Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.
Список вопросов базы знанийТеория перевода (курс 1)Вопрос id:1686581 Skyscraper / небоскреб - пример ?) транскрипции ?) транслитерации ?) калькирования ?) полукальки Вопрос id:1686582 «Внутренние» переводы представляют собой ?) переводы с одного диалекта на другой ?) переводы с одного языка на другой ?) переводы с диалекта одного языка на диалект другого языка ?) различные интерпретации Вопрос id:1686583 А.В.Федоров определил статус теории перевода как ___ науки ?) лингвистической ?) культурологической ?) литературоведческой ?) исторической Вопрос id:1686584 Австрийская исследовательница истории устного перевода М. Снелл-Хорнби отмечает, что в Древнем Египте к переводчику относились ___, потому что он умел говорить на языке презренных варваров и поэтому сам был достоин презрения ?) с опаской ?) пренебрежительно ?) снисходительно ?) покровительственно Вопрос id:1686585 Адаптация - это ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) крайняя форма преобразований в переводе, заключается в подмене предметной ситуации, описанной в переводе, другой Вопрос id:1686586 Адаптация представляет собой приспособление текста к уровню компетентности реципиента, т.е. ?) создание такого текста, который читатель сможет воспринять, не прибегая к посторонней помощи ?) изменение смысла текста ?) его сокращение ?) перевод стихотворного текста прозой Вопрос id:1686587 Адаптивное транскодирование - это ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала ?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего ?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации Вопрос id:1686588 Адаптированный перевод - это ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала ?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации ?) вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода происходит упрощение структуры и содержания оригинала Вопрос id:1686589 Андроник перевел на латинский язык ?) труды Аристотеля ?) «Одиссею» Гомера ?) комедии Теренция ?) «Диалоги» Платона Вопрос id:1686590 В Германии первые памятники перевода появляются в ___ в. ?) VIII ?) ХХ ?) ХIII ?) Х Вопрос id:1686591 В Древнем Египте к переводчику относились ?) с подобострастием ?) как к богу ?) несколько пренебрежительно ?) безразлично Вопрос id:1686592 В Древнем Риме преобладал ?) перевод с иностранных языков ?) устный перевод ?) «внутренний перевод» ?) письменный перевод Вопрос id:1686593 В отечественной науке о переводе поворотным моментом стала ?) книга А.В.Федорова “Введение в теорию перевода” ?) Вторая мировая война ?) Первая мировая война ?) работа В.Н.Комиссарова “Современное переводоведение” Вопрос id:1686594 В отечественной науке о переводе поворотным моментом стала книга А. В. Федорова ?) «Введение в теорию перевода» (1953) ?) «Перевод в системе сравнительного литературоведения» (2000) ?) «Слово живое и мертвое» (2003) ?) «Ложные друзья переводчика» (1980) Вопрос id:1686595 В Средние века верность подлиннику ?) ставилась превыше всего ?) не ставилась ?) ничего не значила ?) была минимальной Вопрос id:1686596 В средние века центрами перевода в Европе становятся ?) скриптории ?) пещеры ?) монастыри и королевские дворы. ?) школы Вопрос id:1686597 Важнейшим способом исследования в лингвистике перевода является ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота Вопрос id:1686598 Вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода происходит упрощение структуры и содержания оригинала, - это ?) сокращенный перевод ?) адаптированный перевод ?) письменный перевод ?) устный перевод Вопрос id:1686599 Вид адаптивного транскодирования, при котором происходит сокращения оригинала - это ?) адаптированный перевод ?) сокращенный перевод ?) письменный перевод ?) устный перевод Вопрос id:1686600 Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A man can do no more than he can. ?) Нет дыма без огня. ?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь. ?) Всему нужно учиться. ?) Выше головы не прыгнешь. Вопрос id:1686601 Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Make hay while the sun shines. ?) Всему нужно учиться. ?) Коси, коса, пока роса. ?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь. ?) Нет дыма без огня. Вопрос id:1686602 Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы You must spoil before you spin. ?) Всему нужно учиться. ?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь. ?) Нет дыма без огня. ?) Первый блин комом. Вопрос id:1686603 Выражение “a black sheep” имеет в русском языке эквивалент ?) белая ладья ?) паршивая овца ?) черная ворона ?) белый конь Вопрос id:1686604 Выражение “be born under a lucky star” имеет в русском языке эквивалент ?) прямо ?) наудачу ?) наугад ?) родиться под счастливой звездой Вопрос id:1686605 Выражение “lick into shape” имеет в русском языке эквивалент ?) облизать ?) подвизаться ?) льстить ?) придавать форму, вид Вопрос id:1686606 Говоря о специфике перевода Средневековья, имеют в виду перевод ?) несовершенный ?) совершенный ?) письменный ?) устный Вопрос id:1686607 Грамматические замены (по В.