Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Немецкий язык. Теория перевода (частная)

Вопрос id:1436713
Пословица "Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen." переводится как
?) "Делать из мухи слона"
?) "Вставлять палки в колеса"
?) "Убить двух зайцев"
?) "Взять быка за рога"
Вопрос id:1436714
Пословица "Den Stier bei den Hörnern packen." переводится как
?) "Взять быка за рога"
?) "Делать из мухи слона"
?) "Убить двух зайцев"
?) "Сидеть, сложа руки"
Вопрос id:1436715
Пословица „In den kleinsten Dosen sind die besten Salben." переводится как
?) "Старая любовь не ржавеет."
?) "Мал золотник, да дорог".
?) "Пообедав, отдыхай или ногам работу дай"
?) "Поспешишь - людей насмешишь"
Вопрос id:1436716
Пословица «Die Hände in den Schoß legen" переводится как
?) "Убить двух зайцев"
?) "Сидеть, сложа руки"
?) "Делать из мухи слона"
?) "Взять быка за рога"
Вопрос id:1436717
Пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые слова относятся к
?) фразеологическим сращениям
?) фразеологическим сочетаниям
?) фразеологическим единствам
?) фразеологическим выражениям
Вопрос id:1436718
Публичный речевой жанр, функция кото­рого - защита своей точки зрения и опровержение мнения оп­понента, - это
?) описательный перевод
?) полемика
?) псевдо­интернациональные слова
?) полная транслитерация
Вопрос id:1436719
Разновидность публичного обсуждения проис­ходящего в форме борьбы мнений между его участниками - это
?) беседа
?) диспут
?) антонимические пары
?) аннотация
Вопрос id:1436720
Реконструируемая на основе анализа лексико-фразеологической и семантико-категориальной систем языка картина как способ отражения мира в сознании коллективного носителя языка - это
?) эмоциональная концептосфера
?) внутренняя форма языка
?) языковая картина мира
?) фразеология языка
Вопрос id:1436721
Роман Фейхтвангера "Die Jüdin von Toledo" переводится как
?) «Толедская еврейка»
?) «Испанская баллада»
?) «Еврейка из Толедо»
?) «Толедская баллада»
Вопрос id:1436722
Сжатая характеристика первоисточни­ка, в которой ней перечисляются главные вопросы тематики источни­ка и в ряде случаев характеризуется его структура - это
?) беседа
?) диспут
?) антонимические пары
?) аннотация
Вопрос id:1436723
Слова die Absage, der Verzicht являются
?) ложными друзьями переводчика
?) антонимами
?) синонимами
?) паронимами
Вопрос id:1436724
Слова «der Dramaturg», der Konservator и подобные называют
?) паронимы
?) синонимы
?) ложные друзья переводчика
?) интернациональные слова
Вопрос id:1436725
Слова в иностранном языке, похожие на слова в родном языке, но имеющие другой смысл, - это
?) лакуны
?) концепт
?) коннотация
?) ложные друзья переводчика
Вопрос id:1436726
Слова и словосочетания, обозначающие спе­цифические объекты и понятия, которыми оперируют специа­листы определенной области науки или техники - это
?) термины
?) реалии
?) интернационализмы
?) ложные друзья переводчика
Вопрос id:1436727
Слова которые в основном обозначают специфические явления местной культуры, поэтому не имеют однословных переводных эквивалентов в других языках, - это
?) внутренняя форма слова
?) доводы
?) контекст
?) безэквивалентная лексика
Вопрос id:1436728
Слова, которые, несмотря на сходство звучания в разных языках, отличаются в каждом языке по своей семантике и стилистическому оттенку, - это
?) полная транслитерация
?) описательный перевод
?) полемика
?) псевдо­интернациональные слова
Вопрос id:1436729
Слова, которые, несмотря на сходство звучания в разных языках, отличаются в каждом языке по своей семантике и стилистическому оттенку, называют
?) синонимы
?) паронимы
?) интернациональные слова
?) ложные друзья переводчика
Вопрос id:1436730
Слова, называющие национально специфические явления культуры, - это
?) термины
?) реалии
?) интернационализмы
?) фразеологизмы
Вопрос id:1436731
Слова «Sieger und Verlierer, Freud und Leid, Jubel und Kummer, Glück und Pech» являются
?) паронимами
?) ложными друзьями переводчика
?) синонимами
?) антонимами
Вопрос id:1436732
Слово "der Akademiker" можно переводить и как
?) школьник
?) коллега
?) лицо с высшим образованием
?) учитель
Вопрос id:1436733
Слово "der Konservator" следует переводить как
?) хранитель музея
?) инженер-технолог по производству консервированных продуктов
?) человек реакционных взглядов
?) консерватор
Вопрос id:1436734
Слово "die Routine" следует переводить как
?) рутина
?) скука
?) ожидание
?) большой опыт
Вопрос id:1436735
Слово "reklamieren" следует переводить как
?) планировать рекламную кампанию
?) рекламировать товары
?) заявлять претензию
?) заниматься рекламным бизнесом
Вопрос id:1436736
Слово Robe f =, -n следует переводить как
?) праздничное, вечернее платье
?) тюремная одежда
?) вечерняя форма
?) рабочая одежда
Вопрос id:1436737
Слово Schweizer m -s, переводится как
?) швейцар
?) гвардеец
?) привратник
?) швейцарец
Вопрос id:1436738
Слово Zentner m -s, следует переводить как
?) 150 кг.
