Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Немецк. яз. Лексикология

Вопрос id:917374
Из предлагаемых вариантов словосочетаний: 1) женская половина дома; 2) женский пол вообще; 3) баба; 4) дама - правильной последовательностью изменения значения слова Frauenzimmer в процессе исторического развития является:
?) 5) ® 4) ® 2) ® 3) ® 1)
?) 2) ® 1) ® 3) ® 4) ® 5)
?) 3) ® 2) ® 5) ® 4)
?) 3) ® 1) ® 4) ® 2) ® 5)
Вопрос id:917375
Из предлагаемых вариантов: 1) человеческий век и эпоха; 2) возраст человека; 3) поколение людей; 4) люди в определенную эпоху; 5) мир, свет; 6) человечество - правильной последовательностью изменения значения слова Welt, которое в древности звучало wer-alt, является
?) 3) ® 2) ® 4) ® 5) ® 6)
?) 6) ® 4) ® 3) ® 1) ® 2) ® 5)
?) 4) ® 5) ® 3) ® 2) ® 1) ® 6)
?) 2) ® 3) ® 1) ® 6) ® 4) ® 5)
Вопрос id:917376
Из ряда признаков, обозначенных в парадигматическом плане, при реа­лизации которых появляется слово, в синтагматическом плане можно выделить
?) один признак
?) все признаки вместе
?) некоторые единичные признаки
?) сочетание нескольких признаков
Вопрос id:917377
Изменение значения без изменения его объема называется
?) контекстуальной обусловленностью значения
?) вариантом значения
?) смещением, или сдвигом значения
?) абстрактностью значения
Вопрос id:917378
Изменение значения слова в результате переноса названия на основа­нии сходства обозначаемых предметов является
?) ситуативным
?) метафорическим
?) метонимическим
?) функциональным
Вопрос id:917379
Изменение значения, в результате которого слово закрепляется в качестве наименования только за одним из денотатов, называется
?) переносом значения
?) употреблением слова
?) абстрагированием значения
?) сужением значения
Вопрос id:917380
Изменение лексического значения слова происходит при
?) социальном закреплении изменения в языке
?) стилистическом употреблении слова
?) использовании слова в составе фразеологизма
?) особом употреблении слова
Вопрос id:917381
Изречение, в лаконичной форме выражающее законченную мысль, называется
?) шпрухом
?) “крылатым словом”
?) афоризмом
?) пословицей
Вопрос id:917382
Изучение названия Deutschland является предметом
?) топонимики
?) антропонимики
?) этнонимики
?) гидронимики
Вопрос id:917383
Изучением особенностей лексики конкретного языка занимается лексикология
?) прикладная
?) частная
?) историческая
?) сопоставительная
Вопрос id:917384
Использование фразеологизмов в речи, как правило, обусловлено ситуацией языковой коммуникации и индивидуальными культурно-речевыми
?) навыками людей
?) уровнем владения языком
?) стилистическими нормами
?) развитостью устойчивых словосочетаний в языке
Вопрос id:917385
Исследование словарного состава в целях выявления генетического родства языков проводит лексикология
?) частная
?) сопоставительная
?) прикладная
?) историческая
Вопрос id:917386
Исторически сложившаяся система человеческой коммуникации на основе звуковых сигналов и их знаковой фиксации в лингвистике носит название
?) грамматики
?) речи
?) словосочетания
?) языка
Вопрос id:917387
Исторически смещение значения произошло в слове walzen (вальсировать), первоначально означавшего:
?) ворочать
?) вертеть
?) танцевать
?) перекатывать
Вопрос id:917388
К какой группе словосочетаний следует отнести словосочетание zum Ausdruck bringen
?) идиома
?) глагольное словосочетание
?) именное словосочетание
?) предложный оборот
Вопрос id:917389
К полнозначным словам относятся
?) предлоги
?) артикли
?) числительные
?) союзы
Вопрос id:917390
К экстралингвистическим факторам относятся
?) проблемы лексики языка с точки зрения исторического развития
?) изменения в жизни общества, влияющие на словарный состав
?) проблемы лексики родственных языков
?) вопросы теории словарного состава языка
Вопрос id:917391
Какие грамматические матрицы словосочетаний сложились в немецком языке?
