Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.
Список вопросов базы знанийТеория перевода (курс 1)Вопрос id:1686581 Skyscraper / небоскреб - пример ?) калькирования ?) транскрипции ?) полукальки ?) транслитерации Вопрос id:1686582 «Внутренние» переводы представляют собой ?) переводы с одного диалекта на другой ?) переводы с одного языка на другой ?) различные интерпретации ?) переводы с диалекта одного языка на диалект другого языка Вопрос id:1686583 А.В.Федоров определил статус теории перевода как ___ науки ?) литературоведческой ?) культурологической ?) исторической ?) лингвистической Вопрос id:1686584 Австрийская исследовательница истории устного перевода М. Снелл-Хорнби отмечает, что в Древнем Египте к переводчику относились ___, потому что он умел говорить на языке презренных варваров и поэтому сам был достоин презрения ?) покровительственно ?) пренебрежительно ?) снисходительно ?) с опаской Вопрос id:1686585 Адаптация - это ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) крайняя форма преобразований в переводе, заключается в подмене предметной ситуации, описанной в переводе, другой Вопрос id:1686586 Адаптация представляет собой приспособление текста к уровню компетентности реципиента, т.е. ?) изменение смысла текста ?) создание такого текста, который читатель сможет воспринять, не прибегая к посторонней помощи ?) его сокращение ?) перевод стихотворного текста прозой Вопрос id:1686587 Адаптивное транскодирование - это ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала ?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации ?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего Вопрос id:1686588 Адаптированный перевод - это ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала ?) вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода происходит упрощение структуры и содержания оригинала ?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации Вопрос id:1686589 Андроник перевел на латинский язык ?) «Одиссею» Гомера ?) комедии Теренция ?) труды Аристотеля ?) «Диалоги» Платона Вопрос id:1686590 В Германии первые памятники перевода появляются в ___ в. ?) ХХ ?) VIII ?) ХIII ?) Х Вопрос id:1686591 В Древнем Египте к переводчику относились ?) с подобострастием ?) как к богу ?) безразлично ?) несколько пренебрежительно Вопрос id:1686592 В Древнем Риме преобладал ?) «внутренний перевод» ?) устный перевод ?) перевод с иностранных языков ?) письменный перевод Вопрос id:1686593 В отечественной науке о переводе поворотным моментом стала ?) Вторая мировая война ?) книга А.В.Федорова “Введение в теорию перевода” ?) Первая мировая война ?) работа В.Н.Комиссарова “Современное переводоведение” Вопрос id:1686594 В отечественной науке о переводе поворотным моментом стала книга А. В. Федорова ?) «Слово живое и мертвое» (2003) ?) «Введение в теорию перевода» (1953) ?) «Перевод в системе сравнительного литературоведения» (2000) ?) «Ложные друзья переводчика» (1980) Вопрос id:1686595 В Средние века верность подлиннику ?) не ставилась ?) была минимальной ?) ставилась превыше всего ?) ничего не значила Вопрос id:1686596 В средние века центрами перевода в Европе становятся ?) скриптории ?) пещеры ?) монастыри и королевские дворы. ?) школы Вопрос id:1686597 Важнейшим способом исследования в лингвистике перевода является ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота Вопрос id:1686598 Вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода происходит упрощение структуры и содержания оригинала, - это ?) устный перевод ?) адаптированный перевод ?) письменный перевод ?) сокращенный перевод Вопрос id:1686599 Вид адаптивного транскодирования, при котором происходит сокращения оригинала - это ?) устный перевод ?) письменный перевод ?) адаптированный перевод ?) сокращенный перевод Вопрос id:1686600 Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A man can do no more than he can. ?) Выше головы не прыгнешь. ?) Всему нужно учиться. ?) Нет дыма без огня. ?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь. Вопрос id:1686601 Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Make hay while the sun shines. ?) Всему нужно учиться. ?) Коси, коса, пока роса. ?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь. ?) Нет дыма без огня. Вопрос id:1686602 Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы You must spoil before you spin. ?) Первый блин комом. ?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь. ?) Нет дыма без огня. ?) Всему нужно учиться. Вопрос id:1686603 Выражение “a black sheep” имеет в русском языке эквивалент ?) белый конь ?) черная ворона ?) белая ладья ?) паршивая овца Вопрос id:1686604 Выражение “be born under a lucky star” имеет в русском языке эквивалент ?) наугад ?) прямо ?) родиться под счастливой звездой ?) наудачу Вопрос id:1686605 Выражение “lick into shape” имеет в русском языке эквивалент ?) придавать форму, вид ?) подвизаться ?) облизать ?) льстить Вопрос id:1686606 Говоря о специфике перевода Средневековья, имеют в виду перевод ?) совершенный ?) несовершенный ?) устный ?) письменный Вопрос id:1686607 Грамматические замены (по В.