Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Теория перевода (курс 1)

  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Вопрос id:1686686
Частная теория перевода изучает
?) два конкретных языка
?) закономерности соответствия форм двух конкретных языков и регулярные способы перехода от конкретного языка А к конкретному языку Б и наоборот
?) конкретные языки в эволюции
?) закономерности перевода как интеллектуальной деятельности
Вопрос id:1686687
Частная теория перевода изучает
?) синтаксис
?) грамматику
?) теорию языка
?) частные закономерности определенных видов переводческой деятельности
Вопрос id:1686688
Частная теория перевода противопоставлена
?) литературоведению
?) общей теории перевода
?) лингвистике
?) языкознанию
Вопрос id:1686689
Частные теории перевода наиболее тесно смыкаются с
?) контрастивной лингвистикой
?) нейропсихологией
?) психолингвистикой
?) литературоведением
Вопрос id:1686690
Частные теории перевода рассматривают
?) методы перевода
?) общие вопросы перевода
?) методологию перевода
?) закономерные соответствия форм двух конкретных языков и регулярные способы перехода от конкретного языка А к конкретному языку В, и наоборот
Вопрос id:1686691
Эквивалентность перевода - это
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
Вопрос id:1686692
Язык, на который делается перевод, - это
?) английский язык
?) русский язык
?) иностранный язык
?) переводящий язык
Вопрос id:1686693
Языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке
?) термин
?) постоянный эквивалент
?) полное соответствие
?) множественное соответствие
Вопрос id:1686694
Адаптивное транскодирование -
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
Вопрос id:1686695
Адаптированный перевод -
?) вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода происходит упрощение структуры и содержания оригинала
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
Вопрос id:1686696
Адекватная замена -
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) язык, на который делается перевод
?) одно из закономерных соответствий, когда для точной передачи смысла приходится отказываться от словарного значения слова
Вопрос id:1686697
Аналог -
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
?) результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных терминов
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
Вопрос id:1686698
Антонимический перевод осуществляется
?) по формуле двойного отрицания
?) часто
?) по интуиции
?) редко
Вопрос id:1686699
Антонимический перевод представляет собой (по В.Н. Комиссарову)
?) лексико-грамматическую трансформацию
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
Вопрос id:1686700
Антонимический перевод, смысловое развитие, генерализацию, конкретизацию, дифференциацию, целостное преобразование, компенсацию потерь при переводе Я.И. Рецкер относит к
?) лексическим трансформациям
?) модуляции
?) грамматическим трансформациям
?) заменам
Вопрос id:1686701
В первом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
?) сохраняется
?) частично сохраняется
?) сохраняется, но редко
?) не сохраняется
Вопрос id:1686702
В первом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
?) средняя
?) цель коммуникации не сохраняется
?) высокая
?) низкая
Вопрос id:1686703
В пятом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
?) частично сохраняется
?) не сохраняется
?) сохраняется
?) сохраняется, но редко
Вопрос id:1686704
В пятом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень параллелизма лексического состава и синтаксической структуры
?) относительная
?) параллелизм не сохраняется
?) высокая
?) низкая
Вопрос id:1686705
В пятом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
?) цель коммуникации не сохраняется
?) средняя
?) высокая
?) низкая
Вопрос id:1686706
В третьем типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
?) сохраняется, но редко
?) частично сохраняется
?) не сохраняется
?) сохраняется
Вопрос id:1686707
В третьем типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
?) низкая
?) средняя
?) цель коммуникации не сохраняется
?) высокая
Вопрос id:1686708
В четвертом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
?) не сохраняется
?) частично сохраняется
?) сохраняется
?) сохраняется, но редко
Вопрос id:1686709
В четвертом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
?) высокая
?) средняя
?) низкая
?) цель коммуникации не сохраняется
Вопрос id:1686710
В.Н. Комиссаров выделил ___ уровней эквивалентности
?) 5
?) 3
?) 6
?) 7
Вопрос id:1686711
В.Н. Комиссаров разработал теорию уровней коммуникации на примере
?) французского и русского языков
?) русского и немецкого языков
?) русского и английского языков
