Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Нем. яз. Фразеология

  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Вопрос id:977190
Автором книги “300 общераспространенных немецких поговорок”, опубликованной в 1529 г., был
?) богослов Мартин Лютер
?) берлинский священник и писатель Иоганн Агрикола
?) писатель-гуманист Себастьян Франк
?) немецкий ученый Иоганн Кристоф Аделунг
Вопрос id:977191
В лингвистике словом лексика обозначается
?) вся совокупность слов или словарный состав данного языка
?) раздел языкознания, занимающийся изучением словарного состава языка
?) отдельные слова в предложении
?) бытование и развитие отдельных слов
Вопрос id:977192
В немецкой грамматической традиции понятие "фразеологизм" трактуется
?) совершенно по иному, чем в русской грамматической традиции
?) более широко, чем в русском грамматической традиции
?) совершенно так же, как и в русской грамматической традиции
?) более узко, чем в русской грамматической традиции
Вопрос id:977193
В процессе исторического развития немецкого языка сочетания глаголов haben и sein с причастием Partizip II
?) стали аналитической формой прошедшего времени глаголов, от которых образовано такое причастие
?) превратились во фразеологические сращения
?) утратили свое первоначальное значение
?) превратились в сложные слова
Вопрос id:977194
В рамках языка как коммуникативной системы фразеологизмы являются
?) синонимами определенных слов
?) часто употребляемыми сочетаниями слов
?) одним из элементов знаковой структуры
?) аналитическими параллелями сложных слов
Вопрос id:977195
Грамматически оформленное осмысление синтаксической конструкции или устойчивого словосочетания как единой номинативной лексической единицы (существительного) называется
?) “крылатым словом”
?) словообразованием
?) субстантивацией
?) перифразой
Вопрос id:977196
Двухтомное издание “Прекрасные и мудрые пословицы и поговорки” было выпущено в 1541 г.
?) основателем немецкого протестантизма Мартином Лютером
?) философом и писателем-гуманистом Себастьяном Франком
?) немецким поэтом Гофманом фон Фаллерслебеном
?) берлинским священником Иоганном Агриколой
Вопрос id:977197
Дефиниция грамматического отличия сложного слова от синтаксической конструкции основывается у Г.Пауля на различии
?) семантики этих структурных элементов
?) грамматического оформления
?) сочетания смыслов исходных слов
?) синтаксических функций
Вопрос id:977198
Дефиниция термина “крылатые слова”, гласящая, что это “постоянно воспроизводимое в широких кругах отечества изречение, выражение или имя безразлично какого языка, исторический источник или литературное происхождение которого известно, доказуемо”, принадлежит
?) Георгу Бюхману
?) Братьям Якобу и Вильгельму Гриммам
?) Фридриху Зайлеру
?) Фридриху Шиллеру
Вопрос id:977199
Замена прямого названия описательным выражением, в котором названы признаки не упоминаемого прямо предмета, называется
?) омоним
?) фразеологизм
?) синоним
?) перифраза
Вопрос id:977200
Заслуга Ф.Латендорфа, предпринявшего переиздание “Безымянного собрания пословиц 1532 года” и “Пословиц” Себастьяна Франка, состоит в том, что
?) им закладываются основы науки о немецкой фразеологии
?) вслед за ним фольклором начинают интересоваться другие германисты
?) благодаря его усилиям вновь восстанавливается почти утраченная в XVII-XVIII вв. традиция собирания и изучения устойчивых словосочетаний немецкого языка
?) благодаря ему возникает новая филологическая школа в Германии
Вопрос id:977201
Зафиксированный опыт использования языковой системы, создающий предпосылки для правильного формулирования осмысленных сообщений и правильного понимания их, называется
?) толковый словарь языка
?) синтаксис языка
?) стилистика языка
?) грамматика языка
Вопрос id:977202
Из нижеследующих русских выражений имеет тот же смыл, что и немецкое выражение Die haben für die Ratten имеет
?) одна паршивая овца все стадо портит
?) у черта на куличиках
?) у них денег куры не клюют
