Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Теория перевода (курс 1)

  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Вопрос id:1686686
Частная теория перевода изучает
?) два конкретных языка
?) конкретные языки в эволюции
?) закономерности соответствия форм двух конкретных языков и регулярные способы перехода от конкретного языка А к конкретному языку Б и наоборот
?) закономерности перевода как интеллектуальной деятельности
Вопрос id:1686687
Частная теория перевода изучает
?) грамматику
?) синтаксис
?) теорию языка
?) частные закономерности определенных видов переводческой деятельности
Вопрос id:1686688
Частная теория перевода противопоставлена
?) общей теории перевода
?) литературоведению
?) лингвистике
?) языкознанию
Вопрос id:1686689
Частные теории перевода наиболее тесно смыкаются с
?) литературоведением
?) нейропсихологией
?) контрастивной лингвистикой
?) психолингвистикой
Вопрос id:1686690
Частные теории перевода рассматривают
?) закономерные соответствия форм двух конкретных языков и регулярные способы перехода от конкретного языка А к конкретному языку В, и наоборот
?) методы перевода
?) методологию перевода
?) общие вопросы перевода
Вопрос id:1686691
Эквивалентность перевода - это
?) общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
Вопрос id:1686692
Язык, на который делается перевод, - это
?) переводящий язык
?) английский язык
?) русский язык
?) иностранный язык
Вопрос id:1686693
Языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке
?) множественное соответствие
?) термин
?) полное соответствие
?) постоянный эквивалент
Вопрос id:1686694
Адаптивное транскодирование -
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
Вопрос id:1686695
Адаптированный перевод -
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода происходит упрощение структуры и содержания оригинала
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
Вопрос id:1686696
Адекватная замена -
?) язык, на который делается перевод
?) одно из закономерных соответствий, когда для точной передачи смысла приходится отказываться от словарного значения слова
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
Вопрос id:1686697
Аналог -
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных терминов
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
Вопрос id:1686698
Антонимический перевод осуществляется
?) часто
?) по интуиции
?) по формуле двойного отрицания
?) редко
Вопрос id:1686699
Антонимический перевод представляет собой (по В.Н. Комиссарову)
?) лексико-грамматическую трансформацию
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
Вопрос id:1686700
Антонимический перевод, смысловое развитие, генерализацию, конкретизацию, дифференциацию, целостное преобразование, компенсацию потерь при переводе Я.И. Рецкер относит к
?) грамматическим трансформациям
?) заменам
?) модуляции
?) лексическим трансформациям
Вопрос id:1686701
В первом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
?) сохраняется
?) не сохраняется
?) частично сохраняется
?) сохраняется, но редко
Вопрос id:1686702
В первом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
?) низкая
?) высокая
?) цель коммуникации не сохраняется
?) средняя
Вопрос id:1686703
В пятом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
?) не сохраняется
?) сохраняется
?) сохраняется, но редко
?) частично сохраняется
Вопрос id:1686704
В пятом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень параллелизма лексического состава и синтаксической структуры
?) параллелизм не сохраняется
?) относительная
?) высокая
?) низкая
Вопрос id:1686705
В пятом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
?) низкая
?) средняя
?) цель коммуникации не сохраняется
?) высокая
Вопрос id:1686706
В третьем типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
?) сохраняется, но редко
?) частично сохраняется
?) не сохраняется
?) сохраняется
Вопрос id:1686707
В третьем типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
?) цель коммуникации не сохраняется
?) средняя
?) высокая
?) низкая
Вопрос id:1686708
В четвертом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
?) сохраняется
?) сохраняется, но редко
?) частично сохраняется
?) не сохраняется
Вопрос id:1686709
В четвертом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
?) низкая
?) цель коммуникации не сохраняется
?) средняя
?) высокая
Вопрос id:1686710
В.Н. Комиссаров выделил ___ уровней эквивалентности
?) 7
?) 3
?) 6
?) 5
Вопрос id:1686711
В.Н. Комиссаров разработал теорию уровней коммуникации на примере
?) русского и английского языков
?) французского и русского языков
