Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.
Список вопросов базы знанийНемецк. яз. ЛексикологияВопрос id:917374 Из предлагаемых вариантов словосочетаний: 1) женская половина дома; 2) женский пол вообще; 3) баба; 4) дама - правильной последовательностью изменения значения слова Frauenzimmer в процессе исторического развития является: ?) 3) ® 1) ® 4) ® 2) ® 5) ?) 2) ® 1) ® 3) ® 4) ® 5) ?) 3) ® 2) ® 5) ® 4) ?) 5) ® 4) ® 2) ® 3) ® 1) Вопрос id:917375 Из предлагаемых вариантов: 1) человеческий век и эпоха; 2) возраст человека; 3) поколение людей; 4) люди в определенную эпоху; 5) мир, свет; 6) человечество - правильной последовательностью изменения значения слова Welt, которое в древности звучало wer-alt, является ?) 2) ® 3) ® 1) ® 6) ® 4) ® 5) ?) 3) ® 2) ® 4) ® 5) ® 6) ?) 6) ® 4) ® 3) ® 1) ® 2) ® 5) ?) 4) ® 5) ® 3) ® 2) ® 1) ® 6) Вопрос id:917376 Из ряда признаков, обозначенных в парадигматическом плане, при реализации которых появляется слово, в синтагматическом плане можно выделить ?) все признаки вместе ?) один признак ?) сочетание нескольких признаков ?) некоторые единичные признаки Вопрос id:917377 Изменение значения без изменения его объема называется ?) абстрактностью значения ?) смещением, или сдвигом значения ?) вариантом значения ?) контекстуальной обусловленностью значения Вопрос id:917378 Изменение значения слова в результате переноса названия на основании сходства обозначаемых предметов является ?) функциональным ?) ситуативным ?) метонимическим ?) метафорическим Вопрос id:917379 Изменение значения, в результате которого слово закрепляется в качестве наименования только за одним из денотатов, называется ?) абстрагированием значения ?) употреблением слова ?) сужением значения ?) переносом значения Вопрос id:917380 Изменение лексического значения слова происходит при ?) особом употреблении слова ?) использовании слова в составе фразеологизма ?) социальном закреплении изменения в языке ?) стилистическом употреблении слова Вопрос id:917381 Изречение, в лаконичной форме выражающее законченную мысль, называется ?) шпрухом ?) афоризмом ?) “крылатым словом” ?) пословицей Вопрос id:917382 Изучение названия Deutschland является предметом ?) топонимики ?) этнонимики ?) антропонимики ?) гидронимики Вопрос id:917383 Изучением особенностей лексики конкретного языка занимается лексикология ?) частная ?) прикладная ?) историческая ?) сопоставительная Вопрос id:917384 Использование фразеологизмов в речи, как правило, обусловлено ситуацией языковой коммуникации и индивидуальными культурно-речевыми ?) развитостью устойчивых словосочетаний в языке ?) навыками людей ?) уровнем владения языком ?) стилистическими нормами Вопрос id:917385 Исследование словарного состава в целях выявления генетического родства языков проводит лексикология ?) сопоставительная ?) историческая ?) частная ?) прикладная Вопрос id:917386 Исторически сложившаяся система человеческой коммуникации на основе звуковых сигналов и их знаковой фиксации в лингвистике носит название ?) речи ?) грамматики ?) языка ?) словосочетания Вопрос id:917387 Исторически смещение значения произошло в слове walzen (вальсировать), первоначально означавшего: ?) танцевать ?) перекатывать ?) ворочать ?) вертеть Вопрос id:917388 К какой группе словосочетаний следует отнести словосочетание zum Ausdruck bringen ?) глагольное словосочетание ?) предложный оборот ?) именное словосочетание ?) идиома Вопрос id:917389 К полнозначным словам относятся ?) артикли ?) предлоги ?) числительные ?) союзы Вопрос id:917390 К экстралингвистическим факторам относятся ?) проблемы лексики родственных языков ?) вопросы теории словарного состава языка ?) изменения в жизни общества, влияющие на словарный состав ?) проблемы лексики языка с точки зрения исторического развития Вопрос id:917391 Какие грамматические матрицы словосочетаний сложились в немецком языке? ?) парные и непарные сращения ?) именные, глагольные и предложные словосочетания (предложные обороты) ?) инфинитивные и причастные обороты ?) глагольно-именные словосочетания Вопрос id:917392 Какие из нижеследующих русско-немецких фразеологических пар Вы считаете идентичными? 