Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.
Список вопросов базы знанийНем. яз. ФразеологияВопрос id:977190 Автором книги “300 общераспространенных немецких поговорок”, опубликованной в 1529 г., был ?) писатель-гуманист Себастьян Франк ?) богослов Мартин Лютер ?) немецкий ученый Иоганн Кристоф Аделунг ?) берлинский священник и писатель Иоганн Агрикола Вопрос id:977191 В лингвистике словом лексика обозначается ?) бытование и развитие отдельных слов ?) отдельные слова в предложении ?) раздел языкознания, занимающийся изучением словарного состава языка ?) вся совокупность слов или словарный состав данного языка Вопрос id:977192 В немецкой грамматической традиции понятие "фразеологизм" трактуется ?) более узко, чем в русской грамматической традиции ?) совершенно так же, как и в русской грамматической традиции ?) более широко, чем в русском грамматической традиции ?) совершенно по иному, чем в русской грамматической традиции Вопрос id:977193 В процессе исторического развития немецкого языка сочетания глаголов haben и sein с причастием Partizip II ?) стали аналитической формой прошедшего времени глаголов, от которых образовано такое причастие ?) превратились во фразеологические сращения ?) превратились в сложные слова ?) утратили свое первоначальное значение Вопрос id:977194 В рамках языка как коммуникативной системы фразеологизмы являются ?) часто употребляемыми сочетаниями слов ?) одним из элементов знаковой структуры ?) синонимами определенных слов ?) аналитическими параллелями сложных слов Вопрос id:977195 Грамматически оформленное осмысление синтаксической конструкции или устойчивого словосочетания как единой номинативной лексической единицы (существительного) называется ?) “крылатым словом” ?) субстантивацией ?) перифразой ?) словообразованием Вопрос id:977196 Двухтомное издание “Прекрасные и мудрые пословицы и поговорки” было выпущено в 1541 г. ?) основателем немецкого протестантизма Мартином Лютером ?) немецким поэтом Гофманом фон Фаллерслебеном ?) берлинским священником Иоганном Агриколой ?) философом и писателем-гуманистом Себастьяном Франком Вопрос id:977197 Дефиниция грамматического отличия сложного слова от синтаксической конструкции основывается у Г.Пауля на различии ?) синтаксических функций ?) грамматического оформления ?) сочетания смыслов исходных слов ?) семантики этих структурных элементов Вопрос id:977198 Дефиниция термина “крылатые слова”, гласящая, что это “постоянно воспроизводимое в широких кругах отечества изречение, выражение или имя безразлично какого языка, исторический источник или литературное происхождение которого известно, доказуемо”, принадлежит ?) Братьям Якобу и Вильгельму Гриммам ?) Фридриху Шиллеру ?) Фридриху Зайлеру ?) Георгу Бюхману Вопрос id:977199 Замена прямого названия описательным выражением, в котором названы признаки не упоминаемого прямо предмета, называется ?) фразеологизм ?) перифраза ?) омоним ?) синоним Вопрос id:977200 Заслуга Ф.Латендорфа, предпринявшего переиздание “Безымянного собрания пословиц 1532 года” и “Пословиц” Себастьяна Франка, состоит в том, что ?) благодаря ему возникает новая филологическая школа в Германии ?) им закладываются основы науки о немецкой фразеологии ?) вслед за ним фольклором начинают интересоваться другие германисты ?) благодаря его усилиям вновь восстанавливается почти утраченная в XVII-XVIII вв. традиция собирания и изучения устойчивых словосочетаний немецкого языка Вопрос id:977201 Зафиксированный опыт использования языковой системы, создающий предпосылки для правильного формулирования осмысленных сообщений и правильного понимания их, называется ?) толковый словарь языка ?) стилистика языка ?) синтаксис языка ?) грамматика языка Вопрос id:977202 Из нижеследующих русских выражений имеет тот же смыл, что и немецкое выражение Die haben für die Ratten имеет ?) одна паршивая овца все стадо портит ?) у них денег куры не клюют ?) у черта на куличиках ?) у них медовый месяц Вопрос id:977203 Из нижеследующих русских выражений имеет тот же смыл, что и немецкое выражение Wo sich die Füchse gute Nacht sagen имеет ?) у черта на куличиках, очень далеко ?) у них медовый месяц ?) у них денег куры не клюют ?) он живет как у Христа за пазухой Вопрос id:977204 Из нижеследующих русских выражений имеет тот же смыл, что и немецкое