Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.
Список вопросов базы знанийНем. яз. ФразеологияВопрос id:977190 Автором книги “300 общераспространенных немецких поговорок”, опубликованной в 1529 г., был ?) немецкий ученый Иоганн Кристоф Аделунг ?) берлинский священник и писатель Иоганн Агрикола ?) писатель-гуманист Себастьян Франк ?) богослов Мартин Лютер Вопрос id:977191 В лингвистике словом лексика обозначается ?) вся совокупность слов или словарный состав данного языка ?) бытование и развитие отдельных слов ?) раздел языкознания, занимающийся изучением словарного состава языка ?) отдельные слова в предложении Вопрос id:977192 В немецкой грамматической традиции понятие "фразеологизм" трактуется ?) более узко, чем в русской грамматической традиции ?) совершенно так же, как и в русской грамматической традиции ?) совершенно по иному, чем в русской грамматической традиции ?) более широко, чем в русском грамматической традиции Вопрос id:977193 В процессе исторического развития немецкого языка сочетания глаголов haben и sein с причастием Partizip II ?) утратили свое первоначальное значение ?) превратились во фразеологические сращения ?) стали аналитической формой прошедшего времени глаголов, от которых образовано такое причастие ?) превратились в сложные слова Вопрос id:977194 В рамках языка как коммуникативной системы фразеологизмы являются ?) аналитическими параллелями сложных слов ?) часто употребляемыми сочетаниями слов ?) одним из элементов знаковой структуры ?) синонимами определенных слов Вопрос id:977195 Грамматически оформленное осмысление синтаксической конструкции или устойчивого словосочетания как единой номинативной лексической единицы (существительного) называется ?) субстантивацией ?) словообразованием ?) “крылатым словом” ?) перифразой Вопрос id:977196 Двухтомное издание “Прекрасные и мудрые пословицы и поговорки” было выпущено в 1541 г. ?) философом и писателем-гуманистом Себастьяном Франком ?) берлинским священником Иоганном Агриколой ?) немецким поэтом Гофманом фон Фаллерслебеном ?) основателем немецкого протестантизма Мартином Лютером Вопрос id:977197 Дефиниция грамматического отличия сложного слова от синтаксической конструкции основывается у Г.Пауля на различии ?) синтаксических функций ?) сочетания смыслов исходных слов ?) семантики этих структурных элементов ?) грамматического оформления Вопрос id:977198 Дефиниция термина “крылатые слова”, гласящая, что это “постоянно воспроизводимое в широких кругах отечества изречение, выражение или имя безразлично какого языка, исторический источник или литературное происхождение которого известно, доказуемо”, принадлежит ?) Фридриху Зайлеру ?) Братьям Якобу и Вильгельму Гриммам ?) Фридриху Шиллеру ?) Георгу Бюхману Вопрос id:977199 Замена прямого названия описательным выражением, в котором названы признаки не упоминаемого прямо предмета, называется ?) перифраза ?) синоним ?) омоним ?) фразеологизм Вопрос id:977200 Заслуга Ф.Латендорфа, предпринявшего переиздание “Безымянного собрания пословиц 1532 года” и “Пословиц” Себастьяна Франка, состоит в том, что ?) им закладываются основы науки о немецкой фразеологии ?) благодаря его усилиям вновь восстанавливается почти утраченная в XVII-XVIII вв. традиция собирания и изучения устойчивых словосочетаний немецкого языка ?) благодаря ему возникает новая филологическая школа в Германии ?) вслед за ним фольклором начинают интересоваться другие германисты Вопрос id:977201 Зафиксированный опыт использования языковой системы, создающий предпосылки для правильного формулирования осмысленных сообщений и правильного понимания их, называется ?) толковый словарь языка ?) стилистика языка ?) синтаксис языка ?) грамматика языка Вопрос id:977202 Из нижеследующих русских выражений имеет тот же смыл, что и немецкое выражение Die haben für die Ratten имеет ?) у черта на куличиках ?) у них денег куры не клюют ?) у них медовый месяц ?) одна паршивая овца все стадо портит Вопрос id:977203 Из нижеследующих русских выражений имеет тот же смыл, что и немецкое выражение Wo sich die Füchse gute Nacht sagen имеет ?) он живет как у Христа за пазухой ?) у черта на куличиках, очень далеко ?) у них медовый месяц ?) у них денег куры не клюют Вопрос id:977204 Из нижеследующих русских выражений имеет тот же смыл, что и немецкое