Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.
|
Список вопросов базы знанийНемецк. яз. ЛексикологияВопрос id:917374 Из предлагаемых вариантов словосочетаний: 1) женская половина дома; 2) женский пол вообще; 3) баба; 4) дама - правильной последовательностью изменения значения слова Frauenzimmer в процессе исторического развития является: ?) 2) ® 1) ® 3) ® 4) ® 5) ?) 3) ® 1) ® 4) ® 2) ® 5) ?) 3) ® 2) ® 5) ® 4) ?) 5) ® 4) ® 2) ® 3) ® 1) Вопрос id:917375 Из предлагаемых вариантов: 1) человеческий век и эпоха; 2) возраст человека; 3) поколение людей; 4) люди в определенную эпоху; 5) мир, свет; 6) человечество - правильной последовательностью изменения значения слова Welt, которое в древности звучало wer-alt, является ?) 3) ® 2) ® 4) ® 5) ® 6) ?) 4) ® 5) ® 3) ® 2) ® 1) ® 6) ?) 6) ® 4) ® 3) ® 1) ® 2) ® 5) ?) 2) ® 3) ® 1) ® 6) ® 4) ® 5) Вопрос id:917376 Из ряда признаков, обозначенных в парадигматическом плане, при реализации которых появляется слово, в синтагматическом плане можно выделить ?) некоторые единичные признаки ?) один признак ?) сочетание нескольких признаков ?) все признаки вместе Вопрос id:917377 Изменение значения без изменения его объема называется ?) абстрактностью значения ?) контекстуальной обусловленностью значения ?) смещением, или сдвигом значения ?) вариантом значения Вопрос id:917378 Изменение значения слова в результате переноса названия на основании сходства обозначаемых предметов является ?) метафорическим ?) функциональным ?) ситуативным ?) метонимическим Вопрос id:917379 Изменение значения, в результате которого слово закрепляется в качестве наименования только за одним из денотатов, называется ?) сужением значения ?) абстрагированием значения ?) употреблением слова ?) переносом значения Вопрос id:917380 Изменение лексического значения слова происходит при ?) особом употреблении слова ?) использовании слова в составе фразеологизма ?) социальном закреплении изменения в языке ?) стилистическом употреблении слова Вопрос id:917381 Изречение, в лаконичной форме выражающее законченную мысль, называется ?) афоризмом ?) пословицей ?) “крылатым словом” ?) шпрухом Вопрос id:917382 Изучение названия Deutschland является предметом ?) антропонимики ?) этнонимики ?) топонимики ?) гидронимики Вопрос id:917383 Изучением особенностей лексики конкретного языка занимается лексикология ?) историческая ?) частная ?) сопоставительная ?) прикладная Вопрос id:917384 Использование фразеологизмов в речи, как правило, обусловлено ситуацией языковой коммуникации и индивидуальными культурно-речевыми ?) уровнем владения языком ?) стилистическими нормами ?) развитостью устойчивых словосочетаний в языке ?) навыками людей Вопрос id:917385 Исследование словарного состава в целях выявления генетического родства языков проводит лексикология ?) частная ?) сопоставительная ?) прикладная ?) историческая Вопрос id:917386 Исторически сложившаяся система человеческой коммуникации на основе звуковых сигналов и их знаковой фиксации в лингвистике носит название ?) речи ?) языка ?) грамматики ?) словосочетания Вопрос id:917387 Исторически смещение значения произошло в слове walzen (вальсировать), первоначально означавшего: ?) вертеть ?) перекатывать ?) танцевать ?) ворочать Вопрос id:917388 К какой группе словосочетаний следует отнести словосочетание zum Ausdruck bringen ?) глагольное словосочетание ?) именное словосочетание ?) идиома ?) предложный оборот Вопрос id:917389 К полнозначным словам относятся ?) союзы ?) артикли ?) числительные ?) предлоги Вопрос id:917390 К экстралингвистическим факторам относятся ?) проблемы лексики родственных языков ?) изменения в жизни общества, влияющие на словарный состав ?) проблемы лексики языка с точки зрения исторического развития ?) вопросы теории словарного состава языка Вопрос id:917391 Какие грамматические матрицы словосочетаний сложились в немецком языке? ?) именные, глагольные и предложные словосочетания (предложные обороты) ?) инфинитивные и причастные обороты ?) глагольно-именные словосочетания ?) парные и непарные сращения Вопрос id:917392 Какие из нижеследующих русско-немецких фразеологических пар Вы считаете идентичными? 