Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Теория перевода (курс 1)

  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Вопрос id:1686686
Частная теория перевода изучает
?) закономерности соответствия форм двух конкретных языков и регулярные способы перехода от конкретного языка А к конкретному языку Б и наоборот
?) два конкретных языка
?) конкретные языки в эволюции
?) закономерности перевода как интеллектуальной деятельности
Вопрос id:1686687
Частная теория перевода изучает
?) синтаксис
?) грамматику
?) теорию языка
?) частные закономерности определенных видов переводческой деятельности
Вопрос id:1686688
Частная теория перевода противопоставлена
?) общей теории перевода
?) языкознанию
?) литературоведению
?) лингвистике
Вопрос id:1686689
Частные теории перевода наиболее тесно смыкаются с
?) нейропсихологией
?) литературоведением
?) психолингвистикой
?) контрастивной лингвистикой
Вопрос id:1686690
Частные теории перевода рассматривают
?) методы перевода
?) общие вопросы перевода
?) закономерные соответствия форм двух конкретных языков и регулярные способы перехода от конкретного языка А к конкретному языку В, и наоборот
?) методологию перевода
Вопрос id:1686691
Эквивалентность перевода - это
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода
Вопрос id:1686692
Язык, на который делается перевод, - это
?) английский язык
?) русский язык
?) иностранный язык
?) переводящий язык
Вопрос id:1686693
Языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке
?) постоянный эквивалент
?) полное соответствие
?) термин
?) множественное соответствие
Вопрос id:1686694
Адаптивное транскодирование -
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
Вопрос id:1686695
Адаптированный перевод -
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода происходит упрощение структуры и содержания оригинала
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
Вопрос id:1686696
Адекватная замена -
?) язык, на который делается перевод
?) одно из закономерных соответствий, когда для точной передачи смысла приходится отказываться от словарного значения слова
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
Вопрос id:1686697
Аналог -
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных терминов
Вопрос id:1686698
Антонимический перевод осуществляется
?) часто
?) по формуле двойного отрицания
?) по интуиции
?) редко
Вопрос id:1686699
Антонимический перевод представляет собой (по В.Н. Комиссарову)
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) лексико-грамматическую трансформацию
Вопрос id:1686700
Антонимический перевод, смысловое развитие, генерализацию, конкретизацию, дифференциацию, целостное преобразование, компенсацию потерь при переводе Я.И. Рецкер относит к
?) грамматическим трансформациям
?) заменам
?) модуляции
?) лексическим трансформациям
Вопрос id:1686701
В первом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
?) частично сохраняется
?) сохраняется, но редко
?) сохраняется
?) не сохраняется
Вопрос id:1686702
В первом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
?) высокая
?) цель коммуникации не сохраняется
?) низкая
?) средняя
Вопрос id:1686703
В пятом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
?) не сохраняется
?) частично сохраняется
?) сохраняется
?) сохраняется, но редко
Вопрос id:1686704
В пятом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень параллелизма лексического состава и синтаксической структуры
?) параллелизм не сохраняется
?) низкая
?) высокая
?) относительная
Вопрос id:1686705
В пятом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
?) высокая
?) средняя
?) цель коммуникации не сохраняется
?) низкая
Вопрос id:1686706
В третьем типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
?) сохраняется
?) сохраняется, но редко
?) частично сохраняется
?) не сохраняется
Вопрос id:1686707
В третьем типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
?) низкая
?) цель коммуникации не сохраняется
?) высокая
?) средняя
Вопрос id:1686708
В четвертом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
?) сохраняется, но редко
?) не сохраняется
?) сохраняется
?) частично сохраняется
Вопрос id:1686709
В четвертом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
?) высокая
?) низкая
?) средняя
?) цель коммуникации не сохраняется
Вопрос id:1686710
В.Н. Комиссаров выделил ___ уровней эквивалентности
?) 6
?) 3
?) 5
?) 7
Вопрос id:1686711
В.Н. Комиссаров разработал теорию уровней коммуникации на примере
?) французского и русского языков
?) русского и английского языков
?) немецкого и английского языков
?) русского и немецкого языков
Вопрос id:1686712