?) у них медовый месяц
Вопрос id:977203
Из нижеследующих русских выражений имеет тот же смыл, что и немецкое выражение Wo sich die Füchse gute Nacht sagen имеет
?) он живет как у Христа за пазухой
?) у черта на куличиках, очень далеко
?) у них медовый месяц
?) у них денег куры не клюют
Вопрос id:977204
Из нижеследующих русских выражений имеет тот же смыл, что и немецкое выражение Leeres stroh dreschen имеет
?) у них медовый месяц
?) толочь воду в ступе, переливать из пустого в порожнее
?) одна паршивая овца все стадо портит
?) это не лезет ни в какие ворота
Вопрос id:977205
Из нижеследующих русских выражений имеет тот же смыл, что и немецкое выражение Sie verleben ihre Flitterwoohe имеет
?) он живет как у Христа за пазухой
?) одна паршивая овца все стадо портит
?) у них медовый месяц
?) переливать из пустого в порожнее; толочь воду в ступе
Вопрос id:977206
Изречение, в лаконичной форме выражающее законченную мысль, называется
?) афоризмом
?) “крылатым словом”
?) пословицей
?) шпрухом
Вопрос id:977207
Использование фразеологизмов в речи, как правило, обусловлено ситуацией языковой коммуникации и индивидуальными культурно-речевыми
?) навыками людей
?) уровнем владения языком
?) развитостью устойчивых словосочетаний в языке
?) стилистическими нормами
Вопрос id:977208
Исторически сложившаяся система человеческой коммуникации на основе звуковых сигналов и их знаковой фиксации в лингвистике носит название
?) речи
?) грамматики
?) словосочетания
?) языка
Вопрос id:977209
К какой группе словосочетаний следует отнести словосочетание zum Ausdruck bringen
?) именное словосочетание
?) идиома
?) предложный оборот
?) глагольное словосочетание
Вопрос id:977210
Какие грамматические матрицы словосочетаний сложились в немецком языке?
?) инфинитивные и причастные обороты
?) глагольно-именные словосочетания
?) именные, глагольные и предложные словосочетания (предложные обороты)
?) парные и непарные сращения
Вопрос id:977211
Какие из нижеследующих русско-немецких фразеологических пар Вы считаете идентичными? 1 zittern wie Espenlaub - дрожать как осиновый листок 2 weder Fisch noch Fleisch - ни рыба, ни мясо 3 Wer’s glaubt, wird selig! - Блажен, кто верует! 4 etwas auf gut Gluck machen - сделать что-нибудь наудачу
?) первые две
?) все
?) первую и четвертую
?) вторую и третью
Вопрос id:977212
Какое из немецких выражений идентично и по структуре и по смыслу русскому выражению Дрожать как осиновый лист
?) Etwas auf gut glück machen
?) Zittern wie Espenlaub
?) Das Kind mit dem Bade ausschütten
?) Mit dem falschen (linken) Fuß zuerst aufstehen
Вопрос id:977213
Какое из немецких выражений идентично и по структуре и по смыслу русскому выражению Жить на широкую ногу
?) etwas an die große Glocke hängen
?) das Kind mit dem Bade ausschütten
?) eienen Bock zum Gärtner machen
?) auf großem Fuße leben
Вопрос id:977214
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Блажен, кто верует!
?) überpanne den Bogen nicht!
?) Wer’s, wird selig!
?) Das geht auf keine Kuhhaut!
?) Da liegt der Hund begraben!
Вопрос id:977215
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Навешивать на кого-нибудь что-нибудь
?) etwas auf gut Glück machen
?) jemandem einen Bärendienst erweisen
?) mit jemand anbinden
?) jemand etwas anhängen
Вопрос id:977216
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Ни рыба, ни мясо
?) auf großem Fuße leben
?) weder Fisch noch Fleisch
?) Da liegt der Hund begraben
?) jemand etwas anhängen
Вопрос id:977217
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Оказать кому-нибудь медвежью услугу
?) jemandem einen Bärendienst erwiesen
?) Er hat einen langen Arm
?) etwas an die groÂe Glocke hängen
?) etwas auf gut Glück machen
Вопрос id:977218
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Пригрел змею на совей груди
?) Eine Schlange an seinen Busen genährt
?) Den Ast absägen, auf dem man sitzt
?) Jemandem einen Bärendienst erweisen
?) überpanne den Boden nicht!
