Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.
Список вопросов базы знанийНемецк. яз. ЛексикологияВопрос id:917374 Из предлагаемых вариантов словосочетаний: 1) женская половина дома; 2) женский пол вообще; 3) баба; 4) дама - правильной последовательностью изменения значения слова Frauenzimmer в процессе исторического развития является: ?) 3) ® 1) ® 4) ® 2) ® 5) ?) 3) ® 2) ® 5) ® 4) ?) 2) ® 1) ® 3) ® 4) ® 5) ?) 5) ® 4) ® 2) ® 3) ® 1) Вопрос id:917375 Из предлагаемых вариантов: 1) человеческий век и эпоха; 2) возраст человека; 3) поколение людей; 4) люди в определенную эпоху; 5) мир, свет; 6) человечество - правильной последовательностью изменения значения слова Welt, которое в древности звучало wer-alt, является ?) 6) ® 4) ® 3) ® 1) ® 2) ® 5) ?) 3) ® 2) ® 4) ® 5) ® 6) ?) 2) ® 3) ® 1) ® 6) ® 4) ® 5) ?) 4) ® 5) ® 3) ® 2) ® 1) ® 6) Вопрос id:917376 Из ряда признаков, обозначенных в парадигматическом плане, при реализации которых появляется слово, в синтагматическом плане можно выделить ?) один признак ?) некоторые единичные признаки ?) все признаки вместе ?) сочетание нескольких признаков Вопрос id:917377 Изменение значения без изменения его объема называется ?) контекстуальной обусловленностью значения ?) абстрактностью значения ?) вариантом значения ?) смещением, или сдвигом значения Вопрос id:917378 Изменение значения слова в результате переноса названия на основании сходства обозначаемых предметов является ?) метонимическим ?) метафорическим ?) функциональным ?) ситуативным Вопрос id:917379 Изменение значения, в результате которого слово закрепляется в качестве наименования только за одним из денотатов, называется ?) переносом значения ?) сужением значения ?) абстрагированием значения ?) употреблением слова Вопрос id:917380 Изменение лексического значения слова происходит при ?) стилистическом употреблении слова ?) особом употреблении слова ?) социальном закреплении изменения в языке ?) использовании слова в составе фразеологизма Вопрос id:917381 Изречение, в лаконичной форме выражающее законченную мысль, называется ?) афоризмом ?) пословицей ?) шпрухом ?) “крылатым словом” Вопрос id:917382 Изучение названия Deutschland является предметом ?) антропонимики ?) этнонимики ?) гидронимики ?) топонимики Вопрос id:917383 Изучением особенностей лексики конкретного языка занимается лексикология ?) частная ?) историческая ?) сопоставительная ?) прикладная Вопрос id:917384 Использование фразеологизмов в речи, как правило, обусловлено ситуацией языковой коммуникации и индивидуальными культурно-речевыми ?) развитостью устойчивых словосочетаний в языке ?) уровнем владения языком ?) навыками людей ?) стилистическими нормами Вопрос id:917385 Исследование словарного состава в целях выявления генетического родства языков проводит лексикология ?) сопоставительная ?) частная ?) историческая ?) прикладная Вопрос id:917386 Исторически сложившаяся система человеческой коммуникации на основе звуковых сигналов и их знаковой фиксации в лингвистике носит название ?) грамматики ?) словосочетания ?) речи ?) языка Вопрос id:917387 Исторически смещение значения произошло в слове walzen (вальсировать), первоначально означавшего: ?) ворочать ?) вертеть ?) танцевать ?) перекатывать Вопрос id:917388 К какой группе словосочетаний следует отнести словосочетание zum Ausdruck bringen ?) глагольное словосочетание ?) идиома ?) предложный оборот ?) именное словосочетание Вопрос id:917389 К полнозначным словам относятся ?) предлоги ?) числительные ?) союзы ?) артикли Вопрос id:917390 К экстралингвистическим факторам относятся ?) проблемы лексики родственных языков ?) изменения в жизни общества, влияющие на словарный состав ?) проблемы лексики языка с точки зрения исторического развития ?) вопросы теории словарного состава языка Вопрос id:917391 Какие грамматические матрицы словосочетаний сложились в немецком языке? ?) инфинитивные и причастные обороты ?) именные, глагольные и предложные словосочетания (предложные обороты) ?) парные и непарные сращения ?) глагольно-именные словосочетания Вопрос id:917392 Какие из нижеследующих русско-немецких фразеологических пар Вы считаете идентичными? 