Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Теория перевода (курс 1)

  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Вопрос id:1686581
Skyscraper / небоскреб - пример
?) калькирования
?) полукальки
?) транскрипции
?) транслитерации
Вопрос id:1686582
«Внутренние» переводы представляют собой
?) переводы с одного языка на другой
?) различные интерпретации
?) переводы с одного диалекта на другой
?) переводы с диалекта одного языка на диалект другого языка
Вопрос id:1686583
А.В.Федоров определил статус теории перевода как ___ науки
?) культурологической
?) исторической
?) лингвистической
?) литературоведческой
Вопрос id:1686584
Австрийская исследовательница истории устного перевода М. Снелл-Хорнби отмечает, что в Древнем Египте к переводчику относились ___, потому что он умел говорить на языке презренных варваров и поэтому сам был достоин презрения
?) с опаской
?) пренебрежительно
?) снисходительно
?) покровительственно
Вопрос id:1686585
Адаптация - это
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
?) крайняя форма преобразований в переводе, заключается в подмене предметной ситуации, описанной в переводе, другой
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
Вопрос id:1686586
Адаптация представляет собой приспособление текста к уровню компетентности реципиента, т.е.
?) перевод стихотворного текста прозой
?) изменение смысла текста
?) его сокращение
?) создание такого текста, который читатель сможет воспринять, не прибегая к посторонней помощи
Вопрос id:1686587
Адаптивное транскодирование - это
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
Вопрос id:1686588
Адаптированный перевод - это
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода происходит упрощение структуры и содержания оригинала
Вопрос id:1686589
Андроник перевел на латинский язык
?) «Диалоги» Платона
?) «Одиссею» Гомера
?) комедии Теренция
?) труды Аристотеля
Вопрос id:1686590
В Германии первые памятники перевода появляются в ___ в.
?) ХХ
?) Х
?) VIII
?) ХIII
Вопрос id:1686591
В Древнем Египте к переводчику относились
?) безразлично
?) несколько пренебрежительно
?) как к богу
?) с подобострастием
Вопрос id:1686592
В Древнем Риме преобладал
?) «внутренний перевод»
?) устный перевод
?) письменный перевод
?) перевод с иностранных языков
Вопрос id:1686593
В отечественной науке о переводе поворотным моментом стала
?) Первая мировая война
?) Вторая мировая война
?) работа В.Н.Комиссарова “Современное переводоведение”
?) книга А.В.Федорова “Введение в теорию перевода”
Вопрос id:1686594
В отечественной науке о переводе поворотным моментом стала книга А. В. Федорова
?) «Перевод в системе сравнительного литературоведения» (2000)
?) «Введение в теорию перевода» (1953)
?) «Слово живое и мертвое» (2003)
?) «Ложные друзья переводчика» (1980)
Вопрос id:1686595
В Средние века верность подлиннику
?) ставилась превыше всего
?) не ставилась
?) ничего не значила
?) была минимальной
Вопрос id:1686596
В средние века центрами перевода в Европе становятся
?) пещеры
?) скриптории
?) школы
?) монастыри и королевские дворы.
Вопрос id:1686597
Важнейшим способом исследования в лингвистике перевода является
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
Вопрос id:1686598
Вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода происходит упрощение структуры и содержания оригинала, - это
?) сокращенный перевод
?) письменный перевод
?) адаптированный перевод
?) устный перевод
Вопрос id:1686599
Вид адаптивного транскодирования, при котором происходит сокращения оригинала - это
?) письменный перевод
?) устный перевод
?) адаптированный перевод
?) сокращенный перевод
Вопрос id:1686600
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A man can do no more than he can.
?) Всему нужно учиться.
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь.
?) Нет дыма без огня.
?) Выше головы не прыгнешь.
Вопрос id:1686601
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Make hay while the sun shines.
?) Коси, коса, пока роса.
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь.
?) Нет дыма без огня.
?) Всему нужно учиться.
Вопрос id:1686602
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы You must spoil before you spin.
?) Всему нужно учиться.
?) Первый блин комом.
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь.
?) Нет дыма без огня.
