|
Список вопросов базы знанийПрактический курс переводаВопрос id:2327587 Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода Укажите частеречную принадлежность подчеркнутого слова Левая часть | Правая часть | Farmers (in Ethiopia) are to be given greater freedom to sell any additional surplus to the highest bidder, and the Government plans to establish a system of licensed free-market traders in order to move crops from the areas of surplus to drought-affected regions more easily. | глагол | Farmers (in Ethiopia) are to be given greater freedom to sell any additional surplus to the highest bidder, and the Government plans to establish a system of licensed free-market traders in order to move crops from the areas of surplus to drought-affected regions more easily. | прилагательное | Farmers (in Ethiopia) are to be given greater freedom to sell any additional surplus to the highest bidder, and the Government plans to establish a system of licensed free-market traders in order to move crops from the areas of surplus to drought-affected regions more easily. | существительное |
Вопрос id:2327588 Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода Укажите частеречную принадлежность подчеркнутого слова Левая часть | Правая часть | I walked towards Pevensey (Pevensey Bay being the spot where William landed his army in 1066) and decided that anyone who came ashore at Gooden Beach would find himself face to face with the quintessential England – not just coastal, seaside holiday, retirement England, but secretive, rose-growing, dog-loving, window-washing, church-going, law-abiding, grumpy, library-using, tea-drinking, fussy and inflexible England. | существительное | I walked towards Pevensey (Pevensey Bay being the spot where William landed his army in 1066) and decided that anyone who came ashore at Gooden Beach would find himself face to face with the quintessential England – not just coastal, seaside holiday, retirement England, but secretive, rose-growing, dog-loving, window-washing, church-going, law-abiding, grumpy, library-using, tea-drinking, fussy and inflexible England. | глагол | I walked towards Pevensey (Pevensey Bay being the spot where William landed his army in 1066) and decided that anyone who came ashore at Gooden Beach would find himself face to face with the quintessential England – not just coastal, seaside holiday, retirement England, but secretive, rose-growing, dog-loving, window-washing, church-going, law-abiding, grumpy, library-using, tea-drinking, fussy and inflexible England. | прилагательное |
Вопрос id:2327589 Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода Укажите частеречную принадлежность подчеркнутого слова Левая часть | Правая часть | It has long been noticed that people differ very much in their capacity to handle words and this is not necessarily related to their intelligence. | наречие | It has long been noticed that people differ very much in their capacity to handle words and this is not necessarily related to their intelligence. | причастие | It has long been noticed that people differ very much in their capacity to handle words and this is not necessarily related to their intelligence. | глагол |
Вопрос id:2327590 Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода Укажите частеречную принадлежность подчеркнутого слова Левая часть | Правая часть | The Venice-Simplon Orient-Express is one of the world’s great railways – not only does it get there, but it does it in style. | прилагательное | The Venice-Simplon Orient-Express is one of the world’s great railways – not only does it get there, but it does it in style. | существительное | The Venice-Simplon Orient-Express is one of the world’s great railways – not only does it get there, but it does it in style. | глагол |
Вопрос id:2327591 Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода Укажите частеречную принадлежность подчеркнутого слова Левая часть | Правая часть | Despite his gratitude for his friendly reception there, Freud did not go away with a very favourable impression of America. | глагол | Despite his gratitude for his friendly reception there, Freud did not go away with a very favourable impression of America. | предлог | Despite his gratitude for his friendly reception there, Freud did not go away with a very favourable impression of America. | прилагательное |
Вопрос id:2327592 Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода Укажите частеречную принадлежность подчеркнутого слова Левая часть | Правая часть | Such prejudices were very apt to last with him, and this one never entirely disappeared; it was years before close contact with Americans visiting Vienna even softened it. | прилагательное | Such prejudices were very apt to last with him, and this one never entirely disappeared; it was years before close contact with Americans visiting Vienna even softened it. | существительное | Such prejudices were very apt to last with him, and this one never entirely disappeared; it was years before close contact with Americans visiting Vienna even softened it. | глагол |