?) русского и немецкого языков
?) немецкого и английского языков
Вопрос id:1686712
Во втором типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
?) сохраняется
?) не сохраняется
?) сохраняется, но редко
?) частично сохраняется
Вопрос id:1686713
Во втором типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
?) средняя
?) низкая
?) высокая
?) цель коммуникации не сохраняется
Вопрос id:1686714
Главная проблема поэтического перевода -
?) передача звучания текста средствами другого языка
?) передача смысла
?) идейное содержание
?) сохранение ритма
Вопрос id:1686715
Грамматические замены (по В.Н. Комиссарову) -
?) замены грамматической категории, части речи, члена предложения, предложения определенного типа
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
Вопрос id:1686716
Грамматические трансформации Я.И. Рецкер подразделяет на
?) разовые и постоянные
?) полные и частичные
?) точные и неточные
?) единичные и множественные
Вопрос id:1686717
Дословный перевод (по В.Н. Комиссарову) -
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) нулевая трансформация
Вопрос id:1686720
Замена при переводе предложения определенного типа на другой (по В.Н. Комиссарову) -
?) формальная трансформация
?) лексическая замена
?) грамматическая замена
?) лексико-грамматическая трансформация
Вопрос id:1686721
Идентификация ситуации -
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
Вопрос id:1686722
Исходный язык
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) язык, с которого делается перевод
?) язык, на который делается перевод
Вопрос id:1686723
К косвенному переводу (по Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне) относят
?) адаптацию и модуляцию
?) модуляцию, адаптацию, эквиваленцию, транспозицию
?) эквиваленцию
?) транспозицию
Вопрос id:1686724
К лексическим заменам Л.С. Бархударов относит
?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) конкретизацию, генерализацию, замену следствия причиной, антонимический перевод, компенсацию
Вопрос id:1686725
К прямому переводу (по Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне) относят
?) калькирование, заимствование, буквальный перевод
?) заимствование
?) калькирование
?) буквальный перевод
Вопрос id:1686726
К речевой компрессии чаще всего прибегает
?) переводчик юридических текстов
?) синхронист
?) переводчик художественной литературы
?) преподаватель
Вопрос id:1686728
Категорию динамической эквивалентности ввел
?) Ю. Найда
?) Я.И. Рецкер
?) В.В. Виноградов
?) В.Н. Комиссаров
Вопрос id:1686729
Коммуникативная равноценность -
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) способность текста выступать в качестве полноправной замены ( в функциональном, содержательном и структурном отношении) другого текста
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
Вопрос id:1686730
Лингвистическая теория перевода является дисциплиной
?) факультативной
?) обязательной
?) прескриптивной
?) дескриптивной
Вопрос id:1686731
Лингвистическое переводоведение -
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
?) раздел языкознания, изучающий перевод как языковое явление
Вопрос id:1686732
Освоение -
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
?) это кальки
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
Вопрос id:1686733
От кальки семантический неологизм отличает
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) способность изменяться по числам
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) отсутствие этимологической связи с оригинальным словом
Вопрос id:1686734
Переводческая эквивалентность -
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего.
?) реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая в процессе перевода
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
Вопрос id:1686735
Переводящий язык -
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) язык, на который делается перевод
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
Вопрос id:1686736
Под целью коммуникации В.Н. Комиссаров понимал
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) анализ формы и содержания текста
Вопрос id:1686737
Полукальки -
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) частичные заимствования
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
Вопрос id:1686738
Р.К. Миньяр-Белоручев выделяет такие приемы перевода, как
?) описательный перевод, конкретизация понятий, генерализация понятий, логическое развитие понятий, антонимический перевод
?) антонимичный перевод
?) генерализацию
?) описательный перевод
  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Copyright testserver.pro 2013-2024