1 zittern wie Espenlaub - дрожать как осиновый листок 2 weder Fisch noch Fleisch - ни рыба, ни мясо 3 Wer’s glaubt, wird selig! - Блажен, кто верует! 4 etwas auf gut Gluck machen - сделать что-нибудь наудачу ?) все ?) первые две ?) вторую и третью ?) первую и четвертую Вопрос id:917393 Какое из немецких выражений идентично и по структуре и по смыслу русскому выражению Дрожать как осиновый лист ?) Mit dem falschen (linken) Fuß zuerst aufstehen ?) Etwas auf gut glück machen ?) Das Kind mit dem Bade ausschütten ?) Zittern wie Espenlaub Вопрос id:917394 Какое из немецких выражений идентично и по структуре и по смыслу русскому выражению Жить на широкую ногу ?) das Kind mit dem Bade ausschütten ?) auf großem Fuße leben ?) eienen Bock zum Gärtner machen ?) etwas an die große Glocke hängen Вопрос id:917395 Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Блажен, кто верует! ?) überpanne den Bogen nicht! ?) Das geht auf keine Kuhhaut! ?) Da liegt der Hund begraben! ?) Wer’s, wird selig! Вопрос id:917396 Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Навешивать на кого-нибудь что-нибудь ?) jemandem einen Bärendienst erweisen ?) mit jemand anbinden ?) jemand etwas anhängen ?) etwas auf gut Glück machen Вопрос id:917397 Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Ни рыба, ни мясо ?) Da liegt der Hund begraben ?) weder Fisch noch Fleisch ?) auf großem Fuße leben ?) jemand etwas anhängen Вопрос id:917398 Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Оказать кому-нибудь медвежью услугу ?) jemandem einen Bärendienst erwiesen ?) Er hat einen langen Arm ?) etwas an die groÂe Glocke hängen ?) etwas auf gut Glück machen Вопрос id:917399 Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Пригрел змею на совей груди ?) überpanne den Boden nicht! ?) Den Ast absägen, auf dem man sitzt ?) Eine Schlange an seinen Busen genährt ?) Jemandem einen Bärendienst erweisen Вопрос id:917400 Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Связать с кем-нибудь ?) Die Haare stehen mir zu Berge ?) Weder Fisch noch Fleisch ?) Einen Bock zum Gärtner machen ?) Mit jemand anbinden Вопрос id:917401 Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Сделать что-нибудь наудачу ?) zittern wie Espenlaub ?) etwas auf gut Glück machen ?) den Ast absägen, auf dem man sitzt ?) jemanden oinen Bärendienst erwisen Вопрос id:917402 Какое из нижеследующих немецких выражений идентично и по структуре по смыслу русскому выражению Доверьте козлу огород ?) Da liegt der Hund begraben ?) Machen sie einen Bock zum Gartner ?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt ?) Er hat einen langen Arm Вопрос id:917403 Какое из нижеследующих немецких выражений идентично и по структуре по смыслу русскому выражению Он пилит сук, на котором сидит ?) Er hat einen langen Arm ?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt ?) Da liegt der Hund begraben ?) Machen sie einen Bock zum Gartner Вопрос id:917404 Какое из нижеследующих немецких выражений совершенно идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Вот где (в чем) собака зарыта ?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt ?) Er hat einen langen Arm ?) Da liegt der Hund begraben ?) Machen sie einen Bock zum Gartner Вопрос id:917405 Какое из нижеследующих немецких выражений совершенно идентично по структуре и по смыслу русскому выражению У него длинная рука ?) Machen sie einen Bock zum Gartner ?) Da liegt der Hund begraben ?