?) инфинитивные и причастные обороты
?) именные, глагольные и предложные словосочетания (предложные обороты)
?) парные и непарные сращения
?) глагольно-именные словосочетания
Вопрос id:917392
Какие из нижеследующих русско-немецких фразеологических пар Вы считаете идентичными? 1 zittern wie Espenlaub - дрожать как осиновый листок 2 weder Fisch noch Fleisch - ни рыба, ни мясо 3 Wer’s glaubt, wird selig! - Блажен, кто верует! 4 etwas auf gut Gluck machen - сделать что-нибудь наудачу
?) первую и четвертую
?) все
?) первые две
?) вторую и третью
Вопрос id:917393
Какое из немецких выражений идентично и по структуре и по смыслу русскому выражению Дрожать как осиновый лист
?) Mit dem falschen (linken) Fuß zuerst aufstehen
?) Etwas auf gut glück machen
?) Das Kind mit dem Bade ausschütten
?) Zittern wie Espenlaub
Вопрос id:917394
Какое из немецких выражений идентично и по структуре и по смыслу русскому выражению Жить на широкую ногу
?) das Kind mit dem Bade ausschütten
?) auf großem Fuße leben
?) etwas an die große Glocke hängen
?) eienen Bock zum Gärtner machen
Вопрос id:917395
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Блажен, кто верует!
?) überpanne den Bogen nicht!
?) Da liegt der Hund begraben!
?) Wer’s, wird selig!
?) Das geht auf keine Kuhhaut!
Вопрос id:917396
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Навешивать на кого-нибудь что-нибудь
?) etwas auf gut Glück machen
?) jemandem einen Bärendienst erweisen
?) jemand etwas anhängen
?) mit jemand anbinden
Вопрос id:917397
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Ни рыба, ни мясо
?) Da liegt der Hund begraben
?) weder Fisch noch Fleisch
?) auf großem Fuße leben
?) jemand etwas anhängen
Вопрос id:917398
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Оказать кому-нибудь медвежью услугу
?) Er hat einen langen Arm
?) etwas auf gut Glück machen
?) jemandem einen Bärendienst erwiesen
?) etwas an die groÂe Glocke hängen
Вопрос id:917399
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Пригрел змею на совей груди
?) überpanne den Boden nicht!
?) Jemandem einen Bärendienst erweisen
?) Den Ast absägen, auf dem man sitzt
?) Eine Schlange an seinen Busen genährt
Вопрос id:917400
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Связать с кем-нибудь
?) Die Haare stehen mir zu Berge
?) Weder Fisch noch Fleisch
?) Mit jemand anbinden
?) Einen Bock zum Gärtner machen
Вопрос id:917401
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Сделать что-нибудь наудачу
?) etwas auf gut Glück machen
?) zittern wie Espenlaub
?) den Ast absägen, auf dem man sitzt
?) jemanden oinen Bärendienst erwisen
Вопрос id:917402
Какое из нижеследующих немецких выражений идентично и по структуре по смыслу русскому выражению Доверьте козлу огород
?) Er hat einen langen Arm
?) Machen sie einen Bock zum Gartner
?) Da liegt der Hund begraben
?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt
Вопрос id:917403
Какое из нижеследующих немецких выражений идентично и по структуре по смыслу русскому выражению Он пилит сук, на котором сидит
?) Machen sie einen Bock zum Gartner
?) Da liegt der Hund begraben
?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt
?) Er hat einen langen Arm
Вопрос id:917404
Какое из нижеследующих немецких выражений совершенно идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Вот где (в чем) собака зарыта
?) Machen sie einen Bock zum Gartner
?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt
?) Da liegt der Hund begraben
?) Er hat einen langen Arm
Вопрос id:917405
Какое из нижеследующих немецких выражений совершенно идентично по структуре и по смыслу русскому выражению У него длинная рука
?) Da liegt der Hund begraben
?) Machen sie einen Bock zum Gartner
?) Er hat einen langen Arm
?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt
Вопрос id:917406
Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Auf großen Fuße leben
?) растрезвонить о чем-либо
?) жить на широкую ногу
