Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Теория перевода (курс 1)

  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Вопрос id:1686581
Skyscraper / небоскреб - пример
?) транскрипции
?) транслитерации
?) калькирования
?) полукальки
Вопрос id:1686582
«Внутренние» переводы представляют собой
?) переводы с диалекта одного языка на диалект другого языка
?) различные интерпретации
?) переводы с одного диалекта на другой
?) переводы с одного языка на другой
Вопрос id:1686583
А.В.Федоров определил статус теории перевода как ___ науки
?) лингвистической
?) исторической
?) литературоведческой
?) культурологической
Вопрос id:1686584
Австрийская исследовательница истории устного перевода М. Снелл-Хорнби отмечает, что в Древнем Египте к переводчику относились ___, потому что он умел говорить на языке презренных варваров и поэтому сам был достоин презрения
?) пренебрежительно
?) покровительственно
?) с опаской
?) снисходительно
Вопрос id:1686585
Адаптация - это
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) крайняя форма преобразований в переводе, заключается в подмене предметной ситуации, описанной в переводе, другой
Вопрос id:1686586
Адаптация представляет собой приспособление текста к уровню компетентности реципиента, т.е.
?) создание такого текста, который читатель сможет воспринять, не прибегая к посторонней помощи
?) перевод стихотворного текста прозой
?) его сокращение
?) изменение смысла текста
Вопрос id:1686587
Адаптивное транскодирование - это
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
Вопрос id:1686588
Адаптированный перевод - это
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода происходит упрощение структуры и содержания оригинала
Вопрос id:1686589
Андроник перевел на латинский язык
?) «Одиссею» Гомера
?) «Диалоги» Платона
?) труды Аристотеля
?) комедии Теренция
Вопрос id:1686590
В Германии первые памятники перевода появляются в ___ в.
?) ХХ
?) Х
?) ХIII
?) VIII
Вопрос id:1686591
В Древнем Египте к переводчику относились
?) безразлично
?) несколько пренебрежительно
?) с подобострастием
?) как к богу
Вопрос id:1686592
В Древнем Риме преобладал
?) «внутренний перевод»
?) письменный перевод
?) перевод с иностранных языков
?) устный перевод
Вопрос id:1686593
В отечественной науке о переводе поворотным моментом стала
?) Вторая мировая война
?) Первая мировая война
?) книга А.В.Федорова “Введение в теорию перевода”
?) работа В.Н.Комиссарова “Современное переводоведение”
Вопрос id:1686594
В отечественной науке о переводе поворотным моментом стала книга А. В. Федорова
?) «Перевод в системе сравнительного литературоведения» (2000)
?) «Слово живое и мертвое» (2003)
?) «Ложные друзья переводчика» (1980)
?) «Введение в теорию перевода» (1953)
Вопрос id:1686595
В Средние века верность подлиннику
?) ничего не значила
?) была минимальной
?) ставилась превыше всего
?) не ставилась
Вопрос id:1686596
В средние века центрами перевода в Европе становятся
?) пещеры
?) скриптории
?) монастыри и королевские дворы.
?) школы
Вопрос id:1686597
Важнейшим способом исследования в лингвистике перевода является
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
Вопрос id:1686598
Вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода происходит упрощение структуры и содержания оригинала, - это
?) адаптированный перевод
?) сокращенный перевод
?) письменный перевод
?) устный перевод
Вопрос id:1686599
Вид адаптивного транскодирования, при котором происходит сокращения оригинала - это
?) устный перевод
?) письменный перевод
?) сокращенный перевод
?) адаптированный перевод
Вопрос id:1686600
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A man can do no more than he can.
?) Выше головы не прыгнешь.
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь.
?) Всему нужно учиться.
?) Нет дыма без огня.
Вопрос id:1686601
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Make hay while the sun shines.
?) Коси, коса, пока роса.
?) Всему нужно учиться.
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь.
?) Нет дыма без огня.
Вопрос id:1686602
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы You must spoil before you spin.
?) Нет дыма без огня.
?) Всему нужно учиться.
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь.
?) Первый блин комом.
