Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Нем. яз. Фразеология

  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Вопрос id:977190
Автором книги “300 общераспространенных немецких поговорок”, опубликованной в 1529 г., был
?) богослов Мартин Лютер
?) писатель-гуманист Себастьян Франк
?) берлинский священник и писатель Иоганн Агрикола
?) немецкий ученый Иоганн Кристоф Аделунг
Вопрос id:977191
В лингвистике словом лексика обозначается
?) раздел языкознания, занимающийся изучением словарного состава языка
?) бытование и развитие отдельных слов
?) отдельные слова в предложении
?) вся совокупность слов или словарный состав данного языка
Вопрос id:977192
В немецкой грамматической традиции понятие "фразеологизм" трактуется
?) более широко, чем в русском грамматической традиции
?) более узко, чем в русской грамматической традиции
?) совершенно так же, как и в русской грамматической традиции
?) совершенно по иному, чем в русской грамматической традиции
Вопрос id:977193
В процессе исторического развития немецкого языка сочетания глаголов haben и sein с причастием Partizip II
?) утратили свое первоначальное значение
?) стали аналитической формой прошедшего времени глаголов, от которых образовано такое причастие
?) превратились в сложные слова
?) превратились во фразеологические сращения
Вопрос id:977194
В рамках языка как коммуникативной системы фразеологизмы являются
?) синонимами определенных слов
?) аналитическими параллелями сложных слов
?) часто употребляемыми сочетаниями слов
?) одним из элементов знаковой структуры
Вопрос id:977195
Грамматически оформленное осмысление синтаксической конструкции или устойчивого словосочетания как единой номинативной лексической единицы (существительного) называется
?) “крылатым словом”
?) субстантивацией
?) перифразой
?) словообразованием
Вопрос id:977196
Двухтомное издание “Прекрасные и мудрые пословицы и поговорки” было выпущено в 1541 г.
?) немецким поэтом Гофманом фон Фаллерслебеном
?) основателем немецкого протестантизма Мартином Лютером
?) берлинским священником Иоганном Агриколой
?) философом и писателем-гуманистом Себастьяном Франком
Вопрос id:977197
Дефиниция грамматического отличия сложного слова от синтаксической конструкции основывается у Г.Пауля на различии
?) семантики этих структурных элементов
?) грамматического оформления
?) синтаксических функций
?) сочетания смыслов исходных слов
Вопрос id:977198
Дефиниция термина “крылатые слова”, гласящая, что это “постоянно воспроизводимое в широких кругах отечества изречение, выражение или имя безразлично какого языка, исторический источник или литературное происхождение которого известно, доказуемо”, принадлежит
?) Фридриху Зайлеру
?) Братьям Якобу и Вильгельму Гриммам
?) Фридриху Шиллеру
?) Георгу Бюхману
Вопрос id:977199
Замена прямого названия описательным выражением, в котором названы признаки не упоминаемого прямо предмета, называется
?) омоним
?) перифраза
?) синоним
?) фразеологизм
Вопрос id:977200
Заслуга Ф.Латендорфа, предпринявшего переиздание “Безымянного собрания пословиц 1532 года” и “Пословиц” Себастьяна Франка, состоит в том, что
?) им закладываются основы науки о немецкой фразеологии
?) благодаря его усилиям вновь восстанавливается почти утраченная в XVII-XVIII вв. традиция собирания и изучения устойчивых словосочетаний немецкого языка
?) вслед за ним фольклором начинают интересоваться другие германисты
?) благодаря ему возникает новая филологическая школа в Германии
Вопрос id:977201
Зафиксированный опыт использования языковой системы, создающий предпосылки для правильного формулирования осмысленных сообщений и правильного понимания их, называется
?) синтаксис языка
?) грамматика языка
?) толковый словарь языка
?) стилистика языка
Вопрос id:977202
Из нижеследующих русских выражений имеет тот же смыл, что и немецкое выражение Die haben für die Ratten имеет
?) одна паршивая овца все стадо портит
?) у них медовый месяц
