Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Теория перевода (курс 1)

  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Вопрос id:1686686
Частная теория перевода изучает
?) два конкретных языка
?) закономерности соответствия форм двух конкретных языков и регулярные способы перехода от конкретного языка А к конкретному языку Б и наоборот
?) закономерности перевода как интеллектуальной деятельности
?) конкретные языки в эволюции
Вопрос id:1686687
Частная теория перевода изучает
?) грамматику
?) теорию языка
?) синтаксис
?) частные закономерности определенных видов переводческой деятельности
Вопрос id:1686688
Частная теория перевода противопоставлена
?) лингвистике
?) литературоведению
?) общей теории перевода
?) языкознанию
Вопрос id:1686689
Частные теории перевода наиболее тесно смыкаются с
?) психолингвистикой
?) контрастивной лингвистикой
?) нейропсихологией
?) литературоведением
Вопрос id:1686690
Частные теории перевода рассматривают
?) общие вопросы перевода
?) методологию перевода
?) методы перевода
?) закономерные соответствия форм двух конкретных языков и регулярные способы перехода от конкретного языка А к конкретному языку В, и наоборот
Вопрос id:1686691
Эквивалентность перевода - это
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
?) общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
Вопрос id:1686692
Язык, на который делается перевод, - это
?) переводящий язык
?) русский язык
?) английский язык
?) иностранный язык
Вопрос id:1686693
Языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке
?) множественное соответствие
?) полное соответствие
?) постоянный эквивалент
?) термин
Вопрос id:1686694
Адаптивное транскодирование -
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
Вопрос id:1686695
Адаптированный перевод -
?) вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода происходит упрощение структуры и содержания оригинала
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
Вопрос id:1686696
Адекватная замена -
?) одно из закономерных соответствий, когда для точной передачи смысла приходится отказываться от словарного значения слова
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) язык, на который делается перевод
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
Вопрос id:1686697
Аналог -
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных терминов
Вопрос id:1686698
Антонимический перевод осуществляется
?) по интуиции
?) часто
?) редко
?) по формуле двойного отрицания
Вопрос id:1686699
Антонимический перевод представляет собой (по В.Н. Комиссарову)
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) лексико-грамматическую трансформацию
Вопрос id:1686700
Антонимический перевод, смысловое развитие, генерализацию, конкретизацию, дифференциацию, целостное преобразование, компенсацию потерь при переводе Я.И. Рецкер относит к
?) грамматическим трансформациям
?) заменам
?) модуляции
?) лексическим трансформациям
Вопрос id:1686701
В первом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
?) не сохраняется
?) сохраняется, но редко
?) сохраняется
?) частично сохраняется
Вопрос id:1686702
В первом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
?) низкая
?) средняя
?) высокая
?) цель коммуникации не сохраняется
Вопрос id:1686703
В пятом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
?) сохраняется
?) не сохраняется
?) частично сохраняется
?) сохраняется, но редко
Вопрос id:1686704
В пятом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень параллелизма лексического состава и синтаксической структуры
?) параллелизм не сохраняется
?) низкая
?) высокая
?) относительная
Вопрос id:1686705
В пятом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
?) цель коммуникации не сохраняется
?) высокая
?) низкая
?) средняя
Вопрос id:1686706
В третьем типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
?) сохраняется, но редко
?) сохраняется
?) частично сохраняется
?) не сохраняется
Вопрос id:1686707
В третьем типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
?) низкая
?) высокая
?) цель коммуникации не сохраняется
?) средняя
Вопрос id:1686708
В четвертом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
?) сохраняется
?) не сохраняется
?) сохраняется, но редко
?) частично сохраняется
Вопрос id:1686709
В четвертом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
?) цель коммуникации не сохраняется
?) высокая
?) низкая
?) средняя
Вопрос id:1686710
В.Н. Комиссаров выделил ___ уровней эквивалентности
?) 6
?) 3
?) 5
?) 7
Вопрос id:1686711
В.Н. Комиссаров разработал теорию уровней коммуникации на примере
?) русского и немецкого языков
?) немецкого и английского языков
