Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.
|
Список вопросов базы знанийНем. яз. ФразеологияВопрос id:977190 Автором книги “300 общераспространенных немецких поговорок”, опубликованной в 1529 г., был ?) писатель-гуманист Себастьян Франк ?) немецкий ученый Иоганн Кристоф Аделунг ?) богослов Мартин Лютер ?) берлинский священник и писатель Иоганн Агрикола Вопрос id:977191 В лингвистике словом лексика обозначается ?) вся совокупность слов или словарный состав данного языка ?) отдельные слова в предложении ?) бытование и развитие отдельных слов ?) раздел языкознания, занимающийся изучением словарного состава языка Вопрос id:977192 В немецкой грамматической традиции понятие "фразеологизм" трактуется ?) совершенно по иному, чем в русской грамматической традиции ?) более широко, чем в русском грамматической традиции ?) более узко, чем в русской грамматической традиции ?) совершенно так же, как и в русской грамматической традиции Вопрос id:977193 В процессе исторического развития немецкого языка сочетания глаголов haben и sein с причастием Partizip II ?) стали аналитической формой прошедшего времени глаголов, от которых образовано такое причастие ?) утратили свое первоначальное значение ?) превратились во фразеологические сращения ?) превратились в сложные слова Вопрос id:977194 В рамках языка как коммуникативной системы фразеологизмы являются ?) синонимами определенных слов ?) одним из элементов знаковой структуры ?) часто употребляемыми сочетаниями слов ?) аналитическими параллелями сложных слов Вопрос id:977195 Грамматически оформленное осмысление синтаксической конструкции или устойчивого словосочетания как единой номинативной лексической единицы (существительного) называется ?) субстантивацией ?) “крылатым словом” ?) словообразованием ?) перифразой Вопрос id:977196 Двухтомное издание “Прекрасные и мудрые пословицы и поговорки” было выпущено в 1541 г. ?) философом и писателем-гуманистом Себастьяном Франком ?) основателем немецкого протестантизма Мартином Лютером ?) берлинским священником Иоганном Агриколой ?) немецким поэтом Гофманом фон Фаллерслебеном Вопрос id:977197 Дефиниция грамматического отличия сложного слова от синтаксической конструкции основывается у Г.Пауля на различии ?) сочетания смыслов исходных слов ?) синтаксических функций ?) грамматического оформления ?) семантики этих структурных элементов Вопрос id:977198 Дефиниция термина “крылатые слова”, гласящая, что это “постоянно воспроизводимое в широких кругах отечества изречение, выражение или имя безразлично какого языка, исторический источник или литературное происхождение которого известно, доказуемо”, принадлежит ?) Братьям Якобу и Вильгельму Гриммам ?) Фридриху Зайлеру ?) Георгу Бюхману ?) Фридриху Шиллеру Вопрос id:977199 Замена прямого названия описательным выражением, в котором названы признаки не упоминаемого прямо предмета, называется ?) синоним ?) омоним ?) фразеологизм ?) перифраза Вопрос id:977200 Заслуга Ф.Латендорфа, предпринявшего переиздание “Безымянного собрания пословиц 1532 года” и “Пословиц” Себастьяна Франка, состоит в том, что ?) благодаря ему возникает новая филологическая школа в Германии ?) вслед за ним фольклором начинают интересоваться другие германисты ?) им закладываются основы науки о немецкой фразеологии ?) благодаря его усилиям вновь восстанавливается почти утраченная в XVII-XVIII вв. традиция собирания и изучения устойчивых словосочетаний немецкого языка Вопрос id:977201 Зафиксированный опыт использования языковой системы, создающий предпосылки для правильного формулирования осмысленных сообщений и правильного понимания их, называется ?) синтаксис языка ?) толковый словарь языка ?) грамматика языка ?) стилистика языка Вопрос id:977202 Из нижеследующих русских выражений имеет тот же смыл, что и немецкое выражение Die haben für die Ratten имеет ?) одна паршивая овца все стадо портит ?) у них денег куры не клюют ?) у них медовый месяц ?) у черта на куличиках Вопрос id:977203 Из нижеследующих русских выражений имеет тот же смыл, что и немецкое выражение Wo sich die Füchse gute Nacht sagen имеет ?) у них медовый месяц ?) у черта на куличиках, очень далеко ?) он живет как у Христа за пазухой ?) у них денег куры не клюют Вопрос id:977204 Из нижеследующих русских выражений имеет тот же смыл, что и немецкое