Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Немецк. яз. Лексикология

Вопрос id:917374
Из предлагаемых вариантов словосочетаний: 1) женская половина дома; 2) женский пол вообще; 3) баба; 4) дама - правильной последовательностью изменения значения слова Frauenzimmer в процессе исторического развития является:
?) 5) ® 4) ® 2) ® 3) ® 1)
?) 3) ® 2) ® 5) ® 4)
?) 3) ® 1) ® 4) ® 2) ® 5)
?) 2) ® 1) ® 3) ® 4) ® 5)
Вопрос id:917375
Из предлагаемых вариантов: 1) человеческий век и эпоха; 2) возраст человека; 3) поколение людей; 4) люди в определенную эпоху; 5) мир, свет; 6) человечество - правильной последовательностью изменения значения слова Welt, которое в древности звучало wer-alt, является
?) 2) ® 3) ® 1) ® 6) ® 4) ® 5)
?) 6) ® 4) ® 3) ® 1) ® 2) ® 5)
?) 4) ® 5) ® 3) ® 2) ® 1) ® 6)
?) 3) ® 2) ® 4) ® 5) ® 6)
Вопрос id:917376
Из ряда признаков, обозначенных в парадигматическом плане, при реа­лизации которых появляется слово, в синтагматическом плане можно выделить
?) некоторые единичные признаки
?) сочетание нескольких признаков
?) один признак
?) все признаки вместе
Вопрос id:917377
Изменение значения без изменения его объема называется
?) контекстуальной обусловленностью значения
?) абстрактностью значения
?) вариантом значения
?) смещением, или сдвигом значения
Вопрос id:917378
Изменение значения слова в результате переноса названия на основа­нии сходства обозначаемых предметов является
?) метонимическим
?) ситуативным
?) функциональным
?) метафорическим
Вопрос id:917379
Изменение значения, в результате которого слово закрепляется в качестве наименования только за одним из денотатов, называется
?) сужением значения
?) абстрагированием значения
?) переносом значения
?) употреблением слова
Вопрос id:917380
Изменение лексического значения слова происходит при
?) социальном закреплении изменения в языке
?) стилистическом употреблении слова
?) использовании слова в составе фразеологизма
?) особом употреблении слова
Вопрос id:917381
Изречение, в лаконичной форме выражающее законченную мысль, называется
?) шпрухом
?) афоризмом
?) “крылатым словом”
?) пословицей
Вопрос id:917382
Изучение названия Deutschland является предметом
?) этнонимики
?) антропонимики
?) гидронимики
?) топонимики
Вопрос id:917383
Изучением особенностей лексики конкретного языка занимается лексикология
?) сопоставительная
?) прикладная
?) историческая
?) частная
Вопрос id:917384
Использование фразеологизмов в речи, как правило, обусловлено ситуацией языковой коммуникации и индивидуальными культурно-речевыми
?) развитостью устойчивых словосочетаний в языке
?) уровнем владения языком
?) навыками людей
?) стилистическими нормами
Вопрос id:917385
Исследование словарного состава в целях выявления генетического родства языков проводит лексикология
?) историческая
?) сопоставительная
?) прикладная
?) частная
Вопрос id:917386
Исторически сложившаяся система человеческой коммуникации на основе звуковых сигналов и их знаковой фиксации в лингвистике носит название
?) речи
?) языка
?) грамматики
?) словосочетания
Вопрос id:917387
Исторически смещение значения произошло в слове walzen (вальсировать), первоначально означавшего:
?) вертеть
?) перекатывать
?) ворочать
?) танцевать
Вопрос id:917388
К какой группе словосочетаний следует отнести словосочетание zum Ausdruck bringen
?) предложный оборот
?) идиома
?) глагольное словосочетание
?) именное словосочетание
Вопрос id:917389
К полнозначным словам относятся
?) числительные
?) артикли
?) союзы
?) предлоги
Вопрос id:917390
К экстралингвистическим факторам относятся
?) проблемы лексики родственных языков
?) изменения в жизни общества, влияющие на словарный состав
?) вопросы теории словарного состава языка
?) проблемы лексики языка с точки зрения исторического развития
Вопрос id:917391
Какие грамматические матрицы словосочетаний сложились в немецком языке?