?) немецкого и английского языков
Вопрос id:1686712
Во втором типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
?) сохраняется
?) частично сохраняется
?) сохраняется, но редко
?) не сохраняется
Вопрос id:1686713
Во втором типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
?) высокая
?) средняя
?) низкая
?) цель коммуникации не сохраняется
Вопрос id:1686714
Главная проблема поэтического перевода -
?) идейное содержание
?) сохранение ритма
?) передача смысла
?) передача звучания текста средствами другого языка
Вопрос id:1686715
Грамматические замены (по В.Н. Комиссарову) -
?) замены грамматической категории, части речи, члена предложения, предложения определенного типа
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
Вопрос id:1686716
Грамматические трансформации Я.И. Рецкер подразделяет на
?) точные и неточные
?) полные и частичные
?) разовые и постоянные
?) единичные и множественные
Вопрос id:1686717
Дословный перевод (по В.Н. Комиссарову) -
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) нулевая трансформация
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
Вопрос id:1686720
Замена при переводе предложения определенного типа на другой (по В.Н. Комиссарову) -
?) формальная трансформация
?) грамматическая замена
?) лексическая замена
?) лексико-грамматическая трансформация
Вопрос id:1686721
Идентификация ситуации -
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
Вопрос id:1686722
Исходный язык
?) язык, на который делается перевод
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) язык, с которого делается перевод
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
Вопрос id:1686723
К косвенному переводу (по Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне) относят
?) адаптацию и модуляцию
?) эквиваленцию
?) транспозицию
?) модуляцию, адаптацию, эквиваленцию, транспозицию
Вопрос id:1686724
К лексическим заменам Л.С. Бархударов относит
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) конкретизацию, генерализацию, замену следствия причиной, антонимический перевод, компенсацию
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
Вопрос id:1686725
К прямому переводу (по Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне) относят
?) калькирование
?) заимствование
?) буквальный перевод
?) калькирование, заимствование, буквальный перевод
Вопрос id:1686726
К речевой компрессии чаще всего прибегает
?) переводчик художественной литературы
?) переводчик юридических текстов
?) преподаватель
?) синхронист
Вопрос id:1686728
Категорию динамической эквивалентности ввел
?) В.Н. Комиссаров
?) В.В. Виноградов
?) Ю. Найда
?) Я.И. Рецкер
Вопрос id:1686729
Коммуникативная равноценность -
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) способность текста выступать в качестве полноправной замены ( в функциональном, содержательном и структурном отношении) другого текста
Вопрос id:1686730
Лингвистическая теория перевода является дисциплиной
?) прескриптивной
?) дескриптивной
?) факультативной
?) обязательной
Вопрос id:1686731
Лингвистическое переводоведение -
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
?) раздел языкознания, изучающий перевод как языковое явление
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
Вопрос id:1686732
Освоение -
?) это кальки
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
Вопрос id:1686733
От кальки семантический неологизм отличает
?) отсутствие этимологической связи с оригинальным словом
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) способность изменяться по числам
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
Вопрос id:1686734
Переводческая эквивалентность -
?) реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая в процессе перевода
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего.
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
Вопрос id:1686735
Переводящий язык -
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
?) язык, на который делается перевод
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
Вопрос id:1686736
Под целью коммуникации В.Н. Комиссаров понимал
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) анализ формы и содержания текста
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
Вопрос id:1686737
Полукальки -
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) частичные заимствования
Вопрос id:1686738
Р.К. Миньяр-Белоручев выделяет такие приемы перевода, как
?) антонимичный перевод
?) описательный перевод
?) описательный перевод, конкретизация понятий, генерализация понятий, логическое развитие понятий, антонимический перевод
?) генерализацию
  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Copyright testserver.pro 2013-2024