Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.
Список вопросов базы знанийНемецк. яз. ЛексикологияВопрос id:917374 Из предлагаемых вариантов словосочетаний: 1) женская половина дома; 2) женский пол вообще; 3) баба; 4) дама - правильной последовательностью изменения значения слова Frauenzimmer в процессе исторического развития является: ?) 3) ® 1) ® 4) ® 2) ® 5) ?) 5) ® 4) ® 2) ® 3) ® 1) ?) 2) ® 1) ® 3) ® 4) ® 5) ?) 3) ® 2) ® 5) ® 4) Вопрос id:917375 Из предлагаемых вариантов: 1) человеческий век и эпоха; 2) возраст человека; 3) поколение людей; 4) люди в определенную эпоху; 5) мир, свет; 6) человечество - правильной последовательностью изменения значения слова Welt, которое в древности звучало wer-alt, является ?) 6) ® 4) ® 3) ® 1) ® 2) ® 5) ?) 2) ® 3) ® 1) ® 6) ® 4) ® 5) ?) 3) ® 2) ® 4) ® 5) ® 6) ?) 4) ® 5) ® 3) ® 2) ® 1) ® 6) Вопрос id:917376 Из ряда признаков, обозначенных в парадигматическом плане, при реализации которых появляется слово, в синтагматическом плане можно выделить ?) сочетание нескольких признаков ?) один признак ?) все признаки вместе ?) некоторые единичные признаки Вопрос id:917377 Изменение значения без изменения его объема называется ?) абстрактностью значения ?) смещением, или сдвигом значения ?) контекстуальной обусловленностью значения ?) вариантом значения Вопрос id:917378 Изменение значения слова в результате переноса названия на основании сходства обозначаемых предметов является ?) функциональным ?) метонимическим ?) метафорическим ?) ситуативным Вопрос id:917379 Изменение значения, в результате которого слово закрепляется в качестве наименования только за одним из денотатов, называется ?) употреблением слова ?) переносом значения ?) сужением значения ?) абстрагированием значения Вопрос id:917380 Изменение лексического значения слова происходит при ?) социальном закреплении изменения в языке ?) использовании слова в составе фразеологизма ?) стилистическом употреблении слова ?) особом употреблении слова Вопрос id:917381 Изречение, в лаконичной форме выражающее законченную мысль, называется ?) “крылатым словом” ?) шпрухом ?) афоризмом ?) пословицей Вопрос id:917382 Изучение названия Deutschland является предметом ?) топонимики ?) антропонимики ?) гидронимики ?) этнонимики Вопрос id:917383 Изучением особенностей лексики конкретного языка занимается лексикология ?) историческая ?) сопоставительная ?) частная ?) прикладная Вопрос id:917384 Использование фразеологизмов в речи, как правило, обусловлено ситуацией языковой коммуникации и индивидуальными культурно-речевыми ?) навыками людей ?) уровнем владения языком ?) развитостью устойчивых словосочетаний в языке ?) стилистическими нормами Вопрос id:917385 Исследование словарного состава в целях выявления генетического родства языков проводит лексикология ?) сопоставительная ?) частная ?) прикладная ?) историческая Вопрос id:917386 Исторически сложившаяся система человеческой коммуникации на основе звуковых сигналов и их знаковой фиксации в лингвистике носит название ?) речи ?) словосочетания ?) грамматики ?) языка Вопрос id:917387 Исторически смещение значения произошло в слове walzen (вальсировать), первоначально означавшего: ?) ворочать ?) вертеть ?) перекатывать ?) танцевать Вопрос id:917388 К какой группе словосочетаний следует отнести словосочетание zum Ausdruck bringen ?) глагольное словосочетание ?) предложный оборот ?) идиома ?) именное словосочетание Вопрос id:917389 К полнозначным словам относятся ?) союзы ?) числительные ?) предлоги ?) артикли Вопрос id:917390 К экстралингвистическим факторам относятся ?) проблемы лексики родственных языков ?) проблемы лексики языка с точки зрения исторического развития ?) вопросы теории словарного состава языка ?) изменения в жизни общества, влияющие на словарный состав Вопрос id:917391 Какие грамматические матрицы словосочетаний сложились в немецком языке? ?) глагольно-именные словосочетания ?) именные, глагольные и предложные словосочетания (предложные обороты) ?) парные и непарные сращения ?) инфинитивные и причастные обороты Вопрос id:917392 Какие из нижеследующих русско-немецких фразеологических пар Вы считаете идентичными? 