Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Нем. яз. Фразеология

  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Вопрос id:977190
Автором книги “300 общераспространенных немецких поговорок”, опубликованной в 1529 г., был
?) берлинский священник и писатель Иоганн Агрикола
?) писатель-гуманист Себастьян Франк
?) немецкий ученый Иоганн Кристоф Аделунг
?) богослов Мартин Лютер
Вопрос id:977191
В лингвистике словом лексика обозначается
?) вся совокупность слов или словарный состав данного языка
?) отдельные слова в предложении
?) бытование и развитие отдельных слов
?) раздел языкознания, занимающийся изучением словарного состава языка
Вопрос id:977192
В немецкой грамматической традиции понятие "фразеологизм" трактуется
?) более широко, чем в русском грамматической традиции
?) совершенно так же, как и в русской грамматической традиции
?) совершенно по иному, чем в русской грамматической традиции
?) более узко, чем в русской грамматической традиции
Вопрос id:977193
В процессе исторического развития немецкого языка сочетания глаголов haben и sein с причастием Partizip II
?) стали аналитической формой прошедшего времени глаголов, от которых образовано такое причастие
?) утратили свое первоначальное значение
?) превратились во фразеологические сращения
?) превратились в сложные слова
Вопрос id:977194
В рамках языка как коммуникативной системы фразеологизмы являются
?) аналитическими параллелями сложных слов
?) синонимами определенных слов
?) часто употребляемыми сочетаниями слов
?) одним из элементов знаковой структуры
Вопрос id:977195
Грамматически оформленное осмысление синтаксической конструкции или устойчивого словосочетания как единой номинативной лексической единицы (существительного) называется
?) перифразой
?) субстантивацией
?) словообразованием
?) “крылатым словом”
Вопрос id:977196
Двухтомное издание “Прекрасные и мудрые пословицы и поговорки” было выпущено в 1541 г.
?) философом и писателем-гуманистом Себастьяном Франком
?) немецким поэтом Гофманом фон Фаллерслебеном
?) основателем немецкого протестантизма Мартином Лютером
?) берлинским священником Иоганном Агриколой
Вопрос id:977197
Дефиниция грамматического отличия сложного слова от синтаксической конструкции основывается у Г.Пауля на различии
?) сочетания смыслов исходных слов
?) грамматического оформления
?) синтаксических функций
?) семантики этих структурных элементов
Вопрос id:977198
Дефиниция термина “крылатые слова”, гласящая, что это “постоянно воспроизводимое в широких кругах отечества изречение, выражение или имя безразлично какого языка, исторический источник или литературное происхождение которого известно, доказуемо”, принадлежит
?) Братьям Якобу и Вильгельму Гриммам
?) Фридриху Зайлеру
?) Георгу Бюхману
?) Фридриху Шиллеру
Вопрос id:977199
Замена прямого названия описательным выражением, в котором названы признаки не упоминаемого прямо предмета, называется
?) фразеологизм
?) перифраза
?) омоним
?) синоним
Вопрос id:977200
Заслуга Ф.Латендорфа, предпринявшего переиздание “Безымянного собрания пословиц 1532 года” и “Пословиц” Себастьяна Франка, состоит в том, что
?) благодаря его усилиям вновь восстанавливается почти утраченная в XVII-XVIII вв. традиция собирания и изучения устойчивых словосочетаний немецкого языка
?) им закладываются основы науки о немецкой фразеологии
?) вслед за ним фольклором начинают интересоваться другие германисты
?) благодаря ему возникает новая филологическая школа в Германии
Вопрос id:977201
Зафиксированный опыт использования языковой системы, создающий предпосылки для правильного формулирования осмысленных сообщений и правильного понимания их, называется
?) стилистика языка
?) синтаксис языка
?) грамматика языка
?) толковый словарь языка
Вопрос id:977202
Из нижеследующих русских выражений имеет тот же смыл, что и немецкое выражение Die haben für die Ratten имеет
?) одна паршивая овца все стадо портит