?) у черта на куличиках
?) у них денег куры не клюют
Вопрос id:977203
Из нижеследующих русских выражений имеет тот же смыл, что и немецкое выражение Wo sich die Füchse gute Nacht sagen имеет
?) у черта на куличиках, очень далеко
?) он живет как у Христа за пазухой
?) у них денег куры не клюют
?) у них медовый месяц
Вопрос id:977204
Из нижеследующих русских выражений имеет тот же смыл, что и немецкое выражение Leeres stroh dreschen имеет
?) у них медовый месяц
?) одна паршивая овца все стадо портит
?) толочь воду в ступе, переливать из пустого в порожнее
?) это не лезет ни в какие ворота
Вопрос id:977205
Из нижеследующих русских выражений имеет тот же смыл, что и немецкое выражение Sie verleben ihre Flitterwoohe имеет
?) одна паршивая овца все стадо портит
?) он живет как у Христа за пазухой
?) у них медовый месяц
?) переливать из пустого в порожнее; толочь воду в ступе
Вопрос id:977206
Изречение, в лаконичной форме выражающее законченную мысль, называется
?) шпрухом
?) пословицей
?) “крылатым словом”
?) афоризмом
Вопрос id:977207
Использование фразеологизмов в речи, как правило, обусловлено ситуацией языковой коммуникации и индивидуальными культурно-речевыми
?) уровнем владения языком
?) развитостью устойчивых словосочетаний в языке
?) навыками людей
?) стилистическими нормами
Вопрос id:977208
Исторически сложившаяся система человеческой коммуникации на основе звуковых сигналов и их знаковой фиксации в лингвистике носит название
?) речи
?) грамматики
?) словосочетания
?) языка
Вопрос id:977209
К какой группе словосочетаний следует отнести словосочетание zum Ausdruck bringen
?) именное словосочетание
?) предложный оборот
?) глагольное словосочетание
?) идиома
Вопрос id:977210
Какие грамматические матрицы словосочетаний сложились в немецком языке?
?) именные, глагольные и предложные словосочетания (предложные обороты)
?) инфинитивные и причастные обороты
?) глагольно-именные словосочетания
?) парные и непарные сращения
Вопрос id:977211
Какие из нижеследующих русско-немецких фразеологических пар Вы считаете идентичными? 1 zittern wie Espenlaub - дрожать как осиновый листок 2 weder Fisch noch Fleisch - ни рыба, ни мясо 3 Wer’s glaubt, wird selig! - Блажен, кто верует! 4 etwas auf gut Gluck machen - сделать что-нибудь наудачу
?) все
?) первую и четвертую
?) первые две
?) вторую и третью
Вопрос id:977212
Какое из немецких выражений идентично и по структуре и по смыслу русскому выражению Дрожать как осиновый лист
?) Das Kind mit dem Bade ausschütten
?) Zittern wie Espenlaub
?) Etwas auf gut glück machen
?) Mit dem falschen (linken) Fuß zuerst aufstehen
Вопрос id:977213
Какое из немецких выражений идентично и по структуре и по смыслу русскому выражению Жить на широкую ногу
?) auf großem Fuße leben
?) eienen Bock zum Gärtner machen
?) das Kind mit dem Bade ausschütten
?) etwas an die große Glocke hängen
Вопрос id:977214
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Блажен, кто верует!
?) Wer’s, wird selig!
?) Das geht auf keine Kuhhaut!
?) Da liegt der Hund begraben!
?) überpanne den Bogen nicht!
Вопрос id:977215
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Навешивать на кого-нибудь что-нибудь
?) etwas auf gut Glück machen
?) mit jemand anbinden
?) jemandem einen Bärendienst erweisen
?) jemand etwas anhängen
Вопрос id:977216
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Ни рыба, ни мясо
?) auf großem Fuße leben
?) jemand etwas anhängen
?) Da liegt der Hund begraben
?) weder Fisch noch Fleisch
Вопрос id:977217
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Оказать кому-нибудь медвежью услугу
?) etwas an die groÂe Glocke hängen
?) jemandem einen Bärendienst erwiesen
?) Er hat einen langen Arm
?) etwas auf gut Glück machen
Вопрос id:977218
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Пригрел змею на совей груди
?) Eine Schlange an seinen Busen genährt
?) Den Ast absägen, auf dem man sitzt
?) überpanne den Boden nicht!
