Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.
Список вопросов базы знанийТеория перевода (курс 1)Вопрос id:1686581 Skyscraper / небоскреб - пример ?) транскрипции ?) полукальки ?) калькирования ?) транслитерации Вопрос id:1686582 «Внутренние» переводы представляют собой ?) переводы с диалекта одного языка на диалект другого языка ?) переводы с одного языка на другой ?) различные интерпретации ?) переводы с одного диалекта на другой Вопрос id:1686583 А.В.Федоров определил статус теории перевода как ___ науки ?) исторической ?) лингвистической ?) литературоведческой ?) культурологической Вопрос id:1686584 Австрийская исследовательница истории устного перевода М. Снелл-Хорнби отмечает, что в Древнем Египте к переводчику относились ___, потому что он умел говорить на языке презренных варваров и поэтому сам был достоин презрения ?) покровительственно ?) с опаской ?) пренебрежительно ?) снисходительно Вопрос id:1686585 Адаптация - это ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) крайняя форма преобразований в переводе, заключается в подмене предметной ситуации, описанной в переводе, другой ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания Вопрос id:1686586 Адаптация представляет собой приспособление текста к уровню компетентности реципиента, т.е. ?) перевод стихотворного текста прозой ?) его сокращение ?) изменение смысла текста ?) создание такого текста, который читатель сможет воспринять, не прибегая к посторонней помощи Вопрос id:1686587 Адаптивное транскодирование - это ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала ?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего ?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации Вопрос id:1686588 Адаптированный перевод - это ?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала ?) вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода происходит упрощение структуры и содержания оригинала Вопрос id:1686589 Андроник перевел на латинский язык ?) труды Аристотеля ?) «Одиссею» Гомера ?) комедии Теренция ?) «Диалоги» Платона Вопрос id:1686590 В Германии первые памятники перевода появляются в ___ в. ?) ХХ ?) Х ?) VIII ?) ХIII Вопрос id:1686591 В Древнем Египте к переводчику относились ?) безразлично ?) как к богу ?) с подобострастием ?) несколько пренебрежительно Вопрос id:1686592 В Древнем Риме преобладал ?) письменный перевод ?) устный перевод ?) перевод с иностранных языков ?) «внутренний перевод» Вопрос id:1686593 В отечественной науке о переводе поворотным моментом стала ?) книга А.В.Федорова “Введение в теорию перевода” ?) Вторая мировая война ?) Первая мировая война ?) работа В.Н.Комиссарова “Современное переводоведение” Вопрос id:1686594 В отечественной науке о переводе поворотным моментом стала книга А. В. Федорова ?) «Слово живое и мертвое» (2003) ?) «Введение в теорию перевода» (1953) ?) «Ложные друзья переводчика» (1980) ?) «Перевод в системе сравнительного литературоведения» (2000) Вопрос id:1686595 В Средние века верность подлиннику ?) ничего не значила ?) ставилась превыше всего ?) была минимальной ?) не ставилась Вопрос id:1686596 В средние века центрами перевода в Европе становятся ?) монастыри и королевские дворы. ?) скриптории ?) пещеры ?) школы Вопрос id:1686597 Важнейшим способом исследования в лингвистике перевода является ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова Вопрос id:1686598 Вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода происходит упрощение структуры и содержания оригинала, - это ?) устный перевод ?) сокращенный перевод ?) письменный перевод ?) адаптированный перевод Вопрос id:1686599 Вид адаптивного транскодирования, при котором происходит сокращения оригинала - это ?) сокращенный перевод ?) письменный перевод ?) адаптированный перевод ?) устный перевод Вопрос id:1686600 Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A man can do no more than he can. ?) Всему нужно учиться. ?) Нет дыма без огня. ?) Выше головы не прыгнешь. ?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь. Вопрос id:1686601 Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Make hay while the sun shines. ?) Коси, коса, пока роса. ?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь. ?) Всему нужно учиться. ?) Нет дыма без огня. Вопрос id:1686602 Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы You must spoil before you spin. ?) Первый блин комом. ?) Нет дыма без огня. ?) Всему нужно учиться. ?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь. Вопрос id:1686603 Выражение “a black sheep” имеет в русском языке эквивалент ?) белый конь ?) черная ворона ?) паршивая овца ?) белая ладья Вопрос id:1686604 Выражение “be born under a lucky star” имеет в русском языке эквивалент ?) прямо ?) наудачу ?) наугад ?) родиться под счастливой звездой Вопрос id:1686605 Выражение “lick into shape” имеет в русском языке эквивалент ?) придавать форму, вид ?) подвизаться ?) облизать ?) льстить Вопрос id:1686606 Говоря о специфике перевода Средневековья, имеют в виду перевод ?) несовершенный ?) устный ?) совершенный ?) письменный Вопрос id:1686607 Грамматические замены (по В.