Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Теория перевода (курс 1)

  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Вопрос id:1686581
Skyscraper / небоскреб - пример
?) полукальки
?) транслитерации
?) транскрипции
?) калькирования
Вопрос id:1686582
«Внутренние» переводы представляют собой
?) переводы с одного диалекта на другой
?) переводы с одного языка на другой
?) переводы с диалекта одного языка на диалект другого языка
?) различные интерпретации
Вопрос id:1686583
А.В.Федоров определил статус теории перевода как ___ науки
?) лингвистической
?) исторической
?) литературоведческой
?) культурологической
Вопрос id:1686584
Австрийская исследовательница истории устного перевода М. Снелл-Хорнби отмечает, что в Древнем Египте к переводчику относились ___, потому что он умел говорить на языке презренных варваров и поэтому сам был достоин презрения
?) пренебрежительно
?) с опаской
?) снисходительно
?) покровительственно
Вопрос id:1686585
Адаптация - это
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) крайняя форма преобразований в переводе, заключается в подмене предметной ситуации, описанной в переводе, другой
Вопрос id:1686586
Адаптация представляет собой приспособление текста к уровню компетентности реципиента, т.е.
?) его сокращение
?) изменение смысла текста
?) создание такого текста, который читатель сможет воспринять, не прибегая к посторонней помощи
?) перевод стихотворного текста прозой
Вопрос id:1686587
Адаптивное транскодирование - это
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
Вопрос id:1686588
Адаптированный перевод - это
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода происходит упрощение структуры и содержания оригинала
Вопрос id:1686589
Андроник перевел на латинский язык
?) комедии Теренция
?) «Одиссею» Гомера
?) «Диалоги» Платона
?) труды Аристотеля
Вопрос id:1686590
В Германии первые памятники перевода появляются в ___ в.
?) ХIII
?) ХХ
?) Х
?) VIII
Вопрос id:1686591
В Древнем Египте к переводчику относились
?) несколько пренебрежительно
?) безразлично
?) с подобострастием
?) как к богу
Вопрос id:1686592
В Древнем Риме преобладал
?) устный перевод
?) письменный перевод
?) перевод с иностранных языков
?) «внутренний перевод»
Вопрос id:1686593
В отечественной науке о переводе поворотным моментом стала
?) работа В.Н.Комиссарова “Современное переводоведение”
?) книга А.В.Федорова “Введение в теорию перевода”
?) Первая мировая война
?) Вторая мировая война
Вопрос id:1686594
В отечественной науке о переводе поворотным моментом стала книга А. В. Федорова
?) «Ложные друзья переводчика» (1980)
?) «Введение в теорию перевода» (1953)
?) «Перевод в системе сравнительного литературоведения» (2000)
?) «Слово живое и мертвое» (2003)
Вопрос id:1686595
В Средние века верность подлиннику
?) не ставилась
?) ставилась превыше всего
?) ничего не значила
?) была минимальной
Вопрос id:1686596
В средние века центрами перевода в Европе становятся
?) пещеры
?) школы
?) монастыри и королевские дворы.
?) скриптории
Вопрос id:1686597
Важнейшим способом исследования в лингвистике перевода является
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
Вопрос id:1686598
Вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода происходит упрощение структуры и содержания оригинала, - это
?) устный перевод
?) письменный перевод
?) сокращенный перевод
?) адаптированный перевод
Вопрос id:1686599
Вид адаптивного транскодирования, при котором происходит сокращения оригинала - это
?) устный перевод
?) сокращенный перевод
?) адаптированный перевод
?) письменный перевод
Вопрос id:1686600
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A man can do no more than he can.
?) Всему нужно учиться.
?) Выше головы не прыгнешь.
?) Нет дыма без огня.
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь.
Вопрос id:1686601
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Make hay while the sun shines.
?) Нет дыма без огня.
?) Коси, коса, пока роса.
?) Всему нужно учиться.
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь.
Вопрос id:1686602
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы You must spoil before you spin.
?) Нет дыма без огня.
?) Первый блин комом.
?) Всему нужно учиться.
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь.
