|
Список вопросов базы знанийФранцузский язык Практическая грамматика (курс 1)Вопрос id:1427573 Установите последовательность: ?) mais, comme il n’était pas de condition à se contraindre, ?) et l’entretint trois heures de suite. ?) Le roi Charmant démêla aussitôt les motifs qui faisaient ainsi parler la reine; ?) il laissa paraître toute son admiration pour Florine, Вопрос id:1427574 Установите связь Левая часть | Правая часть | En revanche, les Ours ont nommé les compositeurs des Singes, à cause du continuel exercice qu'ils font pour attraper les lettres dans les cent cinquante-deux-petites cases où elles sont contenues. | Возраст и семейное положение спасли его от всеобщего набора, когда под ружье встали почти все рабочие. | Son âge et son mariage le firent échapper à la grande réquisition qui emmena presque tous les ouvriers aux armées. | В грозную пору 1793 года Сешару было около пятидесяти лет от роду, и он был женат. | A la désastreuse époque de 1793, Séchard, âgé d'environ cinquante ans, se trouva marié. | Медведи в отместку окрестили наборщиков Обезьянами за то, что наборщики с чисто обезьяньим проворством вылавливают литеры из ста пятидесяти двух отделений наборной кассы, где лежит шрифт. |
Вопрос id:1427575 Установите связь Левая часть | Правая часть | En revanche, les Ours ont nommé les compositeurs des Singes, à cause du continuel exercice qu'ils font pour attraper les lettres dans les cent cinquante-deux-petites cases où elles sont contenues. | Так, очевидно, прозвали тискальщиков за то, что они, точно медведи в клетке, топчутся на одном месте, раскачиваясь от кипсея к станку и от станка к кипсею. | Le mouvement de va-et-vient, qui ressemble assez à celui d'un ours en cage, par lequel les pressiers se portent de l'encrier à la presse et de la presse à l'encrier, leur a sans doute valu ce sobriquet. | Сешар был прежде подмастерьем-тискальщиком - Медведем, как на своем жаргоне называют тискальщиков типографские рабочие, набирающие шрифт. | Ce Séchard était un ancien compagnon pressier, que dans leur argot typographique les ouvriers chargés d'assembler les lettres appellent un Ours. | Медведи в отместку окрестили наборщиков Обезьянами за то, что наборщики с чисто обезьяньим проворством вылавливают литеры из ста пятидесяти двух отделений наборной кассы, где лежит шрифт. |
Вопрос id:1427576 Установите связь Левая часть | Правая часть | Ce Séchard était un ancien compagnon pressier, que dans leur argot typographique les ouvriers chargés d'assembler les lettres appellent un Ours. | Прожорливые механические станки в наши дни настолько вытеснили из памяти тот механизм, которому несмотря на его несовершенства, мы обязаны прекрасными изданиями Эльзевиров, Плантенов, Аль-дов и Дидо, что приходится упомянуть о старом типографском оборудовании, вызывавшем в Жероме-Никола Сешаре суеверную любовь, ибо оно играет некую роль в этой большой повести о малых делах. | Le plateau mobile où se place la forme pleine de lettres sur laquelle s'applique la feuille de papier était encore en pierre et justifiait son nom de marbre. | Сешар был прежде подмастерьем-тискальщиком - Медведем, как на своем жаргоне называют тискальщиков типографские рабочие, набирающие шрифт. | Les dévorantes presses mécaniques ont aujourd'hui si bien fait oublier ce mécanisme, auquel nous devons, malgré ses imperfections, les beaux livres des Elzevier, des Plantin, des Alde et des Didot, qu'il est nécessaire de mentionner les vieux outils auxquels Jérôme-Nicolas Séchard portait une superstitieuse affection; car ils jouent leur rôle dans cette grande petite histoire. | Выдвижная доска, где помещается форма с набранным шрифтом, на которую накладывается лист бумаги, высекалась из камня и оправдывала свое название мрамор. |