Вопрос id:1686603
Выражение “a black sheep” имеет в русском языке эквивалент
?) белый конь
?) черная ворона
?) белая ладья
?) паршивая овца
Вопрос id:1686604
Выражение “be born under a lucky star” имеет в русском языке эквивалент
?) наудачу
?) наугад
?) прямо
?) родиться под счастливой звездой
Вопрос id:1686605
Выражение “lick into shape” имеет в русском языке эквивалент
?) облизать
?) подвизаться
?) льстить
?) придавать форму, вид
Вопрос id:1686606
Говоря о специфике перевода Средневековья, имеют в виду перевод
?) совершенный
?) несовершенный
?) письменный
?) устный
Вопрос id:1686607
Грамматические замены (по В.Н.Комиссарову) - это
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) замены грамматической категории, части речи, члена предложения, предложения определенного типа
Вопрос id:1686608
Данному слову в другом языке всегда соответствует только один вариант. Это
?) множественный эквивалент
?) постоянный эквивалент
?) буквализм
?) окказиональный эквивалент
Вопрос id:1686609
Декабрист / Decembrist - пример
?) транслитерации
?) полукалькирования
?) кальки
?) транскрипции
Вопрос id:1686610
Дидактика перевода включает в себя как теоретические разработки по методике преподавания перевода, так и
?) практические пособия, опирающиеся на эти теоретические основы
?) пособия по истории перевода
?) технические средства
?) практические советы
Вопрос id:1686611
Для таких культур, как греческая, теоретики перевода вводят понятие
?) «частного» перевода
?) «общего» перевода
?) «внешнего» перевода
?) «внутреннего» перевода
Вопрос id:1686612
Доля переводных текстов во всей христианской Европе составляет ___%
?) 2-3
?) 30
?) от 87 до 99
?) 50
Вопрос id:1686613
Древнейшее из известных на сегодняшний день изображений переводчика - на древнеегипетском барельефе - относится к
?) ХХ веку
?) V веку до н.э.
?) III тыс. до н.э.
?) V веку
Вопрос id:1686614
Древнейшее из известных на сегодняшний день изображений переводчика - на древнеегипетском барельефе - относится к
?) Х в. н.э.
?) Х в. до н.э.
?) III тыс. до н. э.
?) ХХ в. н.э.
Вопрос id:1686615
Древние римляне переводом пользовались
?) изредка
?) только письменным
?) широко
?) только устным
Вопрос id:1686616
Если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами - это
?) смысловой эквивалент
?) формальный эквивалент
?) ситуационный эквивалент
?) дословный перевод
Вопрос id:1686617
Если в двух языках общие значения выражаются различными способами - это
?) ситуационный эквивалент
?) формальный эквивалент
?) дословный перевод
?) смысловой эквивалент
Вопрос id:1686618
Задача устного переводчика, переводящего последовательно, заключается в том, чтобы
?) передать своими словами содержание речи
?) дословно перевести весь текст
?) письменно изложить содержание речи
?) запомнить смысл значительного фрагмента текста и затем воспроизвести его на другом языке, сохраняя не только познавательную информацию, но и по возможности стиль оратора, а также эмоциональную информацию, т.е. те эмоции, которые оратор вкладывает в свою речь
Вопрос id:1686619
История о Вавилонской башне
?) печальная притча о житейских причинах разноязычности человечества
?) имеет реальные корни
?) служит нам урок несогласованных действий
?) учит нас необходимости прислушиваться к себе
Вопрос id:1686621
К грамматическим трансформациям В.Н.Комиссаров относит
?) дословный перевод, членение предложений, объединение предложение, грамматические замены
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
Вопрос id:1686622
К лексико-грамматическим трансформациям В.Н.Комиссаров относит
?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) антонимический перевод, описательный перевод, компенсацию
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
Вопрос id:1686623
К лексико-семантическим заменам В.Н. Комиссаров относит
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) конкретизацию, генерализацию, модуляцию
?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
Вопрос id:1686624
К формальным лексическим трансформациям В.Н. Комиссаров относит
?) транскрипцию/ транслитерацию, калькирование
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) калькирование
?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
Вопрос id:1686625
Каждый перевод
?) корректен
?) субъективен
?) правилен
?) объективен
Вопрос id:1686626
Калька - это
?) то же самое, что транскрипция
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
Вопрос id:1686627
Контакты с внешним миром у греков существовали и обеспечивались деятельностью
?) воинов
?) рабов
?) поэтов
?) переводчиков-наемников
Вопрос id:1686628
Контекстуальный перевод противопоставляют
?) однозначному
?) словарному
?) буквальному
?) лингвистическому
Вопрос id:1686629
Лексические трансформации В.Н. Комиссаров подразделяет на
?) формальные и лексико-семантические
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) редкие и частотные
?) одиночные и множественные
Вопрос id:1686631
Минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое, - это
?) предложение
?) текст
?) слово
?) единица перевода
Вопрос id:1686632
На древнеегипетском барельефе фигура переводчика ___ по размеру фигур(ам) сановников, ведущих беседу
?) втрое больше
?) в десять раз больше
?) соответствует
?) вдвое меньше
  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Copyright testserver.pro 2013-2024