?) парные и непарные сращения
?) именные, глагольные и предложные словосочетания (предложные обороты)
?) инфинитивные и причастные обороты
?) глагольно-именные словосочетания
Вопрос id:917392
Какие из нижеследующих русско-немецких фразеологических пар Вы считаете идентичными? 1 zittern wie Espenlaub - дрожать как осиновый листок 2 weder Fisch noch Fleisch - ни рыба, ни мясо 3 Wer’s glaubt, wird selig! - Блажен, кто верует! 4 etwas auf gut Gluck machen - сделать что-нибудь наудачу
?) все
?) вторую и третью
?) первые две
?) первую и четвертую
Вопрос id:917393
Какое из немецких выражений идентично и по структуре и по смыслу русскому выражению Дрожать как осиновый лист
?) Etwas auf gut glück machen
?) Mit dem falschen (linken) Fuß zuerst aufstehen
?) Das Kind mit dem Bade ausschütten
?) Zittern wie Espenlaub
Вопрос id:917394
Какое из немецких выражений идентично и по структуре и по смыслу русскому выражению Жить на широкую ногу
?) eienen Bock zum Gärtner machen
?) auf großem Fuße leben
?) das Kind mit dem Bade ausschütten
?) etwas an die große Glocke hängen
Вопрос id:917395
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Блажен, кто верует!
?) Da liegt der Hund begraben!
?) überpanne den Bogen nicht!
?) Das geht auf keine Kuhhaut!
?) Wer’s, wird selig!
Вопрос id:917396
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Навешивать на кого-нибудь что-нибудь
?) jemandem einen Bärendienst erweisen
?) jemand etwas anhängen
?) etwas auf gut Glück machen
?) mit jemand anbinden
Вопрос id:917397
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Ни рыба, ни мясо
?) weder Fisch noch Fleisch
?) auf großem Fuße leben
?) Da liegt der Hund begraben
?) jemand etwas anhängen
Вопрос id:917398
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Оказать кому-нибудь медвежью услугу
?) etwas auf gut Glück machen
?) jemandem einen Bärendienst erwiesen
?) etwas an die groÂe Glocke hängen
?) Er hat einen langen Arm
Вопрос id:917399
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Пригрел змею на совей груди
?) Jemandem einen Bärendienst erweisen
?) Eine Schlange an seinen Busen genährt
?) Den Ast absägen, auf dem man sitzt
?) überpanne den Boden nicht!
Вопрос id:917400
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Связать с кем-нибудь
?) Mit jemand anbinden
?) Die Haare stehen mir zu Berge
?) Einen Bock zum Gärtner machen
?) Weder Fisch noch Fleisch
Вопрос id:917401
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Сделать что-нибудь наудачу
?) jemanden oinen Bärendienst erwisen
?) den Ast absägen, auf dem man sitzt
?) zittern wie Espenlaub
?) etwas auf gut Glück machen
Вопрос id:917402
Какое из нижеследующих немецких выражений идентично и по структуре по смыслу русскому выражению Доверьте козлу огород
?) Er hat einen langen Arm
?) Machen sie einen Bock zum Gartner
?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt
?) Da liegt der Hund begraben
Вопрос id:917403
Какое из нижеследующих немецких выражений идентично и по структуре по смыслу русскому выражению Он пилит сук, на котором сидит
?) Da liegt der Hund begraben
?) Er hat einen langen Arm
?) Machen sie einen Bock zum Gartner
?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt
Вопрос id:917404
Какое из нижеследующих немецких выражений совершенно идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Вот где (в чем) собака зарыта
?) Er hat einen langen Arm
?) Machen sie einen Bock zum Gartner
?) Da liegt der Hund begraben
?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt
Вопрос id:917405
Какое из нижеследующих немецких выражений совершенно идентично по структуре и по смыслу русскому выражению У него длинная рука
?) Da liegt der Hund begraben
?) Machen sie einen Bock zum Gartner
?) Er hat einen langen Arm
?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt
Вопрос id:917406
Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Auf großen Fuße leben
?) оказать кому-нибудь медвежью услугу