Н.Комиссарову) - это ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) замены грамматической категории, части речи, члена предложения, предложения определенного типа ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота Вопрос id:1686608 Данному слову в другом языке всегда соответствует только один вариант. Это ?) окказиональный эквивалент ?) буквализм ?) постоянный эквивалент ?) множественный эквивалент Вопрос id:1686609 Декабрист / Decembrist - пример ?) транскрипции ?) транслитерации ?) кальки ?) полукалькирования Вопрос id:1686610 Дидактика перевода включает в себя как теоретические разработки по методике преподавания перевода, так и ?) практические пособия, опирающиеся на эти теоретические основы ?) пособия по истории перевода ?) практические советы ?) технические средства Вопрос id:1686611 Для таких культур, как греческая, теоретики перевода вводят понятие ?) «внешнего» перевода ?) «частного» перевода ?) «внутреннего» перевода ?) «общего» перевода Вопрос id:1686612 Доля переводных текстов во всей христианской Европе составляет ___% ?) 30 ?) 50 ?) от 87 до 99 ?) 2-3 Вопрос id:1686613 Древнейшее из известных на сегодняшний день изображений переводчика - на древнеегипетском барельефе - относится к ?) V веку до н.э. ?) ХХ веку ?) III тыс. до н.э. ?) V веку Вопрос id:1686614 Древнейшее из известных на сегодняшний день изображений переводчика - на древнеегипетском барельефе - относится к ?) III тыс. до н. э. ?) Х в. до н.э. ?) Х в. н.э. ?) ХХ в. н.э. Вопрос id:1686615 Древние римляне переводом пользовались ?) широко ?) только письменным ?) изредка ?) только устным Вопрос id:1686616 Если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами - это ?) смысловой эквивалент ?) формальный эквивалент ?) ситуационный эквивалент ?) дословный перевод Вопрос id:1686617 Если в двух языках общие значения выражаются различными способами - это ?) формальный эквивалент ?) дословный перевод ?) ситуационный эквивалент ?) смысловой эквивалент Вопрос id:1686618 Задача устного переводчика, переводящего последовательно, заключается в том, чтобы ?) письменно изложить содержание речи ?) запомнить смысл значительного фрагмента текста и затем воспроизвести его на другом языке, сохраняя не только познавательную информацию, но и по возможности стиль оратора, а также эмоциональную информацию, т.е. те эмоции, которые оратор вкладывает в свою речь ?) передать своими словами содержание речи ?) дословно перевести весь текст Вопрос id:1686619 История о Вавилонской башне ?) печальная притча о житейских причинах разноязычности человечества ?) учит нас необходимости прислушиваться к себе ?) служит нам урок несогласованных действий ?) имеет реальные корни Вопрос id:1686621 К грамматическим трансформациям В.Н.Комиссаров относит ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) дословный перевод, членение предложений, объединение предложение, грамматические замены ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода Вопрос id:1686622 К лексико-грамматическим трансформациям В.Н.Комиссаров относит ?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) антонимический перевод, описательный перевод, компенсацию ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода Вопрос id:1686623 К лексико-семантическим заменам В.Н. Комиссаров относит ?) конкретизацию, генерализацию, модуляцию ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода Вопрос id:1686624 К формальным лексическим трансформациям В.Н. Комиссаров относит ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) транскрипцию/ транслитерацию, калькирование ?) калькирование Вопрос id:1686625 Каждый перевод ?) объективен ?) субъективен ?) корректен ?) правилен Вопрос id:1686626 Калька - это ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) то же самое, что транскрипция Вопрос id:1686627 Контакты с внешним миром у греков существовали и обеспечивались деятельностью ?) переводчиков-наемников ?) поэтов ?) рабов ?) воинов Вопрос id:1686628 Контекстуальный перевод противопоставляют ?) однозначному ?) словарному ?) буквальному ?) лингвистическому Вопрос id:1686629 Лексические трансформации В.Н. Комиссаров подразделяет на ?) редкие и частотные ?) одиночные и множественные ?) формальные и лексико-семантические ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода Вопрос id:1686631 Минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое, - это ?) текст ?) предложение ?) единица перевода ?) слово Вопрос id:1686632 На древнеегипетском барельефе фигура переводчика ___ по размеру фигур(ам) сановников, ведущих беседу ?) соответствует ?) втрое больше ?) вдвое меньше ?) в десять раз больше |
Copyright testserver.pro 2013-2024