Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.
Список вопросов базы знанийНемецк. яз. ЛексикологияВопрос id:917374 Из предлагаемых вариантов словосочетаний: 1) женская половина дома; 2) женский пол вообще; 3) баба; 4) дама - правильной последовательностью изменения значения слова Frauenzimmer в процессе исторического развития является: ?) 3) ® 2) ® 5) ® 4) ?) 5) ® 4) ® 2) ® 3) ® 1) ?) 3) ® 1) ® 4) ® 2) ® 5) ?) 2) ® 1) ® 3) ® 4) ® 5) Вопрос id:917375 Из предлагаемых вариантов: 1) человеческий век и эпоха; 2) возраст человека; 3) поколение людей; 4) люди в определенную эпоху; 5) мир, свет; 6) человечество - правильной последовательностью изменения значения слова Welt, которое в древности звучало wer-alt, является ?) 6) ® 4) ® 3) ® 1) ® 2) ® 5) ?) 4) ® 5) ® 3) ® 2) ® 1) ® 6) ?) 3) ® 2) ® 4) ® 5) ® 6) ?) 2) ® 3) ® 1) ® 6) ® 4) ® 5) Вопрос id:917376 Из ряда признаков, обозначенных в парадигматическом плане, при реализации которых появляется слово, в синтагматическом плане можно выделить ?) один признак ?) все признаки вместе ?) сочетание нескольких признаков ?) некоторые единичные признаки Вопрос id:917377 Изменение значения без изменения его объема называется ?) абстрактностью значения ?) контекстуальной обусловленностью значения ?) вариантом значения ?) смещением, или сдвигом значения Вопрос id:917378 Изменение значения слова в результате переноса названия на основании сходства обозначаемых предметов является ?) метафорическим ?) метонимическим ?) функциональным ?) ситуативным Вопрос id:917379 Изменение значения, в результате которого слово закрепляется в качестве наименования только за одним из денотатов, называется ?) переносом значения ?) абстрагированием значения ?) сужением значения ?) употреблением слова Вопрос id:917380 Изменение лексического значения слова происходит при ?) особом употреблении слова ?) использовании слова в составе фразеологизма ?) стилистическом употреблении слова ?) социальном закреплении изменения в языке Вопрос id:917381 Изречение, в лаконичной форме выражающее законченную мысль, называется ?) “крылатым словом” ?) афоризмом ?) пословицей ?) шпрухом Вопрос id:917382 Изучение названия Deutschland является предметом ?) гидронимики ?) антропонимики ?) топонимики ?) этнонимики Вопрос id:917383 Изучением особенностей лексики конкретного языка занимается лексикология ?) сопоставительная ?) историческая ?) частная ?) прикладная Вопрос id:917384 Использование фразеологизмов в речи, как правило, обусловлено ситуацией языковой коммуникации и индивидуальными культурно-речевыми ?) развитостью устойчивых словосочетаний в языке ?) уровнем владения языком ?) стилистическими нормами ?) навыками людей Вопрос id:917385 Исследование словарного состава в целях выявления генетического родства языков проводит лексикология ?) частная ?) прикладная ?) историческая ?) сопоставительная Вопрос id:917386 Исторически сложившаяся система человеческой коммуникации на основе звуковых сигналов и их знаковой фиксации в лингвистике носит название ?) словосочетания ?) языка ?) речи ?) грамматики Вопрос id:917387 Исторически смещение значения произошло в слове walzen (вальсировать), первоначально означавшего: ?) танцевать ?) ворочать ?) перекатывать ?) вертеть Вопрос id:917388 К какой группе словосочетаний следует отнести словосочетание zum Ausdruck bringen ?) идиома ?) глагольное словосочетание ?) именное словосочетание ?) предложный оборот Вопрос id:917389 К полнозначным словам относятся ?) артикли ?) предлоги ?) союзы ?) числительные Вопрос id:917390 К экстралингвистическим факторам относятся ?) изменения в жизни общества, влияющие на словарный состав ?) вопросы теории словарного состава языка ?) проблемы лексики родственных языков ?) проблемы лексики языка с точки зрения исторического развития Вопрос id:917391 Какие грамматические матрицы словосочетаний сложились в немецком языке? ?) глагольно-именные словосочетания ?) инфинитивные и причастные обороты ?) именные, глагольные и предложные словосочетания (предложные обороты) ?) парные и непарные сращения Вопрос id:917392 Какие из нижеследующих русско-немецких фразеологических пар Вы считаете идентичными? 