Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Теория перевода (курс 1)

  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Вопрос id:1686581
Skyscraper / небоскреб - пример
?) транслитерации
?) полукальки
?) транскрипции
?) калькирования
Вопрос id:1686582
«Внутренние» переводы представляют собой
?) переводы с одного диалекта на другой
?) переводы с диалекта одного языка на диалект другого языка
?) различные интерпретации
?) переводы с одного языка на другой
Вопрос id:1686583
А.В.Федоров определил статус теории перевода как ___ науки
?) литературоведческой
?) исторической
?) лингвистической
?) культурологической
Вопрос id:1686584
Австрийская исследовательница истории устного перевода М. Снелл-Хорнби отмечает, что в Древнем Египте к переводчику относились ___, потому что он умел говорить на языке презренных варваров и поэтому сам был достоин презрения
?) пренебрежительно
?) снисходительно
?) с опаской
?) покровительственно
Вопрос id:1686585
Адаптация - это
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) крайняя форма преобразований в переводе, заключается в подмене предметной ситуации, описанной в переводе, другой
Вопрос id:1686586
Адаптация представляет собой приспособление текста к уровню компетентности реципиента, т.е.
?) его сокращение
?) перевод стихотворного текста прозой
?) создание такого текста, который читатель сможет воспринять, не прибегая к посторонней помощи
?) изменение смысла текста
Вопрос id:1686587
Адаптивное транскодирование - это
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
Вопрос id:1686588
Адаптированный перевод - это
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода происходит упрощение структуры и содержания оригинала
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
Вопрос id:1686589
Андроник перевел на латинский язык
?) комедии Теренция
?) «Одиссею» Гомера
?) «Диалоги» Платона
?) труды Аристотеля
Вопрос id:1686590
В Германии первые памятники перевода появляются в ___ в.
?) ХIII
?) ХХ
?) VIII
?) Х
Вопрос id:1686591
В Древнем Египте к переводчику относились
?) несколько пренебрежительно
?) как к богу
?) с подобострастием
?) безразлично
Вопрос id:1686592
В Древнем Риме преобладал
?) перевод с иностранных языков
?) «внутренний перевод»
?) устный перевод
?) письменный перевод
Вопрос id:1686593
В отечественной науке о переводе поворотным моментом стала
?) Вторая мировая война
?) Первая мировая война
?) работа В.Н.Комиссарова “Современное переводоведение”
?) книга А.В.Федорова “Введение в теорию перевода”
Вопрос id:1686594
В отечественной науке о переводе поворотным моментом стала книга А. В. Федорова
?) «Введение в теорию перевода» (1953)
?) «Ложные друзья переводчика» (1980)
?) «Перевод в системе сравнительного литературоведения» (2000)
?) «Слово живое и мертвое» (2003)
Вопрос id:1686595
В Средние века верность подлиннику
?) не ставилась
?) была минимальной
?) ставилась превыше всего
?) ничего не значила
Вопрос id:1686596
В средние века центрами перевода в Европе становятся
?) школы
?) монастыри и королевские дворы.
?) скриптории
?) пещеры
Вопрос id:1686597
Важнейшим способом исследования в лингвистике перевода является
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
Вопрос id:1686598
Вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода происходит упрощение структуры и содержания оригинала, - это
?) письменный перевод
?) устный перевод
?) адаптированный перевод
?) сокращенный перевод
Вопрос id:1686599
Вид адаптивного транскодирования, при котором происходит сокращения оригинала - это
?) адаптированный перевод
?) письменный перевод
?) сокращенный перевод
?) устный перевод
Вопрос id:1686600
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A man can do no more than he can.
?) Всему нужно учиться.
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь.
?) Выше головы не прыгнешь.
?) Нет дыма без огня.
Вопрос id:1686601
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Make hay while the sun shines.
?) Всему нужно учиться.
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь.
?) Коси, коса, пока роса.
?) Нет дыма без огня.
Вопрос id:1686602
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы You must spoil before you spin.
?) Всему нужно учиться.
?) Нет дыма без огня.
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь.
?) Первый блин комом.