?) у них денег куры не клюют
?) у них медовый месяц
?) у черта на куличиках
Вопрос id:977203
Из нижеследующих русских выражений имеет тот же смыл, что и немецкое выражение Wo sich die Füchse gute Nacht sagen имеет
?) у них медовый месяц
?) у черта на куличиках, очень далеко
?) у них денег куры не клюют
?) он живет как у Христа за пазухой
Вопрос id:977204
Из нижеследующих русских выражений имеет тот же смыл, что и немецкое выражение Leeres stroh dreschen имеет
?) толочь воду в ступе, переливать из пустого в порожнее
?) у них медовый месяц
?) одна паршивая овца все стадо портит
?) это не лезет ни в какие ворота
Вопрос id:977205
Из нижеследующих русских выражений имеет тот же смыл, что и немецкое выражение Sie verleben ihre Flitterwoohe имеет
?) у них медовый месяц
?) одна паршивая овца все стадо портит
?) переливать из пустого в порожнее; толочь воду в ступе
?) он живет как у Христа за пазухой
Вопрос id:977206
Изречение, в лаконичной форме выражающее законченную мысль, называется
?) пословицей
?) афоризмом
?) шпрухом
?) “крылатым словом”
Вопрос id:977207
Использование фразеологизмов в речи, как правило, обусловлено ситуацией языковой коммуникации и индивидуальными культурно-речевыми
?) стилистическими нормами
?) навыками людей
?) развитостью устойчивых словосочетаний в языке
?) уровнем владения языком
Вопрос id:977208
Исторически сложившаяся система человеческой коммуникации на основе звуковых сигналов и их знаковой фиксации в лингвистике носит название
?) языка
?) речи
?) словосочетания
?) грамматики
Вопрос id:977209
К какой группе словосочетаний следует отнести словосочетание zum Ausdruck bringen
?) идиома
?) глагольное словосочетание
?) предложный оборот
?) именное словосочетание
Вопрос id:977210
Какие грамматические матрицы словосочетаний сложились в немецком языке?
?) инфинитивные и причастные обороты
?) именные, глагольные и предложные словосочетания (предложные обороты)
?) парные и непарные сращения
?) глагольно-именные словосочетания
Вопрос id:977211
Какие из нижеследующих русско-немецких фразеологических пар Вы считаете идентичными? 1 zittern wie Espenlaub - дрожать как осиновый листок 2 weder Fisch noch Fleisch - ни рыба, ни мясо 3 Wer’s glaubt, wird selig! - Блажен, кто верует! 4 etwas auf gut Gluck machen - сделать что-нибудь наудачу
?) первые две
?) первую и четвертую
?) вторую и третью
?) все
Вопрос id:977212
Какое из немецких выражений идентично и по структуре и по смыслу русскому выражению Дрожать как осиновый лист
?) Das Kind mit dem Bade ausschütten
?) Mit dem falschen (linken) Fuß zuerst aufstehen
?) Etwas auf gut glück machen
?) Zittern wie Espenlaub
Вопрос id:977213
Какое из немецких выражений идентично и по структуре и по смыслу русскому выражению Жить на широкую ногу
?) auf großem Fuße leben
?) eienen Bock zum Gärtner machen
?) das Kind mit dem Bade ausschütten
?) etwas an die große Glocke hängen
Вопрос id:977214
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Блажен, кто верует!
?) Da liegt der Hund begraben!
?) überpanne den Bogen nicht!
?) Wer’s, wird selig!
?) Das geht auf keine Kuhhaut!
Вопрос id:977215
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Навешивать на кого-нибудь что-нибудь
?) jemand etwas anhängen
?) jemandem einen Bärendienst erweisen
?) etwas auf gut Glück machen
?) mit jemand anbinden
Вопрос id:977216
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Ни рыба, ни мясо
?) Da liegt der Hund begraben
?) weder Fisch noch Fleisch
?) jemand etwas anhängen
?) auf großem Fuße leben
Вопрос id:977217
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Оказать кому-нибудь медвежью услугу
?) etwas auf gut Glück machen
?) Er hat einen langen Arm
?) etwas an die groÂe Glocke hängen
?) jemandem einen Bärendienst erwiesen
Вопрос id:977218
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Пригрел змею на совей груди
?) Den Ast absägen, auf dem man sitzt
?) überpanne den Boden nicht!
