Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Теория перевода (курс 1)

  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Вопрос id:1686686
Частная теория перевода изучает
?) конкретные языки в эволюции
?) два конкретных языка
?) закономерности перевода как интеллектуальной деятельности
?) закономерности соответствия форм двух конкретных языков и регулярные способы перехода от конкретного языка А к конкретному языку Б и наоборот
Вопрос id:1686687
Частная теория перевода изучает
?) частные закономерности определенных видов переводческой деятельности
?) синтаксис
?) теорию языка
?) грамматику
Вопрос id:1686688
Частная теория перевода противопоставлена
?) языкознанию
?) общей теории перевода
?) литературоведению
?) лингвистике
Вопрос id:1686689
Частные теории перевода наиболее тесно смыкаются с
?) литературоведением
?) контрастивной лингвистикой
?) психолингвистикой
?) нейропсихологией
Вопрос id:1686690
Частные теории перевода рассматривают
?) методологию перевода
?) общие вопросы перевода
?) методы перевода
?) закономерные соответствия форм двух конкретных языков и регулярные способы перехода от конкретного языка А к конкретному языку В, и наоборот
Вопрос id:1686691
Эквивалентность перевода - это
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода
Вопрос id:1686692
Язык, на который делается перевод, - это
?) переводящий язык
?) иностранный язык
?) русский язык
?) английский язык
Вопрос id:1686693
Языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке
?) термин
?) полное соответствие
?) множественное соответствие
?) постоянный эквивалент
Вопрос id:1686694
Адаптивное транскодирование -
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
Вопрос id:1686695
Адаптированный перевод -
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода происходит упрощение структуры и содержания оригинала
Вопрос id:1686696
Адекватная замена -
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) язык, на который делается перевод
?) одно из закономерных соответствий, когда для точной передачи смысла приходится отказываться от словарного значения слова
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
Вопрос id:1686697
Аналог -
?) результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных терминов
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
Вопрос id:1686698
Антонимический перевод осуществляется
?) редко
?) по интуиции
?) по формуле двойного отрицания
?) часто
Вопрос id:1686699
Антонимический перевод представляет собой (по В.Н. Комиссарову)
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) лексико-грамматическую трансформацию
Вопрос id:1686700
Антонимический перевод, смысловое развитие, генерализацию, конкретизацию, дифференциацию, целостное преобразование, компенсацию потерь при переводе Я.И. Рецкер относит к
?) лексическим трансформациям
?) заменам
?) грамматическим трансформациям
?) модуляции
Вопрос id:1686701
В первом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
?) частично сохраняется
?) не сохраняется
?) сохраняется, но редко
?) сохраняется
Вопрос id:1686702
В первом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
?) средняя
?) низкая
?) цель коммуникации не сохраняется
?) высокая
Вопрос id:1686703
В пятом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
?) сохраняется, но редко
?) частично сохраняется
?) не сохраняется
?) сохраняется
Вопрос id:1686704
В пятом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень параллелизма лексического состава и синтаксической структуры
?) относительная
?) параллелизм не сохраняется
?) высокая
?) низкая
Вопрос id:1686705
В пятом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
?) высокая
?) средняя
?) цель коммуникации не сохраняется
?) низкая
Вопрос id:1686706
В третьем типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
?) не сохраняется
?) сохраняется, но редко
?) сохраняется
?) частично сохраняется
Вопрос id:1686707
В третьем типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
?) высокая
?) цель коммуникации не сохраняется
?) низкая
?) средняя
Вопрос id:1686708
В четвертом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
?) сохраняется, но редко
?) не сохраняется
?) сохраняется
?) частично сохраняется
Вопрос id:1686709
В четвертом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
?) цель коммуникации не сохраняется
?) высокая
?) низкая
?) средняя
Вопрос id:1686710
В.Н. Комиссаров выделил ___ уровней эквивалентности
?) 3
?) 5
?) 7
?) 6
Вопрос id:1686711
В.Н. Комиссаров разработал теорию уровней коммуникации на примере
?) русского и немецкого языков