Во втором типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
?) сохраняется, но редко
?) не сохраняется
?) частично сохраняется
?) сохраняется
Вопрос id:1686713
Во втором типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
?) цель коммуникации не сохраняется
?) высокая
?) низкая
?) средняя
Вопрос id:1686714
Главная проблема поэтического перевода -
?) передача звучания текста средствами другого языка
?) передача смысла
?) идейное содержание
?) сохранение ритма
Вопрос id:1686715
Грамматические замены (по В.Н. Комиссарову) -
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) замены грамматической категории, части речи, члена предложения, предложения определенного типа
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
Вопрос id:1686716
Грамматические трансформации Я.И. Рецкер подразделяет на
?) полные и частичные
?) точные и неточные
?) единичные и множественные
?) разовые и постоянные
Вопрос id:1686717
Дословный перевод (по В.Н. Комиссарову) -
?) нулевая трансформация
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
Вопрос id:1686720
Замена при переводе предложения определенного типа на другой (по В.Н. Комиссарову) -
?) лексическая замена
?) грамматическая замена
?) лексико-грамматическая трансформация
?) формальная трансформация
Вопрос id:1686721
Идентификация ситуации -
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
Вопрос id:1686722
Исходный язык
?) язык, с которого делается перевод
?) язык, на который делается перевод
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
Вопрос id:1686723
К косвенному переводу (по Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне) относят
?) модуляцию, адаптацию, эквиваленцию, транспозицию
?) транспозицию
?) эквиваленцию
?) адаптацию и модуляцию
Вопрос id:1686724
К лексическим заменам Л.С. Бархударов относит
?) конкретизацию, генерализацию, замену следствия причиной, антонимический перевод, компенсацию
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
Вопрос id:1686725
К прямому переводу (по Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне) относят
?) буквальный перевод
?) калькирование
?) калькирование, заимствование, буквальный перевод
?) заимствование
Вопрос id:1686726
К речевой компрессии чаще всего прибегает
?) преподаватель
?) переводчик юридических текстов
?) синхронист
?) переводчик художественной литературы
Вопрос id:1686728
Категорию динамической эквивалентности ввел
?) Я.И. Рецкер
?) В.Н. Комиссаров
?) В.В. Виноградов
?) Ю. Найда
Вопрос id:1686729
Коммуникативная равноценность -
?) способность текста выступать в качестве полноправной замены ( в функциональном, содержательном и структурном отношении) другого текста
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
Вопрос id:1686730
Лингвистическая теория перевода является дисциплиной
?) факультативной
?) обязательной
?) дескриптивной
?) прескриптивной
Вопрос id:1686731
Лингвистическое переводоведение -
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) раздел языкознания, изучающий перевод как языковое явление
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
Вопрос id:1686732
Освоение -
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) это кальки
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
Вопрос id:1686733
От кальки семантический неологизм отличает
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) отсутствие этимологической связи с оригинальным словом
?) способность изменяться по числам
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
Вопрос id:1686734
Переводческая эквивалентность -
?) реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая в процессе перевода
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего.
Вопрос id:1686735
Переводящий язык -
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) язык, на который делается перевод
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
Вопрос id:1686736
Под целью коммуникации В.Н. Комиссаров понимал
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) анализ формы и содержания текста
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
Вопрос id:1686737
Полукальки -
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) частичные заимствования
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
Вопрос id:1686738
Р.К. Миньяр-Белоручев выделяет такие приемы перевода, как
?) описательный перевод, конкретизация понятий, генерализация понятий, логическое развитие понятий, антонимический перевод
?) генерализацию
?) антонимичный перевод
?) описательный перевод
  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Copyright testserver.pro 2013-2024 - AppleWebKit