Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.
Список вопросов базы знанийТеория перевода (курс 1)Вопрос id:1686581 Skyscraper / небоскреб - пример ?) калькирования ?) полукальки ?) транскрипции ?) транслитерации Вопрос id:1686582 «Внутренние» переводы представляют собой ?) переводы с одного языка на другой ?) различные интерпретации ?) переводы с одного диалекта на другой ?) переводы с диалекта одного языка на диалект другого языка Вопрос id:1686583 А.В.Федоров определил статус теории перевода как ___ науки ?) культурологической ?) исторической ?) лингвистической ?) литературоведческой Вопрос id:1686584 Австрийская исследовательница истории устного перевода М. Снелл-Хорнби отмечает, что в Древнем Египте к переводчику относились ___, потому что он умел говорить на языке презренных варваров и поэтому сам был достоин презрения ?) с опаской ?) пренебрежительно ?) снисходительно ?) покровительственно Вопрос id:1686585 Адаптация - это ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания ?) крайняя форма преобразований в переводе, заключается в подмене предметной ситуации, описанной в переводе, другой ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода Вопрос id:1686586 Адаптация представляет собой приспособление текста к уровню компетентности реципиента, т.е. ?) перевод стихотворного текста прозой ?) изменение смысла текста ?) его сокращение ?) создание такого текста, который читатель сможет воспринять, не прибегая к посторонней помощи Вопрос id:1686587 Адаптивное транскодирование - это ?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации ?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала Вопрос id:1686588 Адаптированный перевод - это ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала ?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации ?) вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода происходит упрощение структуры и содержания оригинала Вопрос id:1686589 Андроник перевел на латинский язык ?) «Диалоги» Платона ?) «Одиссею» Гомера ?) комедии Теренция ?) труды Аристотеля Вопрос id:1686590 В Германии первые памятники перевода появляются в ___ в. ?) ХХ ?) Х ?) VIII ?) ХIII Вопрос id:1686591 В Древнем Египте к переводчику относились ?) безразлично ?) несколько пренебрежительно ?) как к богу ?) с подобострастием Вопрос id:1686592 В Древнем Риме преобладал ?) «внутренний перевод» ?) устный перевод ?) письменный перевод ?) перевод с иностранных языков Вопрос id:1686593 В отечественной науке о переводе поворотным моментом стала ?) Первая мировая война ?) Вторая мировая война ?) работа В.Н.Комиссарова “Современное переводоведение” ?) книга А.В.Федорова “Введение в теорию перевода” Вопрос id:1686594 В отечественной науке о переводе поворотным моментом стала книга А. В. Федорова ?) «Перевод в системе сравнительного литературоведения» (2000) ?) «Введение в теорию перевода» (1953) ?) «Слово живое и мертвое» (2003) ?) «Ложные друзья переводчика» (1980) Вопрос id:1686595 В Средние века верность подлиннику ?) ставилась превыше всего ?) не ставилась ?) ничего не значила ?) была минимальной Вопрос id:1686596 В средние века центрами перевода в Европе становятся ?) пещеры ?) скриптории ?) школы ?) монастыри и королевские дворы. Вопрос id:1686597 Важнейшим способом исследования в лингвистике перевода является ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова Вопрос id:1686598 Вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода происходит упрощение структуры и содержания оригинала, - это ?) сокращенный перевод ?) письменный перевод ?) адаптированный перевод ?) устный перевод Вопрос id:1686599 Вид адаптивного транскодирования, при котором происходит сокращения оригинала - это ?) письменный перевод ?) устный перевод ?) адаптированный перевод ?) сокращенный перевод Вопрос id:1686600 Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A man can do no more than he can. ?) Всему нужно учиться. ?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь. ?) Нет дыма без огня. ?) Выше головы не прыгнешь. Вопрос id:1686601 Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Make hay while the sun shines. ?) Коси, коса, пока роса. ?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь. ?) Нет дыма без огня. ?) Всему нужно учиться. Вопрос id:1686602 Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы You must spoil before you spin. ?) Всему нужно учиться. ?) Первый блин комом. ?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь. ?) Нет дыма без огня. Вопрос id:1686603 Выражение “a black sheep” имеет в русском языке эквивалент ?) белый конь ?) черная ворона ?) белая ладья ?) паршивая овца Вопрос id:1686604 Выражение “be born under a lucky star” имеет в русском языке эквивалент ?) наудачу ?) наугад ?) прямо ?) родиться под счастливой звездой Вопрос id:1686605 Выражение “lick into shape” имеет в русском языке эквивалент ?) облизать ?) подвизаться ?) льстить ?) придавать форму, вид Вопрос id:1686606 Говоря о специфике перевода Средневековья, имеют в виду перевод ?) совершенный ?) несовершенный ?) письменный ?) устный Вопрос id:1686607 Грамматические замены (по В.