Вопрос id:2327593 Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода Укажите частеречную принадлежность подчеркнутого слова Левая часть | Правая часть | By the time we had driven back to Alice Springs, our car could go no further. | существительное | By the time we had driven back to Alice Springs, our car could go no further. | глагол | By the time we had driven back to Alice Springs, our car could go no further. | причастие |
Вопрос id:2327594 Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода Укажите частеречную принадлежность подчеркнутого слова Левая часть | Правая часть | They do not try to tame its animals or to cultivate its sands, but to them it yields enough to keep a man’s soul in his body. | местоимение | They do not try to tame its animals or to cultivate its sands, but to them it yields enough to keep a man’s soul in his body. | глагол | They do not try to tame its animals or to cultivate its sands, but to them it yields enough to keep a man’s soul in his body. | существительное |
Вопрос id:2327595 Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода Укажите частеречную принадлежность подчеркнутого слова Левая часть | Правая часть | Its rocks and its water-holes are the creations of their gods and their walkabouts through it become pilgrimages. | артикль | Its rocks and its water-holes are the creations of their gods and their walkabouts through it become pilgrimages. | глагол | Its rocks and its water-holes are the creations of their gods and their walkabouts through it become pilgrimages. | существительное |
Вопрос id:2327596 Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода Укажите частеречную принадлежность подчеркнутого слова Левая часть | Правая часть | Perhaps no one else can ever understand it as they do, accepting equally its beauty and brutality. | существительное | Perhaps no one else can ever understand it as they do, accepting equally its beauty and brutality. | глагол | Perhaps no one else can ever understand it as they do, accepting equally its beauty and brutality. | наречие |
Вопрос id:2327597 Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода Укажите частеречную принадлежность подчеркнутого слова Левая часть | Правая часть | A GENE which may explain why some abused boys grow up into violent criminals while others stay on the right side of the law has been found by scientists. | причастие | A GENE which may explain why some abused boys grow up into violent criminals while others stay on the right side of the law has been found by scientists. | глагол | A GENE which may explain why some abused boys grow up into violent criminals while others stay on the right side of the law has been found by scientists. | прилагательное |
Вопрос id:2327598 Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода Укажите частеречную принадлежность подчеркнутого слова Левая часть | Правая часть | Poor readers in particular may lack the ability to vary their manner of reading according to the type of reading matter and their intentions in reading it. | глагол | Poor readers in particular may lack the ability to vary their manner of reading according to the type of reading matter and their intentions in reading it. | прилагательное | Poor readers in particular may lack the ability to vary their manner of reading according to the type of reading matter and their intentions in reading it. | герундий |
Вопрос id:2327599 Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода Укажите частеречную принадлежность подчеркнутого слова Левая часть | Правая часть | He may be able to skim a page, picking up a word or two here and there, and gain a general idea of what the text is about without really reading it. | числительное | He may be able to skim a page, picking up a word or two here and there, and gain a general idea of what the text is about without really reading it. | наречие | He may be able to skim a page, picking up a word or two here and there, and gain a general idea of what the text is about without really reading it. | глагол |
Вопрос id:2327600 Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода Укажите частеречную принадлежность подчеркнутого слова Левая часть | Правая часть | If placed in the water, human babies make reflex swimming movements which actually propel them forward. | глагол | If placed in the water, human babies make reflex swimming movements which actually propel them forward. | наречие | If placed in the water, human babies make reflex swimming movements which actually propel them forward. | причастие |
Вопрос id:2327601 Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода Укажите частеречную принадлежность подчеркнутого слова Левая часть | Правая часть | Toxic fumes create a film over the eyes, so that a passenger cannot see to escape from a burning plane. | существительное | Toxic fumes create a film over the eyes, so that a passenger cannot see to escape from a burning plane. | предлог | Toxic fumes create a film over the eyes, so that a passenger cannot see to escape from a burning plane. | глагол |
Вопрос id:2327602 Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода Укажите частеречную принадлежность подчеркнутого слова Левая часть | Правая часть | Nowadays there is an activity in several cities including New York known as ‘rubbling’. | артикль | Nowadays there is an activity in several cities including New York known as ‘rubbling’. | предлог | Nowadays there is an activity in several cities including New York known as ‘rubbling’. | наречие |