Вопрос id:1686603
Выражение “a black sheep” имеет в русском языке эквивалент
?) белый конь
?) белая ладья
?) паршивая овца
?) черная ворона
Вопрос id:1686604
Выражение “be born under a lucky star” имеет в русском языке эквивалент
?) наудачу
?) родиться под счастливой звездой
?) наугад
?) прямо
Вопрос id:1686605
Выражение “lick into shape” имеет в русском языке эквивалент
?) подвизаться
?) льстить
?) придавать форму, вид
?) облизать
Вопрос id:1686606
Говоря о специфике перевода Средневековья, имеют в виду перевод
?) совершенный
?) несовершенный
?) устный
?) письменный
Вопрос id:1686607
Грамматические замены (по В.Н.Комиссарову) - это
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) замены грамматической категории, части речи, члена предложения, предложения определенного типа
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
Вопрос id:1686608
Данному слову в другом языке всегда соответствует только один вариант. Это
?) окказиональный эквивалент
?) постоянный эквивалент
?) буквализм
?) множественный эквивалент
Вопрос id:1686609
Декабрист / Decembrist - пример
?) транскрипции
?) кальки
?) транслитерации
?) полукалькирования
Вопрос id:1686610
Дидактика перевода включает в себя как теоретические разработки по методике преподавания перевода, так и
?) практические пособия, опирающиеся на эти теоретические основы
?) технические средства
?) пособия по истории перевода
?) практические советы
Вопрос id:1686611
Для таких культур, как греческая, теоретики перевода вводят понятие
?) «внутреннего» перевода
?) «частного» перевода
?) «общего» перевода
?) «внешнего» перевода
Вопрос id:1686612
Доля переводных текстов во всей христианской Европе составляет ___%
?) 2-3
?) от 87 до 99
?) 50
?) 30
Вопрос id:1686613
Древнейшее из известных на сегодняшний день изображений переводчика - на древнеегипетском барельефе - относится к
?) III тыс. до н.э.
?) V веку
?) V веку до н.э.
?) ХХ веку
Вопрос id:1686614
Древнейшее из известных на сегодняшний день изображений переводчика - на древнеегипетском барельефе - относится к
?) Х в. до н.э.
?) III тыс. до н. э.
?) ХХ в. н.э.
?) Х в. н.э.
Вопрос id:1686615
Древние римляне переводом пользовались
?) только письменным
?) только устным
?) изредка
?) широко
Вопрос id:1686616
Если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами - это
?) дословный перевод
?) формальный эквивалент
?) смысловой эквивалент
?) ситуационный эквивалент
Вопрос id:1686617
Если в двух языках общие значения выражаются различными способами - это
?) формальный эквивалент
?) смысловой эквивалент
?) дословный перевод
?) ситуационный эквивалент
Вопрос id:1686618
Задача устного переводчика, переводящего последовательно, заключается в том, чтобы
?) письменно изложить содержание речи
?) дословно перевести весь текст
?) запомнить смысл значительного фрагмента текста и затем воспроизвести его на другом языке, сохраняя не только познавательную информацию, но и по возможности стиль оратора, а также эмоциональную информацию, т.е. те эмоции, которые оратор вкладывает в свою речь
?) передать своими словами содержание речи
Вопрос id:1686619
История о Вавилонской башне
?) учит нас необходимости прислушиваться к себе
?) печальная притча о житейских причинах разноязычности человечества
?) служит нам урок несогласованных действий
?) имеет реальные корни
Вопрос id:1686621
К грамматическим трансформациям В.Н.Комиссаров относит
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) дословный перевод, членение предложений, объединение предложение, грамматические замены
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
Вопрос id:1686622
К лексико-грамматическим трансформациям В.Н.Комиссаров относит
?) антонимический перевод, описательный перевод, компенсацию
?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
Вопрос id:1686623
К лексико-семантическим заменам В.Н. Комиссаров относит
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) конкретизацию, генерализацию, модуляцию
?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
Вопрос id:1686624
К формальным лексическим трансформациям В.Н. Комиссаров относит
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) транскрипцию/ транслитерацию, калькирование
?) калькирование
Вопрос id:1686625
Каждый перевод
?) корректен
?) объективен
?) правилен
?) субъективен
Вопрос id:1686626
Калька - это
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) то же самое, что транскрипция
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
Вопрос id:1686627
Контакты с внешним миром у греков существовали и обеспечивались деятельностью
?) переводчиков-наемников
?) поэтов
?) рабов
?) воинов
Вопрос id:1686628
Контекстуальный перевод противопоставляют
?) словарному
?) однозначному
?) буквальному
?) лингвистическому
Вопрос id:1686629
Лексические трансформации В.Н. Комиссаров подразделяет на
?) формальные и лексико-семантические
?) одиночные и множественные
?) редкие и частотные
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
Вопрос id:1686631
Минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое, - это
?) единица перевода
?) текст
?) слово
?) предложение
Вопрос id:1686632
На древнеегипетском барельефе фигура переводчика ___ по размеру фигур(ам) сановников, ведущих беседу
?) вдвое меньше
?) в десять раз больше
?) соответствует
?) втрое больше
  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Copyright testserver.pro 2013-2024