Вопрос id:977219
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Связать с кем-нибудь
?) Weder Fisch noch Fleisch
?) Die Haare stehen mir zu Berge
?) Einen Bock zum Gärtner machen
?) Mit jemand anbinden
Вопрос id:977220
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Сделать что-нибудь наудачу
?) etwas auf gut Glück machen
?) jemanden oinen Bärendienst erwisen
?) zittern wie Espenlaub
?) den Ast absägen, auf dem man sitzt
Вопрос id:977221
Какое из нижеследующих немецких выражений идентично и по структуре по смыслу русскому выражению Доверьте козлу огород
?) Machen sie einen Bock zum Gartner
?) Er hat einen langen Arm
?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt
?) Da liegt der Hund begraben
Вопрос id:977222
Какое из нижеследующих немецких выражений идентично и по структуре по смыслу русскому выражению Он пилит сук, на котором сидит
?) Da liegt der Hund begraben
?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt
?) Er hat einen langen Arm
?) Machen sie einen Bock zum Gartner
Вопрос id:977223
Какое из нижеследующих немецких выражений совершенно идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Вот где (в чем) собака зарыта
?) Da liegt der Hund begraben
?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt
?) Er hat einen langen Arm
?) Machen sie einen Bock zum Gartner
Вопрос id:977224
Какое из нижеследующих немецких выражений совершенно идентично по структуре и по смыслу русскому выражению У него длинная рука
?) Er hat einen langen Arm
?) Machen sie einen Bock zum Gartner
?) Da liegt der Hund begraben
?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt
Вопрос id:977225
Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Auf großen Fuße leben
?) растрезвонить о чем-либо
?) жить на широкую ногу
?) оказать кому-нибудь медвежью услугу
?) доверить козлу огород
Вопрос id:977226
Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Etwas an die große Glocke hängen
?) раструбить что-либо повсюду
?) сделать что-нибудь наудачу
?) жить на широкую ногу
?) дрожать как осиновый лист
Вопрос id:977227
Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Etwas auf gut Glück machen
?) жить на широкую ногу
?) выплеснуть ребенка из ванны вместе с водой
?) дрожать как осиновый лист
?) сделать что-нибудь наудачу
Вопрос id:977228
Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Die Haare stehen mir zu Berge
?) у меня волосы дыбом встали
?) доверить козлу огород
?) пилить сук, на котором сидишь
?) встать не на ту (на левую) ногу
Вопрос id:977229
Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Das geht auf keine Kuhhaut
?) Это не лезет ни в какие ворота
?) Одна паршивая овца все стадо портит
?) Он действует без разбора
?) Он живет как у Христа за пазухой
Вопрос id:977230
Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei
?) Он живет как у Христа за пазухой
?) Одна паршивая овца все стадо портит
?) Он действует без разбора
?) Это не лезет ни в какие ворота
Вопрос id:977231
Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Er lebt wie Gott in Frankreich
?) Одна паршивая овца все стадо портит
?) Это не лезет ни в какие ворота
?) Он действует без разбора
?) Он живет как у Христа за пазухой
Вопрос id:977232
Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Er macht nicht viel Federlesens
?) Он живет как у Христа за пазухой
?) Он действует без разбора
?) Одна паршивая овца все стадо портит
?) Это не лезет ни в какие ворота
Вопрос id:977233
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится как надуть (обмануть) кого-либо?
?) Butter auf dem Kopf haben
?) den alten Kohl wieder aufwarmen
?) kaum aus dem Ei gekrochen
?) einem das Fell uber die Ohren ziehen
Вопрос id:977234
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Быть с подмоченной репутацией
?) Butter auf dem Kopf haben
?) wie aus dem Ei gepellt
?) Haare auf den Zähnen haben
?) sich Rosinen aus dem Kuchen klauben
Вопрос id:977235
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как В этом ты можешь быть уверен
?) Das dicke Ende kommt nach
?) Darauf kannst du Gift nehmen
?) Die haben für die Ratten
?) Haare auf den Zähnen haben
Вопрос id:977236
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Действовать без разбора
?) leers stroh dreschen
?) Haare auf den Zähnen haben
?) etwas auf gut Glück machen
?) nicht viel Federlesens machen
Вопрос id:977237
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Еще молоко на губах не обсохло
?) das ist den Mäusen gepfiffen
?) Aus fremadem Rohr ist gut Pfeifen schneiden
?) kaum aus dem Ei gekrochen
?) Er st flöten gegangen
Вопрос id:977238
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Жить как у Христа за пазухой
?) auf großem Fuße leben
?) mit jemand anbinden
?) wie Gott in Frankreich leben
?) wie aus dem Ei gepellt
Вопрос id:977239
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как За это придется поплатиться
?) das dicke Enole kommt nach
?) Darauf kannst du Giftnehmen
?) Die Haare stehen mir zu Berge
?) Das geht auf keine Kuhhaut
  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Copyright testserver.pro 2013-2024