Вопрос id:1427577 Установите связь Левая часть | Правая часть | Malgré la spécialité qui la met en rapport avec la typographie parisienne, Angoulême se servait toujours des presses en bois, auxquelles la langue est redevable du mot faire gémir la presse, maintenant sans application. | Выдвижная доска, где помещается форма с набранным шрифтом, на которую накладывается лист бумаги, высекалась из камня и оправдывала свое название мрамор. | Le plateau mobile où se place la forme pleine de lettres sur laquelle s'applique la feuille de papier était encore en pierre et justifiait son nom de marbre. | Несмотря на то, что Ангулем основным своим промыслом был связан с парижскими типографиями, здесь по-прежнему работали на деревянных станках, обогативших язык ныне забытым выражением: довести станок до скрипа. | L'imprimerie arriérée y employait encore les balles en cuir frottées d'encre, avec lesquelles l'un des pressiers tamponnait les caractères. | В здешней отсталой типографии все еще существовали пропитанные краской кожаные мацы, которыми тискальщик наносил краску на печатную форму. |
Вопрос id:1427578 Установите связь Левая часть | Правая часть | Là-dessus elle redoubla ses cris, et le roi, à son exemple, se mit à hurler. | Сказав это, заплакала она вдвое громче, и тут же король, по ее примеру, тоже зарыдал. | A l'époque où commence cette histoire, la presse de Stanhope et les rouleaux à distribuer l'encre ne fonctionnaient pas encore dans les petites imprimeries de province. | В те времена, к которым относится начало этой повести, печатный станок Стенхопа и валики, накатывающие краску, еще не появились в маленьких провинциальных типографиях. | Malgré la spécialité qui la met en rapport avec la typographie parisienne, Angoulême se servait toujours des presses en bois, auxquelles la langue est redevable du mot faire gémir la presse, maintenant sans application. | Несмотря на то, что Ангулем основным своим промыслом был связан с парижскими типографиями, здесь по-прежнему работали на деревянных станках, обогативших язык ныне забытым выражением: довести станок до скрипа. |
Вопрос id:1427579 Установите связь Левая часть | Правая часть | Les uns préparaient des discours graves et sérieux, d’autres d’agréables, et même de réjouissants; mais cela ne faisait aucune impression sur son esprit: à peine entendait-il ce qu’on lui disait. | Все его подданные, потолковав между собой, решили идти его утешать, кто чем может. Иные приготовили важные и глубокомысленные речи, иные более приятные и даже веселые, но ничто не трогало короля, он еле слушал, что ему говорили. | Là-dessus elle redoubla ses cris, et le roi, à son exemple, se mit à hurler. | Сказав это, заплакала она вдвое громче, и тут же король, по ее примеру, тоже зарыдал. | Je suis heureux, monsieur, de pouvoir me dire ainsi Votre sincère admirateur et ami | Я счастлив, милостивый государь, пользуясь случаем, принести Вам дань моего искреннего восхищения и дружбы |
Вопрос id:1427580 Установите связь Левая часть | Правая часть | Elle lui dit qu’elle n’entreprenait point comme les autres de diminuer sa douleur, quelle venait pour l’augmenter, parce que rien n’était plus juste que de pleurer une bonne femme; que pour elle, qui avait eu le meilleur de tous les maris, elle faisait bien son compte de pleurer tant qu’il lui resterait des yeux à la tête. | Все его подданные, потолковав между собой, решили идти его утешать, кто чем может. Иные приготовили важные и глубокомысленные речи, иные более приятные и даже веселые, но ничто не трогало короля, он еле слушал, что ему говорили. | Les uns préparaient des discours graves et sérieux, d’autres d’agréables, et même de réjouissants; mais cela ne faisait aucune impression sur son esprit: à peine entendait-il ce qu’on lui disait. | Она сказала ему, плача, что пришла не для того, чтобы попытаться утешить его горе, а чтобы увеличить его, ибо нет на свете ничего более справедливого, нежели оплакивать достойную женщину. Что до нее, так она сама потеряла самого лучшего мужа в мире и будет плакать о нем, пока глаз не выплачет. | Enfin, il se présenta devant lui une femme si couverte de crêpes noirs, de voiles, de mantes, de longs habits de deuil, et qui pleurait et sanglotait si fort et si haut, qu’il en demeura surpris. | Наконец явилась к нему некая дама, укрытая всякими траурными черными крепами, вуалями да мантиями и до того громко она плакала и рыдала, что король даже рот разинул. |