1 zittern wie Espenlaub - дрожать как осиновый листок 2 weder Fisch noch Fleisch - ни рыба, ни мясо 3 Wer’s glaubt, wird selig! - Блажен, кто верует! 4 etwas auf gut Gluck machen - сделать что-нибудь наудачу ?) первую и четвертую ?) все ?) вторую и третью ?) первые две Вопрос id:917393 Какое из немецких выражений идентично и по структуре и по смыслу русскому выражению Дрожать как осиновый лист ?) Zittern wie Espenlaub ?) Mit dem falschen (linken) Fuß zuerst aufstehen ?) Das Kind mit dem Bade ausschütten ?) Etwas auf gut glück machen Вопрос id:917394 Какое из немецких выражений идентично и по структуре и по смыслу русскому выражению Жить на широкую ногу ?) das Kind mit dem Bade ausschütten ?) etwas an die große Glocke hängen ?) auf großem Fuße leben ?) eienen Bock zum Gärtner machen Вопрос id:917395 Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Блажен, кто верует! ?) Wer’s, wird selig! ?) Das geht auf keine Kuhhaut! ?) überpanne den Bogen nicht! ?) Da liegt der Hund begraben! Вопрос id:917396 Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Навешивать на кого-нибудь что-нибудь ?) mit jemand anbinden ?) etwas auf gut Glück machen ?) jemandem einen Bärendienst erweisen ?) jemand etwas anhängen Вопрос id:917397 Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Ни рыба, ни мясо ?) jemand etwas anhängen ?) weder Fisch noch Fleisch ?) Da liegt der Hund begraben ?) auf großem Fuße leben Вопрос id:917398 Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Оказать кому-нибудь медвежью услугу ?) etwas auf gut Glück machen ?) etwas an die groÂe Glocke hängen ?) jemandem einen Bärendienst erwiesen ?) Er hat einen langen Arm Вопрос id:917399 Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Пригрел змею на совей груди ?) Den Ast absägen, auf dem man sitzt ?) überpanne den Boden nicht! ?) Jemandem einen Bärendienst erweisen ?) Eine Schlange an seinen Busen genährt Вопрос id:917400 Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Связать с кем-нибудь ?) Mit jemand anbinden ?) Weder Fisch noch Fleisch ?) Einen Bock zum Gärtner machen ?) Die Haare stehen mir zu Berge Вопрос id:917401 Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Сделать что-нибудь наудачу ?) zittern wie Espenlaub ?) etwas auf gut Glück machen ?) jemanden oinen Bärendienst erwisen ?) den Ast absägen, auf dem man sitzt Вопрос id:917402 Какое из нижеследующих немецких выражений идентично и по структуре по смыслу русскому выражению Доверьте козлу огород ?) Da liegt der Hund begraben ?) Machen sie einen Bock zum Gartner ?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt ?) Er hat einen langen Arm Вопрос id:917403 Какое из нижеследующих немецких выражений идентично и по структуре по смыслу русскому выражению Он пилит сук, на котором сидит ?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt ?) Machen sie einen Bock zum Gartner ?) Da liegt der Hund begraben ?) Er hat einen langen Arm Вопрос id:917404 Какое из нижеследующих немецких выражений совершенно идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Вот где (в чем) собака зарыта ?) Machen sie einen Bock zum Gartner ?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt ?) Da liegt der Hund begraben ?) Er hat einen langen Arm Вопрос id:917405 Какое из нижеследующих немецких выражений совершенно идентично по структуре и по смыслу русскому выражению У него длинная рука ?) Er hat einen langen Arm ?) Da liegt der Hund begraben ?