Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Теория перевода (курс 1)

  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Вопрос id:1686581
Skyscraper / небоскреб - пример
?) транслитерации
?) транскрипции
?) калькирования
?) полукальки
Вопрос id:1686582
«Внутренние» переводы представляют собой
?) переводы с одного диалекта на другой
?) различные интерпретации
?) переводы с диалекта одного языка на диалект другого языка
?) переводы с одного языка на другой
Вопрос id:1686583
А.В.Федоров определил статус теории перевода как ___ науки
?) лингвистической
?) исторической
?) культурологической
?) литературоведческой
Вопрос id:1686584
Австрийская исследовательница истории устного перевода М. Снелл-Хорнби отмечает, что в Древнем Египте к переводчику относились ___, потому что он умел говорить на языке презренных варваров и поэтому сам был достоин презрения
?) с опаской
?) снисходительно
?) пренебрежительно
?) покровительственно
Вопрос id:1686585
Адаптация - это
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) крайняя форма преобразований в переводе, заключается в подмене предметной ситуации, описанной в переводе, другой
Вопрос id:1686586
Адаптация представляет собой приспособление текста к уровню компетентности реципиента, т.е.
?) создание такого текста, который читатель сможет воспринять, не прибегая к посторонней помощи
?) его сокращение
?) перевод стихотворного текста прозой
?) изменение смысла текста
Вопрос id:1686587
Адаптивное транскодирование - это
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
Вопрос id:1686588
Адаптированный перевод - это
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода происходит упрощение структуры и содержания оригинала
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
Вопрос id:1686589
Андроник перевел на латинский язык
?) «Одиссею» Гомера
?) комедии Теренция
?) труды Аристотеля
?) «Диалоги» Платона
Вопрос id:1686590
В Германии первые памятники перевода появляются в ___ в.
?) Х
?) ХIII
?) ХХ
?) VIII
Вопрос id:1686591
В Древнем Египте к переводчику относились
?) безразлично
?) с подобострастием
?) как к богу
?) несколько пренебрежительно
Вопрос id:1686592
В Древнем Риме преобладал
?) письменный перевод
?) «внутренний перевод»
?) устный перевод
?) перевод с иностранных языков
Вопрос id:1686593
В отечественной науке о переводе поворотным моментом стала
?) Вторая мировая война
?) работа В.Н.Комиссарова “Современное переводоведение”
?) Первая мировая война
?) книга А.В.Федорова “Введение в теорию перевода”
Вопрос id:1686594
В отечественной науке о переводе поворотным моментом стала книга А. В. Федорова
?) «Перевод в системе сравнительного литературоведения» (2000)
?) «Слово живое и мертвое» (2003)
?) «Ложные друзья переводчика» (1980)
?) «Введение в теорию перевода» (1953)
Вопрос id:1686595
В Средние века верность подлиннику
?) ничего не значила
?) ставилась превыше всего
?) не ставилась
?) была минимальной
Вопрос id:1686596
В средние века центрами перевода в Европе становятся
?) школы
?) скриптории
?) монастыри и королевские дворы.
?) пещеры
Вопрос id:1686597
Важнейшим способом исследования в лингвистике перевода является
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
Вопрос id:1686598
Вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода происходит упрощение структуры и содержания оригинала, - это
?) письменный перевод
?) устный перевод
?) сокращенный перевод
?) адаптированный перевод
Вопрос id:1686599
Вид адаптивного транскодирования, при котором происходит сокращения оригинала - это
?) письменный перевод
?) адаптированный перевод
?) устный перевод
?) сокращенный перевод
Вопрос id:1686600
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A man can do no more than he can.
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь.
?) Выше головы не прыгнешь.
?) Всему нужно учиться.
?) Нет дыма без огня.
Вопрос id:1686601
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Make hay while the sun shines.
?) Коси, коса, пока роса.
?) Всему нужно учиться.
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь.
?) Нет дыма без огня.
Вопрос id:1686602
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы You must spoil before you spin.
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь.
?) Всему нужно учиться.
?) Нет дыма без огня.
?) Первый блин комом.