Вопрос id:1427581 Установите связь Левая часть | Правая часть | S'il avait peu de connaissances en haute typographie, en revanche il passait pour être extrêmement fort dans un art que les ouvriers ont plaisamment nommé la soûlographie, art bien estimé par le divin auteur du Pantagruel, mais dont la culture, persécutée par les sociétés dites de tempérance, est de jour en jour plus abandonnée. | Жером-Никола Сешар, покорный судьбе, предопределенной его именем', страдал неутолимой жаждой. | Jérôme-Nicolas Séchard, fidèle à la destinée que son nom lui avait faite, était doué d'une soif inextinguible. | Он слабо разбирался в тонкостях типографии, зато слыл большим знатоком в искусстве, которое рабочие шутя называли пьянографией, а это искусство, весьма почитаемое божественным автором "Пантагрюэля", подвергаясь нападкам так называемых Обществ трезвости, со дня на день все больше предается забвению. | Sa femme avait pendant long-temps contenu dans de justes bornes cette passion pour le raisin pilé, goût si naturel aux Ours que monsieur de Chateaubriand l'a remarqué chez les véritables ours de l'Amérique ; mais les philosophes ont remarqué que les habitudes du jeune âge reviennent avec force dans la vieillesse de l'homme. | Многие годы жена сдерживала в должных границах эту страсть к виноградному соку - влечение, столь естественное для Медведей, что г-н Шатобриан подметил это свойство даже у настоящих медведей в Америке; однако философы заметили, что в старости привычки юных лет проявляются с новой силой. |
Вопрос id:1427582 Установите связь Левая часть | Правая часть | Le septuagénaire soupirait après le moment où il pourrait vivre à sa guise. | Он слабо разбирался в тонкостях типографии, зато слыл большим знатоком в искусстве, которое рабочие шутя называли пьянографией, а это искусство, весьма почитаемое божественным автором "Пантагрюэля", подвергаясь нападкам так называемых Обществ трезвости, со дня на день все больше предается забвению. | L'imprimerie de Nicolas Séchard possédait alors le seul journal d'annonces judiciaires qui existât dans le Département, la pratique de la Préfecture et celle de l'Evêché, trois clientèles qui devaient procurer une grande fortune à un jeune homme actif. | Семидесятилетний старик вздыхал о том времени, когда он сможет зажить в свое удовольствие. | S'il avait peu de connaissances en haute typographie, en revanche il passait pour être extrêmement fort dans un art que les ouvriers ont plaisamment nommé la soûlographie, art bien estimé par le divin auteur du Pantagruel, mais dont la culture, persécutée par les sociétés dites de tempérance, est de jour en jour plus abandonnée. | Типография Никола Сешара печатала судебные объявления в газете, в ту пору единственной в департаменте, исполняла также заказы префектуры и канцелярии епископа, а такие 'клиенты сулили благоденствие энергичному юноше. |
Вопрос id:1427583 Установите связь Левая часть | Правая часть | Le prote des Didot devint un savant. | Метранпаж типографии Дидо стал ученым. | L'imprimerie de Nicolas Séchard possédait alors le seul journal d'annonces judiciaires qui existât dans le Département, la pratique de la Préfecture et celle de l'Evêché, trois clientèles qui devaient procurer une grande fortune à un jeune homme actif. | В конце 1819 года Давид Сешар покинул Париж, где его жизнь не стоила ни сантима отцу, теперь вызывавшему сына домой, чтобы вручить ему бразды правления. | Vers la fin de l'année 1819 David Séchard quitta Paris sans y avoir coûté un rouge liard à son père, qui le rappelait pour mettre entre ses mains le timon des affaires. | Типография Никола Сешара печатала судебные объявления в газете, в ту пору единственной в департаменте, исполняла также заказы префектуры и канцелярии епископа, а такие 'клиенты сулили благоденствие энергичному юноше. |