?) русского и английского языков
?) французского и русского языков
Вопрос id:1686712
Во втором типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
?) частично сохраняется
?) сохраняется, но редко
?) сохраняется
?) не сохраняется
Вопрос id:1686713
Во втором типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
?) высокая
?) средняя
?) низкая
?) цель коммуникации не сохраняется
Вопрос id:1686714
Главная проблема поэтического перевода -
?) передача звучания текста средствами другого языка
?) идейное содержание
?) сохранение ритма
?) передача смысла
Вопрос id:1686715
Грамматические замены (по В.Н. Комиссарову) -
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) замены грамматической категории, части речи, члена предложения, предложения определенного типа
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
Вопрос id:1686716
Грамматические трансформации Я.И. Рецкер подразделяет на
?) единичные и множественные
?) разовые и постоянные
?) точные и неточные
?) полные и частичные
Вопрос id:1686717
Дословный перевод (по В.Н. Комиссарову) -
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) нулевая трансформация
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
Вопрос id:1686720
Замена при переводе предложения определенного типа на другой (по В.Н. Комиссарову) -
?) формальная трансформация
?) грамматическая замена
?) лексическая замена
?) лексико-грамматическая трансформация
Вопрос id:1686721
Идентификация ситуации -
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
Вопрос id:1686722
Исходный язык
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) язык, с которого делается перевод
?) язык, на который делается перевод
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
Вопрос id:1686723
К косвенному переводу (по Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне) относят
?) транспозицию
?) эквиваленцию
?) модуляцию, адаптацию, эквиваленцию, транспозицию
?) адаптацию и модуляцию
Вопрос id:1686724
К лексическим заменам Л.С. Бархударов относит
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) конкретизацию, генерализацию, замену следствия причиной, антонимический перевод, компенсацию
?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
Вопрос id:1686725
К прямому переводу (по Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне) относят
?) буквальный перевод
?) заимствование
?) калькирование
?) калькирование, заимствование, буквальный перевод
Вопрос id:1686726
К речевой компрессии чаще всего прибегает
?) переводчик юридических текстов
?) синхронист
?) переводчик художественной литературы
?) преподаватель
Вопрос id:1686728
Категорию динамической эквивалентности ввел
?) В.Н. Комиссаров
?) Ю. Найда
?) В.В. Виноградов
?) Я.И. Рецкер
Вопрос id:1686729
Коммуникативная равноценность -
?) способность текста выступать в качестве полноправной замены ( в функциональном, содержательном и структурном отношении) другого текста
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
Вопрос id:1686730
Лингвистическая теория перевода является дисциплиной
?) факультативной
?) прескриптивной
?) дескриптивной
?) обязательной
Вопрос id:1686731
Лингвистическое переводоведение -
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) раздел языкознания, изучающий перевод как языковое явление
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
Вопрос id:1686732
Освоение -
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) это кальки
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
Вопрос id:1686733
От кальки семантический неологизм отличает
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) способность изменяться по числам
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) отсутствие этимологической связи с оригинальным словом
Вопрос id:1686734
Переводческая эквивалентность -
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего.
?) реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая в процессе перевода
Вопрос id:1686735
Переводящий язык -
?) язык, на который делается перевод
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
Вопрос id:1686736
Под целью коммуникации В.Н. Комиссаров понимал
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) анализ формы и содержания текста
Вопрос id:1686737
Полукальки -
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) частичные заимствования
Вопрос id:1686738
Р.К. Миньяр-Белоручев выделяет такие приемы перевода, как
?) генерализацию
?) описательный перевод, конкретизация понятий, генерализация понятий, логическое развитие понятий, антонимический перевод
?) описательный перевод
?) антонимичный перевод
  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Copyright testserver.pro 2013-2024