Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.
Список вопросов базы знанийТеория перевода (курс 1)Вопрос id:1686581 Skyscraper / небоскреб - пример ?) полукальки ?) калькирования ?) транскрипции ?) транслитерации Вопрос id:1686582 «Внутренние» переводы представляют собой ?) различные интерпретации ?) переводы с диалекта одного языка на диалект другого языка ?) переводы с одного языка на другой ?) переводы с одного диалекта на другой Вопрос id:1686583 А.В.Федоров определил статус теории перевода как ___ науки ?) исторической ?) литературоведческой ?) лингвистической ?) культурологической Вопрос id:1686584 Австрийская исследовательница истории устного перевода М. Снелл-Хорнби отмечает, что в Древнем Египте к переводчику относились ___, потому что он умел говорить на языке презренных варваров и поэтому сам был достоин презрения ?) пренебрежительно ?) с опаской ?) покровительственно ?) снисходительно Вопрос id:1686585 Адаптация - это ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания ?) крайняя форма преобразований в переводе, заключается в подмене предметной ситуации, описанной в переводе, другой ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота Вопрос id:1686586 Адаптация представляет собой приспособление текста к уровню компетентности реципиента, т.е. ?) перевод стихотворного текста прозой ?) изменение смысла текста ?) создание такого текста, который читатель сможет воспринять, не прибегая к посторонней помощи ?) его сокращение Вопрос id:1686587 Адаптивное транскодирование - это ?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации ?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации Вопрос id:1686588 Адаптированный перевод - это ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации ?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации ?) вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода происходит упрощение структуры и содержания оригинала Вопрос id:1686589 Андроник перевел на латинский язык ?) комедии Теренция ?) труды Аристотеля ?) «Одиссею» Гомера ?) «Диалоги» Платона Вопрос id:1686590 В Германии первые памятники перевода появляются в ___ в. ?) ХIII ?) VIII ?) Х ?) ХХ Вопрос id:1686591 В Древнем Египте к переводчику относились ?) безразлично ?) с подобострастием ?) как к богу ?) несколько пренебрежительно Вопрос id:1686592 В Древнем Риме преобладал ?) «внутренний перевод» ?) устный перевод ?) письменный перевод ?) перевод с иностранных языков Вопрос id:1686593 В отечественной науке о переводе поворотным моментом стала ?) Вторая мировая война ?) Первая мировая война ?) книга А.В.Федорова “Введение в теорию перевода” ?) работа В.Н.Комиссарова “Современное переводоведение” Вопрос id:1686594 В отечественной науке о переводе поворотным моментом стала книга А. В. Федорова ?) «Ложные друзья переводчика» (1980) ?) «Введение в теорию перевода» (1953) ?) «Перевод в системе сравнительного литературоведения» (2000) ?) «Слово живое и мертвое» (2003) Вопрос id:1686595 В Средние века верность подлиннику ?) была минимальной ?) ставилась превыше всего ?) ничего не значила ?) не ставилась Вопрос id:1686596 В средние века центрами перевода в Европе становятся ?) скриптории ?) монастыри и королевские дворы. ?) пещеры ?) школы Вопрос id:1686597 Важнейшим способом исследования в лингвистике перевода является ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова Вопрос id:1686598 Вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода происходит упрощение структуры и содержания оригинала, - это ?) сокращенный перевод ?) адаптированный перевод ?) устный перевод ?) письменный перевод Вопрос id:1686599 Вид адаптивного транскодирования, при котором происходит сокращения оригинала - это ?) адаптированный перевод ?) устный перевод ?) сокращенный перевод ?) письменный перевод Вопрос id:1686600 Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A man can do no more than he can. ?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь. ?) Выше головы не прыгнешь. ?) Нет дыма без огня. ?) Всему нужно учиться. Вопрос id:1686601 Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Make hay while the sun shines. ?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь. ?) Нет дыма без огня. ?) Коси, коса, пока роса. ?) Всему нужно учиться. Вопрос id:1686602 Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы You must spoil before you spin. ?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь. ?) Первый блин комом. ?) Нет дыма без огня. ?) Всему нужно учиться. Вопрос id:1686603 Выражение “a black sheep” имеет в русском языке эквивалент ?) белая ладья ?) паршивая овца ?) белый конь ?) черная ворона Вопрос id:1686604 Выражение “be born under a lucky star” имеет в русском языке эквивалент ?) наудачу ?) прямо ?) наугад ?) родиться под счастливой звездой Вопрос id:1686605 Выражение “lick into shape” имеет в русском языке эквивалент ?) подвизаться ?) придавать форму, вид ?) облизать ?) льстить Вопрос id:1686606 Говоря о специфике перевода Средневековья, имеют в виду перевод ?) устный ?) несовершенный ?) письменный ?) совершенный Вопрос id:1686607 Грамматические замены (по В.