Н.Комиссарову) - это ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) замены грамматической категории, части речи, члена предложения, предложения определенного типа Вопрос id:1686608 Данному слову в другом языке всегда соответствует только один вариант. Это ?) множественный эквивалент ?) постоянный эквивалент ?) буквализм ?) окказиональный эквивалент Вопрос id:1686609 Декабрист / Decembrist - пример ?) транслитерации ?) полукалькирования ?) кальки ?) транскрипции Вопрос id:1686610 Дидактика перевода включает в себя как теоретические разработки по методике преподавания перевода, так и ?) практические пособия, опирающиеся на эти теоретические основы ?) пособия по истории перевода ?) технические средства ?) практические советы Вопрос id:1686611 Для таких культур, как греческая, теоретики перевода вводят понятие ?) «частного» перевода ?) «общего» перевода ?) «внешнего» перевода ?) «внутреннего» перевода Вопрос id:1686612 Доля переводных текстов во всей христианской Европе составляет ___% ?) 2-3 ?) 30 ?) от 87 до 99 ?) 50 Вопрос id:1686613 Древнейшее из известных на сегодняшний день изображений переводчика - на древнеегипетском барельефе - относится к ?) ХХ веку ?) V веку до н.э. ?) III тыс. до н.э. ?) V веку Вопрос id:1686614 Древнейшее из известных на сегодняшний день изображений переводчика - на древнеегипетском барельефе - относится к ?) Х в. н.э. ?) Х в. до н.э. ?) III тыс. до н. э. ?) ХХ в. н.э. Вопрос id:1686615 Древние римляне переводом пользовались ?) изредка ?) только письменным ?) широко ?) только устным Вопрос id:1686616 Если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами - это ?) смысловой эквивалент ?) формальный эквивалент ?) ситуационный эквивалент ?) дословный перевод Вопрос id:1686617 Если в двух языках общие значения выражаются различными способами - это ?) ситуационный эквивалент ?) формальный эквивалент ?) дословный перевод ?) смысловой эквивалент Вопрос id:1686618 Задача устного переводчика, переводящего последовательно, заключается в том, чтобы ?) передать своими словами содержание речи ?) дословно перевести весь текст ?) письменно изложить содержание речи ?) запомнить смысл значительного фрагмента текста и затем воспроизвести его на другом языке, сохраняя не только познавательную информацию, но и по возможности стиль оратора, а также эмоциональную информацию, т.е. те эмоции, которые оратор вкладывает в свою речь Вопрос id:1686619 История о Вавилонской башне ?) печальная притча о житейских причинах разноязычности человечества ?) имеет реальные корни ?) служит нам урок несогласованных действий ?) учит нас необходимости прислушиваться к себе Вопрос id:1686621 К грамматическим трансформациям В.Н.Комиссаров относит ?) дословный перевод, членение предложений, объединение предложение, грамматические замены ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания Вопрос id:1686622 К лексико-грамматическим трансформациям В.Н.Комиссаров относит ?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) антонимический перевод, описательный перевод, компенсацию ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота Вопрос id:1686623 К лексико-семантическим заменам В.Н. Комиссаров относит ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) конкретизацию, генерализацию, модуляцию ?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова Вопрос id:1686624 К формальным лексическим трансформациям В.Н. Комиссаров относит ?) транскрипцию/ транслитерацию, калькирование ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) калькирование ?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова Вопрос id:1686625 Каждый перевод ?) корректен ?) субъективен ?) правилен ?) объективен Вопрос id:1686626 Калька - это ?) то же самое, что транскрипция ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота Вопрос id:1686627 Контакты с внешним миром у греков существовали и обеспечивались деятельностью ?) воинов ?) рабов ?) поэтов ?) переводчиков-наемников Вопрос id:1686628 Контекстуальный перевод противопоставляют ?) однозначному ?) словарному ?) буквальному ?) лингвистическому Вопрос id:1686629 Лексические трансформации В.Н. Комиссаров подразделяет на ?) формальные и лексико-семантические ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) редкие и частотные ?) одиночные и множественные Вопрос id:1686631 Минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое, - это ?) предложение ?) текст ?) слово ?) единица перевода Вопрос id:1686632 На древнеегипетском барельефе фигура переводчика ___ по размеру фигур(ам) сановников, ведущих беседу ?) втрое больше ?) в десять раз больше ?) соответствует ?) вдвое меньше |
Copyright testserver.pro 2013-2024