Вопрос id:1427584 Установите связь Левая часть | Правая часть | Mais il lui fit une si violente recommandation d'amasser une bonne somme dans un pays qu'il appelait le paradis des ouvriers, en lui disant de ne pas compter sur la bourse paternelle, qu'il voyait sans doute un moyen d'arriver à ses fins dans ce séjour au pays de Sapience. | Давид, обучаясь в Париже ремеслу, попутно закончил свое образование. | Tout en apprenant son métier, David acheva son éducation à Paris. | Метранпаж типографии Дидо стал ученым. | Le prote des Didot devint un savant. | Но, посылая сына в город, который он называл раем рабочих, старик так убеждал его не рассчитывать на родительский кошелек и так настойчиво рекомендовал накопить побольше денег, что, видимо, считал пребывание сына в стране Премудрости лишь средством к достижению своей цели. |
Вопрос id:1427585 Установите связь Левая часть | Правая часть | Quoiqu'un Ours, parvenu sans connaissances ni éducation, méprisât considérablement la science, le père Séchard envoya son fils à Paris pour y étudier la haute typographie. | Стало быть, старик мог спокойно ждать того дня, когда его сын станет во главе предприятия и оно расцветет в его молодых и искусных руках. | Mais il lui fit une si violente recommandation d'amasser une bonne somme dans un pays qu'il appelait le paradis des ouvriers, en lui disant de ne pas compter sur la bourse paternelle, qu'il voyait sans doute un moyen d'arriver à ses fins dans ce séjour au pays de Sapience. | Но, посылая сына в город, который он называл раем рабочих, старик так убеждал его не рассчитывать на родительский кошелек и так настойчиво рекомендовал накопить побольше денег, что, видимо, считал пребывание сына в стране Премудрости лишь средством к достижению своей цели. | Par ainsi, le bonhomme fut en mesure d'atteindre le moment où son fils pourrait diriger l'établissement, qui s'agrandirait alors sous des mains jeunes et habiles. | Хотя папаша Сешар, бывший Медведь, неграмотный безродный выскочка, глубоко презирал науку, все же он послал своего сына в Париж обучаться высшему типографскому искусству. |
Вопрос id:1427586 Установите связь Левая часть | Правая часть | David Séchard fit au lycée d'Angoulême les plus brillantes études. | И во время каникул заставлял сына работать за наборной кассой, говоря, что юноша должен приучаться зарабатывать на жизнь и в будущем отблагодарить бедного отца, трудившегося не покладая рук ради его образования. | Aussi les jours de congé le faisait-il travailler à la casse en lui disant d'apprendre à gagner sa vie pour pouvoir un jour récompenser son pauvre père, qui se saignait pour l'élever. | Стало быть, старик мог спокойно ждать того дня, когда его сын станет во главе предприятия и оно расцветет в его молодых и искусных руках. | Par ainsi, le bonhomme fut en mesure d'atteindre le moment où son fils pourrait diriger l'établissement, qui s'agrandirait alors sous des mains jeunes et habiles. | Давид Сешар блестяще окончил Ангулемский лицей. |
Вопрос id:1427587 Установите связь Левая часть | Правая часть | Au départ de l'abbé, Séchard choisit pour prote celui de ses quatre compositeurs que le futur évêque lui signala comme ayant autant de probité que d'intelligence. | Он поместил его в городской лицей, не столько ради того, чтобы дать ему образование, сколько ради того, чтобы подготовить себе преемника. | Il le mit au lycée de la ville, moins pour lui donner de l'éducation que pour se préparer un successeur. | И во время каникул заставлял сына работать за наборной кассой, говоря, что юноша должен приучаться зарабатывать на жизнь и в будущем отблагодарить бедного отца, трудившегося не покладая рук ради его образования. | Aussi les jours de congé le faisait-il travailler à la casse en lui disant d'apprendre à gagner sa vie pour pouvoir un jour récompenser son pauvre père, qui se saignait pour l'élever. | Распростившись с аббатом, Сешар назначил на его место одного из четырех наборщиков, о котором будущий епископ отзывался как о честном и смышленом человеке. |