Вопрос id:2327603 Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода Укажите частеречную принадлежность подчеркнутого слова: However, the attention from the public isn't always friendly - for instance, Hitler had to be put behind a special glass screen in the Chamber of Horrors because people couldn't stop abusing him. Вопрос id:2327604 Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода Укажите частеречную принадлежность подчеркнутого слова: I still remember its unforgettable design. Вопрос id:2327605 Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода Укажите частеречную принадлежность подчеркнутого слова: It had a sunny look of cheerfulness. Вопрос id:2327606 Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода Укажите частеречную принадлежность подчеркнутого слова: Its design was extraordinary. Вопрос id:2327607 Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода Укажите частеречную принадлежность подчеркнутого слова: Its architecture was harmonic. Вопрос id:2327608 Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода Укажите частеречную принадлежность подчеркнутого слова: By the way, research by Madame Tussaud's has revealed that women are stronger than men. Вопрос id:2327609 Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода Укажите частеречную принадлежность подчеркнутого слова: In a recent study they discovered that the Chamber of Horrors is twice as popular among women as among men! Вопрос id:2327610 Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода Укажите частеречную принадлежность подчеркнутого слова: Once late afternoon in October Linda and I climbed the hill above the river and came across a splendid house. Its every detail was perfect. Вопрос id:2327611 Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода Укажите частеречную принадлежность подчеркнутого слова: The figure most photographed by men is Naomi Campbell, and the most photographed by women is Brad Pitt. Вопрос id:2327612 Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода Установите соответствие Левая часть | Правая часть | By the time we had driven back to Alice Springs, our car could | thousand miles back to Darwin. | Racked and pounded by the desert, it could not tackle another | to London overdue. | Our journey was at an end, our return | go no further. |
Вопрос id:2327613 Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода Установите соответствие Левая часть | Правая часть | We left it in a | a thin line scratched on its surface. | Below us lay the Northern Territory, the Stuart Highway | garage to be sent back to Darwin on a land-train. | We ourselves had to | fly back. |
Вопрос id:2327614 Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Prospectors had died trying to rifle | it of its minerals. | Men had given their lives trying to | explore this country. | Planters and pastoralists had tried | to dominate it and had failed. |
Вопрос id:2327615 Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Jack Mulholland and the other men at Borroloola had come | attempt to dominate it. | But only the aborigines living in their | traditional manner can survive in it unaided. | Unlike the white man, they make no | to hide themselves in its loneliness. |
Вопрос id:2327616 Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода Установите соответствие Левая часть | Правая часть | In return, the | their walkabouts through it become pilgrimages. | They do not try to tame its animals or to cultivate its sands, | but to them it yields enough to keep a man’s soul in his body. | Its rocks and its water-holes are the creations of their gods and | aborigines worship it. |
Вопрос id:2327617 Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода Установите соответствие Левая часть | Правая часть | It would be a good idea if we could | probably produce adverse side effects because the poison kills normal cells as well. | Perhaps no one else can ever understand it | modify the toxins so that they kill only cancer cells. | The administration of active toxins to an animal or person will | as they do, accepting equally its beauty and brutality. |
Вопрос id:2327618 Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Antibodies are protein molecules produced by animals, in | the substance that induced their formation. | Antibodies combine specifically with | called antibodies, which react specifically with tumour cells to produce ‘immunotoxins’. | One way is to attach these toxins to substances | response to a foreign substance, or antigen. |
Вопрос id:2327619 Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода Установите соответствие Левая часть | Правая часть | In this case, specific active molecules on the surface of the cancer cells ___ the formation of antibodies. | trigger | Therefore, in theory, the immunotoxin will selectively ___ and kill the tumour cell. | seek out | Nearly two thirds of German workers ___ to take a pay cut in return for guarantees that their jobs are safe. | are willing |