выражение Leeres stroh dreschen имеет ?) у них медовый месяц ?) одна паршивая овца все стадо портит ?) это не лезет ни в какие ворота ?) толочь воду в ступе, переливать из пустого в порожнее Вопрос id:977205 Из нижеследующих русских выражений имеет тот же смыл, что и немецкое выражение Sie verleben ihre Flitterwoohe имеет ?) одна паршивая овца все стадо портит ?) он живет как у Христа за пазухой ?) у них медовый месяц ?) переливать из пустого в порожнее; толочь воду в ступе Вопрос id:977206 Изречение, в лаконичной форме выражающее законченную мысль, называется ?) афоризмом ?) шпрухом ?) пословицей ?) “крылатым словом” Вопрос id:977207 Использование фразеологизмов в речи, как правило, обусловлено ситуацией языковой коммуникации и индивидуальными культурно-речевыми ?) навыками людей ?) развитостью устойчивых словосочетаний в языке ?) стилистическими нормами ?) уровнем владения языком Вопрос id:977208 Исторически сложившаяся система человеческой коммуникации на основе звуковых сигналов и их знаковой фиксации в лингвистике носит название ?) словосочетания ?) речи ?) языка ?) грамматики Вопрос id:977209 К какой группе словосочетаний следует отнести словосочетание zum Ausdruck bringen ?) идиома ?) предложный оборот ?) глагольное словосочетание ?) именное словосочетание Вопрос id:977210 Какие грамматические матрицы словосочетаний сложились в немецком языке? ?) инфинитивные и причастные обороты ?) глагольно-именные словосочетания ?) именные, глагольные и предложные словосочетания (предложные обороты) ?) парные и непарные сращения Вопрос id:977211 Какие из нижеследующих русско-немецких фразеологических пар Вы считаете идентичными? 1 zittern wie Espenlaub - дрожать как осиновый листок 2 weder Fisch noch Fleisch - ни рыба, ни мясо 3 Wer’s glaubt, wird selig! - Блажен, кто верует! 4 etwas auf gut Gluck machen - сделать что-нибудь наудачу ?) все ?) первую и четвертую ?) вторую и третью ?) первые две Вопрос id:977212 Какое из немецких выражений идентично и по структуре и по смыслу русскому выражению Дрожать как осиновый лист ?) Mit dem falschen (linken) Fuß zuerst aufstehen ?) Etwas auf gut glück machen ?) Zittern wie Espenlaub ?) Das Kind mit dem Bade ausschütten Вопрос id:977213 Какое из немецких выражений идентично и по структуре и по смыслу русскому выражению Жить на широкую ногу ?) das Kind mit dem Bade ausschütten ?) eienen Bock zum Gärtner machen ?) auf großem Fuße leben ?) etwas an die große Glocke hängen Вопрос id:977214 Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Блажен, кто верует! ?) Wer’s, wird selig! ?) Das geht auf keine Kuhhaut! ?) Da liegt der Hund begraben! ?) überpanne den Bogen nicht! Вопрос id:977215 Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Навешивать на кого-нибудь что-нибудь ?) jemandem einen Bärendienst erweisen ?) jemand etwas anhängen ?) etwas auf gut Glück machen ?) mit jemand anbinden Вопрос id:977216 Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Ни рыба, ни мясо ?) auf großem Fuße leben ?) weder Fisch noch Fleisch ?) Da liegt der Hund begraben ?) jemand etwas anhängen Вопрос id:977217 Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Оказать кому-нибудь медвежью услугу ?) jemandem einen Bärendienst erwiesen ?) Er hat einen langen Arm ?) etwas auf gut Glück machen ?) etwas an die groÂe Glocke hängen Вопрос id:977218 Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Пригрел змею на совей груди ?) Eine Schlange an seinen Busen genährt ?) Jemandem einen Bärendienst erweisen ?) Den Ast absägen, auf dem man sitzt ?) überpanne den Boden nicht! Вопрос id:977219 Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Связать с кем-нибудь ?) Weder Fisch noch Fleisch ?) Mit jemand anbinden ?) Einen Bock zum Gärtner machen ?) Die Haare stehen mir zu Berge Вопрос id:977220 Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Сделать что-нибудь наудачу ?) zittern wie Espenlaub ?) jemanden oinen Bärendienst erwisen ?) etwas auf gut Glück machen ?) den Ast absägen, auf dem man sitzt Вопрос id:977221 Какое из нижеследующих немецких выражений идентично и по структуре по смыслу русскому выражению Доверьте козлу огород ?) Er hat einen langen Arm ?