Н.Комиссарову) - это ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) замены грамматической категории, части речи, члена предложения, предложения определенного типа ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода Вопрос id:1686608 Данному слову в другом языке всегда соответствует только один вариант. Это ?) постоянный эквивалент ?) окказиональный эквивалент ?) множественный эквивалент ?) буквализм Вопрос id:1686609 Декабрист / Decembrist - пример ?) полукалькирования ?) транслитерации ?) транскрипции ?) кальки Вопрос id:1686610 Дидактика перевода включает в себя как теоретические разработки по методике преподавания перевода, так и ?) технические средства ?) пособия по истории перевода ?) практические пособия, опирающиеся на эти теоретические основы ?) практические советы Вопрос id:1686611 Для таких культур, как греческая, теоретики перевода вводят понятие ?) «частного» перевода ?) «внутреннего» перевода ?) «общего» перевода ?) «внешнего» перевода Вопрос id:1686612 Доля переводных текстов во всей христианской Европе составляет ___% ?) 30 ?) 50 ?) от 87 до 99 ?) 2-3 Вопрос id:1686613 Древнейшее из известных на сегодняшний день изображений переводчика - на древнеегипетском барельефе - относится к ?) V веку до н.э. ?) V веку ?) III тыс. до н.э. ?) ХХ веку Вопрос id:1686614 Древнейшее из известных на сегодняшний день изображений переводчика - на древнеегипетском барельефе - относится к ?) Х в. до н.э. ?) ХХ в. н.э. ?) III тыс. до н. э. ?) Х в. н.э. Вопрос id:1686615 Древние римляне переводом пользовались ?) изредка ?) только устным ?) только письменным ?) широко Вопрос id:1686616 Если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами - это ?) ситуационный эквивалент ?) формальный эквивалент ?) дословный перевод ?) смысловой эквивалент Вопрос id:1686617 Если в двух языках общие значения выражаются различными способами - это ?) формальный эквивалент ?) ситуационный эквивалент ?) смысловой эквивалент ?) дословный перевод Вопрос id:1686618 Задача устного переводчика, переводящего последовательно, заключается в том, чтобы ?) передать своими словами содержание речи ?) дословно перевести весь текст ?) запомнить смысл значительного фрагмента текста и затем воспроизвести его на другом языке, сохраняя не только познавательную информацию, но и по возможности стиль оратора, а также эмоциональную информацию, т.е. те эмоции, которые оратор вкладывает в свою речь ?) письменно изложить содержание речи Вопрос id:1686619 История о Вавилонской башне ?) имеет реальные корни ?) печальная притча о житейских причинах разноязычности человечества ?) служит нам урок несогласованных действий ?) учит нас необходимости прислушиваться к себе Вопрос id:1686621 К грамматическим трансформациям В.Н.Комиссаров относит ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) дословный перевод, членение предложений, объединение предложение, грамматические замены ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания Вопрос id:1686622 К лексико-грамматическим трансформациям В.Н.Комиссаров относит ?) антонимический перевод, описательный перевод, компенсацию ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота Вопрос id:1686623 К лексико-семантическим заменам В.Н. Комиссаров относит ?) конкретизацию, генерализацию, модуляцию ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова Вопрос id:1686624 К формальным лексическим трансформациям В.Н. Комиссаров относит ?) калькирование ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) транскрипцию/ транслитерацию, калькирование Вопрос id:1686625 Каждый перевод ?) корректен ?) объективен ?) субъективен ?) правилен Вопрос id:1686626 Калька - это ?) то же самое, что транскрипция ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода Вопрос id:1686627 Контакты с внешним миром у греков существовали и обеспечивались деятельностью ?) поэтов ?) воинов ?) рабов ?) переводчиков-наемников Вопрос id:1686628 Контекстуальный перевод противопоставляют ?) буквальному ?) однозначному ?) словарному ?) лингвистическому Вопрос id:1686629 Лексические трансформации В.Н. Комиссаров подразделяет на ?) одиночные и множественные ?) формальные и лексико-семантические ?) редкие и частотные ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода Вопрос id:1686631 Минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое, - это ?) текст ?) слово ?) единица перевода ?) предложение Вопрос id:1686632 На древнеегипетском барельефе фигура переводчика ___ по размеру фигур(ам) сановников, ведущих беседу ?) соответствует ?) втрое больше ?) в десять раз больше ?) вдвое меньше |
Copyright testserver.pro 2013-2024