Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.
Список вопросов базы знанийНем. яз. ФразеологияВопрос id:977190 Автором книги “300 общераспространенных немецких поговорок”, опубликованной в 1529 г., был ?) писатель-гуманист Себастьян Франк ?) немецкий ученый Иоганн Кристоф Аделунг ?) богослов Мартин Лютер ?) берлинский священник и писатель Иоганн Агрикола Вопрос id:977191 В лингвистике словом лексика обозначается ?) отдельные слова в предложении ?) раздел языкознания, занимающийся изучением словарного состава языка ?) вся совокупность слов или словарный состав данного языка ?) бытование и развитие отдельных слов Вопрос id:977192 В немецкой грамматической традиции понятие "фразеологизм" трактуется ?) более узко, чем в русской грамматической традиции ?) совершенно по иному, чем в русской грамматической традиции ?) более широко, чем в русском грамматической традиции ?) совершенно так же, как и в русской грамматической традиции Вопрос id:977193 В процессе исторического развития немецкого языка сочетания глаголов haben и sein с причастием Partizip II ?) стали аналитической формой прошедшего времени глаголов, от которых образовано такое причастие ?) превратились во фразеологические сращения ?) утратили свое первоначальное значение ?) превратились в сложные слова Вопрос id:977194 В рамках языка как коммуникативной системы фразеологизмы являются ?) одним из элементов знаковой структуры ?) часто употребляемыми сочетаниями слов ?) синонимами определенных слов ?) аналитическими параллелями сложных слов Вопрос id:977195 Грамматически оформленное осмысление синтаксической конструкции или устойчивого словосочетания как единой номинативной лексической единицы (существительного) называется ?) перифразой ?) субстантивацией ?) словообразованием ?) “крылатым словом” Вопрос id:977196 Двухтомное издание “Прекрасные и мудрые пословицы и поговорки” было выпущено в 1541 г. ?) философом и писателем-гуманистом Себастьяном Франком ?) берлинским священником Иоганном Агриколой ?) немецким поэтом Гофманом фон Фаллерслебеном ?) основателем немецкого протестантизма Мартином Лютером Вопрос id:977197 Дефиниция грамматического отличия сложного слова от синтаксической конструкции основывается у Г.Пауля на различии ?) грамматического оформления ?) синтаксических функций ?) семантики этих структурных элементов ?) сочетания смыслов исходных слов Вопрос id:977198 Дефиниция термина “крылатые слова”, гласящая, что это “постоянно воспроизводимое в широких кругах отечества изречение, выражение или имя безразлично какого языка, исторический источник или литературное происхождение которого известно, доказуемо”, принадлежит ?) Фридриху Зайлеру ?) Георгу Бюхману ?) Фридриху Шиллеру ?) Братьям Якобу и Вильгельму Гриммам Вопрос id:977199 Замена прямого названия описательным выражением, в котором названы признаки не упоминаемого прямо предмета, называется ?) фразеологизм ?) перифраза ?) омоним ?) синоним Вопрос id:977200 Заслуга Ф.Латендорфа, предпринявшего переиздание “Безымянного собрания пословиц 1532 года” и “Пословиц” Себастьяна Франка, состоит в том, что ?) им закладываются основы науки о немецкой фразеологии ?) благодаря его усилиям вновь восстанавливается почти утраченная в XVII-XVIII вв. традиция собирания и изучения устойчивых словосочетаний немецкого языка ?) благодаря ему возникает новая филологическая школа в Германии ?) вслед за ним фольклором начинают интересоваться другие германисты Вопрос id:977201 Зафиксированный опыт использования языковой системы, создающий предпосылки для правильного формулирования осмысленных сообщений и правильного понимания их, называется ?) синтаксис языка ?) стилистика языка ?) грамматика языка ?) толковый словарь языка Вопрос id:977202 Из нижеследующих русских выражений имеет тот же смыл, что и немецкое выражение Die haben für die Ratten имеет ?) у них медовый месяц ?) одна паршивая овца все стадо портит ?) у черта на куличиках ?) у них денег куры не клюют Вопрос id:977203 Из нижеследующих русских выражений имеет тот же смыл, что и немецкое выражение Wo sich die Füchse gute Nacht sagen имеет ?) он живет как у Христа за пазухой ?) у них денег куры не клюют ?) у черта на куличиках, очень далеко ?) у них медовый месяц Вопрос id:977204 Из нижеследующих русских выражений имеет тот же смыл, что и немецкое