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt ?) Er hat einen langen Arm Вопрос id:917406 Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Auf großen Fuße leben ?) растрезвонить о чем-либо ?) жить на широкую ногу ?) оказать кому-нибудь медвежью услугу ?) доверить козлу огород Вопрос id:917407 Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Etwas an die große Glocke hängen ?) жить на широкую ногу ?) дрожать как осиновый лист ?) раструбить что-либо повсюду ?) сделать что-нибудь наудачу Вопрос id:917408 Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Etwas auf gut Glück machen ?) сделать что-нибудь наудачу ?) выплеснуть ребенка из ванны вместе с водой ?) жить на широкую ногу ?) дрожать как осиновый лист Вопрос id:917409 Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Die Haare stehen mir zu Berge ?) доверить козлу огород ?) пилить сук, на котором сидишь ?) у меня волосы дыбом встали ?) встать не на ту (на левую) ногу Вопрос id:917410 Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Das geht auf keine Kuhhaut ?) Он живет как у Христа за пазухой ?) Одна паршивая овца все стадо портит ?) Это не лезет ни в какие ворота ?) Он действует без разбора Вопрос id:917411 Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei ?) Одна паршивая овца все стадо портит ?) Он живет как у Христа за пазухой ?) Он действует без разбора ?) Это не лезет ни в какие ворота Вопрос id:917412 Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Er lebt wie Gott in Frankreich ?) Он живет как у Христа за пазухой ?) Одна паршивая овца все стадо портит ?) Он действует без разбора ?) Это не лезет ни в какие ворота Вопрос id:917413 Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Er macht nicht viel Federlesens ?) Одна паршивая овца все стадо портит ?) Он действует без разбора ?) Он живет как у Христа за пазухой ?) Это не лезет ни в какие ворота Вопрос id:917414 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится как надуть (обмануть) кого-либо? ?) einem das Fell uber die Ohren ziehen ?) kaum aus dem Ei gekrochen ?) den alten Kohl wieder aufwarmen ?) Butter auf dem Kopf haben Вопрос id:917415 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Быть с подмоченной репутацией ?) sich Rosinen aus dem Kuchen klauben ?) Butter auf dem Kopf haben ?) wie aus dem Ei gepellt ?) Haare auf den Zähnen haben Вопрос id:917416 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как В этом ты можешь быть уверен ?) Die haben für die Ratten ?) Das dicke Ende kommt nach ?) Darauf kannst du Gift nehmen ?) Haare auf den Zähnen haben Вопрос id:917417 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Действовать без разбора ?) etwas auf gut Glück machen ?) nicht viel Federlesens machen ?) Haare auf den Zähnen haben ?) leers stroh dreschen Вопрос id:917418 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Еще молоко на губах не обсохло ?) Er st flöten gegangen ?) Aus fremadem Rohr ist gut Pfeifen schneiden ?) das ist den Mäusen gepfiffen ?) kaum aus dem Ei gekrochen Вопрос id:917419 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Жить как у Христа за пазухой ?) auf großem Fuße leben ?) wie Gott in Frankreich leben ?) wie aus dem Ei gepellt ?) mit jemand anbinden Вопрос id:917420 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как За это придется поплатиться ?) Die Haare stehen mir zu Berge ?) Darauf kannst du Giftnehmen ?) Das geht auf keine Kuhhaut ?) das dicke Enole kommt nach Вопрос id:917421 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Затянуть старую песню ?) etwas über den grünen Klee loben ?) einem das Fell über die Ohren ziehen ?) den alten Kohl wieder aufwärmen ?) das ist den Mäusen gepfiffen Вопрос id:917422 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Как об стенку горох ?) sich Rosinen aus dem Kuchen klauben ?) Das ist Mäusen gepfiffen ?) wie Mäuse in der speksite leben ?) Butter auf dem Kopf haben Вопрос id:917423 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Как сыр в масле кататься ?) Haare auf den Zähnen haben ?) Butter auf dem Kopf haben ?) Ist sie aber etepetete ?) wie Mäuse in der speksite leben |
Copyright testserver.pro 2013-2024
- AppleWebKit