Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.
|
Список вопросов базы знанийНем. яз. ФразеологияВопрос id:977190 Автором книги “300 общераспространенных немецких поговорок”, опубликованной в 1529 г., был ?) писатель-гуманист Себастьян Франк ?) берлинский священник и писатель Иоганн Агрикола ?) немецкий ученый Иоганн Кристоф Аделунг ?) богослов Мартин Лютер Вопрос id:977191 В лингвистике словом лексика обозначается ?) бытование и развитие отдельных слов ?) вся совокупность слов или словарный состав данного языка ?) отдельные слова в предложении ?) раздел языкознания, занимающийся изучением словарного состава языка Вопрос id:977192 В немецкой грамматической традиции понятие "фразеологизм" трактуется ?) совершенно так же, как и в русской грамматической традиции ?) более широко, чем в русском грамматической традиции ?) более узко, чем в русской грамматической традиции ?) совершенно по иному, чем в русской грамматической традиции Вопрос id:977193 В процессе исторического развития немецкого языка сочетания глаголов haben и sein с причастием Partizip II ?) превратились во фразеологические сращения ?) стали аналитической формой прошедшего времени глаголов, от которых образовано такое причастие ?) утратили свое первоначальное значение ?) превратились в сложные слова Вопрос id:977194 В рамках языка как коммуникативной системы фразеологизмы являются ?) часто употребляемыми сочетаниями слов ?) одним из элементов знаковой структуры ?) аналитическими параллелями сложных слов ?) синонимами определенных слов Вопрос id:977195 Грамматически оформленное осмысление синтаксической конструкции или устойчивого словосочетания как единой номинативной лексической единицы (существительного) называется ?) словообразованием ?) “крылатым словом” ?) перифразой ?) субстантивацией Вопрос id:977196 Двухтомное издание “Прекрасные и мудрые пословицы и поговорки” было выпущено в 1541 г. ?) берлинским священником Иоганном Агриколой ?) немецким поэтом Гофманом фон Фаллерслебеном ?) основателем немецкого протестантизма Мартином Лютером ?) философом и писателем-гуманистом Себастьяном Франком Вопрос id:977197 Дефиниция грамматического отличия сложного слова от синтаксической конструкции основывается у Г.Пауля на различии ?) сочетания смыслов исходных слов ?) синтаксических функций ?) грамматического оформления ?) семантики этих структурных элементов Вопрос id:977198 Дефиниция термина “крылатые слова”, гласящая, что это “постоянно воспроизводимое в широких кругах отечества изречение, выражение или имя безразлично какого языка, исторический источник или литературное происхождение которого известно, доказуемо”, принадлежит ?) Фридриху Шиллеру ?) Георгу Бюхману ?) Братьям Якобу и Вильгельму Гриммам ?) Фридриху Зайлеру Вопрос id:977199 Замена прямого названия описательным выражением, в котором названы признаки не упоминаемого прямо предмета, называется ?) фразеологизм ?) омоним ?) перифраза ?) синоним Вопрос id:977200 Заслуга Ф.Латендорфа, предпринявшего переиздание “Безымянного собрания пословиц 1532 года” и “Пословиц” Себастьяна Франка, состоит в том, что ?) благодаря его усилиям вновь восстанавливается почти утраченная в XVII-XVIII вв. традиция собирания и изучения устойчивых словосочетаний немецкого языка ?) им закладываются основы науки о немецкой фразеологии ?) вслед за ним фольклором начинают интересоваться другие германисты ?) благодаря ему возникает новая филологическая школа в Германии Вопрос id:977201 Зафиксированный опыт использования языковой системы, создающий предпосылки для правильного формулирования осмысленных сообщений и правильного понимания их, называется ?) синтаксис языка ?) стилистика языка ?) грамматика языка ?) толковый словарь языка Вопрос id:977202 Из нижеследующих русских выражений имеет тот же смыл, что и немецкое выражение Die haben für die Ratten имеет ?) одна паршивая овца все стадо портит ?) у черта на куличиках ?) у них медовый месяц ?) у них денег куры не клюют Вопрос id:977203 Из нижеследующих русских выражений имеет тот же смыл, что и немецкое выражение Wo sich die Füchse gute Nacht sagen имеет ?) он живет как у Христа за пазухой ?) у них медовый месяц ?) у черта на куличиках, очень далеко ?) у них денег куры не клюют Вопрос id:977204 Из нижеследующих русских выражений имеет тот же смыл, что и немецкое