?) доверить козлу огород
?) растрезвонить о чем-либо
?) жить на широкую ногу
Вопрос id:917407
Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Etwas an die große Glocke hängen
?) сделать что-нибудь наудачу
?) жить на широкую ногу
?) дрожать как осиновый лист
?) раструбить что-либо повсюду
Вопрос id:917408
Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Etwas auf gut Glück machen
?) дрожать как осиновый лист
?) жить на широкую ногу
?) выплеснуть ребенка из ванны вместе с водой
?) сделать что-нибудь наудачу
Вопрос id:917409
Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Die Haare stehen mir zu Berge
?) встать не на ту (на левую) ногу
?) у меня волосы дыбом встали
?) доверить козлу огород
?) пилить сук, на котором сидишь
Вопрос id:917410
Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Das geht auf keine Kuhhaut
?) Он живет как у Христа за пазухой
?) Он действует без разбора
?) Это не лезет ни в какие ворота
?) Одна паршивая овца все стадо портит
Вопрос id:917411
Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei
?) Он действует без разбора
?) Это не лезет ни в какие ворота
?) Одна паршивая овца все стадо портит
?) Он живет как у Христа за пазухой
Вопрос id:917412
Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Er lebt wie Gott in Frankreich
?) Он действует без разбора
?) Он живет как у Христа за пазухой
?) Это не лезет ни в какие ворота
?) Одна паршивая овца все стадо портит
Вопрос id:917413
Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Er macht nicht viel Federlesens
?) Он действует без разбора
?) Это не лезет ни в какие ворота
?) Он живет как у Христа за пазухой
?) Одна паршивая овца все стадо портит
Вопрос id:917414
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится как надуть (обмануть) кого-либо?
?) einem das Fell uber die Ohren ziehen
?) den alten Kohl wieder aufwarmen
?) Butter auf dem Kopf haben
?) kaum aus dem Ei gekrochen
Вопрос id:917415
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Быть с подмоченной репутацией
?) Butter auf dem Kopf haben
?) wie aus dem Ei gepellt
?) sich Rosinen aus dem Kuchen klauben
?) Haare auf den Zähnen haben
Вопрос id:917416
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как В этом ты можешь быть уверен
?) Haare auf den Zähnen haben
?) Das dicke Ende kommt nach
?) Die haben für die Ratten
?) Darauf kannst du Gift nehmen
Вопрос id:917417
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Действовать без разбора
?) etwas auf gut Glück machen
?) Haare auf den Zähnen haben
?) nicht viel Federlesens machen
?) leers stroh dreschen
Вопрос id:917418
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Еще молоко на губах не обсохло
?) Aus fremadem Rohr ist gut Pfeifen schneiden
?) das ist den Mäusen gepfiffen
?) Er st flöten gegangen
?) kaum aus dem Ei gekrochen
Вопрос id:917419
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Жить как у Христа за пазухой
?) mit jemand anbinden
?) auf großem Fuße leben
?) wie Gott in Frankreich leben
?) wie aus dem Ei gepellt
Вопрос id:917420
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как За это придется поплатиться
?) Das geht auf keine Kuhhaut
?) Darauf kannst du Giftnehmen
?) das dicke Enole kommt nach
?) Die Haare stehen mir zu Berge
Вопрос id:917421
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Затянуть старую песню
?) einem das Fell über die Ohren ziehen
?) den alten Kohl wieder aufwärmen
?) etwas über den grünen Klee loben
?) das ist den Mäusen gepfiffen
Вопрос id:917422
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Как об стенку горох
?) wie Mäuse in der speksite leben
?) sich Rosinen aus dem Kuchen klauben
?) Das ist Mäusen gepfiffen
?) Butter auf dem Kopf haben
Вопрос id:917423
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Как сыр в масле кататься
?) Ist sie aber etepetete
?) Butter auf dem Kopf haben
?) Haare auf den Zähnen haben
?) wie Mäuse in der speksite leben
Copyright testserver.pro 2013-2024