?) доверить козлу огород
?) оказать кому-нибудь медвежью услугу
Вопрос id:917407
Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Etwas an die große Glocke hängen
?) дрожать как осиновый лист
?) жить на широкую ногу
?) сделать что-нибудь наудачу
?) раструбить что-либо повсюду
Вопрос id:917408
Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Etwas auf gut Glück machen
?) выплеснуть ребенка из ванны вместе с водой
?) жить на широкую ногу
?) дрожать как осиновый лист
?) сделать что-нибудь наудачу
Вопрос id:917409
Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Die Haare stehen mir zu Berge
?) пилить сук, на котором сидишь
?) встать не на ту (на левую) ногу
?) доверить козлу огород
?) у меня волосы дыбом встали
Вопрос id:917410
Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Das geht auf keine Kuhhaut
?) Он действует без разбора
?) Одна паршивая овца все стадо портит
?) Это не лезет ни в какие ворота
?) Он живет как у Христа за пазухой
Вопрос id:917411
Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei
?) Одна паршивая овца все стадо портит
?) Он живет как у Христа за пазухой
?) Это не лезет ни в какие ворота
?) Он действует без разбора
Вопрос id:917412
Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Er lebt wie Gott in Frankreich
?) Он действует без разбора
?) Это не лезет ни в какие ворота
?) Он живет как у Христа за пазухой
?) Одна паршивая овца все стадо портит
Вопрос id:917413
Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Er macht nicht viel Federlesens
?) Он действует без разбора
?) Он живет как у Христа за пазухой
?) Одна паршивая овца все стадо портит
?) Это не лезет ни в какие ворота
Вопрос id:917414
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится как надуть (обмануть) кого-либо?
?) Butter auf dem Kopf haben
?) einem das Fell uber die Ohren ziehen
?) den alten Kohl wieder aufwarmen
?) kaum aus dem Ei gekrochen
Вопрос id:917415
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Быть с подмоченной репутацией
?) sich Rosinen aus dem Kuchen klauben
?) wie aus dem Ei gepellt
?) Haare auf den Zähnen haben
?) Butter auf dem Kopf haben
Вопрос id:917416
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как В этом ты можешь быть уверен
?) Darauf kannst du Gift nehmen
?) Das dicke Ende kommt nach
?) Haare auf den Zähnen haben
?) Die haben für die Ratten
Вопрос id:917417
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Действовать без разбора
?) Haare auf den Zähnen haben
?) etwas auf gut Glück machen
?) nicht viel Federlesens machen
?) leers stroh dreschen
Вопрос id:917418
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Еще молоко на губах не обсохло
?) das ist den Mäusen gepfiffen
?) kaum aus dem Ei gekrochen
?) Aus fremadem Rohr ist gut Pfeifen schneiden
?) Er st flöten gegangen
Вопрос id:917419
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Жить как у Христа за пазухой
?) auf großem Fuße leben
?) wie aus dem Ei gepellt
?) mit jemand anbinden
?) wie Gott in Frankreich leben
Вопрос id:917420
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как За это придется поплатиться
?) Darauf kannst du Giftnehmen
?) Das geht auf keine Kuhhaut
?) das dicke Enole kommt nach
?) Die Haare stehen mir zu Berge
Вопрос id:917421
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Затянуть старую песню
?) etwas über den grünen Klee loben
?) den alten Kohl wieder aufwärmen
?) das ist den Mäusen gepfiffen
?) einem das Fell über die Ohren ziehen
Вопрос id:917422
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Как об стенку горох
?) Butter auf dem Kopf haben
?) Das ist Mäusen gepfiffen
?) wie Mäuse in der speksite leben
?) sich Rosinen aus dem Kuchen klauben
Вопрос id:917423
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Как сыр в масле кататься
?) Ist sie aber etepetete
?) Butter auf dem Kopf haben
?) wie Mäuse in der speksite leben
?) Haare auf den Zähnen haben
Copyright testserver.pro 2013-2024