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt ?) Machen sie einen Bock zum Gartner Вопрос id:917406 Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Auf großen Fuße leben ?) оказать кому-нибудь медвежью услугу ?) растрезвонить о чем-либо ?) жить на широкую ногу ?) доверить козлу огород Вопрос id:917407 Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Etwas an die große Glocke hängen ?) жить на широкую ногу ?) сделать что-нибудь наудачу ?) дрожать как осиновый лист ?) раструбить что-либо повсюду Вопрос id:917408 Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Etwas auf gut Glück machen ?) жить на широкую ногу ?) выплеснуть ребенка из ванны вместе с водой ?) дрожать как осиновый лист ?) сделать что-нибудь наудачу Вопрос id:917409 Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Die Haare stehen mir zu Berge ?) пилить сук, на котором сидишь ?) доверить козлу огород ?) встать не на ту (на левую) ногу ?) у меня волосы дыбом встали Вопрос id:917410 Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Das geht auf keine Kuhhaut ?) Он действует без разбора ?) Одна паршивая овца все стадо портит ?) Он живет как у Христа за пазухой ?) Это не лезет ни в какие ворота Вопрос id:917411 Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei ?) Он действует без разбора ?) Он живет как у Христа за пазухой ?) Одна паршивая овца все стадо портит ?) Это не лезет ни в какие ворота Вопрос id:917412 Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Er lebt wie Gott in Frankreich ?) Это не лезет ни в какие ворота ?) Одна паршивая овца все стадо портит ?) Он действует без разбора ?) Он живет как у Христа за пазухой Вопрос id:917413 Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Er macht nicht viel Federlesens ?) Он действует без разбора ?) Он живет как у Христа за пазухой ?) Это не лезет ни в какие ворота ?) Одна паршивая овца все стадо портит Вопрос id:917414 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится как надуть (обмануть) кого-либо? ?) Butter auf dem Kopf haben ?) einem das Fell uber die Ohren ziehen ?) den alten Kohl wieder aufwarmen ?) kaum aus dem Ei gekrochen Вопрос id:917415 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Быть с подмоченной репутацией ?) sich Rosinen aus dem Kuchen klauben ?) Haare auf den Zähnen haben ?) Butter auf dem Kopf haben ?) wie aus dem Ei gepellt Вопрос id:917416 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как В этом ты можешь быть уверен ?) Das dicke Ende kommt nach ?) Haare auf den Zähnen haben ?) Die haben für die Ratten ?) Darauf kannst du Gift nehmen Вопрос id:917417 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Действовать без разбора ?) leers stroh dreschen ?) Haare auf den Zähnen haben ?) etwas auf gut Glück machen ?) nicht viel Federlesens machen Вопрос id:917418 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Еще молоко на губах не обсохло ?) das ist den Mäusen gepfiffen ?) kaum aus dem Ei gekrochen ?) Aus fremadem Rohr ist gut Pfeifen schneiden ?) Er st flöten gegangen Вопрос id:917419 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Жить как у Христа за пазухой ?) wie Gott in Frankreich leben ?) mit jemand anbinden ?) auf großem Fuße leben ?) wie aus dem Ei gepellt Вопрос id:917420 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как За это придется поплатиться ?) Das geht auf keine Kuhhaut ?) das dicke Enole kommt nach ?) Die Haare stehen mir zu Berge ?) Darauf kannst du Giftnehmen Вопрос id:917421 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Затянуть старую песню ?) den alten Kohl wieder aufwärmen ?) das ist den Mäusen gepfiffen ?) einem das Fell über die Ohren ziehen ?) etwas über den grünen Klee loben Вопрос id:917422 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Как об стенку горох ?) wie Mäuse in der speksite leben ?) Butter auf dem Kopf haben ?) sich Rosinen aus dem Kuchen klauben ?) Das ist Mäusen gepfiffen Вопрос id:917423 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Как сыр в масле кататься ?) Haare auf den Zähnen haben ?) wie Mäuse in der speksite leben ?) Butter auf dem Kopf haben ?) Ist sie aber etepetete |
Copyright testserver.pro 2013-2024