выражение Leeres stroh dreschen имеет ?) толочь воду в ступе, переливать из пустого в порожнее ?) одна паршивая овца все стадо портит ?) у них медовый месяц ?) это не лезет ни в какие ворота Вопрос id:977205 Из нижеследующих русских выражений имеет тот же смыл, что и немецкое выражение Sie verleben ihre Flitterwoohe имеет ?) одна паршивая овца все стадо портит ?) переливать из пустого в порожнее; толочь воду в ступе ?) у них медовый месяц ?) он живет как у Христа за пазухой Вопрос id:977206 Изречение, в лаконичной форме выражающее законченную мысль, называется ?) пословицей ?) шпрухом ?) “крылатым словом” ?) афоризмом Вопрос id:977207 Использование фразеологизмов в речи, как правило, обусловлено ситуацией языковой коммуникации и индивидуальными культурно-речевыми ?) уровнем владения языком ?) навыками людей ?) развитостью устойчивых словосочетаний в языке ?) стилистическими нормами Вопрос id:977208 Исторически сложившаяся система человеческой коммуникации на основе звуковых сигналов и их знаковой фиксации в лингвистике носит название ?) речи ?) языка ?) грамматики ?) словосочетания Вопрос id:977209 К какой группе словосочетаний следует отнести словосочетание zum Ausdruck bringen ?) идиома ?) предложный оборот ?) глагольное словосочетание ?) именное словосочетание Вопрос id:977210 Какие грамматические матрицы словосочетаний сложились в немецком языке? ?) именные, глагольные и предложные словосочетания (предложные обороты) ?) глагольно-именные словосочетания ?) инфинитивные и причастные обороты ?) парные и непарные сращения Вопрос id:977211 Какие из нижеследующих русско-немецких фразеологических пар Вы считаете идентичными? 1 zittern wie Espenlaub - дрожать как осиновый листок 2 weder Fisch noch Fleisch - ни рыба, ни мясо 3 Wer’s glaubt, wird selig! - Блажен, кто верует! 4 etwas auf gut Gluck machen - сделать что-нибудь наудачу ?) вторую и третью ?) первые две ?) первую и четвертую ?) все Вопрос id:977212 Какое из немецких выражений идентично и по структуре и по смыслу русскому выражению Дрожать как осиновый лист ?) Zittern wie Espenlaub ?) Das Kind mit dem Bade ausschütten ?) Etwas auf gut glück machen ?) Mit dem falschen (linken) Fuß zuerst aufstehen Вопрос id:977213 Какое из немецких выражений идентично и по структуре и по смыслу русскому выражению Жить на широкую ногу ?) etwas an die große Glocke hängen ?) auf großem Fuße leben ?) das Kind mit dem Bade ausschütten ?) eienen Bock zum Gärtner machen Вопрос id:977214 Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Блажен, кто верует! ?) Da liegt der Hund begraben! ?) überpanne den Bogen nicht! ?) Das geht auf keine Kuhhaut! ?) Wer’s, wird selig! Вопрос id:977215 Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Навешивать на кого-нибудь что-нибудь ?) mit jemand anbinden ?) jemandem einen Bärendienst erweisen ?) jemand etwas anhängen ?) etwas auf gut Glück machen Вопрос id:977216 Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Ни рыба, ни мясо ?) auf großem Fuße leben ?) Da liegt der Hund begraben ?) jemand etwas anhängen ?) weder Fisch noch Fleisch Вопрос id:977217 Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Оказать кому-нибудь медвежью услугу ?) Er hat einen langen Arm ?) etwas auf gut Glück machen ?) etwas an die groÂe Glocke hängen ?) jemandem einen Bärendienst erwiesen Вопрос id:977218 Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Пригрел змею на совей груди ?) Eine Schlange an seinen Busen genährt ?) Den Ast absägen, auf dem man sitzt ?) Jemandem einen Bärendienst erweisen ?) überpanne den Boden nicht! Вопрос id:977219 Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Связать с кем-нибудь ?) Die Haare stehen mir zu Berge ?) Weder Fisch noch Fleisch ?) Einen Bock zum Gärtner machen ?) Mit jemand anbinden Вопрос id:977220 Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Сделать что-нибудь наудачу ?) etwas auf gut Glück machen ?) jemanden oinen Bärendienst erwisen ?) den Ast absägen, auf dem man sitzt ?) zittern wie Espenlaub Вопрос id:977221 Какое из нижеследующих немецких выражений идентично и по структуре по смыслу русскому выражению Доверьте козлу огород ?) Machen sie einen Bock zum Gartner ?) Er hat einen langen Arm ?