Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Теория перевода (курс 1)

  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Вопрос id:1686581
Skyscraper / небоскреб - пример
?) транскрипции
?) калькирования
?) транслитерации
?) полукальки
Вопрос id:1686582
«Внутренние» переводы представляют собой
?) переводы с одного языка на другой
?) переводы с одного диалекта на другой
?) различные интерпретации
?) переводы с диалекта одного языка на диалект другого языка
Вопрос id:1686583
А.В.Федоров определил статус теории перевода как ___ науки
?) лингвистической
?) исторической
?) литературоведческой
?) культурологической
Вопрос id:1686584
Австрийская исследовательница истории устного перевода М. Снелл-Хорнби отмечает, что в Древнем Египте к переводчику относились ___, потому что он умел говорить на языке презренных варваров и поэтому сам был достоин презрения
?) с опаской
?) пренебрежительно
?) снисходительно
?) покровительственно
Вопрос id:1686585
Адаптация - это
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) крайняя форма преобразований в переводе, заключается в подмене предметной ситуации, описанной в переводе, другой
Вопрос id:1686586
Адаптация представляет собой приспособление текста к уровню компетентности реципиента, т.е.
?) перевод стихотворного текста прозой
?) создание такого текста, который читатель сможет воспринять, не прибегая к посторонней помощи
?) его сокращение
?) изменение смысла текста
Вопрос id:1686587
Адаптивное транскодирование - это
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
Вопрос id:1686588
Адаптированный перевод - это
?) вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода происходит упрощение структуры и содержания оригинала
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
Вопрос id:1686589
Андроник перевел на латинский язык
?) комедии Теренция
?) «Одиссею» Гомера
?) труды Аристотеля
?) «Диалоги» Платона
Вопрос id:1686590
В Германии первые памятники перевода появляются в ___ в.
?) ХХ
?) Х
?) VIII
?) ХIII
Вопрос id:1686591
В Древнем Египте к переводчику относились
?) как к богу
?) несколько пренебрежительно
?) безразлично
?) с подобострастием
Вопрос id:1686592
В Древнем Риме преобладал
?) устный перевод
?) перевод с иностранных языков
?) «внутренний перевод»
?) письменный перевод
Вопрос id:1686593
В отечественной науке о переводе поворотным моментом стала
?) Первая мировая война
?) Вторая мировая война
?) книга А.В.Федорова “Введение в теорию перевода”
?) работа В.Н.Комиссарова “Современное переводоведение”
Вопрос id:1686594
В отечественной науке о переводе поворотным моментом стала книга А. В. Федорова
?) «Введение в теорию перевода» (1953)
?) «Ложные друзья переводчика» (1980)
?) «Слово живое и мертвое» (2003)
?) «Перевод в системе сравнительного литературоведения» (2000)
Вопрос id:1686595
В Средние века верность подлиннику
?) не ставилась
?) ставилась превыше всего
?) была минимальной
?) ничего не значила
Вопрос id:1686596
В средние века центрами перевода в Европе становятся
?) пещеры
?) монастыри и королевские дворы.
?) скриптории
?) школы
Вопрос id:1686597
Важнейшим способом исследования в лингвистике перевода является
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
Вопрос id:1686598
Вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода происходит упрощение структуры и содержания оригинала, - это
?) письменный перевод
?) сокращенный перевод
?) устный перевод
?) адаптированный перевод
Вопрос id:1686599
Вид адаптивного транскодирования, при котором происходит сокращения оригинала - это
?) устный перевод
?) адаптированный перевод
?) сокращенный перевод
?) письменный перевод
Вопрос id:1686600
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A man can do no more than he can.
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь.
?) Нет дыма без огня.
?) Выше головы не прыгнешь.
?) Всему нужно учиться.
Вопрос id:1686601
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Make hay while the sun shines.
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь.
?) Нет дыма без огня.
?) Всему нужно учиться.
?) Коси, коса, пока роса.
Вопрос id:1686602
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы You must spoil before you spin.
?) Нет дыма без огня.
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь.
?) Всему нужно учиться.
?) Первый блин комом.