выражение Leeres stroh dreschen имеет ?) одна паршивая овца все стадо портит ?) у них медовый месяц ?) это не лезет ни в какие ворота ?) толочь воду в ступе, переливать из пустого в порожнее Вопрос id:977205 Из нижеследующих русских выражений имеет тот же смыл, что и немецкое выражение Sie verleben ihre Flitterwoohe имеет ?) у них медовый месяц ?) переливать из пустого в порожнее; толочь воду в ступе ?) одна паршивая овца все стадо портит ?) он живет как у Христа за пазухой Вопрос id:977206 Изречение, в лаконичной форме выражающее законченную мысль, называется ?) “крылатым словом” ?) шпрухом ?) пословицей ?) афоризмом Вопрос id:977207 Использование фразеологизмов в речи, как правило, обусловлено ситуацией языковой коммуникации и индивидуальными культурно-речевыми ?) стилистическими нормами ?) навыками людей ?) уровнем владения языком ?) развитостью устойчивых словосочетаний в языке Вопрос id:977208 Исторически сложившаяся система человеческой коммуникации на основе звуковых сигналов и их знаковой фиксации в лингвистике носит название ?) языка ?) речи ?) словосочетания ?) грамматики Вопрос id:977209 К какой группе словосочетаний следует отнести словосочетание zum Ausdruck bringen ?) именное словосочетание ?) глагольное словосочетание ?) идиома ?) предложный оборот Вопрос id:977210 Какие грамматические матрицы словосочетаний сложились в немецком языке? ?) парные и непарные сращения ?) глагольно-именные словосочетания ?) инфинитивные и причастные обороты ?) именные, глагольные и предложные словосочетания (предложные обороты) Вопрос id:977211 Какие из нижеследующих русско-немецких фразеологических пар Вы считаете идентичными? 1 zittern wie Espenlaub - дрожать как осиновый листок 2 weder Fisch noch Fleisch - ни рыба, ни мясо 3 Wer’s glaubt, wird selig! - Блажен, кто верует! 4 etwas auf gut Gluck machen - сделать что-нибудь наудачу ?) вторую и третью ?) все ?) первую и четвертую ?) первые две Вопрос id:977212 Какое из немецких выражений идентично и по структуре и по смыслу русскому выражению Дрожать как осиновый лист ?) Zittern wie Espenlaub ?) Etwas auf gut glück machen ?) Mit dem falschen (linken) Fuß zuerst aufstehen ?) Das Kind mit dem Bade ausschütten Вопрос id:977213 Какое из немецких выражений идентично и по структуре и по смыслу русскому выражению Жить на широкую ногу ?) auf großem Fuße leben ?) etwas an die große Glocke hängen ?) eienen Bock zum Gärtner machen ?) das Kind mit dem Bade ausschütten Вопрос id:977214 Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Блажен, кто верует! ?) Wer’s, wird selig! ?) überpanne den Bogen nicht! ?) Da liegt der Hund begraben! ?) Das geht auf keine Kuhhaut! Вопрос id:977215 Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Навешивать на кого-нибудь что-нибудь ?) etwas auf gut Glück machen ?) mit jemand anbinden ?) jemandem einen Bärendienst erweisen ?) jemand etwas anhängen Вопрос id:977216 Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Ни рыба, ни мясо ?) auf großem Fuße leben ?) Da liegt der Hund begraben ?) jemand etwas anhängen ?) weder Fisch noch Fleisch Вопрос id:977217 Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Оказать кому-нибудь медвежью услугу ?) etwas auf gut Glück machen ?) jemandem einen Bärendienst erwiesen ?) Er hat einen langen Arm ?) etwas an die groÂe Glocke hängen Вопрос id:977218 Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Пригрел змею на совей груди ?) Jemandem einen Bärendienst erweisen ?) Den Ast absägen, auf dem man sitzt ?) überpanne den Boden nicht! ?) Eine Schlange an seinen Busen genährt Вопрос id:977219 Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Связать с кем-нибудь ?) Weder Fisch noch Fleisch ?) Die Haare stehen mir zu Berge ?) Einen Bock zum Gärtner machen ?) Mit jemand anbinden Вопрос id:977220 Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Сделать что-нибудь наудачу ?) etwas auf gut Glück machen ?) jemanden oinen Bärendienst erwisen ?) den Ast absägen, auf dem man sitzt ?) zittern wie Espenlaub Вопрос id:977221 Какое из нижеследующих немецких выражений идентично и по структуре по смыслу русскому выражению Доверьте козлу огород ?) Da liegt der Hund begraben ?) Er hat einen langen Arm ?