Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Нем. яз. Фразеология

  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Вопрос id:977190
Автором книги “300 общераспространенных немецких поговорок”, опубликованной в 1529 г., был
?) немецкий ученый Иоганн Кристоф Аделунг
?) берлинский священник и писатель Иоганн Агрикола
?) богослов Мартин Лютер
?) писатель-гуманист Себастьян Франк
Вопрос id:977191
В лингвистике словом лексика обозначается
?) отдельные слова в предложении
?) бытование и развитие отдельных слов
?) раздел языкознания, занимающийся изучением словарного состава языка
?) вся совокупность слов или словарный состав данного языка
Вопрос id:977192
В немецкой грамматической традиции понятие "фразеологизм" трактуется
?) совершенно по иному, чем в русской грамматической традиции
?) более широко, чем в русском грамматической традиции
?) более узко, чем в русской грамматической традиции
?) совершенно так же, как и в русской грамматической традиции
Вопрос id:977193
В процессе исторического развития немецкого языка сочетания глаголов haben и sein с причастием Partizip II
?) стали аналитической формой прошедшего времени глаголов, от которых образовано такое причастие
?) утратили свое первоначальное значение
?) превратились в сложные слова
?) превратились во фразеологические сращения
Вопрос id:977194
В рамках языка как коммуникативной системы фразеологизмы являются
?) одним из элементов знаковой структуры
?) синонимами определенных слов
?) аналитическими параллелями сложных слов
?) часто употребляемыми сочетаниями слов
Вопрос id:977195
Грамматически оформленное осмысление синтаксической конструкции или устойчивого словосочетания как единой номинативной лексической единицы (существительного) называется
?) перифразой
?) словообразованием
?) “крылатым словом”
?) субстантивацией
Вопрос id:977196
Двухтомное издание “Прекрасные и мудрые пословицы и поговорки” было выпущено в 1541 г.
?) основателем немецкого протестантизма Мартином Лютером
?) немецким поэтом Гофманом фон Фаллерслебеном
?) философом и писателем-гуманистом Себастьяном Франком
?) берлинским священником Иоганном Агриколой
Вопрос id:977197
Дефиниция грамматического отличия сложного слова от синтаксической конструкции основывается у Г.Пауля на различии
?) грамматического оформления
?) семантики этих структурных элементов
?) синтаксических функций
?) сочетания смыслов исходных слов
Вопрос id:977198
Дефиниция термина “крылатые слова”, гласящая, что это “постоянно воспроизводимое в широких кругах отечества изречение, выражение или имя безразлично какого языка, исторический источник или литературное происхождение которого известно, доказуемо”, принадлежит
?) Фридриху Зайлеру
?) Братьям Якобу и Вильгельму Гриммам
?) Фридриху Шиллеру
?) Георгу Бюхману
Вопрос id:977199
Замена прямого названия описательным выражением, в котором названы признаки не упоминаемого прямо предмета, называется
?) синоним
?) омоним
?) фразеологизм
?) перифраза
Вопрос id:977200
Заслуга Ф.Латендорфа, предпринявшего переиздание “Безымянного собрания пословиц 1532 года” и “Пословиц” Себастьяна Франка, состоит в том, что
?) благодаря ему возникает новая филологическая школа в Германии
?) им закладываются основы науки о немецкой фразеологии
?) благодаря его усилиям вновь восстанавливается почти утраченная в XVII-XVIII вв. традиция собирания и изучения устойчивых словосочетаний немецкого языка
?) вслед за ним фольклором начинают интересоваться другие германисты
Вопрос id:977201
Зафиксированный опыт использования языковой системы, создающий предпосылки для правильного формулирования осмысленных сообщений и правильного понимания их, называется
?) синтаксис языка
?) стилистика языка
?) толковый словарь языка
?) грамматика языка
Вопрос id:977202
Из нижеследующих русских выражений имеет тот же смыл, что и немецкое выражение Die haben für die Ratten имеет
?) одна паршивая овца все стадо портит