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt ?) Da liegt der Hund begraben Вопрос id:977222 Какое из нижеследующих немецких выражений идентично и по структуре по смыслу русскому выражению Он пилит сук, на котором сидит ?) Er hat einen langen Arm ?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt ?) Machen sie einen Bock zum Gartner ?) Da liegt der Hund begraben Вопрос id:977223 Какое из нижеследующих немецких выражений совершенно идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Вот где (в чем) собака зарыта ?) Er hat einen langen Arm ?) Da liegt der Hund begraben ?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt ?) Machen sie einen Bock zum Gartner Вопрос id:977224 Какое из нижеследующих немецких выражений совершенно идентично по структуре и по смыслу русскому выражению У него длинная рука ?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt ?) Machen sie einen Bock zum Gartner ?) Da liegt der Hund begraben ?) Er hat einen langen Arm Вопрос id:977225 Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Auf großen Fuße leben ?) растрезвонить о чем-либо ?) доверить козлу огород ?) оказать кому-нибудь медвежью услугу ?) жить на широкую ногу Вопрос id:977226 Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Etwas an die große Glocke hängen ?) жить на широкую ногу ?) сделать что-нибудь наудачу ?) раструбить что-либо повсюду ?) дрожать как осиновый лист Вопрос id:977227 Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Etwas auf gut Glück machen ?) жить на широкую ногу ?) сделать что-нибудь наудачу ?) выплеснуть ребенка из ванны вместе с водой ?) дрожать как осиновый лист Вопрос id:977228 Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Die Haare stehen mir zu Berge ?) встать не на ту (на левую) ногу ?) доверить козлу огород ?) у меня волосы дыбом встали ?) пилить сук, на котором сидишь Вопрос id:977229 Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Das geht auf keine Kuhhaut ?) Одна паршивая овца все стадо портит ?) Он живет как у Христа за пазухой ?) Это не лезет ни в какие ворота ?) Он действует без разбора Вопрос id:977230 Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei ?) Он живет как у Христа за пазухой ?) Одна паршивая овца все стадо портит ?) Он действует без разбора ?) Это не лезет ни в какие ворота Вопрос id:977231 Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Er lebt wie Gott in Frankreich ?) Одна паршивая овца все стадо портит ?) Это не лезет ни в какие ворота ?) Он живет как у Христа за пазухой ?) Он действует без разбора Вопрос id:977232 Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Er macht nicht viel Federlesens ?) Это не лезет ни в какие ворота ?) Он живет как у Христа за пазухой ?) Он действует без разбора ?) Одна паршивая овца все стадо портит Вопрос id:977233 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится как надуть (обмануть) кого-либо? ?) Butter auf dem Kopf haben ?) einem das Fell uber die Ohren ziehen ?) den alten Kohl wieder aufwarmen ?) kaum aus dem Ei gekrochen Вопрос id:977234 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Быть с подмоченной репутацией ?) wie aus dem Ei gepellt ?) Butter auf dem Kopf haben ?) sich Rosinen aus dem Kuchen klauben ?) Haare auf den Zähnen haben Вопрос id:977235 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как В этом ты можешь быть уверен ?) Haare auf den Zähnen haben ?) Darauf kannst du Gift nehmen ?) Das dicke Ende kommt nach ?) Die haben für die Ratten Вопрос id:977236 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Действовать без разбора ?) leers stroh dreschen ?) etwas auf gut Glück machen ?) Haare auf den Zähnen haben ?) nicht viel Federlesens machen Вопрос id:977237 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Еще молоко на губах не обсохло ?) kaum aus dem Ei gekrochen ?) Er st flöten gegangen ?) Aus fremadem Rohr ist gut Pfeifen schneiden ?) das ist den Mäusen gepfiffen Вопрос id:977238 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Жить как у Христа за пазухой ?) mit jemand anbinden ?) wie Gott in Frankreich leben ?) wie aus dem Ei gepellt ?) auf großem Fuße leben Вопрос id:977239 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как За это придется поплатиться ?) Die Haare stehen mir zu Berge ?) Das geht auf keine Kuhhaut ?) das dicke Enole kommt nach ?) Darauf kannst du Giftnehmen |
Copyright testserver.pro 2013-2024
- AppleWebKit