1 zittern wie Espenlaub - дрожать как осиновый листок 2 weder Fisch noch Fleisch - ни рыба, ни мясо 3 Wer’s glaubt, wird selig! - Блажен, кто верует! 4 etwas auf gut Gluck machen - сделать что-нибудь наудачу ?) первую и четвертую ?) все ?) вторую и третью ?) первые две Вопрос id:917393 Какое из немецких выражений идентично и по структуре и по смыслу русскому выражению Дрожать как осиновый лист ?) Mit dem falschen (linken) Fuß zuerst aufstehen ?) Zittern wie Espenlaub ?) Etwas auf gut glück machen ?) Das Kind mit dem Bade ausschütten Вопрос id:917394 Какое из немецких выражений идентично и по структуре и по смыслу русскому выражению Жить на широкую ногу ?) etwas an die große Glocke hängen ?) auf großem Fuße leben ?) eienen Bock zum Gärtner machen ?) das Kind mit dem Bade ausschütten Вопрос id:917395 Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Блажен, кто верует! ?) überpanne den Bogen nicht! ?) Da liegt der Hund begraben! ?) Wer’s, wird selig! ?) Das geht auf keine Kuhhaut! Вопрос id:917396 Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Навешивать на кого-нибудь что-нибудь ?) mit jemand anbinden ?) etwas auf gut Glück machen ?) jemandem einen Bärendienst erweisen ?) jemand etwas anhängen Вопрос id:917397 Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Ни рыба, ни мясо ?) auf großem Fuße leben ?) Da liegt der Hund begraben ?) jemand etwas anhängen ?) weder Fisch noch Fleisch Вопрос id:917398 Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Оказать кому-нибудь медвежью услугу ?) etwas an die groÂe Glocke hängen ?) jemandem einen Bärendienst erwiesen ?) Er hat einen langen Arm ?) etwas auf gut Glück machen Вопрос id:917399 Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Пригрел змею на совей груди ?) Jemandem einen Bärendienst erweisen ?) überpanne den Boden nicht! ?) Den Ast absägen, auf dem man sitzt ?) Eine Schlange an seinen Busen genährt Вопрос id:917400 Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Связать с кем-нибудь ?) Weder Fisch noch Fleisch ?) Mit jemand anbinden ?) Die Haare stehen mir zu Berge ?) Einen Bock zum Gärtner machen Вопрос id:917401 Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Сделать что-нибудь наудачу ?) den Ast absägen, auf dem man sitzt ?) zittern wie Espenlaub ?) etwas auf gut Glück machen ?) jemanden oinen Bärendienst erwisen Вопрос id:917402 Какое из нижеследующих немецких выражений идентично и по структуре по смыслу русскому выражению Доверьте козлу огород ?) Da liegt der Hund begraben ?) Machen sie einen Bock zum Gartner ?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt ?) Er hat einen langen Arm Вопрос id:917403 Какое из нижеследующих немецких выражений идентично и по структуре по смыслу русскому выражению Он пилит сук, на котором сидит ?) Da liegt der Hund begraben ?) Er hat einen langen Arm ?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt ?) Machen sie einen Bock zum Gartner Вопрос id:917404 Какое из нижеследующих немецких выражений совершенно идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Вот где (в чем) собака зарыта ?) Er hat einen langen Arm ?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt ?) Da liegt der Hund begraben ?) Machen sie einen Bock zum Gartner Вопрос id:917405 Какое из нижеследующих немецких выражений совершенно идентично по структуре и по смыслу русскому выражению У него длинная рука ?) Da liegt der Hund begraben ?) Er hat einen langen Arm ?) Machen sie einen Bock zum Gartner ?