?) у них медовый месяц
?) у них денег куры не клюют
?) у черта на куличиках
Вопрос id:977203
Из нижеследующих русских выражений имеет тот же смыл, что и немецкое выражение Wo sich die Füchse gute Nacht sagen имеет
?) у них денег куры не клюют
?) он живет как у Христа за пазухой
?) у черта на куличиках, очень далеко
?) у них медовый месяц
Вопрос id:977204
Из нижеследующих русских выражений имеет тот же смыл, что и немецкое выражение Leeres stroh dreschen имеет
?) толочь воду в ступе, переливать из пустого в порожнее
?) у них медовый месяц
?) одна паршивая овца все стадо портит
?) это не лезет ни в какие ворота
Вопрос id:977205
Из нижеследующих русских выражений имеет тот же смыл, что и немецкое выражение Sie verleben ihre Flitterwoohe имеет
?) переливать из пустого в порожнее; толочь воду в ступе
?) он живет как у Христа за пазухой
?) у них медовый месяц
?) одна паршивая овца все стадо портит
Вопрос id:977206
Изречение, в лаконичной форме выражающее законченную мысль, называется
?) пословицей
?) шпрухом
?) афоризмом
?) “крылатым словом”
Вопрос id:977207
Использование фразеологизмов в речи, как правило, обусловлено ситуацией языковой коммуникации и индивидуальными культурно-речевыми
?) уровнем владения языком
?) навыками людей
?) развитостью устойчивых словосочетаний в языке
?) стилистическими нормами
Вопрос id:977208
Исторически сложившаяся система человеческой коммуникации на основе звуковых сигналов и их знаковой фиксации в лингвистике носит название
?) словосочетания
?) грамматики
?) речи
?) языка
Вопрос id:977209
К какой группе словосочетаний следует отнести словосочетание zum Ausdruck bringen
?) предложный оборот
?) идиома
?) именное словосочетание
?) глагольное словосочетание
Вопрос id:977210
Какие грамматические матрицы словосочетаний сложились в немецком языке?
?) именные, глагольные и предложные словосочетания (предложные обороты)
?) инфинитивные и причастные обороты
?) парные и непарные сращения
?) глагольно-именные словосочетания
Вопрос id:977211
Какие из нижеследующих русско-немецких фразеологических пар Вы считаете идентичными? 1 zittern wie Espenlaub - дрожать как осиновый листок 2 weder Fisch noch Fleisch - ни рыба, ни мясо 3 Wer’s glaubt, wird selig! - Блажен, кто верует! 4 etwas auf gut Gluck machen - сделать что-нибудь наудачу
?) первую и четвертую
?) первые две
?) вторую и третью
?) все
Вопрос id:977212
Какое из немецких выражений идентично и по структуре и по смыслу русскому выражению Дрожать как осиновый лист
?) Etwas auf gut glück machen
?) Zittern wie Espenlaub
?) Das Kind mit dem Bade ausschütten
?) Mit dem falschen (linken) Fuß zuerst aufstehen
Вопрос id:977213
Какое из немецких выражений идентично и по структуре и по смыслу русскому выражению Жить на широкую ногу
?) auf großem Fuße leben
?) das Kind mit dem Bade ausschütten
?) etwas an die große Glocke hängen
?) eienen Bock zum Gärtner machen
Вопрос id:977214
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Блажен, кто верует!
?) Da liegt der Hund begraben!
?) Das geht auf keine Kuhhaut!
?) Wer’s, wird selig!
?) überpanne den Bogen nicht!
Вопрос id:977215
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Навешивать на кого-нибудь что-нибудь
?) jemand etwas anhängen
?) jemandem einen Bärendienst erweisen
?) etwas auf gut Glück machen
?) mit jemand anbinden
Вопрос id:977216
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Ни рыба, ни мясо
?) weder Fisch noch Fleisch
?) Da liegt der Hund begraben
?) jemand etwas anhängen
?) auf großem Fuße leben
Вопрос id:977217
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Оказать кому-нибудь медвежью услугу
?) etwas an die groÂe Glocke hängen
?) Er hat einen langen Arm
?) etwas auf gut Glück machen
?) jemandem einen Bärendienst erwiesen
Вопрос id:977218
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Пригрел змею на совей груди
?) überpanne den Boden nicht!