выражение Leeres stroh dreschen имеет ?) толочь воду в ступе, переливать из пустого в порожнее ?) это не лезет ни в какие ворота ?) у них медовый месяц ?) одна паршивая овца все стадо портит Вопрос id:977205 Из нижеследующих русских выражений имеет тот же смыл, что и немецкое выражение Sie verleben ihre Flitterwoohe имеет ?) переливать из пустого в порожнее; толочь воду в ступе ?) у них медовый месяц ?) он живет как у Христа за пазухой ?) одна паршивая овца все стадо портит Вопрос id:977206 Изречение, в лаконичной форме выражающее законченную мысль, называется ?) афоризмом ?) шпрухом ?) “крылатым словом” ?) пословицей Вопрос id:977207 Использование фразеологизмов в речи, как правило, обусловлено ситуацией языковой коммуникации и индивидуальными культурно-речевыми ?) уровнем владения языком ?) стилистическими нормами ?) навыками людей ?) развитостью устойчивых словосочетаний в языке Вопрос id:977208 Исторически сложившаяся система человеческой коммуникации на основе звуковых сигналов и их знаковой фиксации в лингвистике носит название ?) речи ?) грамматики ?) словосочетания ?) языка Вопрос id:977209 К какой группе словосочетаний следует отнести словосочетание zum Ausdruck bringen ?) идиома ?) предложный оборот ?) глагольное словосочетание ?) именное словосочетание Вопрос id:977210 Какие грамматические матрицы словосочетаний сложились в немецком языке? ?) именные, глагольные и предложные словосочетания (предложные обороты) ?) глагольно-именные словосочетания ?) инфинитивные и причастные обороты ?) парные и непарные сращения Вопрос id:977211 Какие из нижеследующих русско-немецких фразеологических пар Вы считаете идентичными? 1 zittern wie Espenlaub - дрожать как осиновый листок 2 weder Fisch noch Fleisch - ни рыба, ни мясо 3 Wer’s glaubt, wird selig! - Блажен, кто верует! 4 etwas auf gut Gluck machen - сделать что-нибудь наудачу ?) вторую и третью ?) первую и четвертую ?) все ?) первые две Вопрос id:977212 Какое из немецких выражений идентично и по структуре и по смыслу русскому выражению Дрожать как осиновый лист ?) Zittern wie Espenlaub ?) Mit dem falschen (linken) Fuß zuerst aufstehen ?) Das Kind mit dem Bade ausschütten ?) Etwas auf gut glück machen Вопрос id:977213 Какое из немецких выражений идентично и по структуре и по смыслу русскому выражению Жить на широкую ногу ?) etwas an die große Glocke hängen ?) das Kind mit dem Bade ausschütten ?) eienen Bock zum Gärtner machen ?) auf großem Fuße leben Вопрос id:977214 Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Блажен, кто верует! ?) Da liegt der Hund begraben! ?) überpanne den Bogen nicht! ?) Das geht auf keine Kuhhaut! ?) Wer’s, wird selig! Вопрос id:977215 Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Навешивать на кого-нибудь что-нибудь ?) mit jemand anbinden ?) etwas auf gut Glück machen ?) jemand etwas anhängen ?) jemandem einen Bärendienst erweisen Вопрос id:977216 Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Ни рыба, ни мясо ?) jemand etwas anhängen ?) auf großem Fuße leben ?) weder Fisch noch Fleisch ?) Da liegt der Hund begraben Вопрос id:977217 Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Оказать кому-нибудь медвежью услугу ?) etwas an die groÂe Glocke hängen ?) etwas auf gut Glück machen ?) jemandem einen Bärendienst erwiesen ?) Er hat einen langen Arm Вопрос id:977218 Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Пригрел змею на совей груди ?) Jemandem einen Bärendienst erweisen ?) überpanne den Boden nicht! ?) Eine Schlange an seinen Busen genährt ?) Den Ast absägen, auf dem man sitzt Вопрос id:977219 Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Связать с кем-нибудь ?) Weder Fisch noch Fleisch ?) Mit jemand anbinden ?) Die Haare stehen mir zu Berge ?) Einen Bock zum Gärtner machen Вопрос id:977220 Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Сделать что-нибудь наудачу ?) zittern wie Espenlaub ?) etwas auf gut Glück machen ?) den Ast absägen, auf dem man sitzt ?) jemanden oinen Bärendienst erwisen Вопрос id:977221 Какое из нижеследующих немецких выражений идентично и по структуре по смыслу русскому выражению Доверьте козлу огород ?) Machen sie einen Bock zum Gartner ?