Вопрос id:2327620 Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода Установите соответствие Левая часть | Правая часть | The findings are extraordinary given that German workers are protected by ___ the Continent’s stiffest employment laws. | wages for | With 3.95 million people out of work and the economic outlook ___, workers feel more insecure than ever, and would sacrifice income in return for security, according to a poll conducted by the Forsa research group. | some of | Of those questioned, 62 per cent said that they would exchange ___ a guaranteed job: 18 per cent said that they would give up 5 per cent of their gross pay, 30 per cent would give up to 10 per cent and 4 per cent would give up 20 per cent. | bleak |
Вопрос id:2327621 Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода Установите соответствие Левая часть | Правая часть | They are represented on the boards of ___ big and small and are, virtually, fireproof. | Chancellor | Voters are acutely aware of his failure to honour a ___ to cut unemployment substantially when he came to power in 1998. | companies | The news is particularly grim for the ___, Gerhard Schrцder, less than two months before a general election being fought principally on the country’s economic prospects. | pledge |
Вопрос id:2327622 Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Nearly all___ is translatable. | culture of the speakers | The fact that we are able to produce an equivalent in English for ___ in a foreign language text does not mean that we can give an adequate translation of the text. | every word | Translation implies that we have the capacity to enter into the mind, the world, and the ___ or writers and that we can express their thought in a manner that is not only parallel to the original, but also acceptable to the target language. | language |
Вопрос id:2327623 Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода Установите соответствие Левая часть | Правая часть | The main ___ will accommodate 1300 delegates, but sliding dividing walls will enable the area to be divided into three, with seating for 300, 600, and 400 people. | auditorium | Even abstruse poetry can often be made as intelligible in ___ as it is in the original; while cultural references, proverbs, idioms, and jokes can at be replaced least ___ by equivalents which carry a message that is conceptually identical in both languages. | opportunity | This development will provide an ___ to build a new entrance at the rear of the Caledonian Hotel. | another language |
Вопрос id:2327624 Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода Установите соответствие Левая часть | Правая часть | In the first part of this article, we shall be ___ briefly with the four general proposals. | detailed | The general proposals, which covered the city as a whole, were followed by ___ proposals in the farm of demonstration buildings. | dealing | Four architectural firms of international standing (from England, Italy, France, and Finland) were invited by the Government of Kuwait to submit proposals for the ___ of a city which had largely disappeared with the oil boom. | reconstruction |
Вопрос id:2327625 Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода Установите соответствие Левая часть | Правая часть | The main task of the four groups of architects was to try ___ which might guide the development of the future city. | in essence | They were concerned with the kind of city that might ___ for this changing culture and this particular climate. | be built | These principles were ___ architectural. | to establish principles |
Вопрос id:2327626 Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода Установите соответствие Левая часть | Правая часть | All four architects stressed the value of the waterfront as a ___ for the city and thought that a traffic road at this point should be avoided. | intensity | The architects were entirely free to develop their own individual ideas but for the purpose of ___ all proposals were drawn to the same scale and statistics were presented on a comparable basis. | recreational area | Each scheme had special characteristics and made differing assumptions about the ___ of development within the city, but the four also showed some common points of agreement. | comparison |
Вопрос id:2327627 Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода Установите соответствие Левая часть | Правая часть | In their attempt to find models, writers turned to ancient masters, | were mirrored in the preoccupation of literary critics to formulate rules of aesthetic production. | By the mid-seventeenth century the effects of the Counter-Reformation, the conflict between absolute monarchy and the developing Parliamentary system, and the widening of | seeing in imitation a means of instruction. | Descartes’ (1596-1650) attempts to formulate a method of inductive reasoning | the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory of literature and hence to the role of translation. |
Вопрос id:2327628 Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Translation of the classics increased considerably in France between 1625 and 1660, the great age of | turn enthusiastically translated into English. | French writers and theorists were in | French classicism and of the flowering of French theatre based on the Aristotelian unities. | The emphasis on rules and models in Augustan England did not | mean, however, that art was perceived as a merely imitative skill. |
