Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.
Список вопросов базы знанийТеория перевода (курс 1)Вопрос id:1686581 Skyscraper / небоскреб - пример ?) транскрипции ?) транслитерации ?) калькирования ?) полукальки Вопрос id:1686582 «Внутренние» переводы представляют собой ?) переводы с диалекта одного языка на диалект другого языка ?) различные интерпретации ?) переводы с одного диалекта на другой ?) переводы с одного языка на другой Вопрос id:1686583 А.В.Федоров определил статус теории перевода как ___ науки ?) лингвистической ?) исторической ?) литературоведческой ?) культурологической Вопрос id:1686584 Австрийская исследовательница истории устного перевода М. Снелл-Хорнби отмечает, что в Древнем Египте к переводчику относились ___, потому что он умел говорить на языке презренных варваров и поэтому сам был достоин презрения ?) пренебрежительно ?) покровительственно ?) с опаской ?) снисходительно Вопрос id:1686585 Адаптация - это ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) крайняя форма преобразований в переводе, заключается в подмене предметной ситуации, описанной в переводе, другой Вопрос id:1686586 Адаптация представляет собой приспособление текста к уровню компетентности реципиента, т.е. ?) создание такого текста, который читатель сможет воспринять, не прибегая к посторонней помощи ?) перевод стихотворного текста прозой ?) его сокращение ?) изменение смысла текста Вопрос id:1686587 Адаптивное транскодирование - это ?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации ?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации Вопрос id:1686588 Адаптированный перевод - это ?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации ?) вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода происходит упрощение структуры и содержания оригинала Вопрос id:1686589 Андроник перевел на латинский язык ?) «Одиссею» Гомера ?) «Диалоги» Платона ?) труды Аристотеля ?) комедии Теренция Вопрос id:1686590 В Германии первые памятники перевода появляются в ___ в. ?) ХХ ?) Х ?) ХIII ?) VIII Вопрос id:1686591 В Древнем Египте к переводчику относились ?) безразлично ?) несколько пренебрежительно ?) с подобострастием ?) как к богу Вопрос id:1686592 В Древнем Риме преобладал ?) «внутренний перевод» ?) письменный перевод ?) перевод с иностранных языков ?) устный перевод Вопрос id:1686593 В отечественной науке о переводе поворотным моментом стала ?) Вторая мировая война ?) Первая мировая война ?) книга А.В.Федорова “Введение в теорию перевода” ?) работа В.Н.Комиссарова “Современное переводоведение” Вопрос id:1686594 В отечественной науке о переводе поворотным моментом стала книга А. В. Федорова ?) «Перевод в системе сравнительного литературоведения» (2000) ?) «Слово живое и мертвое» (2003) ?) «Ложные друзья переводчика» (1980) ?) «Введение в теорию перевода» (1953) Вопрос id:1686595 В Средние века верность подлиннику ?) ничего не значила ?) была минимальной ?) ставилась превыше всего ?) не ставилась Вопрос id:1686596 В средние века центрами перевода в Европе становятся ?) пещеры ?) скриптории ?) монастыри и королевские дворы. ?) школы Вопрос id:1686597 Важнейшим способом исследования в лингвистике перевода является ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова Вопрос id:1686598 Вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода происходит упрощение структуры и содержания оригинала, - это ?) адаптированный перевод ?) сокращенный перевод ?) письменный перевод ?) устный перевод Вопрос id:1686599 Вид адаптивного транскодирования, при котором происходит сокращения оригинала - это ?) устный перевод ?) письменный перевод ?) сокращенный перевод ?) адаптированный перевод Вопрос id:1686600 Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A man can do no more than he can. ?) Выше головы не прыгнешь. ?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь. ?) Всему нужно учиться. ?) Нет дыма без огня. Вопрос id:1686601 Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Make hay while the sun shines. ?) Коси, коса, пока роса. ?) Всему нужно учиться. ?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь. ?) Нет дыма без огня. Вопрос id:1686602 Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы You must spoil before you spin. ?) Нет дыма без огня. ?) Всему нужно учиться. ?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь. ?) Первый блин комом. Вопрос id:1686603 Выражение “a black sheep” имеет в русском языке эквивалент ?) белый конь ?) белая ладья ?) паршивая овца ?) черная ворона Вопрос id:1686604 Выражение “be born under a lucky star” имеет в русском языке эквивалент ?) наудачу ?) родиться под счастливой звездой ?) наугад ?) прямо Вопрос id:1686605 Выражение “lick into shape” имеет в русском языке эквивалент ?) подвизаться ?) льстить ?) придавать форму, вид ?) облизать Вопрос id:1686606 Говоря о специфике перевода Средневековья, имеют в виду перевод ?) совершенный ?) несовершенный ?) устный ?) письменный Вопрос id:1686607 Грамматические замены (по В.