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt Вопрос id:917406 Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Auf großen Fuße leben ?) доверить козлу огород ?) оказать кому-нибудь медвежью услугу ?) растрезвонить о чем-либо ?) жить на широкую ногу Вопрос id:917407 Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Etwas an die große Glocke hängen ?) сделать что-нибудь наудачу ?) дрожать как осиновый лист ?) раструбить что-либо повсюду ?) жить на широкую ногу Вопрос id:917408 Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Etwas auf gut Glück machen ?) выплеснуть ребенка из ванны вместе с водой ?) дрожать как осиновый лист ?) сделать что-нибудь наудачу ?) жить на широкую ногу Вопрос id:917409 Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Die Haare stehen mir zu Berge ?) встать не на ту (на левую) ногу ?) пилить сук, на котором сидишь ?) у меня волосы дыбом встали ?) доверить козлу огород Вопрос id:917410 Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Das geht auf keine Kuhhaut ?) Одна паршивая овца все стадо портит ?) Он действует без разбора ?) Это не лезет ни в какие ворота ?) Он живет как у Христа за пазухой Вопрос id:917411 Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei ?) Это не лезет ни в какие ворота ?) Он действует без разбора ?) Одна паршивая овца все стадо портит ?) Он живет как у Христа за пазухой Вопрос id:917412 Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Er lebt wie Gott in Frankreich ?) Он живет как у Христа за пазухой ?) Это не лезет ни в какие ворота ?) Он действует без разбора ?) Одна паршивая овца все стадо портит Вопрос id:917413 Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Er macht nicht viel Federlesens ?) Он действует без разбора ?) Одна паршивая овца все стадо портит ?) Это не лезет ни в какие ворота ?) Он живет как у Христа за пазухой Вопрос id:917414 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится как надуть (обмануть) кого-либо? ?) einem das Fell uber die Ohren ziehen ?) den alten Kohl wieder aufwarmen ?) kaum aus dem Ei gekrochen ?) Butter auf dem Kopf haben Вопрос id:917415 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Быть с подмоченной репутацией ?) sich Rosinen aus dem Kuchen klauben ?) Haare auf den Zähnen haben ?) wie aus dem Ei gepellt ?) Butter auf dem Kopf haben Вопрос id:917416 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как В этом ты можешь быть уверен ?) Das dicke Ende kommt nach ?) Darauf kannst du Gift nehmen ?) Haare auf den Zähnen haben ?) Die haben für die Ratten Вопрос id:917417 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Действовать без разбора ?) leers stroh dreschen ?) nicht viel Federlesens machen ?) etwas auf gut Glück machen ?) Haare auf den Zähnen haben Вопрос id:917418 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Еще молоко на губах не обсохло ?) kaum aus dem Ei gekrochen ?) Aus fremadem Rohr ist gut Pfeifen schneiden ?) Er st flöten gegangen ?) das ist den Mäusen gepfiffen Вопрос id:917419 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Жить как у Христа за пазухой ?) wie Gott in Frankreich leben ?) wie aus dem Ei gepellt ?) auf großem Fuße leben ?) mit jemand anbinden Вопрос id:917420 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как За это придется поплатиться ?) das dicke Enole kommt nach ?) Das geht auf keine Kuhhaut ?) Darauf kannst du Giftnehmen ?) Die Haare stehen mir zu Berge Вопрос id:917421 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Затянуть старую песню ?) einem das Fell über die Ohren ziehen ?) etwas über den grünen Klee loben ?) den alten Kohl wieder aufwärmen ?) das ist den Mäusen gepfiffen Вопрос id:917422 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Как об стенку горох ?) Das ist Mäusen gepfiffen ?) sich Rosinen aus dem Kuchen klauben ?) Butter auf dem Kopf haben ?) wie Mäuse in der speksite leben Вопрос id:917423 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Как сыр в масле кататься ?) Haare auf den Zähnen haben ?) wie Mäuse in der speksite leben ?) Ist sie aber etepetete ?) Butter auf dem Kopf haben |
Copyright testserver.pro 2013-2024