Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.
Список вопросов базы знанийТеория перевода (курс 1)Вопрос id:1686581 Skyscraper / небоскреб - пример ?) транслитерации ?) транскрипции ?) калькирования ?) полукальки Вопрос id:1686582 «Внутренние» переводы представляют собой ?) переводы с одного диалекта на другой ?) различные интерпретации ?) переводы с диалекта одного языка на диалект другого языка ?) переводы с одного языка на другой Вопрос id:1686583 А.В.Федоров определил статус теории перевода как ___ науки ?) лингвистической ?) исторической ?) культурологической ?) литературоведческой Вопрос id:1686584 Австрийская исследовательница истории устного перевода М. Снелл-Хорнби отмечает, что в Древнем Египте к переводчику относились ___, потому что он умел говорить на языке презренных варваров и поэтому сам был достоин презрения ?) с опаской ?) снисходительно ?) пренебрежительно ?) покровительственно Вопрос id:1686585 Адаптация - это ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) крайняя форма преобразований в переводе, заключается в подмене предметной ситуации, описанной в переводе, другой Вопрос id:1686586 Адаптация представляет собой приспособление текста к уровню компетентности реципиента, т.е. ?) создание такого текста, который читатель сможет воспринять, не прибегая к посторонней помощи ?) его сокращение ?) перевод стихотворного текста прозой ?) изменение смысла текста Вопрос id:1686587 Адаптивное транскодирование - это ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации ?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации ?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего Вопрос id:1686588 Адаптированный перевод - это ?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала ?) вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода происходит упрощение структуры и содержания оригинала ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации Вопрос id:1686589 Андроник перевел на латинский язык ?) «Одиссею» Гомера ?) комедии Теренция ?) труды Аристотеля ?) «Диалоги» Платона Вопрос id:1686590 В Германии первые памятники перевода появляются в ___ в. ?) Х ?) ХIII ?) ХХ ?) VIII Вопрос id:1686591 В Древнем Египте к переводчику относились ?) безразлично ?) с подобострастием ?) как к богу ?) несколько пренебрежительно Вопрос id:1686592 В Древнем Риме преобладал ?) письменный перевод ?) «внутренний перевод» ?) устный перевод ?) перевод с иностранных языков Вопрос id:1686593 В отечественной науке о переводе поворотным моментом стала ?) Вторая мировая война ?) работа В.Н.Комиссарова “Современное переводоведение” ?) Первая мировая война ?) книга А.В.Федорова “Введение в теорию перевода” Вопрос id:1686594 В отечественной науке о переводе поворотным моментом стала книга А. В. Федорова ?) «Перевод в системе сравнительного литературоведения» (2000) ?) «Слово живое и мертвое» (2003) ?) «Ложные друзья переводчика» (1980) ?) «Введение в теорию перевода» (1953) Вопрос id:1686595 В Средние века верность подлиннику ?) ничего не значила ?) ставилась превыше всего ?) не ставилась ?) была минимальной Вопрос id:1686596 В средние века центрами перевода в Европе становятся ?) школы ?) скриптории ?) монастыри и королевские дворы. ?) пещеры Вопрос id:1686597 Важнейшим способом исследования в лингвистике перевода является ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота Вопрос id:1686598 Вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода происходит упрощение структуры и содержания оригинала, - это ?) письменный перевод ?) устный перевод ?) сокращенный перевод ?) адаптированный перевод Вопрос id:1686599 Вид адаптивного транскодирования, при котором происходит сокращения оригинала - это ?) письменный перевод ?) адаптированный перевод ?) устный перевод ?) сокращенный перевод Вопрос id:1686600 Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A man can do no more than he can. ?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь. ?) Выше головы не прыгнешь. ?) Всему нужно учиться. ?) Нет дыма без огня. Вопрос id:1686601 Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Make hay while the sun shines. ?) Коси, коса, пока роса. ?) Всему нужно учиться. ?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь. ?) Нет дыма без огня. Вопрос id:1686602 Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы You must spoil before you spin. ?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь. ?) Всему нужно учиться. ?) Нет дыма без огня. ?) Первый блин комом. Вопрос id:1686603 Выражение “a black sheep” имеет в русском языке эквивалент ?) паршивая овца ?) белый конь ?) белая ладья ?) черная ворона Вопрос id:1686604 Выражение “be born under a lucky star” имеет в русском языке эквивалент ?) наугад ?) наудачу ?) родиться под счастливой звездой ?) прямо Вопрос id:1686605 Выражение “lick into shape” имеет в русском языке эквивалент ?) облизать ?) подвизаться ?) придавать форму, вид ?) льстить Вопрос id:1686606 Говоря о специфике перевода Средневековья, имеют в виду перевод ?) письменный ?) устный ?) совершенный ?) несовершенный Вопрос id:1686607 Грамматические замены (по В.