?) Jemandem einen Bärendienst erweisen
Вопрос id:977219
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Связать с кем-нибудь
?) Mit jemand anbinden
?) Die Haare stehen mir zu Berge
?) Weder Fisch noch Fleisch
?) Einen Bock zum Gärtner machen
Вопрос id:977220
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Сделать что-нибудь наудачу
?) jemanden oinen Bärendienst erwisen
?) etwas auf gut Glück machen
?) den Ast absägen, auf dem man sitzt
?) zittern wie Espenlaub
Вопрос id:977221
Какое из нижеследующих немецких выражений идентично и по структуре по смыслу русскому выражению Доверьте козлу огород
?) Er hat einen langen Arm
?) Machen sie einen Bock zum Gartner
?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt
?) Da liegt der Hund begraben
Вопрос id:977222
Какое из нижеследующих немецких выражений идентично и по структуре по смыслу русскому выражению Он пилит сук, на котором сидит
?) Machen sie einen Bock zum Gartner
?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt
?) Da liegt der Hund begraben
?) Er hat einen langen Arm
Вопрос id:977223
Какое из нижеследующих немецких выражений совершенно идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Вот где (в чем) собака зарыта
?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt
?) Er hat einen langen Arm
?) Machen sie einen Bock zum Gartner
?) Da liegt der Hund begraben
Вопрос id:977224
Какое из нижеследующих немецких выражений совершенно идентично по структуре и по смыслу русскому выражению У него длинная рука
?) Machen sie einen Bock zum Gartner
?) Da liegt der Hund begraben
?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt
?) Er hat einen langen Arm
Вопрос id:977225
Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Auf großen Fuße leben
?) растрезвонить о чем-либо
?) доверить козлу огород
?) оказать кому-нибудь медвежью услугу
?) жить на широкую ногу
Вопрос id:977226
Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Etwas an die große Glocke hängen
?) жить на широкую ногу
?) дрожать как осиновый лист
?) сделать что-нибудь наудачу
?) раструбить что-либо повсюду
Вопрос id:977227
Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Etwas auf gut Glück machen
?) выплеснуть ребенка из ванны вместе с водой
?) жить на широкую ногу
?) сделать что-нибудь наудачу
?) дрожать как осиновый лист
Вопрос id:977228
Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Die Haare stehen mir zu Berge
?) пилить сук, на котором сидишь
?) встать не на ту (на левую) ногу
?) у меня волосы дыбом встали
?) доверить козлу огород
Вопрос id:977229
Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Das geht auf keine Kuhhaut
?) Это не лезет ни в какие ворота
?) Он действует без разбора
?) Он живет как у Христа за пазухой
?) Одна паршивая овца все стадо портит
Вопрос id:977230
Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei
?) Он живет как у Христа за пазухой
?) Это не лезет ни в какие ворота
?) Одна паршивая овца все стадо портит
?) Он действует без разбора
Вопрос id:977231
Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Er lebt wie Gott in Frankreich
?) Он живет как у Христа за пазухой
?) Это не лезет ни в какие ворота
?) Он действует без разбора
?) Одна паршивая овца все стадо портит
Вопрос id:977232
Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Er macht nicht viel Federlesens
?) Одна паршивая овца все стадо портит
?) Он действует без разбора
?) Он живет как у Христа за пазухой
?) Это не лезет ни в какие ворота
Вопрос id:977233
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится как надуть (обмануть) кого-либо?
?) kaum aus dem Ei gekrochen
?) einem das Fell uber die Ohren ziehen
?) den alten Kohl wieder aufwarmen
?) Butter auf dem Kopf haben
Вопрос id:977234
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Быть с подмоченной репутацией
?) Haare auf den Zähnen haben
?) Butter auf dem Kopf haben
?) wie aus dem Ei gepellt
?) sich Rosinen aus dem Kuchen klauben
Вопрос id:977235
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как В этом ты можешь быть уверен
?) Die haben für die Ratten
?) Haare auf den Zähnen haben
?) Darauf kannst du Gift nehmen
?) Das dicke Ende kommt nach
Вопрос id:977236
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Действовать без разбора
?) Haare auf den Zähnen haben
?) leers stroh dreschen
?) etwas auf gut Glück machen
?) nicht viel Federlesens machen
Вопрос id:977237
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Еще молоко на губах не обсохло
?) Er st flöten gegangen
?) Aus fremadem Rohr ist gut Pfeifen schneiden
?) kaum aus dem Ei gekrochen
?) das ist den Mäusen gepfiffen
Вопрос id:977238
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Жить как у Христа за пазухой
?) auf großem Fuße leben
?) wie aus dem Ei gepellt
?) mit jemand anbinden
?) wie Gott in Frankreich leben
Вопрос id:977239
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как За это придется поплатиться
?) Das geht auf keine Kuhhaut
?) Darauf kannst du Giftnehmen
?) das dicke Enole kommt nach
?) Die Haare stehen mir zu Berge
  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Copyright testserver.pro 2013-2024