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt ?) Machen sie einen Bock zum Gartner Вопрос id:977222 Какое из нижеследующих немецких выражений идентично и по структуре по смыслу русскому выражению Он пилит сук, на котором сидит ?) Er hat einen langen Arm ?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt ?) Machen sie einen Bock zum Gartner ?) Da liegt der Hund begraben Вопрос id:977223 Какое из нижеследующих немецких выражений совершенно идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Вот где (в чем) собака зарыта ?) Machen sie einen Bock zum Gartner ?) Er hat einen langen Arm ?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt ?) Da liegt der Hund begraben Вопрос id:977224 Какое из нижеследующих немецких выражений совершенно идентично по структуре и по смыслу русскому выражению У него длинная рука ?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt ?) Er hat einen langen Arm ?) Da liegt der Hund begraben ?) Machen sie einen Bock zum Gartner Вопрос id:977225 Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Auf großen Fuße leben ?) растрезвонить о чем-либо ?) доверить козлу огород ?) жить на широкую ногу ?) оказать кому-нибудь медвежью услугу Вопрос id:977226 Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Etwas an die große Glocke hängen ?) дрожать как осиновый лист ?) жить на широкую ногу ?) раструбить что-либо повсюду ?) сделать что-нибудь наудачу Вопрос id:977227 Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Etwas auf gut Glück machen ?) сделать что-нибудь наудачу ?) выплеснуть ребенка из ванны вместе с водой ?) дрожать как осиновый лист ?) жить на широкую ногу Вопрос id:977228 Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Die Haare stehen mir zu Berge ?) встать не на ту (на левую) ногу ?) доверить козлу огород ?) пилить сук, на котором сидишь ?) у меня волосы дыбом встали Вопрос id:977229 Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Das geht auf keine Kuhhaut ?) Это не лезет ни в какие ворота ?) Он живет как у Христа за пазухой ?) Одна паршивая овца все стадо портит ?) Он действует без разбора Вопрос id:977230 Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei ?) Одна паршивая овца все стадо портит ?) Он живет как у Христа за пазухой ?) Это не лезет ни в какие ворота ?) Он действует без разбора Вопрос id:977231 Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Er lebt wie Gott in Frankreich ?) Он действует без разбора ?) Одна паршивая овца все стадо портит ?) Это не лезет ни в какие ворота ?) Он живет как у Христа за пазухой Вопрос id:977232 Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Er macht nicht viel Federlesens ?) Это не лезет ни в какие ворота ?) Он действует без разбора ?) Одна паршивая овца все стадо портит ?) Он живет как у Христа за пазухой Вопрос id:977233 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится как надуть (обмануть) кого-либо? ?) den alten Kohl wieder aufwarmen ?) einem das Fell uber die Ohren ziehen ?) Butter auf dem Kopf haben ?) kaum aus dem Ei gekrochen Вопрос id:977234 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Быть с подмоченной репутацией ?) Butter auf dem Kopf haben ?) Haare auf den Zähnen haben ?) sich Rosinen aus dem Kuchen klauben ?) wie aus dem Ei gepellt Вопрос id:977235 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как В этом ты можешь быть уверен ?) Darauf kannst du Gift nehmen ?) Die haben für die Ratten ?) Haare auf den Zähnen haben ?) Das dicke Ende kommt nach Вопрос id:977236 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Действовать без разбора ?) nicht viel Federlesens machen ?) etwas auf gut Glück machen ?) leers stroh dreschen ?) Haare auf den Zähnen haben Вопрос id:977237 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Еще молоко на губах не обсохло ?) das ist den Mäusen gepfiffen ?) kaum aus dem Ei gekrochen ?) Aus fremadem Rohr ist gut Pfeifen schneiden ?) Er st flöten gegangen Вопрос id:977238 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Жить как у Христа за пазухой ?) wie Gott in Frankreich leben ?) wie aus dem Ei gepellt ?) auf großem Fuße leben ?) mit jemand anbinden Вопрос id:977239 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как За это придется поплатиться ?) das dicke Enole kommt nach ?) Die Haare stehen mir zu Berge ?) Das geht auf keine Kuhhaut ?) Darauf kannst du Giftnehmen |
Copyright testserver.pro 2013-2024