Н.Комиссарову) - это ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) замены грамматической категории, части речи, члена предложения, предложения определенного типа ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода Вопрос id:1686608 Данному слову в другом языке всегда соответствует только один вариант. Это ?) постоянный эквивалент ?) буквализм ?) множественный эквивалент ?) окказиональный эквивалент Вопрос id:1686609 Декабрист / Decembrist - пример ?) кальки ?) транскрипции ?) транслитерации ?) полукалькирования Вопрос id:1686610 Дидактика перевода включает в себя как теоретические разработки по методике преподавания перевода, так и ?) практические пособия, опирающиеся на эти теоретические основы ?) технические средства ?) пособия по истории перевода ?) практические советы Вопрос id:1686611 Для таких культур, как греческая, теоретики перевода вводят понятие ?) «внутреннего» перевода ?) «внешнего» перевода ?) «частного» перевода ?) «общего» перевода Вопрос id:1686612 Доля переводных текстов во всей христианской Европе составляет ___% ?) 30 ?) от 87 до 99 ?) 50 ?) 2-3 Вопрос id:1686613 Древнейшее из известных на сегодняшний день изображений переводчика - на древнеегипетском барельефе - относится к ?) ХХ веку ?) III тыс. до н.э. ?) V веку до н.э. ?) V веку Вопрос id:1686614 Древнейшее из известных на сегодняшний день изображений переводчика - на древнеегипетском барельефе - относится к ?) III тыс. до н. э. ?) Х в. н.э. ?) Х в. до н.э. ?) ХХ в. н.э. Вопрос id:1686615 Древние римляне переводом пользовались ?) изредка ?) только письменным ?) широко ?) только устным Вопрос id:1686616 Если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами - это ?) смысловой эквивалент ?) дословный перевод ?) формальный эквивалент ?) ситуационный эквивалент Вопрос id:1686617 Если в двух языках общие значения выражаются различными способами - это ?) формальный эквивалент ?) ситуационный эквивалент ?) смысловой эквивалент ?) дословный перевод Вопрос id:1686618 Задача устного переводчика, переводящего последовательно, заключается в том, чтобы ?) дословно перевести весь текст ?) письменно изложить содержание речи ?) передать своими словами содержание речи ?) запомнить смысл значительного фрагмента текста и затем воспроизвести его на другом языке, сохраняя не только познавательную информацию, но и по возможности стиль оратора, а также эмоциональную информацию, т.е. те эмоции, которые оратор вкладывает в свою речь Вопрос id:1686619 История о Вавилонской башне ?) имеет реальные корни ?) учит нас необходимости прислушиваться к себе ?) печальная притча о житейских причинах разноязычности человечества ?) служит нам урок несогласованных действий Вопрос id:1686621 К грамматическим трансформациям В.Н.Комиссаров относит ?) дословный перевод, членение предложений, объединение предложение, грамматические замены ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода Вопрос id:1686622 К лексико-грамматическим трансформациям В.Н.Комиссаров относит ?) антонимический перевод, описательный перевод, компенсацию ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова Вопрос id:1686623 К лексико-семантическим заменам В.Н. Комиссаров относит ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) конкретизацию, генерализацию, модуляцию ?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода Вопрос id:1686624 К формальным лексическим трансформациям В.Н. Комиссаров относит ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) калькирование ?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) транскрипцию/ транслитерацию, калькирование Вопрос id:1686625 Каждый перевод ?) объективен ?) корректен ?) субъективен ?) правилен Вопрос id:1686626 Калька - это ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) то же самое, что транскрипция ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова Вопрос id:1686627 Контакты с внешним миром у греков существовали и обеспечивались деятельностью ?) воинов ?) поэтов ?) рабов ?) переводчиков-наемников Вопрос id:1686628 Контекстуальный перевод противопоставляют ?) однозначному ?) лингвистическому ?) буквальному ?) словарному Вопрос id:1686629 Лексические трансформации В.Н. Комиссаров подразделяет на ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) формальные и лексико-семантические ?) одиночные и множественные ?) редкие и частотные Вопрос id:1686631 Минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое, - это ?) единица перевода ?) текст ?) предложение ?) слово Вопрос id:1686632 На древнеегипетском барельефе фигура переводчика ___ по размеру фигур(ам) сановников, ведущих беседу ?) в десять раз больше ?) вдвое меньше ?) втрое больше ?) соответствует |
Copyright testserver.pro 2013-2024