1 zittern wie Espenlaub - дрожать как осиновый листок 2 weder Fisch noch Fleisch - ни рыба, ни мясо 3 Wer’s glaubt, wird selig! - Блажен, кто верует! 4 etwas auf gut Gluck machen - сделать что-нибудь наудачу ?) все ?) вторую и третью ?) первую и четвертую ?) первые две Вопрос id:917393 Какое из немецких выражений идентично и по структуре и по смыслу русскому выражению Дрожать как осиновый лист ?) Etwas auf gut glück machen ?) Das Kind mit dem Bade ausschütten ?) Mit dem falschen (linken) Fuß zuerst aufstehen ?) Zittern wie Espenlaub Вопрос id:917394 Какое из немецких выражений идентично и по структуре и по смыслу русскому выражению Жить на широкую ногу ?) etwas an die große Glocke hängen ?) eienen Bock zum Gärtner machen ?) auf großem Fuße leben ?) das Kind mit dem Bade ausschütten Вопрос id:917395 Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Блажен, кто верует! ?) überpanne den Bogen nicht! ?) Wer’s, wird selig! ?) Das geht auf keine Kuhhaut! ?) Da liegt der Hund begraben! Вопрос id:917396 Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Навешивать на кого-нибудь что-нибудь ?) mit jemand anbinden ?) jemandem einen Bärendienst erweisen ?) etwas auf gut Glück machen ?) jemand etwas anhängen Вопрос id:917397 Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Ни рыба, ни мясо ?) auf großem Fuße leben ?) weder Fisch noch Fleisch ?) jemand etwas anhängen ?) Da liegt der Hund begraben Вопрос id:917398 Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Оказать кому-нибудь медвежью услугу ?) jemandem einen Bärendienst erwiesen ?) etwas an die groÂe Glocke hängen ?) etwas auf gut Glück machen ?) Er hat einen langen Arm Вопрос id:917399 Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Пригрел змею на совей груди ?) Jemandem einen Bärendienst erweisen ?) überpanne den Boden nicht! ?) Den Ast absägen, auf dem man sitzt ?) Eine Schlange an seinen Busen genährt Вопрос id:917400 Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Связать с кем-нибудь ?) Weder Fisch noch Fleisch ?) Mit jemand anbinden ?) Die Haare stehen mir zu Berge ?) Einen Bock zum Gärtner machen Вопрос id:917401 Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Сделать что-нибудь наудачу ?) zittern wie Espenlaub ?) etwas auf gut Glück machen ?) jemanden oinen Bärendienst erwisen ?) den Ast absägen, auf dem man sitzt Вопрос id:917402 Какое из нижеследующих немецких выражений идентично и по структуре по смыслу русскому выражению Доверьте козлу огород ?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt ?) Da liegt der Hund begraben ?) Machen sie einen Bock zum Gartner ?) Er hat einen langen Arm Вопрос id:917403 Какое из нижеследующих немецких выражений идентично и по структуре по смыслу русскому выражению Он пилит сук, на котором сидит ?) Machen sie einen Bock zum Gartner ?) Da liegt der Hund begraben ?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt ?) Er hat einen langen Arm Вопрос id:917404 Какое из нижеследующих немецких выражений совершенно идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Вот где (в чем) собака зарыта ?) Er hat einen langen Arm ?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt ?) Da liegt der Hund begraben ?) Machen sie einen Bock zum Gartner Вопрос id:917405 Какое из нижеследующих немецких выражений совершенно идентично по структуре и по смыслу русскому выражению У него длинная рука ?) Er hat einen langen Arm ?