Вопрос id:1427588 Установите связь Левая часть | Правая часть | Il eut toute espèce de bonheur: il devint veuf et n'eut qu'un fils. | Он обращался с ним сурово, желая продлить срок своей отеческой власти. | Au départ de l'abbé, Séchard choisit pour prote celui de ses quatre compositeurs que le futur évêque lui signala comme ayant autant de probité que d'intelligence. | Распростившись с аббатом, Сешар назначил на его место одного из четырех наборщиков, о котором будущий епископ отзывался как о честном и смышленом человеке. | Il le traitait sévèrement afin de prolonger la durée de son pouvoir paternel. | Во всем он был удачлив: он остался вдовцом, и у него был только один сын. |
Вопрос id:1427589 Установите связь Левая часть | Правая часть | Si ses compositeurs travaillaient à l'heure, son oeil ne les quittait jamais. | К этому времени Сешар уже был владельцем дома, в котором с незапамятных времен помещалась типография. | S'il savait un fabricant dans la gêne, il achetait ses papiers à vil prix et les emmagasinait. | Если его наборщики работали по часам, он глаз с них не сводил. | Aussi dès ce temps possédait-il déjà la maison où l'imprimerie était logée depuis un temps immémorial. | Если ему случалось узнать о затруднительном положении какого-нибудь фабриканта, он за бесценок покупал у него бумагу и прятал ее в свои подвалы. |
Вопрос id:1427590 Установите связь Левая часть | Правая часть | La composition étant la partie typographique à laquelle il ne comprenait rien, il avait si peur de se tromper qu'il ne faisait jamais que des marchés léonins. | Если его наборщики работали по часам, он глаз с них не сводил. | Si ses compositeurs travaillaient à l'heure, son oeil ne les quittait jamais. | Наиболее ответственной частью высокой печати было наборное дело, в котором Сешар ничего не понимал, и он так боялся остаться в накладе, что, заключая сделки, всегда старался обеспечить себе львиный барыш. | Il prouvait à ses ignares chalands que les grosses lettres coûtaient plus cher à remuer que les fines; s'agissait-il des petites, il disait qu'elles étaient plus difficiles à manier. | Он доказывал несведущим заказчикам, что набор жирным шрифтом обходится дороже, нежели светлым; если речь шла о петите, он уверял, что этим шрифтом набирать много труднее. |
Вопрос id:1427591 Установите связь Левая часть | Правая часть | Il avait fini par toiser d'un coup d'oeil le prix d'une page et d'une feuille selon chaque espèce de caractère. | Его житейский опыт восторжествовал над теорией. | Sa pratique narguait la théorie. | Он достиг того, что на глаз определял стоимость печатной страницы или листа. | Il prouvait à ses ignares chalands que les grosses lettres coûtaient plus cher à remuer que les fines; s'agissait-il des petites, il disait qu'elles étaient plus difficiles à manier. | Он доказывал несведущим заказчикам, что набор жирным шрифтом обходится дороже, нежели светлым; если речь шла о петите, он уверял, что этим шрифтом набирать много труднее. |
Вопрос id:1427592 Установите связь Левая часть | Правая часть | Sa pratique narguait la théorie. | Скаредность начинается там, где кончается бедность. | Le jour où l'imprimeur entrevit la possibilité de se faire une fortune, l'intérêt développa chez lui une intelligence matérielle de son état, mais avide, soupçonneuse et pénétrante. | Его житейский опыт восторжествовал над теорией. | L'avarice commence où la pauvreté cesse. | Как скоро тискальщик почуял возможность разбогатеть, корысть пробудила в нем практическую сметливость, алчную, подозрительную и проницательную. |
Вопрос id:1427593 Установите связь Левая часть | Правая часть | Si en 1802 Jérôme-Nicolas Séchard ne savait pas mieux lire et écrire qu'en 1793, il s'était ménagé d'assez belles étoffes pour pouvoir payer un prote. | Подмастерье, столь беспечно смотревший в будущее, стал грозой для своих Обезьян и Медведей. | Le compagnon si insoucieux de son avenir était devenu très-redoutable à ses Singes et à ses Ours. | Хотя в 1802 году Жером-Никола Сешар не стал более грамотным, чем в 1793, все же к тому времени он припас немалую толику и мог оплачивать фактора. | L'avarice commence où la pauvreté cesse. | Скаредность начинается там, где кончается бедность. |