Вопрос id:2327629 Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Underlying Dryden’s and Pope’s concept of translation is another element, beyond the problem of the debate between overfaithfulness | the work and to reproduce or recreate the work in the target language. | Art was the ordering in a harmonious and elegant manner | and looseness: the whole question of the moral duty of the translator to his contemporary reader. | He sees it as the translator’s duty to his source text to extract what he perceives as the essential core of | of Nature, the inborn ability that transcended definition and yet prescribed the finished form. |
Вопрос id:2327630 Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Goethe (1749-1832) argued that every literature must pass through three phases of translation, although as the | compare the following passage to Chapman’s version of an episode from Book 22 of The Iliad. | The eighteenth-century concept of the translator as painter or imitator with a moral duty both to his original subject and to his receiver was widespread, | phases are recurrent all may be found taking place within the same language system at the same time. | To exemplify the particular approach Pope brought to his version of Homer, | but underwent a series of significant changes as the search to codify and describe the processes of literary creation altered. |
Вопрос id:2327631 Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода Установите соответствие Левая часть | Правая часть | The first epoch ‘acquaints us with foreign countries | on our own terms’, and Goethe cites Luther’s German Bible as an example of this tendency. | The second mode is that of appropriation through substitution and reproduction, where the translator absorbs the sense of a foreign work but reproduces it in his own terms, and here Goethe cites | ‘manner’ which fuses the uniqueness of the original with a new form and structure. Goethe cites the work of Voss, who translated Homer, as an example of a translator who had achieved this prized third level. | The third mode, which he considers the highest, is one which aims for perfect identity between the SL text and the TL text, and the achieving of this mode must be through the creation of a new | Wieland and the French tradition of translating (a tradition much disparaged by German theorists). |
Вопрос id:2327632 Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода Установите соответствие Левая часть | Правая часть | Tytler reacts against Dryden’s influence, maintaining that the concept of ‘paraphrase’ had | together with a vision of universal deep structures that the translator should strive to meet. | The problem with such an approach is | led to exaggeratedly loose translations, although he agrees that part of the translator’s duty is to clarify obscurities in the original, even where this entails omission or addition. | Goethe is arguing for both a new concept of ‘originality’ in translation, | that it is moving dangerously close to a theory of untranslatability. |
Вопрос id:2327633 Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода Установите соответствие Левая часть | Правая часть | The translator must strive to ‘adopt the very soul of his | soul or nature of the work of art. | Translation theory from Dryden to Tytler, then, is concerned with the problem of recreating an essential spirit, | author, which must speak through his own organs’. | He uses the standard eighteenth-century comparison of the translator/painter, | but with a difference, arguing that the translator cannot use the same colours as the original, but is nevertheless required to give his picture ‘the same force and effect’. |
Вопрос id:2327634 Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода Установите соответствие Левая часть | Правая часть | In this case, specific active molecules on the surface of the | in response to a foreign substance, or antigen. | Antibodies combine specifically with | the substance that induced their formation. | Antibodies are protein molecules produced by animals, | cancer cells trigger the formation of antibodies. |
Вопрос id:2327635 Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода Установите соответствие Левая часть | Правая часть | The same census, carried out by the same man two years ago | when he was 96, found that there were eight left. | Surveys first carried out 77 years ago by the environmentalist Max Nicholson found | their disappearance from Kensington gardens in London. | Decline of house sparrows in cities is epitomized by | 2,603 of the birds inside the park in 1925, 885 in 1948 and in 1995. |
Вопрос id:2327636 Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода Установите соответствие Левая часть | Правая часть | There were also plenty of squirrels and tourists – | but not a single chirping sparrow. | Yesterday, in an unscientific census, not a ___ could be spotted among the park’s bushes, flowers and hedgerows. | single sparrow | There were tits, thrushes, ___ and an abundance of pigeons. | blackbirds |
|