Вопрос id:1686603
Выражение “a black sheep” имеет в русском языке эквивалент
?) черная ворона
?) белая ладья
?) паршивая овца
?) белый конь
Вопрос id:1686604
Выражение “be born under a lucky star” имеет в русском языке эквивалент
?) наудачу
?) наугад
?) прямо
?) родиться под счастливой звездой
Вопрос id:1686605
Выражение “lick into shape” имеет в русском языке эквивалент
?) льстить
?) придавать форму, вид
?) подвизаться
?) облизать
Вопрос id:1686606
Говоря о специфике перевода Средневековья, имеют в виду перевод
?) совершенный
?) несовершенный
?) письменный
?) устный
Вопрос id:1686607
Грамматические замены (по В.Н.Комиссарову) - это
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) замены грамматической категории, части речи, члена предложения, предложения определенного типа
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
Вопрос id:1686608
Данному слову в другом языке всегда соответствует только один вариант. Это
?) окказиональный эквивалент
?) постоянный эквивалент
?) множественный эквивалент
?) буквализм
Вопрос id:1686609
Декабрист / Decembrist - пример
?) кальки
?) транслитерации
?) транскрипции
?) полукалькирования
Вопрос id:1686610
Дидактика перевода включает в себя как теоретические разработки по методике преподавания перевода, так и
?) технические средства
?) практические советы
?) практические пособия, опирающиеся на эти теоретические основы
?) пособия по истории перевода
Вопрос id:1686611
Для таких культур, как греческая, теоретики перевода вводят понятие
?) «частного» перевода
?) «общего» перевода
?) «внешнего» перевода
?) «внутреннего» перевода
Вопрос id:1686612
Доля переводных текстов во всей христианской Европе составляет ___%
?) 50
?) 30
?) от 87 до 99
?) 2-3
Вопрос id:1686613
Древнейшее из известных на сегодняшний день изображений переводчика - на древнеегипетском барельефе - относится к
?) III тыс. до н.э.
?) ХХ веку
?) V веку
?) V веку до н.э.
Вопрос id:1686614
Древнейшее из известных на сегодняшний день изображений переводчика - на древнеегипетском барельефе - относится к
?) III тыс. до н. э.
?) ХХ в. н.э.
?) Х в. н.э.
?) Х в. до н.э.
Вопрос id:1686615
Древние римляне переводом пользовались
?) только устным
?) только письменным
?) изредка
?) широко
Вопрос id:1686616
Если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами - это
?) смысловой эквивалент
?) дословный перевод
?) ситуационный эквивалент
?) формальный эквивалент
Вопрос id:1686617
Если в двух языках общие значения выражаются различными способами - это
?) ситуационный эквивалент
?) дословный перевод
?) смысловой эквивалент
?) формальный эквивалент
Вопрос id:1686618
Задача устного переводчика, переводящего последовательно, заключается в том, чтобы
?) дословно перевести весь текст
?) письменно изложить содержание речи
?) запомнить смысл значительного фрагмента текста и затем воспроизвести его на другом языке, сохраняя не только познавательную информацию, но и по возможности стиль оратора, а также эмоциональную информацию, т.е. те эмоции, которые оратор вкладывает в свою речь
?) передать своими словами содержание речи
Вопрос id:1686619
История о Вавилонской башне
?) имеет реальные корни
?) учит нас необходимости прислушиваться к себе
?) служит нам урок несогласованных действий
?) печальная притча о житейских причинах разноязычности человечества
Вопрос id:1686621
К грамматическим трансформациям В.Н.Комиссаров относит
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) дословный перевод, членение предложений, объединение предложение, грамматические замены
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
Вопрос id:1686622
К лексико-грамматическим трансформациям В.Н.Комиссаров относит
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) антонимический перевод, описательный перевод, компенсацию
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
Вопрос id:1686623
К лексико-семантическим заменам В.Н. Комиссаров относит
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) конкретизацию, генерализацию, модуляцию
Вопрос id:1686624
К формальным лексическим трансформациям В.Н. Комиссаров относит
?) калькирование
?) транскрипцию/ транслитерацию, калькирование
?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
Вопрос id:1686625
Каждый перевод
?) объективен
?) корректен
?) субъективен
?) правилен
Вопрос id:1686626
Калька - это
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) то же самое, что транскрипция
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
Вопрос id:1686627
Контакты с внешним миром у греков существовали и обеспечивались деятельностью
?) поэтов
?) рабов
?) воинов
?) переводчиков-наемников
Вопрос id:1686628
Контекстуальный перевод противопоставляют
?) буквальному
?) однозначному
?) словарному
?) лингвистическому
Вопрос id:1686629
Лексические трансформации В.Н. Комиссаров подразделяет на
?) редкие и частотные
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) формальные и лексико-семантические
?) одиночные и множественные
Вопрос id:1686631
Минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое, - это
?) текст
?) предложение
?) единица перевода
?) слово
Вопрос id:1686632
На древнеегипетском барельефе фигура переводчика ___ по размеру фигур(ам) сановников, ведущих беседу
?) втрое больше
?) вдвое меньше
?) в десять раз больше
?) соответствует
  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Copyright testserver.pro 2013-2024