Вопрос id:1686603
Выражение “a black sheep” имеет в русском языке эквивалент
?) паршивая овца
?) белый конь
?) белая ладья
?) черная ворона
Вопрос id:1686604
Выражение “be born under a lucky star” имеет в русском языке эквивалент
?) наугад
?) наудачу
?) родиться под счастливой звездой
?) прямо
Вопрос id:1686605
Выражение “lick into shape” имеет в русском языке эквивалент
?) облизать
?) подвизаться
?) придавать форму, вид
?) льстить
Вопрос id:1686606
Говоря о специфике перевода Средневековья, имеют в виду перевод
?) письменный
?) устный
?) совершенный
?) несовершенный
Вопрос id:1686607
Грамматические замены (по В.Н.Комиссарову) - это
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) замены грамматической категории, части речи, члена предложения, предложения определенного типа
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
Вопрос id:1686608
Данному слову в другом языке всегда соответствует только один вариант. Это
?) постоянный эквивалент
?) буквализм
?) множественный эквивалент
?) окказиональный эквивалент
Вопрос id:1686609
Декабрист / Decembrist - пример
?) кальки
?) транскрипции
?) транслитерации
?) полукалькирования
Вопрос id:1686610
Дидактика перевода включает в себя как теоретические разработки по методике преподавания перевода, так и
?) практические пособия, опирающиеся на эти теоретические основы
?) технические средства
?) пособия по истории перевода
?) практические советы
Вопрос id:1686611
Для таких культур, как греческая, теоретики перевода вводят понятие
?) «внутреннего» перевода
?) «внешнего» перевода
?) «частного» перевода
?) «общего» перевода
Вопрос id:1686612
Доля переводных текстов во всей христианской Европе составляет ___%
?) 30
?) от 87 до 99
?) 50
?) 2-3
Вопрос id:1686613
Древнейшее из известных на сегодняшний день изображений переводчика - на древнеегипетском барельефе - относится к
?) ХХ веку
?) III тыс. до н.э.
?) V веку до н.э.
?) V веку
Вопрос id:1686614
Древнейшее из известных на сегодняшний день изображений переводчика - на древнеегипетском барельефе - относится к
?) III тыс. до н. э.
?) Х в. н.э.
?) Х в. до н.э.
?) ХХ в. н.э.
Вопрос id:1686615
Древние римляне переводом пользовались
?) изредка
?) только письменным
?) широко
?) только устным
Вопрос id:1686616
Если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами - это
?) смысловой эквивалент
?) дословный перевод
?) формальный эквивалент
?) ситуационный эквивалент
Вопрос id:1686617
Если в двух языках общие значения выражаются различными способами - это
?) формальный эквивалент
?) ситуационный эквивалент
?) смысловой эквивалент
?) дословный перевод
Вопрос id:1686618
Задача устного переводчика, переводящего последовательно, заключается в том, чтобы
?) дословно перевести весь текст
?) письменно изложить содержание речи
?) передать своими словами содержание речи
?) запомнить смысл значительного фрагмента текста и затем воспроизвести его на другом языке, сохраняя не только познавательную информацию, но и по возможности стиль оратора, а также эмоциональную информацию, т.е. те эмоции, которые оратор вкладывает в свою речь
Вопрос id:1686619
История о Вавилонской башне
?) имеет реальные корни
?) учит нас необходимости прислушиваться к себе
?) печальная притча о житейских причинах разноязычности человечества
?) служит нам урок несогласованных действий
Вопрос id:1686621
К грамматическим трансформациям В.Н.Комиссаров относит
?) дословный перевод, членение предложений, объединение предложение, грамматические замены
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
Вопрос id:1686622
К лексико-грамматическим трансформациям В.Н.Комиссаров относит
?) антонимический перевод, описательный перевод, компенсацию
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
Вопрос id:1686623
К лексико-семантическим заменам В.Н. Комиссаров относит
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) конкретизацию, генерализацию, модуляцию
?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
Вопрос id:1686624
К формальным лексическим трансформациям В.Н. Комиссаров относит
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) калькирование
?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) транскрипцию/ транслитерацию, калькирование
Вопрос id:1686625
Каждый перевод
?) объективен
?) корректен
?) субъективен
?) правилен
Вопрос id:1686626
Калька - это
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) то же самое, что транскрипция
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
Вопрос id:1686627
Контакты с внешним миром у греков существовали и обеспечивались деятельностью
?) воинов
?) поэтов
?) рабов
?) переводчиков-наемников
Вопрос id:1686628
Контекстуальный перевод противопоставляют
?) однозначному
?) лингвистическому
?) буквальному
?) словарному
Вопрос id:1686629
Лексические трансформации В.Н. Комиссаров подразделяет на
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) формальные и лексико-семантические
?) одиночные и множественные
?) редкие и частотные
Вопрос id:1686631
Минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое, - это
?) единица перевода
?) текст
?) предложение
?) слово
Вопрос id:1686632
На древнеегипетском барельефе фигура переводчика ___ по размеру фигур(ам) сановников, ведущих беседу
?) в десять раз больше
?) вдвое меньше
?) втрое больше
?) соответствует
  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Copyright testserver.pro 2013-2024