Вопрос id:1427594 Установите связь Левая часть | Правая часть | Si en 1802 Jérôme-Nicolas Séchard ne savait pas mieux lire et écrire qu'en 1793, il s'était ménagé d'assez belles étoffes pour pouvoir payer un prote. | Хотя в 1802 году Жером-Никола Сешар не стал более грамотным, чем в 1793, все же к тому времени он припас немалую толику и мог оплачивать фактора. | Le comte et l'évêque se rencontrèrent plus tard sur le même banc de la Chambre des Pairs. | Один аббат, отказавшийся принять присягу и позже, при Реставрации, ставший епископом, занял место графа де Мокомба и работал в типографии вплоть до того дня, когда первый консул восстановил католичество. | Un abbé, depuis évêque sous la Restauration et qui refusait alors de prêter le serment, remplaça le comte de Maucombe jusqu'au jour où le Premier Consul rétablit la religion catholique. | Граф и епископ встретились потом в Палате пэров и сидели там на одной скамье. |
Вопрос id:1427595 Установите связь Левая часть | Правая часть | Monsieur le comte de Maucombe endossa donc l'humble veste d'un prote de province: il composa, lut et corrigea lui-même les décrets qui portaient la peine de mort contre les citoyens qui cachaient des nobles; l'Ours devenu Naif les tira, les fit afficher; et tous deux ils restèrent sains et saufs. | Итак, граф де Мокомб облачился в скромную куртку провинциального фактора: он набирал текст и держал корректуру декретов, которые грозили смертью гражданам, укрывавшим аристократов. Медведь, ставший Простаком, печатал декреты, расклеивал их по городу, и оба они остались целы и невредимы. | En 1795, le grain de la Terreur étant passé, Nicolas Séchard fut obligé de chercher un autre maître Jacques qui pût être compositeur, correcteur et prote. | Один аббат, отказавшийся принять присягу и позже, при Реставрации, ставший епископом, занял место графа де Мокомба и работал в типографии вплоть до того дня, когда первый консул восстановил католичество. | Un abbé, depuis évêque sous la Restauration et qui refusait alors de prêter le serment, remplaça le comte de Maucombe jusqu'au jour où le Premier Consul rétablit la religion catholique. | В 1795 году, когда шквал террора миновал, Никола Сешар вынужден был искать другого мастера на все руки, способного совмещать обязанности наборщика, корректора и фактора. |
Вопрос id:1427596 Установите связь Левая часть | Правая часть | Ce n'était rien. Il fallait imprimer sans faute ni retard les décrets républicains. | Но не в этом было дело. Надо было грамотно и без промедления печатать республиканские декреты. | En cette conjoncture difficile, Jérôme-Nicolas Séchard eut le bonheur de rencontrer un noble Marseillais qui ne voulait ni émigrer pour ne pas perdre ses terres, ni se montrer pour ne pas perdre sa tête, et qui ne pouvait trouver de pain que par un travail quelconque. | Итак, граф де Мокомб облачился в скромную куртку провинциального фактора: он набирал текст и держал корректуру декретов, которые грозили смертью гражданам, укрывавшим аристократов. Медведь, ставший Простаком, печатал декреты, расклеивал их по городу, и оба они остались целы и невредимы. | Monsieur le comte de Maucombe endossa donc l'humble veste d'un prote de province: il composa, lut et corrigea lui-même les décrets qui portaient la peine de mort contre les citoyens qui cachaient des nobles; l'Ours devenu Naif les tira, les fit afficher; et tous deux ils restèrent sains et saufs. | При столь затруднительных обстоятельствах Жерому-Никола Сешару посчастливилось встретить одного марсельского дворянина, не желавшего ни эмигрировать, чтобы не лишиться угодий, ни оставаться на виду, чтобы не лишиться головы, и вынужденного добывать кусок хлеба любой работой. |
Вопрос id:1427597 В предложении неверно использованы слова?