выражение Leeres stroh dreschen имеет ?) одна паршивая овца все стадо портит ?) у них медовый месяц ?) это не лезет ни в какие ворота ?) толочь воду в ступе, переливать из пустого в порожнее Вопрос id:977205 Из нижеследующих русских выражений имеет тот же смыл, что и немецкое выражение Sie verleben ihre Flitterwoohe имеет ?) одна паршивая овца все стадо портит ?) он живет как у Христа за пазухой ?) переливать из пустого в порожнее; толочь воду в ступе ?) у них медовый месяц Вопрос id:977206 Изречение, в лаконичной форме выражающее законченную мысль, называется ?) пословицей ?) шпрухом ?) “крылатым словом” ?) афоризмом Вопрос id:977207 Использование фразеологизмов в речи, как правило, обусловлено ситуацией языковой коммуникации и индивидуальными культурно-речевыми ?) стилистическими нормами ?) навыками людей ?) развитостью устойчивых словосочетаний в языке ?) уровнем владения языком Вопрос id:977208 Исторически сложившаяся система человеческой коммуникации на основе звуковых сигналов и их знаковой фиксации в лингвистике носит название ?) языка ?) речи ?) словосочетания ?) грамматики Вопрос id:977209 К какой группе словосочетаний следует отнести словосочетание zum Ausdruck bringen ?) идиома ?) предложный оборот ?) глагольное словосочетание ?) именное словосочетание Вопрос id:977210 Какие грамматические матрицы словосочетаний сложились в немецком языке? ?) глагольно-именные словосочетания ?) парные и непарные сращения ?) именные, глагольные и предложные словосочетания (предложные обороты) ?) инфинитивные и причастные обороты Вопрос id:977211 Какие из нижеследующих русско-немецких фразеологических пар Вы считаете идентичными? 1 zittern wie Espenlaub - дрожать как осиновый листок 2 weder Fisch noch Fleisch - ни рыба, ни мясо 3 Wer’s glaubt, wird selig! - Блажен, кто верует! 4 etwas auf gut Gluck machen - сделать что-нибудь наудачу ?) вторую и третью ?) все ?) первые две ?) первую и четвертую Вопрос id:977212 Какое из немецких выражений идентично и по структуре и по смыслу русскому выражению Дрожать как осиновый лист ?) Etwas auf gut glück machen ?) Das Kind mit dem Bade ausschütten ?) Mit dem falschen (linken) Fuß zuerst aufstehen ?) Zittern wie Espenlaub Вопрос id:977213 Какое из немецких выражений идентично и по структуре и по смыслу русскому выражению Жить на широкую ногу ?) das Kind mit dem Bade ausschütten ?) eienen Bock zum Gärtner machen ?) auf großem Fuße leben ?) etwas an die große Glocke hängen Вопрос id:977214 Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Блажен, кто верует! ?) Das geht auf keine Kuhhaut! ?) Wer’s, wird selig! ?) Da liegt der Hund begraben! ?) überpanne den Bogen nicht! Вопрос id:977215 Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Навешивать на кого-нибудь что-нибудь ?) etwas auf gut Glück machen ?) jemand etwas anhängen ?) mit jemand anbinden ?) jemandem einen Bärendienst erweisen Вопрос id:977216 Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Ни рыба, ни мясо ?) jemand etwas anhängen ?) weder Fisch noch Fleisch ?) auf großem Fuße leben ?) Da liegt der Hund begraben Вопрос id:977217 Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Оказать кому-нибудь медвежью услугу ?) etwas an die groÂe Glocke hängen ?) etwas auf gut Glück machen ?) jemandem einen Bärendienst erwiesen ?) Er hat einen langen Arm Вопрос id:977218 Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Пригрел змею на совей груди ?) Jemandem einen Bärendienst erweisen ?) Den Ast absägen, auf dem man sitzt ?) überpanne den Boden nicht! ?) Eine Schlange an seinen Busen genährt Вопрос id:977219 Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Связать с кем-нибудь ?) Die Haare stehen mir zu Berge ?) Mit jemand anbinden ?) Weder Fisch noch Fleisch ?) Einen Bock zum Gärtner machen Вопрос id:977220 Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Сделать что-нибудь наудачу ?) etwas auf gut Glück machen ?) jemanden oinen Bärendienst erwisen ?) zittern wie Espenlaub ?) den Ast absägen, auf dem man sitzt Вопрос id:977221 Какое из нижеследующих немецких выражений идентично и по структуре по смыслу русскому выражению Доверьте козлу огород ?) Er hat einen langen Arm ?) Machen sie einen Bock zum Gartner ?) Da liegt der Hund begraben ?