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt ?) Da liegt der Hund begraben ?) Er hat einen langen Arm Вопрос id:977222 Какое из нижеследующих немецких выражений идентично и по структуре по смыслу русскому выражению Он пилит сук, на котором сидит ?) Da liegt der Hund begraben ?) Er hat einen langen Arm ?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt ?) Machen sie einen Bock zum Gartner Вопрос id:977223 Какое из нижеследующих немецких выражений совершенно идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Вот где (в чем) собака зарыта ?) Machen sie einen Bock zum Gartner ?) Er hat einen langen Arm ?) Da liegt der Hund begraben ?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt Вопрос id:977224 Какое из нижеследующих немецких выражений совершенно идентично по структуре и по смыслу русскому выражению У него длинная рука ?) Da liegt der Hund begraben ?) Machen sie einen Bock zum Gartner ?) Er hat einen langen Arm ?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt Вопрос id:977225 Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Auf großen Fuße leben ?) оказать кому-нибудь медвежью услугу ?) жить на широкую ногу ?) растрезвонить о чем-либо ?) доверить козлу огород Вопрос id:977226 Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Etwas an die große Glocke hängen ?) жить на широкую ногу ?) сделать что-нибудь наудачу ?) раструбить что-либо повсюду ?) дрожать как осиновый лист Вопрос id:977227 Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Etwas auf gut Glück machen ?) дрожать как осиновый лист ?) сделать что-нибудь наудачу ?) выплеснуть ребенка из ванны вместе с водой ?) жить на широкую ногу Вопрос id:977228 Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Die Haare stehen mir zu Berge ?) доверить козлу огород ?) встать не на ту (на левую) ногу ?) пилить сук, на котором сидишь ?) у меня волосы дыбом встали Вопрос id:977229 Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Das geht auf keine Kuhhaut ?) Он живет как у Христа за пазухой ?) Он действует без разбора ?) Одна паршивая овца все стадо портит ?) Это не лезет ни в какие ворота Вопрос id:977230 Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei ?) Одна паршивая овца все стадо портит ?) Это не лезет ни в какие ворота ?) Он живет как у Христа за пазухой ?) Он действует без разбора Вопрос id:977231 Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Er lebt wie Gott in Frankreich ?) Он действует без разбора ?) Это не лезет ни в какие ворота ?) Одна паршивая овца все стадо портит ?) Он живет как у Христа за пазухой Вопрос id:977232 Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Er macht nicht viel Federlesens ?) Одна паршивая овца все стадо портит ?) Он живет как у Христа за пазухой ?) Он действует без разбора ?) Это не лезет ни в какие ворота Вопрос id:977233 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится как надуть (обмануть) кого-либо? ?) kaum aus dem Ei gekrochen ?) den alten Kohl wieder aufwarmen ?) einem das Fell uber die Ohren ziehen ?) Butter auf dem Kopf haben Вопрос id:977234 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Быть с подмоченной репутацией ?) Haare auf den Zähnen haben ?) sich Rosinen aus dem Kuchen klauben ?) wie aus dem Ei gepellt ?) Butter auf dem Kopf haben Вопрос id:977235 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как В этом ты можешь быть уверен ?) Die haben für die Ratten ?) Haare auf den Zähnen haben ?) Das dicke Ende kommt nach ?) Darauf kannst du Gift nehmen Вопрос id:977236 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Действовать без разбора ?) Haare auf den Zähnen haben ?) etwas auf gut Glück machen ?) nicht viel Federlesens machen ?) leers stroh dreschen Вопрос id:977237 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Еще молоко на губах не обсохло ?) das ist den Mäusen gepfiffen ?) kaum aus dem Ei gekrochen ?) Er st flöten gegangen ?) Aus fremadem Rohr ist gut Pfeifen schneiden Вопрос id:977238 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Жить как у Христа за пазухой ?) auf großem Fuße leben ?) wie aus dem Ei gepellt ?) wie Gott in Frankreich leben ?) mit jemand anbinden Вопрос id:977239 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как За это придется поплатиться ?) Das geht auf keine Kuhhaut ?) Die Haare stehen mir zu Berge ?) das dicke Enole kommt nach ?) Darauf kannst du Giftnehmen |
Copyright testserver.pro 2013-2024
- AppleWebKit