?) русского и английского языков
?) французского и русского языков
?) немецкого и английского языков
Вопрос id:1686712
Во втором типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
?) сохраняется, но редко
?) сохраняется
?) частично сохраняется
?) не сохраняется
Вопрос id:1686713
Во втором типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
?) цель коммуникации не сохраняется
?) низкая
?) высокая
?) средняя
Вопрос id:1686714
Главная проблема поэтического перевода -
?) передача смысла
?) идейное содержание
?) передача звучания текста средствами другого языка
?) сохранение ритма
Вопрос id:1686715
Грамматические замены (по В.Н. Комиссарову) -
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) замены грамматической категории, части речи, члена предложения, предложения определенного типа
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
Вопрос id:1686716
Грамматические трансформации Я.И. Рецкер подразделяет на
?) точные и неточные
?) разовые и постоянные
?) единичные и множественные
?) полные и частичные
Вопрос id:1686717
Дословный перевод (по В.Н. Комиссарову) -
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) нулевая трансформация
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
Вопрос id:1686720
Замена при переводе предложения определенного типа на другой (по В.Н. Комиссарову) -
?) лексическая замена
?) лексико-грамматическая трансформация
?) формальная трансформация
?) грамматическая замена
Вопрос id:1686721
Идентификация ситуации -
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
Вопрос id:1686722
Исходный язык
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) язык, с которого делается перевод
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) язык, на который делается перевод
Вопрос id:1686723
К косвенному переводу (по Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне) относят
?) адаптацию и модуляцию
?) модуляцию, адаптацию, эквиваленцию, транспозицию
?) эквиваленцию
?) транспозицию
Вопрос id:1686724
К лексическим заменам Л.С. Бархударов относит
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) конкретизацию, генерализацию, замену следствия причиной, антонимический перевод, компенсацию
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
Вопрос id:1686725
К прямому переводу (по Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне) относят
?) буквальный перевод
?) калькирование
?) заимствование
?) калькирование, заимствование, буквальный перевод
Вопрос id:1686726
К речевой компрессии чаще всего прибегает
?) преподаватель
?) переводчик художественной литературы
?) переводчик юридических текстов
?) синхронист
Вопрос id:1686728
Категорию динамической эквивалентности ввел
?) Я.И. Рецкер
?) В.В. Виноградов
?) В.Н. Комиссаров
?) Ю. Найда
Вопрос id:1686729
Коммуникативная равноценность -
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) способность текста выступать в качестве полноправной замены ( в функциональном, содержательном и структурном отношении) другого текста
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
Вопрос id:1686730
Лингвистическая теория перевода является дисциплиной
?) прескриптивной
?) факультативной
?) обязательной
?) дескриптивной
Вопрос id:1686731
Лингвистическое переводоведение -
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) раздел языкознания, изучающий перевод как языковое явление
Вопрос id:1686732
Освоение -
?) это кальки
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
Вопрос id:1686733
От кальки семантический неологизм отличает
?) отсутствие этимологической связи с оригинальным словом
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) способность изменяться по числам
Вопрос id:1686734
Переводческая эквивалентность -
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая в процессе перевода
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего.
Вопрос id:1686735
Переводящий язык -
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) язык, на который делается перевод
Вопрос id:1686736
Под целью коммуникации В.Н. Комиссаров понимал
?) анализ формы и содержания текста
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
Вопрос id:1686737
Полукальки -
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) частичные заимствования
Вопрос id:1686738
Р.К. Миньяр-Белоручев выделяет такие приемы перевода, как
?) описательный перевод
?) описательный перевод, конкретизация понятий, генерализация понятий, логическое развитие понятий, антонимический перевод
?) антонимичный перевод
?) генерализацию
  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Copyright testserver.pro 2013-2024