) выражения
?) сращения
Вопрос id:1436750
Устойчивые сочетания, у которых общий смысл вытекает из компонентов – это фразеологические
?) единства
?) сращения
?) сочетания
?) выражения
Вопрос id:1436751
Формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, т.е. способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв языка перевода - это
?) транслитерация
?) трансформация
?) транскрипция
?) генерализация
Вопрос id:1436752
Фразеологизм "deutsch reden" переводится как
?) "говорить ясно, понятно, без обиняков"
?) "быть не в своем уме"
?) "собака на сене"
?) "за решеткой, в тюрьме"
Вопрос id:1436753
Фразеологизм "gleiche Brüder - gleiche Kappen" переводится как
?) "одного поля ягода"
?) "недолюбливать кого-либо, иметь зуб на кого-либо"
?) "ломать голову над чем-либо"
?) «быть ниже всякой критики»
Вопрос id:1436754
Фразеологизм "Hinter schwedischen Gardinen" переводится как
?) "собака на сене"
?) "говорить ясно, понятно, без обиняков"
?) "быть не в своем уме"
?) "за решеткой, в тюрьме"
Вопрос id:1436755
Фразеологизм "j-m nicht grün sein" означает
?) "недолюбливать кого-либо, иметь зуб на кого-либо"
?) «быть ниже всякой критики»
?) "быть на хорошем счету у кого-либо"
?) «быть незрелым, слишком молодым»
Вопрос id:1436756
Фразеологизм "j-m nicht grün sein" является
?) фразеологическим выражением
?) фразеологическим сращением
?) фразеологическим сочетанием
?) фразеологическим единством
Вопрос id:1436757
Фразеологизм "nicht recht bei Groschen sein" переводится как
?) "говорить ясно, понятно, без обиняков"
?) "за решеткой, в тюрьме"
?) "собака на сене"
?) "быть не в своем уме"
Вопрос id:1436758
Фразеологизм "sich den Kopf zerbrechen" переводится как
?) "ломать голову над чем-либо"
?) «быть ниже всякой критики»
?) "одного поля ягода"
?) "недолюбливать кого-либо, иметь зуб на кого-либо"
Вопрос id:1436759
Фразеологизм "sich den Kopf zerbrechen" является
?) фразеологическим сращением
?) фразеологическим выражением
?) фразеологическим единством
?) фразеологическим сочетанием
Вопрос id:1436760
Фразеологизм "unter aller Kanone sein" означает
?) "быть незрелым, слишком молодым"
?) "быть на хорошем счету у кого-либо"
?) "быть ниже всякой критики"
?) "недолюбливать кого-либо, иметь зуб на кого-либо"
Вопрос id:1436761
Эмоциональные и оценочные оттенки значения, - это
?) коннотация
?) лакуны
?) концепт
?) ложные друзья переводчика
Вопрос id:1436762
Юридический документ, удостоверяющий пра­во его обладателя на монопольное использование того или иного изобретения, - это
?) научно-журнальная статья
?) монография
?) промышленная реклама
?) патент
Copyright testserver.pro 2013-2024