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt ?) Da liegt der Hund begraben ?) Machen sie einen Bock zum Gartner Вопрос id:917406 Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Auf großen Fuße leben ?) растрезвонить о чем-либо ?) доверить козлу огород ?) жить на широкую ногу ?) оказать кому-нибудь медвежью услугу Вопрос id:917407 Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Etwas an die große Glocke hängen ?) раструбить что-либо повсюду ?) дрожать как осиновый лист ?) сделать что-нибудь наудачу ?) жить на широкую ногу Вопрос id:917408 Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Etwas auf gut Glück machen ?) выплеснуть ребенка из ванны вместе с водой ?) жить на широкую ногу ?) дрожать как осиновый лист ?) сделать что-нибудь наудачу Вопрос id:917409 Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Die Haare stehen mir zu Berge ?) пилить сук, на котором сидишь ?) доверить козлу огород ?) встать не на ту (на левую) ногу ?) у меня волосы дыбом встали Вопрос id:917410 Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Das geht auf keine Kuhhaut ?) Он действует без разбора ?) Он живет как у Христа за пазухой ?) Одна паршивая овца все стадо портит ?) Это не лезет ни в какие ворота Вопрос id:917411 Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei ?) Одна паршивая овца все стадо портит ?) Это не лезет ни в какие ворота ?) Он действует без разбора ?) Он живет как у Христа за пазухой Вопрос id:917412 Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Er lebt wie Gott in Frankreich ?) Одна паршивая овца все стадо портит ?) Он живет как у Христа за пазухой ?) Это не лезет ни в какие ворота ?) Он действует без разбора Вопрос id:917413 Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Er macht nicht viel Federlesens ?) Одна паршивая овца все стадо портит ?) Он действует без разбора ?) Он живет как у Христа за пазухой ?) Это не лезет ни в какие ворота Вопрос id:917414 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится как надуть (обмануть) кого-либо? ?) kaum aus dem Ei gekrochen ?) Butter auf dem Kopf haben ?) einem das Fell uber die Ohren ziehen ?) den alten Kohl wieder aufwarmen Вопрос id:917415 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Быть с подмоченной репутацией ?) sich Rosinen aus dem Kuchen klauben ?) Butter auf dem Kopf haben ?) Haare auf den Zähnen haben ?) wie aus dem Ei gepellt Вопрос id:917416 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как В этом ты можешь быть уверен ?) Das dicke Ende kommt nach ?) Haare auf den Zähnen haben ?) Darauf kannst du Gift nehmen ?) Die haben für die Ratten Вопрос id:917417 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Действовать без разбора ?) Haare auf den Zähnen haben ?) leers stroh dreschen ?) nicht viel Federlesens machen ?) etwas auf gut Glück machen Вопрос id:917418 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Еще молоко на губах не обсохло ?) Aus fremadem Rohr ist gut Pfeifen schneiden ?) das ist den Mäusen gepfiffen ?) kaum aus dem Ei gekrochen ?) Er st flöten gegangen Вопрос id:917419 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Жить как у Христа за пазухой ?) mit jemand anbinden ?) wie aus dem Ei gepellt ?) wie Gott in Frankreich leben ?) auf großem Fuße leben Вопрос id:917420 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как За это придется поплатиться ?) das dicke Enole kommt nach ?) Darauf kannst du Giftnehmen ?) Das geht auf keine Kuhhaut ?) Die Haare stehen mir zu Berge Вопрос id:917421 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Затянуть старую песню ?) das ist den Mäusen gepfiffen ?) einem das Fell über die Ohren ziehen ?) den alten Kohl wieder aufwärmen ?) etwas über den grünen Klee loben Вопрос id:917422 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Как об стенку горох ?) Butter auf dem Kopf haben ?) sich Rosinen aus dem Kuchen klauben ?) Das ist Mäusen gepfiffen ?) wie Mäuse in der speksite leben Вопрос id:917423 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Как сыр в масле кататься ?) Haare auf den Zähnen haben ?) wie Mäuse in der speksite leben ?) Butter auf dem Kopf haben ?) Ist sie aber etepetete |
Copyright testserver.pro 2013-2024