1 zittern wie Espenlaub - дрожать как осиновый листок 2 weder Fisch noch Fleisch - ни рыба, ни мясо 3 Wer’s glaubt, wird selig! - Блажен, кто верует! 4 etwas auf gut Gluck machen - сделать что-нибудь наудачу ?) первую и четвертую ?) вторую и третью ?) первые две ?) все Вопрос id:917393 Какое из немецких выражений идентично и по структуре и по смыслу русскому выражению Дрожать как осиновый лист ?) Zittern wie Espenlaub ?) Das Kind mit dem Bade ausschütten ?) Etwas auf gut glück machen ?) Mit dem falschen (linken) Fuß zuerst aufstehen Вопрос id:917394 Какое из немецких выражений идентично и по структуре и по смыслу русскому выражению Жить на широкую ногу ?) auf großem Fuße leben ?) etwas an die große Glocke hängen ?) eienen Bock zum Gärtner machen ?) das Kind mit dem Bade ausschütten Вопрос id:917395 Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Блажен, кто верует! ?) überpanne den Bogen nicht! ?) Da liegt der Hund begraben! ?) Das geht auf keine Kuhhaut! ?) Wer’s, wird selig! Вопрос id:917396 Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Навешивать на кого-нибудь что-нибудь ?) jemand etwas anhängen ?) etwas auf gut Glück machen ?) jemandem einen Bärendienst erweisen ?) mit jemand anbinden Вопрос id:917397 Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Ни рыба, ни мясо ?) weder Fisch noch Fleisch ?) jemand etwas anhängen ?) auf großem Fuße leben ?) Da liegt der Hund begraben Вопрос id:917398 Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Оказать кому-нибудь медвежью услугу ?) etwas an die groÂe Glocke hängen ?) etwas auf gut Glück machen ?) jemandem einen Bärendienst erwiesen ?) Er hat einen langen Arm Вопрос id:917399 Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Пригрел змею на совей груди ?) überpanne den Boden nicht! ?) Eine Schlange an seinen Busen genährt ?) Den Ast absägen, auf dem man sitzt ?) Jemandem einen Bärendienst erweisen Вопрос id:917400 Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Связать с кем-нибудь ?) Die Haare stehen mir zu Berge ?) Weder Fisch noch Fleisch ?) Einen Bock zum Gärtner machen ?) Mit jemand anbinden Вопрос id:917401 Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Сделать что-нибудь наудачу ?) zittern wie Espenlaub ?) jemanden oinen Bärendienst erwisen ?) den Ast absägen, auf dem man sitzt ?) etwas auf gut Glück machen Вопрос id:917402 Какое из нижеследующих немецких выражений идентично и по структуре по смыслу русскому выражению Доверьте козлу огород ?) Da liegt der Hund begraben ?) Machen sie einen Bock zum Gartner ?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt ?) Er hat einen langen Arm Вопрос id:917403 Какое из нижеследующих немецких выражений идентично и по структуре по смыслу русскому выражению Он пилит сук, на котором сидит ?) Machen sie einen Bock zum Gartner ?) Da liegt der Hund begraben ?) Er hat einen langen Arm ?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt Вопрос id:917404 Какое из нижеследующих немецких выражений совершенно идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Вот где (в чем) собака зарыта ?) Da liegt der Hund begraben ?) Machen sie einen Bock zum Gartner ?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt ?) Er hat einen langen Arm Вопрос id:917405 Какое из нижеследующих немецких выражений совершенно идентично по структуре и по смыслу русскому выражению У него длинная рука ?