?) 100 кг.
?) 500 кг.
?) 50 кг.
Вопрос id:1436739
Слово Trupp m -s, -s следует переводить как
?) статья
?) труп
?) книга
?) группа людей
Вопрос id:1436740
Слово Termin, m переводится с немецкого как
?) слово
?) термин
?) лексика
?) строк
Вопрос id:1436741
Слово «das Deputat» следует переводить как
?) политик
?) натуральная оплата
?) чиновник
?) депутат
Вопрос id:1436742
Слово «der Dramaturg» следует переводить как
?) драматург
?) режиссер
?) сценарист
?) заведующий литературной частью в театре
Вопрос id:1436743
Словосочетание Makulatur reden следует переводить как
?) говорить глупости
?) говорить то, что хотят услышать
?) рассказывать старые истории
?) говорить банальности
Вопрос id:1436744
Совокупность эмоциональных концептов какого-либо языка называют
?) эмоциональная концептосфера
?) языковая картина мира
?) картина мира
?) внутренняя форма языка
Вопрос id:1436745
Способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв языка перевода - это
?) трансформация
?) генерализация
?) транскрипция
?) транслитерация
Вопрос id:1436746
Существительное Agentur, f следует переводить как
?) шпионаж
?) военные действия
?) агентство
?) агентура
Вопрос id:1436747
Тексты рекламных про­спектов, рекламных листков или брошюр с описанием и изоб­ражением изделия, указанием места и условий его приобрете­ния, рекламных каталогов на промышленное оборудование, пристендовых листков и т.д. , - это
?) монография
?) промышленная реклама
?) научно-журнальная статья
?) патент
Вопрос id:1436748
Транслитерация, при которой иностранное слово не переносится целиком в неизменном виде в русский язык, транскрибируется или транслитерируется лишь его основная знаменательная часть и к ней присоединяются словообразовательные суффиксы русского языка, называется
?) частичной
?) полной
?) косвенной
?) абсолютной
Вопрос id:1436749
Устойчивые сочетания, значение которых мотивировано образной формой словосочетания – это фразеологические
?) сочетания
?) единства
?) выражения
?) сращения
Вопрос id:1436750
Устойчивые сочетания, у которых общий смысл вытекает из компонентов – это фразеологические
?) выражения
?) сращения
?) сочетания
?) единства
Вопрос id:1436751
Формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, т.е. способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв языка перевода - это
?) транскрипция
?) генерализация
?) транслитерация
?) трансформация
Вопрос id:1436752
Фразеологизм "deutsch reden" переводится как
?) "за решеткой, в тюрьме"
?) "говорить ясно, понятно, без обиняков"
?) "быть не в своем уме"
?) "собака на сене"
Вопрос id:1436753
Фразеологизм "gleiche Brüder - gleiche Kappen" переводится как
?) "одного поля ягода"
?) «быть ниже всякой критики»
?) "ломать голову над чем-либо"
?) "недолюбливать кого-либо, иметь зуб на кого-либо"
Вопрос id:1436754
Фразеологизм "Hinter schwedischen Gardinen" переводится как
?) "собака на сене"
?) "быть не в своем уме"
?) "за решеткой, в тюрьме"
?) "говорить ясно, понятно, без обиняков"
Вопрос id:1436755
Фразеологизм "j-m nicht grün sein" означает
?) "быть на хорошем счету у кого-либо"
?) «быть ниже всякой критики»
?) «быть незрелым, слишком молодым»
?) "недолюбливать кого-либо, иметь зуб на кого-либо"
Вопрос id:1436756
Фразеологизм "j-m nicht grün sein" является
?) фразеологическим выражением
?) фразеологическим единством
?) фразеологическим сочетанием
?) фразеологическим сращением
Вопрос id:1436757
Фразеологизм "nicht recht bei Groschen sein" переводится как
?) "собака на сене"
?) "за решеткой, в тюрьме"
?) "быть не в своем уме"
?) "говорить ясно, понятно, без обиняков"
Вопрос id:1436758
Фразеологизм "sich den Kopf zerbrechen" переводится как
?) "одного поля ягода"
?) «быть ниже всякой критики»
?) "недолюбливать кого-либо, иметь зуб на кого-либо"
?) "ломать голову над чем-либо"
Вопрос id:1436759
Фразеологизм "sich den Kopf zerbrechen" является
?) фразеологическим выражением
?) фразеологическим единством
?) фразеологическим сочетанием
?) фразеологическим сращением
Вопрос id:1436760
Фразеологизм "unter aller Kanone sein" означает
?) "быть незрелым, слишком молодым"
?) "быть ниже всякой критики"
?) "быть на хорошем счету у кого-либо"
?) "недолюбливать кого-либо, иметь зуб на кого-либо"
Вопрос id:1436761
Эмоциональные и оценочные оттенки значения, - это
?) коннотация
?) концепт
?) ложные друзья переводчика
?) лакуны
Вопрос id:1436762
Юридический документ, удостоверяющий пра­во его обладателя на монопольное использование того или иного изобретения, - это
?) монография
?) патент
?) промышленная реклама
?) научно-журнальная статья
Copyright testserver.pro 2013-2024