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt ?) Machen sie einen Bock zum Gartner ?) Da liegt der Hund begraben Вопрос id:977222 Какое из нижеследующих немецких выражений идентично и по структуре по смыслу русскому выражению Он пилит сук, на котором сидит ?) Er hat einen langen Arm ?) Da liegt der Hund begraben ?) Machen sie einen Bock zum Gartner ?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt Вопрос id:977223 Какое из нижеследующих немецких выражений совершенно идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Вот где (в чем) собака зарыта ?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt ?) Da liegt der Hund begraben ?) Machen sie einen Bock zum Gartner ?) Er hat einen langen Arm Вопрос id:977224 Какое из нижеследующих немецких выражений совершенно идентично по структуре и по смыслу русскому выражению У него длинная рука ?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt ?) Da liegt der Hund begraben ?) Er hat einen langen Arm ?) Machen sie einen Bock zum Gartner Вопрос id:977225 Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Auf großen Fuße leben ?) оказать кому-нибудь медвежью услугу ?) растрезвонить о чем-либо ?) доверить козлу огород ?) жить на широкую ногу Вопрос id:977226 Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Etwas an die große Glocke hängen ?) жить на широкую ногу ?) раструбить что-либо повсюду ?) сделать что-нибудь наудачу ?) дрожать как осиновый лист Вопрос id:977227 Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Etwas auf gut Glück machen ?) жить на широкую ногу ?) дрожать как осиновый лист ?) выплеснуть ребенка из ванны вместе с водой ?) сделать что-нибудь наудачу Вопрос id:977228 Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Die Haare stehen mir zu Berge ?) доверить козлу огород ?) встать не на ту (на левую) ногу ?) у меня волосы дыбом встали ?) пилить сук, на котором сидишь Вопрос id:977229 Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Das geht auf keine Kuhhaut ?) Он действует без разбора ?) Это не лезет ни в какие ворота ?) Одна паршивая овца все стадо портит ?) Он живет как у Христа за пазухой Вопрос id:977230 Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei ?) Он действует без разбора ?) Он живет как у Христа за пазухой ?) Это не лезет ни в какие ворота ?) Одна паршивая овца все стадо портит Вопрос id:977231 Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Er lebt wie Gott in Frankreich ?) Он живет как у Христа за пазухой ?) Одна паршивая овца все стадо портит ?) Это не лезет ни в какие ворота ?) Он действует без разбора Вопрос id:977232 Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Er macht nicht viel Federlesens ?) Он живет как у Христа за пазухой ?) Одна паршивая овца все стадо портит ?) Он действует без разбора ?) Это не лезет ни в какие ворота Вопрос id:977233 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится как надуть (обмануть) кого-либо? ?) den alten Kohl wieder aufwarmen ?) Butter auf dem Kopf haben ?) einem das Fell uber die Ohren ziehen ?) kaum aus dem Ei gekrochen Вопрос id:977234 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Быть с подмоченной репутацией ?) sich Rosinen aus dem Kuchen klauben ?) wie aus dem Ei gepellt ?) Haare auf den Zähnen haben ?) Butter auf dem Kopf haben Вопрос id:977235 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как В этом ты можешь быть уверен ?) Die haben für die Ratten ?) Haare auf den Zähnen haben ?) Das dicke Ende kommt nach ?) Darauf kannst du Gift nehmen Вопрос id:977236 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Действовать без разбора ?) etwas auf gut Glück machen ?) nicht viel Federlesens machen ?) Haare auf den Zähnen haben ?) leers stroh dreschen Вопрос id:977237 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Еще молоко на губах не обсохло ?) Er st flöten gegangen ?) Aus fremadem Rohr ist gut Pfeifen schneiden ?) das ist den Mäusen gepfiffen ?) kaum aus dem Ei gekrochen Вопрос id:977238 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Жить как у Христа за пазухой ?) auf großem Fuße leben ?) mit jemand anbinden ?) wie aus dem Ei gepellt ?) wie Gott in Frankreich leben Вопрос id:977239 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как За это придется поплатиться ?) Darauf kannst du Giftnehmen ?) das dicke Enole kommt nach ?) Die Haare stehen mir zu Berge ?) Das geht auf keine Kuhhaut |
Copyright testserver.pro 2013-2024