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt ?) Machen sie einen Bock zum Gartner ?) Er hat einen langen Arm ?) Da liegt der Hund begraben Вопрос id:917406 Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Auf großen Fuße leben ?) жить на широкую ногу ?) оказать кому-нибудь медвежью услугу ?) доверить козлу огород ?) растрезвонить о чем-либо Вопрос id:917407 Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Etwas an die große Glocke hängen ?) раструбить что-либо повсюду ?) дрожать как осиновый лист ?) жить на широкую ногу ?) сделать что-нибудь наудачу Вопрос id:917408 Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Etwas auf gut Glück machen ?) сделать что-нибудь наудачу ?) дрожать как осиновый лист ?) выплеснуть ребенка из ванны вместе с водой ?) жить на широкую ногу Вопрос id:917409 Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Die Haare stehen mir zu Berge ?) встать не на ту (на левую) ногу ?) у меня волосы дыбом встали ?) пилить сук, на котором сидишь ?) доверить козлу огород Вопрос id:917410 Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Das geht auf keine Kuhhaut ?) Он действует без разбора ?) Одна паршивая овца все стадо портит ?) Это не лезет ни в какие ворота ?) Он живет как у Христа за пазухой Вопрос id:917411 Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei ?) Он живет как у Христа за пазухой ?) Одна паршивая овца все стадо портит ?) Он действует без разбора ?) Это не лезет ни в какие ворота Вопрос id:917412 Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Er lebt wie Gott in Frankreich ?) Это не лезет ни в какие ворота ?) Он действует без разбора ?) Одна паршивая овца все стадо портит ?) Он живет как у Христа за пазухой Вопрос id:917413 Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Er macht nicht viel Federlesens ?) Одна паршивая овца все стадо портит ?) Он живет как у Христа за пазухой ?) Это не лезет ни в какие ворота ?) Он действует без разбора Вопрос id:917414 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится как надуть (обмануть) кого-либо? ?) kaum aus dem Ei gekrochen ?) Butter auf dem Kopf haben ?) einem das Fell uber die Ohren ziehen ?) den alten Kohl wieder aufwarmen Вопрос id:917415 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Быть с подмоченной репутацией ?) Butter auf dem Kopf haben ?) sich Rosinen aus dem Kuchen klauben ?) Haare auf den Zähnen haben ?) wie aus dem Ei gepellt Вопрос id:917416 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как В этом ты можешь быть уверен ?) Darauf kannst du Gift nehmen ?) Haare auf den Zähnen haben ?) Die haben für die Ratten ?) Das dicke Ende kommt nach Вопрос id:917417 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Действовать без разбора ?) leers stroh dreschen ?) nicht viel Federlesens machen ?) etwas auf gut Glück machen ?) Haare auf den Zähnen haben Вопрос id:917418 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Еще молоко на губах не обсохло ?) Aus fremadem Rohr ist gut Pfeifen schneiden ?) das ist den Mäusen gepfiffen ?) kaum aus dem Ei gekrochen ?) Er st flöten gegangen Вопрос id:917419 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Жить как у Христа за пазухой ?) wie Gott in Frankreich leben ?) auf großem Fuße leben ?) mit jemand anbinden ?) wie aus dem Ei gepellt Вопрос id:917420 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как За это придется поплатиться ?) Die Haare stehen mir zu Berge ?) Darauf kannst du Giftnehmen ?) Das geht auf keine Kuhhaut ?) das dicke Enole kommt nach Вопрос id:917421 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Затянуть старую песню ?) etwas über den grünen Klee loben ?) den alten Kohl wieder aufwärmen ?) das ist den Mäusen gepfiffen ?) einem das Fell über die Ohren ziehen Вопрос id:917422 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Как об стенку горох ?) wie Mäuse in der speksite leben ?) sich Rosinen aus dem Kuchen klauben ?) Butter auf dem Kopf haben ?) Das ist Mäusen gepfiffen Вопрос id:917423 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Как сыр в масле кататься ?) Ist sie aber etepetete ?) Haare auf den Zähnen haben ?) Butter auf dem Kopf haben ?) wie Mäuse in der speksite leben |
Copyright testserver.pro 2013-2024