Н.Комиссарову) - это ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) замены грамматической категории, части речи, члена предложения, предложения определенного типа ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода Вопрос id:1686608 Данному слову в другом языке всегда соответствует только один вариант. Это ?) окказиональный эквивалент ?) постоянный эквивалент ?) буквализм ?) множественный эквивалент Вопрос id:1686609 Декабрист / Decembrist - пример ?) транскрипции ?) кальки ?) транслитерации ?) полукалькирования Вопрос id:1686610 Дидактика перевода включает в себя как теоретические разработки по методике преподавания перевода, так и ?) практические пособия, опирающиеся на эти теоретические основы ?) технические средства ?) пособия по истории перевода ?) практические советы Вопрос id:1686611 Для таких культур, как греческая, теоретики перевода вводят понятие ?) «внутреннего» перевода ?) «частного» перевода ?) «общего» перевода ?) «внешнего» перевода Вопрос id:1686612 Доля переводных текстов во всей христианской Европе составляет ___% ?) 2-3 ?) от 87 до 99 ?) 50 ?) 30 Вопрос id:1686613 Древнейшее из известных на сегодняшний день изображений переводчика - на древнеегипетском барельефе - относится к ?) III тыс. до н.э. ?) V веку ?) V веку до н.э. ?) ХХ веку Вопрос id:1686614 Древнейшее из известных на сегодняшний день изображений переводчика - на древнеегипетском барельефе - относится к ?) Х в. до н.э. ?) III тыс. до н. э. ?) ХХ в. н.э. ?) Х в. н.э. Вопрос id:1686615 Древние римляне переводом пользовались ?) только письменным ?) только устным ?) изредка ?) широко Вопрос id:1686616 Если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами - это ?) дословный перевод ?) формальный эквивалент ?) смысловой эквивалент ?) ситуационный эквивалент Вопрос id:1686617 Если в двух языках общие значения выражаются различными способами - это ?) формальный эквивалент ?) смысловой эквивалент ?) дословный перевод ?) ситуационный эквивалент Вопрос id:1686618 Задача устного переводчика, переводящего последовательно, заключается в том, чтобы ?) письменно изложить содержание речи ?) дословно перевести весь текст ?) запомнить смысл значительного фрагмента текста и затем воспроизвести его на другом языке, сохраняя не только познавательную информацию, но и по возможности стиль оратора, а также эмоциональную информацию, т.е. те эмоции, которые оратор вкладывает в свою речь ?) передать своими словами содержание речи Вопрос id:1686619 История о Вавилонской башне ?) учит нас необходимости прислушиваться к себе ?) печальная притча о житейских причинах разноязычности человечества ?) служит нам урок несогласованных действий ?) имеет реальные корни Вопрос id:1686621 К грамматическим трансформациям В.Н.Комиссаров относит ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) дословный перевод, членение предложений, объединение предложение, грамматические замены ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания Вопрос id:1686622 К лексико-грамматическим трансформациям В.Н.Комиссаров относит ?) антонимический перевод, описательный перевод, компенсацию ?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота Вопрос id:1686623 К лексико-семантическим заменам В.Н. Комиссаров относит ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) конкретизацию, генерализацию, модуляцию ?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота Вопрос id:1686624 К формальным лексическим трансформациям В.Н. Комиссаров относит ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) транскрипцию/ транслитерацию, калькирование ?) калькирование Вопрос id:1686625 Каждый перевод ?) корректен ?) объективен ?) правилен ?) субъективен Вопрос id:1686626 Калька - это ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) то же самое, что транскрипция ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота Вопрос id:1686627 Контакты с внешним миром у греков существовали и обеспечивались деятельностью ?) переводчиков-наемников ?) поэтов ?) рабов ?) воинов Вопрос id:1686628 Контекстуальный перевод противопоставляют ?) словарному ?) однозначному ?) буквальному ?) лингвистическому Вопрос id:1686629 Лексические трансформации В.Н. Комиссаров подразделяет на ?) формальные и лексико-семантические ?) одиночные и множественные ?) редкие и частотные ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода Вопрос id:1686631 Минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое, - это ?) единица перевода ?) текст ?) слово ?) предложение Вопрос id:1686632 На древнеегипетском барельефе фигура переводчика ___ по размеру фигур(ам) сановников, ведущих беседу ?) вдвое меньше ?) в десять раз больше ?) соответствует ?) втрое больше |
Copyright testserver.pro 2013-2024