Н.Комиссарову) - это ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) замены грамматической категории, части речи, члена предложения, предложения определенного типа Вопрос id:1686608 Данному слову в другом языке всегда соответствует только один вариант. Это ?) окказиональный эквивалент ?) множественный эквивалент ?) буквализм ?) постоянный эквивалент Вопрос id:1686609 Декабрист / Decembrist - пример ?) кальки ?) транслитерации ?) полукалькирования ?) транскрипции Вопрос id:1686610 Дидактика перевода включает в себя как теоретические разработки по методике преподавания перевода, так и ?) практические советы ?) технические средства ?) практические пособия, опирающиеся на эти теоретические основы ?) пособия по истории перевода Вопрос id:1686611 Для таких культур, как греческая, теоретики перевода вводят понятие ?) «внутреннего» перевода ?) «частного» перевода ?) «внешнего» перевода ?) «общего» перевода Вопрос id:1686612 Доля переводных текстов во всей христианской Европе составляет ___% ?) 30 ?) 50 ?) 2-3 ?) от 87 до 99 Вопрос id:1686613 Древнейшее из известных на сегодняшний день изображений переводчика - на древнеегипетском барельефе - относится к ?) ХХ веку ?) V веку ?) V веку до н.э. ?) III тыс. до н.э. Вопрос id:1686614 Древнейшее из известных на сегодняшний день изображений переводчика - на древнеегипетском барельефе - относится к ?) Х в. н.э. ?) Х в. до н.э. ?) III тыс. до н. э. ?) ХХ в. н.э. Вопрос id:1686615 Древние римляне переводом пользовались ?) изредка ?) широко ?) только устным ?) только письменным Вопрос id:1686616 Если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами - это ?) формальный эквивалент ?) ситуационный эквивалент ?) смысловой эквивалент ?) дословный перевод Вопрос id:1686617 Если в двух языках общие значения выражаются различными способами - это ?) смысловой эквивалент ?) ситуационный эквивалент ?) формальный эквивалент ?) дословный перевод Вопрос id:1686618 Задача устного переводчика, переводящего последовательно, заключается в том, чтобы ?) дословно перевести весь текст ?) запомнить смысл значительного фрагмента текста и затем воспроизвести его на другом языке, сохраняя не только познавательную информацию, но и по возможности стиль оратора, а также эмоциональную информацию, т.е. те эмоции, которые оратор вкладывает в свою речь ?) передать своими словами содержание речи ?) письменно изложить содержание речи Вопрос id:1686619 История о Вавилонской башне ?) печальная притча о житейских причинах разноязычности человечества ?) учит нас необходимости прислушиваться к себе ?) имеет реальные корни ?) служит нам урок несогласованных действий Вопрос id:1686621 К грамматическим трансформациям В.Н.Комиссаров относит ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) дословный перевод, членение предложений, объединение предложение, грамматические замены ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания Вопрос id:1686622 К лексико-грамматическим трансформациям В.Н.Комиссаров относит ?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) антонимический перевод, описательный перевод, компенсацию ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода Вопрос id:1686623 К лексико-семантическим заменам В.Н. Комиссаров относит ?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) конкретизацию, генерализацию, модуляцию ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота Вопрос id:1686624 К формальным лексическим трансформациям В.Н. Комиссаров относит ?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) калькирование ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) транскрипцию/ транслитерацию, калькирование Вопрос id:1686625 Каждый перевод ?) субъективен ?) правилен ?) корректен ?) объективен Вопрос id:1686626 Калька - это ?) то же самое, что транскрипция ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова Вопрос id:1686627 Контакты с внешним миром у греков существовали и обеспечивались деятельностью ?) переводчиков-наемников ?) воинов ?) рабов ?) поэтов Вопрос id:1686628 Контекстуальный перевод противопоставляют ?) словарному ?) лингвистическому ?) буквальному ?) однозначному Вопрос id:1686629 Лексические трансформации В.Н. Комиссаров подразделяет на ?) формальные и лексико-семантические ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) редкие и частотные ?) одиночные и множественные Вопрос id:1686631 Минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое, - это ?) единица перевода ?) текст ?) предложение ?) слово Вопрос id:1686632 На древнеегипетском барельефе фигура переводчика ___ по размеру фигур(ам) сановников, ведущих беседу ?) в десять раз больше ?) соответствует ?) вдвое меньше ?) втрое больше |
Copyright testserver.pro 2013-2024