А) La plupart des gens aime l'été.
В) Les peintres apprenaient aussi dans des ateliers comme l'atelier de Gleyre. ?) А- нет, В- нет ?) А-нет, В-да ?) А- да, В- да ?) А- да, В- нет Вопрос id:1427598 В предложении неверно использованы слова?
А) On offre aux enfants des oufs en sucre et en chocolat.
В) Dans l'ateliers, les élèves dessinaient ou peignaient d'après des modèles vivants (généralement un homme une semaine, une femme l'autre semaine) dont la pose était indiquée par l'assistant du maître: le massier. ?) А-нет, В-да ?) А- да, В- нет ?) А- да, В- да ?) А- нет, В- нет Вопрос id:1427599 В предложении неверно использованы слова?
А) Cet atelier était un des nombreux lieu dirigés par un peintre renommé (ici Charle Gleyre) qui accueillaient des élèves. Au cours de sa carrière, Gleyre format environ 600 élèves dont Bazille, Monet, Renoir, Sisley et Whister.
В) L'été commence le 21 juin et finit le 22 septembre. ?) А- да, В- да ?) А-нет, В-да ?) А- нет, В- нет ?) А- да, В- нет Вопрос id:1427600 В предложении неверно использованы слова?
А) Cependant la collation des grades et des diplômes reste un monopole d’Etat.
В) Dans les centres de formation d’apprentis ainsi que dans les lycées d’enseignement professionnel on reçoit un métier. ?) А- да, В- нет ?) А-нет, В-да ?) А- да, В- да ?) А- нет, В- нет Вопрос id:1427601 В предложении неверно использованы слова?
А) Des contrats individuels pour chaque établissement privé fixent la nature et l’importance de cette aide et de ce contrôle.
В) Ceux qui désirent entrer aux établissements supérieures vont aux lycées où les études durent trois ans et visent la préparation d’un baccalauréat. ?) А- да, В- да ?) А-нет, В-да ?) А- да, В- нет ?) А- нет, В- нет Вопрос id:1427602 В предложении неверно использованы слова?
А) Elle implique à la fois une aide financière de l’Etat et un contrôle sur l’enseignement donné.
В) Normalement, chaque élève doit choisir en seconde les options nécessaires. ?) А- да, В- да ?) А- нет, В- нет ?) А-нет, В-да ?) А- да, В- нет Вопрос id:1427603 В предложении неверно использованы слова?
А) Ils ont un maître ou une maîtresse qui leur enseigne toutes les matières (histoire, géographie, etc.).
В) Elles sont ouvertes six heures par jour. ?) А- нет, В- нет ?) А- да, В- да ?) А-нет, В-да ?) А- да, В- нет Вопрос id:1427604 В предложении неверно использованы слова?
А) Ils ont un professeur différent pour chaque matière.
В) L’enseignement du troisième degré donné dans les Universités, les Grandes Ecoles et les Instituts universitaires de technologie. ?) А- да, В- да ?) А-нет, В-да ?) А- да, В- нет ?) А- нет, В- нет Вопрос id:1427605 В предложении неверно использованы слова?
А) L'atelier de Gleyre comptait ordinairement une trentaine d'élèves et les frais étaient très modiques (10f/mois) ce qui explique qu'en 1864 l'atelier dût fermer pour des raisons financières.
В) C'est l'anniversaire de la mort et du retour a la vie (la résurrection) du Christ. ?) А- да, В- нет ?) А-нет, В-да ?) А- да, В- да ?) А- нет, В- нет Вопрос id:1427606 В предложении неверно использованы слова?
А) Les "cancres" (les mauvais élèves) sont punis avec des "colles" et s’ils ne travaillent pas bien ils doivent redoubler la même classe.
В) Leur fréquentation n’est pas obligatoire. ?) А- да, В- да ?) А-нет, В-да ?) А- нет, В- нет ?) А- да, В- нет Вопрос id:1427607 В предложении неверно использованы слова?