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt Вопрос id:977222 Какое из нижеследующих немецких выражений идентично и по структуре по смыслу русскому выражению Он пилит сук, на котором сидит ?) Da liegt der Hund begraben ?) Machen sie einen Bock zum Gartner ?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt ?) Er hat einen langen Arm Вопрос id:977223 Какое из нижеследующих немецких выражений совершенно идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Вот где (в чем) собака зарыта ?) Da liegt der Hund begraben ?) Er hat einen langen Arm ?) Machen sie einen Bock zum Gartner ?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt Вопрос id:977224 Какое из нижеследующих немецких выражений совершенно идентично по структуре и по смыслу русскому выражению У него длинная рука ?) Machen sie einen Bock zum Gartner ?) Er hat einen langen Arm ?) Da liegt der Hund begraben ?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt Вопрос id:977225 Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Auf großen Fuße leben ?) доверить козлу огород ?) оказать кому-нибудь медвежью услугу ?) растрезвонить о чем-либо ?) жить на широкую ногу Вопрос id:977226 Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Etwas an die große Glocke hängen ?) дрожать как осиновый лист ?) сделать что-нибудь наудачу ?) жить на широкую ногу ?) раструбить что-либо повсюду Вопрос id:977227 Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Etwas auf gut Glück machen ?) сделать что-нибудь наудачу ?) жить на широкую ногу ?) дрожать как осиновый лист ?) выплеснуть ребенка из ванны вместе с водой Вопрос id:977228 Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Die Haare stehen mir zu Berge ?) доверить козлу огород ?) встать не на ту (на левую) ногу ?) пилить сук, на котором сидишь ?) у меня волосы дыбом встали Вопрос id:977229 Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Das geht auf keine Kuhhaut ?) Одна паршивая овца все стадо портит ?) Он живет как у Христа за пазухой ?) Он действует без разбора ?) Это не лезет ни в какие ворота Вопрос id:977230 Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei ?) Он действует без разбора ?) Это не лезет ни в какие ворота ?) Одна паршивая овца все стадо портит ?) Он живет как у Христа за пазухой Вопрос id:977231 Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Er lebt wie Gott in Frankreich ?) Одна паршивая овца все стадо портит ?) Это не лезет ни в какие ворота ?) Он действует без разбора ?) Он живет как у Христа за пазухой Вопрос id:977232 Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Er macht nicht viel Federlesens ?) Одна паршивая овца все стадо портит ?) Он живет как у Христа за пазухой ?) Это не лезет ни в какие ворота ?) Он действует без разбора Вопрос id:977233 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится как надуть (обмануть) кого-либо? ?) Butter auf dem Kopf haben ?) einem das Fell uber die Ohren ziehen ?) den alten Kohl wieder aufwarmen ?) kaum aus dem Ei gekrochen Вопрос id:977234 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Быть с подмоченной репутацией ?) Butter auf dem Kopf haben ?) sich Rosinen aus dem Kuchen klauben ?) Haare auf den Zähnen haben ?) wie aus dem Ei gepellt Вопрос id:977235 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как В этом ты можешь быть уверен ?) Haare auf den Zähnen haben ?) Das dicke Ende kommt nach ?) Darauf kannst du Gift nehmen ?) Die haben für die Ratten Вопрос id:977236 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Действовать без разбора ?) nicht viel Federlesens machen ?) Haare auf den Zähnen haben ?) etwas auf gut Glück machen ?) leers stroh dreschen Вопрос id:977237 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Еще молоко на губах не обсохло ?) Aus fremadem Rohr ist gut Pfeifen schneiden ?) Er st flöten gegangen ?) kaum aus dem Ei gekrochen ?) das ist den Mäusen gepfiffen Вопрос id:977238 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Жить как у Христа за пазухой ?) wie aus dem Ei gepellt ?) mit jemand anbinden ?) auf großem Fuße leben ?) wie Gott in Frankreich leben Вопрос id:977239 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как За это придется поплатиться ?) Das geht auf keine Kuhhaut ?) das dicke Enole kommt nach ?) Die Haare stehen mir zu Berge ?) Darauf kannst du Giftnehmen |
Copyright testserver.pro 2013-2024