?) Jemandem einen Bärendienst erweisen
?) Eine Schlange an seinen Busen genährt
Вопрос id:977219
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Связать с кем-нибудь
?) Weder Fisch noch Fleisch
?) Die Haare stehen mir zu Berge
?) Einen Bock zum Gärtner machen
?) Mit jemand anbinden
Вопрос id:977220
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Сделать что-нибудь наудачу
?) jemanden oinen Bärendienst erwisen
?) den Ast absägen, auf dem man sitzt
?) zittern wie Espenlaub
?) etwas auf gut Glück machen
Вопрос id:977221
Какое из нижеследующих немецких выражений идентично и по структуре по смыслу русскому выражению Доверьте козлу огород
?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt
?) Er hat einen langen Arm
?) Da liegt der Hund begraben
?) Machen sie einen Bock zum Gartner
Вопрос id:977222
Какое из нижеследующих немецких выражений идентично и по структуре по смыслу русскому выражению Он пилит сук, на котором сидит
?) Er hat einen langen Arm
?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt
?) Machen sie einen Bock zum Gartner
?) Da liegt der Hund begraben
Вопрос id:977223
Какое из нижеследующих немецких выражений совершенно идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Вот где (в чем) собака зарыта
?) Er hat einen langen Arm
?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt
?) Da liegt der Hund begraben
?) Machen sie einen Bock zum Gartner
Вопрос id:977224
Какое из нижеследующих немецких выражений совершенно идентично по структуре и по смыслу русскому выражению У него длинная рука
?) Er hat einen langen Arm
?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt
?) Machen sie einen Bock zum Gartner
?) Da liegt der Hund begraben
Вопрос id:977225
Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Auf großen Fuße leben
?) оказать кому-нибудь медвежью услугу
?) жить на широкую ногу
?) растрезвонить о чем-либо
?) доверить козлу огород
Вопрос id:977226
Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Etwas an die große Glocke hängen
?) дрожать как осиновый лист
?) сделать что-нибудь наудачу
?) раструбить что-либо повсюду
?) жить на широкую ногу
Вопрос id:977227
Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Etwas auf gut Glück machen
?) жить на широкую ногу
?) выплеснуть ребенка из ванны вместе с водой
?) сделать что-нибудь наудачу
?) дрожать как осиновый лист
Вопрос id:977228
Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Die Haare stehen mir zu Berge
?) встать не на ту (на левую) ногу
?) пилить сук, на котором сидишь
?) у меня волосы дыбом встали
?) доверить козлу огород
Вопрос id:977229
Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Das geht auf keine Kuhhaut
?) Одна паршивая овца все стадо портит
?) Он живет как у Христа за пазухой
?) Это не лезет ни в какие ворота
?) Он действует без разбора
Вопрос id:977230
Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei
?) Он живет как у Христа за пазухой
?) Одна паршивая овца все стадо портит
?) Это не лезет ни в какие ворота
?) Он действует без разбора
Вопрос id:977231
Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Er lebt wie Gott in Frankreich
?) Это не лезет ни в какие ворота
?) Он действует без разбора
?) Он живет как у Христа за пазухой
?) Одна паршивая овца все стадо портит
Вопрос id:977232
Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Er macht nicht viel Federlesens
?) Он живет как у Христа за пазухой
?) Это не лезет ни в какие ворота
?) Одна паршивая овца все стадо портит
?) Он действует без разбора
Вопрос id:977233
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится как надуть (обмануть) кого-либо?
?) kaum aus dem Ei gekrochen
?) den alten Kohl wieder aufwarmen
?) einem das Fell uber die Ohren ziehen
?) Butter auf dem Kopf haben
Вопрос id:977234
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Быть с подмоченной репутацией
?) wie aus dem Ei gepellt
?) Haare auf den Zähnen haben
?) Butter auf dem Kopf haben
?) sich Rosinen aus dem Kuchen klauben
Вопрос id:977235
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как В этом ты можешь быть уверен
?) Die haben für die Ratten
?) Das dicke Ende kommt nach
?) Darauf kannst du Gift nehmen
?) Haare auf den Zähnen haben
Вопрос id:977236
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Действовать без разбора
?) leers stroh dreschen
?) Haare auf den Zähnen haben
?) etwas auf gut Glück machen
?) nicht viel Federlesens machen
Вопрос id:977237
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Еще молоко на губах не обсохло
?) Aus fremadem Rohr ist gut Pfeifen schneiden
?) das ist den Mäusen gepfiffen
?) kaum aus dem Ei gekrochen
?) Er st flöten gegangen
Вопрос id:977238
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Жить как у Христа за пазухой
?) auf großem Fuße leben
?) mit jemand anbinden
?) wie Gott in Frankreich leben
?) wie aus dem Ei gepellt
Вопрос id:977239
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как За это придется поплатиться
?) Die Haare stehen mir zu Berge
?) das dicke Enole kommt nach
?) Das geht auf keine Kuhhaut
?) Darauf kannst du Giftnehmen
  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Copyright testserver.pro 2013-2024