Н.Комиссарову) - это ?) замены грамматической категории, части речи, члена предложения, предложения определенного типа ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова Вопрос id:1686608 Данному слову в другом языке всегда соответствует только один вариант. Это ?) постоянный эквивалент ?) окказиональный эквивалент ?) буквализм ?) множественный эквивалент Вопрос id:1686609 Декабрист / Decembrist - пример ?) кальки ?) полукалькирования ?) транскрипции ?) транслитерации Вопрос id:1686610 Дидактика перевода включает в себя как теоретические разработки по методике преподавания перевода, так и ?) пособия по истории перевода ?) технические средства ?) практические советы ?) практические пособия, опирающиеся на эти теоретические основы Вопрос id:1686611 Для таких культур, как греческая, теоретики перевода вводят понятие ?) «общего» перевода ?) «внутреннего» перевода ?) «частного» перевода ?) «внешнего» перевода Вопрос id:1686612 Доля переводных текстов во всей христианской Европе составляет ___% ?) от 87 до 99 ?) 2-3 ?) 30 ?) 50 Вопрос id:1686613 Древнейшее из известных на сегодняшний день изображений переводчика - на древнеегипетском барельефе - относится к ?) V веку ?) ХХ веку ?) V веку до н.э. ?) III тыс. до н.э. Вопрос id:1686614 Древнейшее из известных на сегодняшний день изображений переводчика - на древнеегипетском барельефе - относится к ?) ХХ в. н.э. ?) Х в. н.э. ?) III тыс. до н. э. ?) Х в. до н.э. Вопрос id:1686615 Древние римляне переводом пользовались ?) широко ?) изредка ?) только письменным ?) только устным Вопрос id:1686616 Если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами - это ?) формальный эквивалент ?) ситуационный эквивалент ?) смысловой эквивалент ?) дословный перевод Вопрос id:1686617 Если в двух языках общие значения выражаются различными способами - это ?) дословный перевод ?) формальный эквивалент ?) смысловой эквивалент ?) ситуационный эквивалент Вопрос id:1686618 Задача устного переводчика, переводящего последовательно, заключается в том, чтобы ?) дословно перевести весь текст ?) передать своими словами содержание речи ?) письменно изложить содержание речи ?) запомнить смысл значительного фрагмента текста и затем воспроизвести его на другом языке, сохраняя не только познавательную информацию, но и по возможности стиль оратора, а также эмоциональную информацию, т.е. те эмоции, которые оратор вкладывает в свою речь Вопрос id:1686619 История о Вавилонской башне ?) учит нас необходимости прислушиваться к себе ?) имеет реальные корни ?) служит нам урок несогласованных действий ?) печальная притча о житейских причинах разноязычности человечества Вопрос id:1686621 К грамматическим трансформациям В.Н.Комиссаров относит ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) дословный перевод, членение предложений, объединение предложение, грамматические замены ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания Вопрос id:1686622 К лексико-грамматическим трансформациям В.Н.Комиссаров относит ?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) антонимический перевод, описательный перевод, компенсацию ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода Вопрос id:1686623 К лексико-семантическим заменам В.Н. Комиссаров относит ?) конкретизацию, генерализацию, модуляцию ?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода Вопрос id:1686624 К формальным лексическим трансформациям В.Н. Комиссаров относит ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) транскрипцию/ транслитерацию, калькирование ?) калькирование Вопрос id:1686625 Каждый перевод ?) субъективен ?) объективен ?) правилен ?) корректен Вопрос id:1686626 Калька - это ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) то же самое, что транскрипция Вопрос id:1686627 Контакты с внешним миром у греков существовали и обеспечивались деятельностью ?) воинов ?) поэтов ?) рабов ?) переводчиков-наемников Вопрос id:1686628 Контекстуальный перевод противопоставляют ?) словарному ?) однозначному ?) буквальному ?) лингвистическому Вопрос id:1686629 Лексические трансформации В.Н. Комиссаров подразделяет на ?) одиночные и множественные ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) редкие и частотные ?) формальные и лексико-семантические Вопрос id:1686631 Минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое, - это ?) слово ?) текст ?) предложение ?) единица перевода Вопрос id:1686632 На древнеегипетском барельефе фигура переводчика ___ по размеру фигур(ам) сановников, ведущих беседу ?) в десять раз больше ?) вдвое меньше ?) соответствует ?) втрое больше |
Copyright testserver.pro 2013-2024