Вопрос id:1686603
Выражение “a black sheep” имеет в русском языке эквивалент
?) белая ладья
?) черная ворона
?) белый конь
?) паршивая овца
Вопрос id:1686604
Выражение “be born under a lucky star” имеет в русском языке эквивалент
?) родиться под счастливой звездой
?) наугад
?) прямо
?) наудачу
Вопрос id:1686605
Выражение “lick into shape” имеет в русском языке эквивалент
?) подвизаться
?) придавать форму, вид
?) облизать
?) льстить
Вопрос id:1686606
Говоря о специфике перевода Средневековья, имеют в виду перевод
?) несовершенный
?) совершенный
?) устный
?) письменный
Вопрос id:1686607
Грамматические замены (по В.Н.Комиссарову) - это
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) замены грамматической категории, части речи, члена предложения, предложения определенного типа
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
Вопрос id:1686608
Данному слову в другом языке всегда соответствует только один вариант. Это
?) постоянный эквивалент
?) окказиональный эквивалент
?) множественный эквивалент
?) буквализм
Вопрос id:1686609
Декабрист / Decembrist - пример
?) полукалькирования
?) транслитерации
?) кальки
?) транскрипции
Вопрос id:1686610
Дидактика перевода включает в себя как теоретические разработки по методике преподавания перевода, так и
?) практические советы
?) пособия по истории перевода
?) практические пособия, опирающиеся на эти теоретические основы
?) технические средства
Вопрос id:1686611
Для таких культур, как греческая, теоретики перевода вводят понятие
?) «частного» перевода
?) «внешнего» перевода
?) «общего» перевода
?) «внутреннего» перевода
Вопрос id:1686612
Доля переводных текстов во всей христианской Европе составляет ___%
?) 2-3
?) 50
?) от 87 до 99
?) 30
Вопрос id:1686613
Древнейшее из известных на сегодняшний день изображений переводчика - на древнеегипетском барельефе - относится к
?) V веку до н.э.
?) ХХ веку
?) III тыс. до н.э.
?) V веку
Вопрос id:1686614
Древнейшее из известных на сегодняшний день изображений переводчика - на древнеегипетском барельефе - относится к
?) Х в. н.э.
?) ХХ в. н.э.
?) Х в. до н.э.
?) III тыс. до н. э.
Вопрос id:1686615
Древние римляне переводом пользовались
?) широко
?) только устным
?) изредка
?) только письменным
Вопрос id:1686616
Если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами - это
?) ситуационный эквивалент
?) смысловой эквивалент
?) формальный эквивалент
?) дословный перевод
Вопрос id:1686617
Если в двух языках общие значения выражаются различными способами - это
?) формальный эквивалент
?) ситуационный эквивалент
?) дословный перевод
?) смысловой эквивалент
Вопрос id:1686618
Задача устного переводчика, переводящего последовательно, заключается в том, чтобы
?) письменно изложить содержание речи
?) дословно перевести весь текст
?) передать своими словами содержание речи
?) запомнить смысл значительного фрагмента текста и затем воспроизвести его на другом языке, сохраняя не только познавательную информацию, но и по возможности стиль оратора, а также эмоциональную информацию, т.е. те эмоции, которые оратор вкладывает в свою речь
Вопрос id:1686619
История о Вавилонской башне
?) имеет реальные корни
?) учит нас необходимости прислушиваться к себе
?) служит нам урок несогласованных действий
?) печальная притча о житейских причинах разноязычности человечества
Вопрос id:1686621
К грамматическим трансформациям В.Н.Комиссаров относит
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) дословный перевод, членение предложений, объединение предложение, грамматические замены
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
Вопрос id:1686622
К лексико-грамматическим трансформациям В.Н.Комиссаров относит
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) антонимический перевод, описательный перевод, компенсацию
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
Вопрос id:1686623
К лексико-семантическим заменам В.Н. Комиссаров относит
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) конкретизацию, генерализацию, модуляцию
Вопрос id:1686624
К формальным лексическим трансформациям В.Н. Комиссаров относит
?) калькирование
?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) транскрипцию/ транслитерацию, калькирование
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
Вопрос id:1686625
Каждый перевод
?) правилен
?) объективен
?) корректен
?) субъективен
Вопрос id:1686626
Калька - это
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) то же самое, что транскрипция
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
Вопрос id:1686627
Контакты с внешним миром у греков существовали и обеспечивались деятельностью
?) переводчиков-наемников
?) воинов
?) поэтов
?) рабов
Вопрос id:1686628
Контекстуальный перевод противопоставляют
?) словарному
?) однозначному
?) буквальному
?) лингвистическому
Вопрос id:1686629
Лексические трансформации В.Н. Комиссаров подразделяет на
?) формальные и лексико-семантические
?) одиночные и множественные
?) редкие и частотные
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
Вопрос id:1686631
Минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое, - это
?) слово
?) предложение
?) текст
?) единица перевода
Вопрос id:1686632
На древнеегипетском барельефе фигура переводчика ___ по размеру фигур(ам) сановников, ведущих беседу
?) вдвое меньше
?) втрое больше
?) соответствует
?) в десять раз больше
  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Copyright testserver.pro 2013-2021