Вопрос id:1686603
Выражение “a black sheep” имеет в русском языке эквивалент
?) черная ворона
?) белый конь
?) паршивая овца
?) белая ладья
Вопрос id:1686604
Выражение “be born under a lucky star” имеет в русском языке эквивалент
?) наугад
?) наудачу
?) родиться под счастливой звездой
?) прямо
Вопрос id:1686605
Выражение “lick into shape” имеет в русском языке эквивалент
?) льстить
?) облизать
?) придавать форму, вид
?) подвизаться
Вопрос id:1686606
Говоря о специфике перевода Средневековья, имеют в виду перевод
?) несовершенный
?) совершенный
?) устный
?) письменный
Вопрос id:1686607
Грамматические замены (по В.Н.Комиссарову) - это
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) замены грамматической категории, части речи, члена предложения, предложения определенного типа
Вопрос id:1686608
Данному слову в другом языке всегда соответствует только один вариант. Это
?) постоянный эквивалент
?) окказиональный эквивалент
?) буквализм
?) множественный эквивалент
Вопрос id:1686609
Декабрист / Decembrist - пример
?) кальки
?) транскрипции
?) транслитерации
?) полукалькирования
Вопрос id:1686610
Дидактика перевода включает в себя как теоретические разработки по методике преподавания перевода, так и
?) пособия по истории перевода
?) практические пособия, опирающиеся на эти теоретические основы
?) технические средства
?) практические советы
Вопрос id:1686611
Для таких культур, как греческая, теоретики перевода вводят понятие
?) «частного» перевода
?) «общего» перевода
?) «внутреннего» перевода
?) «внешнего» перевода
Вопрос id:1686612
Доля переводных текстов во всей христианской Европе составляет ___%
?) от 87 до 99
?) 50
?) 30
?) 2-3
Вопрос id:1686613
Древнейшее из известных на сегодняшний день изображений переводчика - на древнеегипетском барельефе - относится к
?) III тыс. до н.э.
?) V веку
?) V веку до н.э.
?) ХХ веку
Вопрос id:1686614
Древнейшее из известных на сегодняшний день изображений переводчика - на древнеегипетском барельефе - относится к
?) Х в. до н.э.
?) ХХ в. н.э.
?) III тыс. до н. э.
?) Х в. н.э.
Вопрос id:1686615
Древние римляне переводом пользовались
?) только письменным
?) широко
?) только устным
?) изредка
Вопрос id:1686616
Если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами - это
?) формальный эквивалент
?) ситуационный эквивалент
?) смысловой эквивалент
?) дословный перевод
Вопрос id:1686617
Если в двух языках общие значения выражаются различными способами - это
?) смысловой эквивалент
?) ситуационный эквивалент
?) формальный эквивалент
?) дословный перевод
Вопрос id:1686618
Задача устного переводчика, переводящего последовательно, заключается в том, чтобы
?) передать своими словами содержание речи
?) дословно перевести весь текст
?) запомнить смысл значительного фрагмента текста и затем воспроизвести его на другом языке, сохраняя не только познавательную информацию, но и по возможности стиль оратора, а также эмоциональную информацию, т.е. те эмоции, которые оратор вкладывает в свою речь
?) письменно изложить содержание речи
Вопрос id:1686619
История о Вавилонской башне
?) печальная притча о житейских причинах разноязычности человечества
?) учит нас необходимости прислушиваться к себе
?) имеет реальные корни
?) служит нам урок несогласованных действий
Вопрос id:1686621
К грамматическим трансформациям В.Н.Комиссаров относит
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) дословный перевод, членение предложений, объединение предложение, грамматические замены
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
Вопрос id:1686622
К лексико-грамматическим трансформациям В.Н.Комиссаров относит
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) антонимический перевод, описательный перевод, компенсацию
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
Вопрос id:1686623
К лексико-семантическим заменам В.Н. Комиссаров относит
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) конкретизацию, генерализацию, модуляцию
Вопрос id:1686624
К формальным лексическим трансформациям В.Н. Комиссаров относит
?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) калькирование
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) транскрипцию/ транслитерацию, калькирование
Вопрос id:1686625
Каждый перевод
?) объективен
?) корректен
?) субъективен
?) правилен
Вопрос id:1686626
Калька - это
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) то же самое, что транскрипция
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
Вопрос id:1686627
Контакты с внешним миром у греков существовали и обеспечивались деятельностью
?) рабов
?) переводчиков-наемников
?) поэтов
?) воинов
Вопрос id:1686628
Контекстуальный перевод противопоставляют
?) буквальному
?) лингвистическому
?) однозначному
?) словарному
Вопрос id:1686629
Лексические трансформации В.Н. Комиссаров подразделяет на
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) редкие и частотные
?) формальные и лексико-семантические
?) одиночные и множественные
Вопрос id:1686631
Минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое, - это
?) текст
?) слово
?) единица перевода
?) предложение
Вопрос id:1686632
На древнеегипетском барельефе фигура переводчика ___ по размеру фигур(ам) сановников, ведущих беседу
?) втрое больше
?) соответствует
?) в десять раз больше
?) вдвое меньше
  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Copyright testserver.pro 2013-2024