?) Jemandem einen Bärendienst erweisen
?) Den Ast absägen, auf dem man sitzt
?) Eine Schlange an seinen Busen genährt
Вопрос id:977219
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Связать с кем-нибудь
?) Weder Fisch noch Fleisch
?) Die Haare stehen mir zu Berge
?) Mit jemand anbinden
?) Einen Bock zum Gärtner machen
Вопрос id:977220
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Сделать что-нибудь наудачу
?) etwas auf gut Glück machen
?) jemanden oinen Bärendienst erwisen
?) zittern wie Espenlaub
?) den Ast absägen, auf dem man sitzt
Вопрос id:977221
Какое из нижеследующих немецких выражений идентично и по структуре по смыслу русскому выражению Доверьте козлу огород
?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt
?) Da liegt der Hund begraben
?) Er hat einen langen Arm
?) Machen sie einen Bock zum Gartner
Вопрос id:977222
Какое из нижеследующих немецких выражений идентично и по структуре по смыслу русскому выражению Он пилит сук, на котором сидит
?) Er hat einen langen Arm
?) Machen sie einen Bock zum Gartner
?) Da liegt der Hund begraben
?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt
Вопрос id:977223
Какое из нижеследующих немецких выражений совершенно идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Вот где (в чем) собака зарыта
?) Da liegt der Hund begraben
?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt
?) Er hat einen langen Arm
?) Machen sie einen Bock zum Gartner
Вопрос id:977224
Какое из нижеследующих немецких выражений совершенно идентично по структуре и по смыслу русскому выражению У него длинная рука
?) Machen sie einen Bock zum Gartner
?) Er hat einen langen Arm
?) Da liegt der Hund begraben
?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt
Вопрос id:977225
Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Auf großen Fuße leben
?) растрезвонить о чем-либо
?) жить на широкую ногу
?) доверить козлу огород
?) оказать кому-нибудь медвежью услугу
Вопрос id:977226
Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Etwas an die große Glocke hängen
?) сделать что-нибудь наудачу
?) дрожать как осиновый лист
?) раструбить что-либо повсюду
?) жить на широкую ногу
Вопрос id:977227
Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Etwas auf gut Glück machen
?) выплеснуть ребенка из ванны вместе с водой
?) дрожать как осиновый лист
?) жить на широкую ногу
?) сделать что-нибудь наудачу
Вопрос id:977228
Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Die Haare stehen mir zu Berge
?) встать не на ту (на левую) ногу
?) доверить козлу огород
?) пилить сук, на котором сидишь
?) у меня волосы дыбом встали
Вопрос id:977229
Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Das geht auf keine Kuhhaut
?) Одна паршивая овца все стадо портит
?) Это не лезет ни в какие ворота
?) Он действует без разбора
?) Он живет как у Христа за пазухой
Вопрос id:977230
Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei
?) Он действует без разбора
?) Это не лезет ни в какие ворота
?) Он живет как у Христа за пазухой
?) Одна паршивая овца все стадо портит
Вопрос id:977231
Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Er lebt wie Gott in Frankreich
?) Одна паршивая овца все стадо портит
?) Он живет как у Христа за пазухой
?) Это не лезет ни в какие ворота
?) Он действует без разбора
Вопрос id:977232
Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Er macht nicht viel Federlesens
?) Это не лезет ни в какие ворота
?) Он действует без разбора
?) Он живет как у Христа за пазухой
?) Одна паршивая овца все стадо портит
Вопрос id:977233
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится как надуть (обмануть) кого-либо?
?) kaum aus dem Ei gekrochen
?) Butter auf dem Kopf haben
?) einem das Fell uber die Ohren ziehen
?) den alten Kohl wieder aufwarmen
Вопрос id:977234
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Быть с подмоченной репутацией
?) Butter auf dem Kopf haben
?) Haare auf den Zähnen haben
?) wie aus dem Ei gepellt
?) sich Rosinen aus dem Kuchen klauben
Вопрос id:977235
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как В этом ты можешь быть уверен
?) Darauf kannst du Gift nehmen
?) Haare auf den Zähnen haben
?) Das dicke Ende kommt nach
?) Die haben für die Ratten
Вопрос id:977236
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Действовать без разбора
?) etwas auf gut Glück machen
?) nicht viel Federlesens machen
?) Haare auf den Zähnen haben
?) leers stroh dreschen
Вопрос id:977237
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Еще молоко на губах не обсохло
?) das ist den Mäusen gepfiffen
?) kaum aus dem Ei gekrochen
?) Aus fremadem Rohr ist gut Pfeifen schneiden
?) Er st flöten gegangen
Вопрос id:977238
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Жить как у Христа за пазухой
?) auf großem Fuße leben
?) wie aus dem Ei gepellt
?) mit jemand anbinden
?) wie Gott in Frankreich leben
Вопрос id:977239
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как За это придется поплатиться
?) Die Haare stehen mir zu Berge
?) Darauf kannst du Giftnehmen
?) das dicke Enole kommt nach
?) Das geht auf keine Kuhhaut
  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Copyright testserver.pro 2013-2024