А) Les enfants apprennent à lire, écrire et compter.
В) Leur programme comprend des exercices sensoriels, manuels, graphiques, physiques et rythmiques; des exercices de langage, d’observation, de vie pratique; une initiation à la lecture, au calcul, au dessin, à la musique; des jeux éducatifs, des récits, des contes. ?) А- да, В- нет ?) А- нет, В- нет ?) А-нет, В-да ?) А- да, В- да Вопрос id:1427608 В предложении неверно использованы слова?
А) Les rapports de l’Etat et de l’enseignement privé sont régis par la loi du 31 décembre 1959.
В) C’est à dire à la fin de seconde l’élève choisit une section où il voudrait poursuivre ses études en premier et en terminale. ?) А-нет, В-да ?) А- нет, В- нет ?) А- да, В- да ?) А- да, В- нет Вопрос id:1427609 В предложении неверно использованы слова?
А) L’emploi du temps change, les élèves découvrent un autre monde.
В) Les établissements préscolaires sont des écoles maternelles qui s’occupent des enfants de 2 à 6 ans. ?) А- да, В- нет ?) А- нет, В- нет ?) А- да, В- да ?) А-нет, В-да Вопрос id:1427610 В предложении неверно использованы слова?
А) Pour les petits Français, l’école commence à la maternelle et continue à l’école primaire.
В) Les établissements du premier degré sont les écoles primaires où l’enseignement dure cinq ans et comprend un cours préparatoire, un cours élémentaire, un cours moyen. ?) А-нет, В-да ?) А- да, В- нет ?) А- нет, В- нет ?) А- да, В- да Вопрос id:1427611 Является утвердительным предложение?
А) Oui, je suis en forme mais je suis fatigué aujourd'hui.
В) Vous avez un portable ? ?) А- нет, В- нет ?) А- да, В- нет ?) А- да, В- да ?) А-нет, В-да Вопрос id:1427612 Является утвердительным предложение?
А) Oui, j’ai deux chats.
В) Non, je n’ai pas soif maintenant. ?) А- да, В- да ?) А- нет, В- нет ?) А-нет, В-да ?) А- да, В- нет Вопрос id:1427613 Является утвердительным предложение?
А) Oui, j’ai sommeil maintenant.
В) Non, je n’ai pas faim maintenant. ?) А-нет, В-да ?) А- да, В- нет ?) А- нет, В- нет ?) А- да, В- да Вопрос id:1427614 Является утвердительным предложение?
А) Oui, j’ai deux maison de campagne.
В) Non, je n’ai pas de chien, parce que j’ai un chat. ?) А-нет, В-да ?) А- да, В- да ?) А- да, В- нет ?) А- нет, В- нет Вопрос id:1427615 Является утвердительным предложение?
А) Oui, j’ai un appartement.
В) Je n’ai pas mal à la tête maintenant. ?) А-нет, В-да ?) А- нет, В- нет ?) А- да, В- нет ?) А- да, В- да Вопрос id:1427616 Является утвердительным предложение?
А) Oui, j’ai un portable parce que aujourd'hui tout le monde a un portable.
В) Est-ce que vous êtes fatigué aujourd'hui ? ?) А- да, В- да ?) А- да, В- нет ?) А-нет, В-да ?) А- нет, В- нет Вопрос id:1427617 Вставьте нужное слово: Ils prennent leurs repas à la ___. – Они едят на кухне. Вопрос id:1427618 Вставьте нужное слово: L'appartement a tout le ___ moderne. – Квартира имеет все удобства. Вопрос id:1427619 Вставьте нужное слово: avoir une ___ – соединиться с абонентом Вопрос id:1427620 Вставьте нужное слово: Ce ___ vous va bien. – Это пальто вам идет. Вопрос id:1427621 Вставьте нужное слово: Cela ne vous ___ pas. – Это вас не касается. Вопрос id:1427622 Вставьте нужное слово: Cette ___ vous va à merveille. – Это платье вам очень к лицу.
|